diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 458 |
1 files changed, 458 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..4974358 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,458 @@ +# Galician translation of gdm. +# Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez +# Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo +# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999. +# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002. +# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004. +# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. +# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. +# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 13:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 05:06+0100\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 +msgid "Select System" +msgstr "Seleccionar o sistema" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: non é posíbel crear o búfer XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: non é posíbel ler a cabeceira XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: versión incorrecta de XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: non foi posíbel analizar o enderezo" + +#: common/gdm-common.c:307 +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres" + +#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 +msgid "Could not identify the current session: " +msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual: " + +#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual." + +#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" +"O sistema non pode determinar se cambiar a unha pantalla de inicio de sesión " +"existente ou iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova." + +#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "O sistema non pode iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova." + +#: daemon/gdm-display-access-file.c:298 +#, c-format +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "non foi posíbel atopar o usuario «%s» no sistema" + +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"Non foi posíbel iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) por algún erro " +"interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para " +"diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. " +"Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." + +#: daemon/gdm-manager.c:763 +msgid "No display available" +msgstr "Non hai ningunha pantalla dispoñíbel" + +#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145 +msgid "No session available" +msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel" + +#: daemon/gdm-manager.c:880 +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel" + +#: daemon/gdm-manager.c:896 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "Só se pode chamar antes de que o usuario inicie a sesión" + +#: daemon/gdm-manager.c:907 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "O solicitante non é GDM" + +#: daemon/gdm-manager.c:917 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle de comunicación privada" + +#: daemon/gdm-server.c:383 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" +msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe" + +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como %d" + +#: daemon/gdm-server.c:400 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "fallou o initgroups () para %s" + +#: daemon/gdm-server.c:406 +#, c-format +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de usuario como %d" + +#: daemon/gdm-server.c:484 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" + +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: produciuse un erro ao configurar %s a %s" + +# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable +#: daemon/gdm-server.c:537 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" +msgstr "%s: non foi posíbel definir a prioridade do servidor como %d: %s" + +#: daemon/gdm-server.c:689 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:88 +msgid "Username" +msgstr "Nome de usuario" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:89 +msgid "The username" +msgstr "O nome de usuario" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome do host" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:94 +msgid "The hostname" +msgstr "O nome do host" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:99 +msgid "Display Device" +msgstr "Dispositivo de pantalla" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:100 +msgid "The display device" +msgstr "O dispositivo de pantalla" + +#: daemon/gdm-session.c:1285 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "Non foi posíbel crear o proceso de axuda de autenticación" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:757 +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." +msgstr "A súa conta obtivo un límite de tempo que foi superado agora." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:764 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1189 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1693 daemon/gdm-session-worker.c:1710 +msgid "no user account available" +msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1737 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "Non é posíbel cambiar a ese usuario" + +#: daemon/gdm-wayland-session.c:511 +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "Iniciador do xestor de sesión Wayland de pantalla de GNOME" + +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "Non é posíbel crear o sócket!" + +#: daemon/gdm-x-session.c:858 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "Executa un programa mediante o script /etc/gdm/Xsession" + +#: daemon/gdm-x-session.c:859 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "Escoitar nun socket TCP" + +#: daemon/gdm-x-session.c:871 +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "Iniciador do xestor de sesión X de pantalla de GNOME" + +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " +"disco: %s" + +#: daemon/main.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao crear o cartafol %s indicadora de executado unha vez: " +"%s" + +#: daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear o LogDir %s: %s" + +#: daemon/main.c:223 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "Non é posíbel atopar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!" + +#: daemon/main.c:229 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" + +#: daemon/main.c:235 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" +msgstr "Non é posíbel atopar o grupo «%s» do GDM. Interrompendo!" + +#: daemon/main.c:241 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" + +#: daemon/main.c:317 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves" + +#: daemon/main.c:318 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Saír despois dun tempo (para depuración)" + +#: daemon/main.c:319 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Imprimir a versión do GDM" + +#: daemon/main.c:330 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "Xestor de pantalla de GNOME" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: daemon/main.c:350 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Só o usuario root pode executar o GDM" + +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: daemon/session-worker-main.c:119 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "Traballador do xestor de sesión de pantalla de GNOME" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "Indica se permitir iniciar sesión con lectores de pegadas dixitais" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "" +"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que " +"rexistraron as súas pegadas dixitais iniciar a sesión coas mesmas." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "" +"Indica se permitir iniciar sesión con lectores de tarxetas intelixentes" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que teñen " +"tarxetas intelixentes usalas para iniciar a sesión." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Indica se permitir contrasinais para o inicio de sesión" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"A pantalla de inicio de sesión pode configurarse para que non permita a " +"autenticación con contrasinal, forzándolle ao usuario o uso de autenticación " +"con tarxetas intelixentes ou pegadas dixitais." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Ruta á imaxe pequena da parte superior da lista de usuarios" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode mostrar unha imaxe pequena como " +"unha forma de que os administradores e as distribucións poidan mostrar a súa " +"marca." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"Opcionalmente, a pantalla de inicio alternativo pode mostrar unha imaxe " +"pequena como unha forma de que os administradores e as distribucións poidan " +"mostrar a súa marca." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "Evitar que se mostre a lista de usuarios" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"Normalmente, a pantalla de inicio muestra unha lista dos usuarios " +"dispoñíbeis para iniciar sesión. Esta configuración pódese cambiar para " +"evitar que se mostre a lista de usuarios." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensaxe do báner." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 +msgid "Banner message text" +msgstr "Texto de mensaxe do báner" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "" +"A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Definir como verdadeiro para desactivar os botóns de reinicio na xanela de " +"inicio de sesión." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"O número de veces que un usuario pode intentar autenticarse, andes de que se " +"volva de novo á selección de usuario." + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "Non foi posíbel crear unha visualización transitoria: " + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "Non foi posíbel activar a sesión: " + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "So a a orde VERSION é compatíbel" + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDE" + +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Ignorar — retido por compatibilidade" + +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Saída de depuración" + +#: utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versión desta aplicación" + +#. Option parsing +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +msgid "— New GDM login" +msgstr "— Novo inicio de sesión GDM" + +#: utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura de pantalla tomada" + +#. Option parsing +#: utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" |