diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 446 |
1 files changed, 446 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..9427e0c --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,446 @@ +# Polish translation for gdm. +# Copyright © 1999-2019 the gdm authors. +# This file is distributed under the same license as the gdm package. +# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003. +# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006. +# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2006-2007. +# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2008. +# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019. +# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 18:50+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Odśwież" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anuluj" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Połącz" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 +msgid "Select System" +msgstr "Wybór systemu" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: niepoprawna wersja XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: nie można przetworzyć adresu" + +#: common/gdm-common.c:307 +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym" + +#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 +msgid "Could not identify the current session: " +msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji: " + +#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącego stanowiska." + +#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" +"System nie może ustalić, czy przełączyć do istniejącego ekranu logowania, " +"czy uruchomić nowy." + +#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "System nie może uruchomić nowego ekranu logowania." + +#: daemon/gdm-display-access-file.c:298 +#, c-format +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "nie można odnaleźć użytkownika „%s” w systemie" + +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego " +"za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub " +"zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran " +"zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie " +"uruchomić GDM." + +#: daemon/gdm-manager.c:762 +msgid "No display available" +msgstr "Brak dostępnych ekranów" + +#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144 +msgid "No session available" +msgstr "Brak dostępnych sesji" + +#: daemon/gdm-manager.c:879 +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "Sesja ekranu wyboru jest niedostępna" + +#: daemon/gdm-manager.c:895 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "Może być wywoływane tylko przed zalogowaniem użytkownika" + +#: daemon/gdm-manager.c:906 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "Program wywołujący to nie GDM" + +#: daemon/gdm-manager.c:916 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "Nie można otworzyć prywatnego kanału komunikacji" + +#: daemon/gdm-server.c:383 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" +msgstr "" +"Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik " +"nie istnieje" + +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d" + +#: daemon/gdm-server.c:400 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "Funkcja initgroups () się nie powiodła dla %s" + +#: daemon/gdm-server.c:406 +#, c-format +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d" + +#: daemon/gdm-server.c:484 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s." + +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s" + +#: daemon/gdm-server.c:537 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" +msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s" + +#: daemon/gdm-server.c:689 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:88 +msgid "Username" +msgstr "Nazwa użytkownika" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:89 +msgid "The username" +msgstr "Nazwa użytkownika" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 +msgid "Hostname" +msgstr "Nazwa komputera" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:94 +msgid "The hostname" +msgstr "Nazwa komputera" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:99 +msgid "Display Device" +msgstr "Urządzenie wyświetlające" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:100 +msgid "The display device" +msgstr "Urządzenie wyświetlające" + +#: daemon/gdm-session.c:1285 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "Nie można utworzyć pomocniczego procesu uwierzytelniania" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:756 +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." +msgstr "Konto ma ograniczenie czasowe, które już minęło." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:763 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1188 +msgid "Username:" +msgstr "Nazwa użytkownika:" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709 +msgid "no user account available" +msgstr "brak dostępnego konta użytkownika" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1736 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "Nie można zmienić użytkownika" + +#: daemon/gdm-wayland-session.c:511 +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "Proces uruchamiania sesji Wayland menedżera wyświetlania GNOME" + +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "Nie można utworzyć gniazda." + +#: daemon/gdm-x-session.c:858 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "Uruchamia program przez skrypt /etc/gdm/Xsession" + +#: daemon/gdm-x-session.c:859 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "Nasłuchuje na gnieździe TCP" + +#: daemon/gdm-x-session.c:871 +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "Proces uruchamiania sesji X menedżera wyświetlania GNOME" + +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "" +"Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s" + +#: daemon/main.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "Utworzenie katalogu wykonywanego raz %s się nie powiodło: %s" + +#: daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "Utworzenie katalogu logowania %s się nie powiodło: %s" + +#: daemon/main.c:223 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM „%s”. Przerywanie." + +#: daemon/main.c:229 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerywanie." + +#: daemon/main.c:235 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" +msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM „%s”. Przerywanie." + +#: daemon/main.c:241 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerywanie." + +#: daemon/main.c:317 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy" + +#: daemon/main.c:318 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Kończy działanie po czasie (w celu debugowania)" + +#: daemon/main.c:319 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Wyświetla wersję programu GDM" + +#: daemon/main.c:330 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: daemon/main.c:350 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Tylko użytkownik root może uruchamiać GDM" + +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: daemon/session-worker-main.c:119 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "Proces roboczy sesji menedżera wyświetlania GNOME" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników odcisków palców" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "" +"Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom, którzy " +"zarejestrowali swoje odciski palców, logowanie za ich pomocą." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników kart smartcard" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom mającym karty " +"smartcard logowanie za ich pomocą." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą hasła" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"Ekran logowania może zostać opcjonalnie skonfigurowany tak, aby nie zezwalać " +"na uwierzytelnianie za pomocą hasła, wymuszając uwierzytelnianie za pomocą " +"karty smartcard lub odcisków palców." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Ścieżka do małego obrazu na górze listy użytkowników" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"Ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz, aby administratorzy " +"i dystrybucje mogły wyświetlać swoje marki." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"Zastępczy ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz, aby " +"administratorzy i dystrybucje mogły wyświetlać swoje marki." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "Bez wyświetlania listy użytkowników" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"Ekran logowania zwykle wyświetla listę dostępnych użytkowników. To " +"ustawienie może być używane, aby wyłączyć jej wyświetlanie." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu bannera" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Wartość „true” włącza wyświetlanie komunikatu bannera." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 +msgid "Banner message text" +msgstr "Tekst komunikatu bannera" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Wartość „true” wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na " +"ekranie logowania." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "Liczba dozwolonych niepowodzeń uwierzytelnienia" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"Określa, ile razy użytkownik może próbować się uwierzytelnić przed powrotem " +"do ekranu wyboru użytkownika." + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "Nie można utworzyć przejściowego ekranu: " + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "Nie można aktywować sesji: " + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Tylko polecenie WERSJA jest obsługiwane" + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "POLECENIE" + +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Ignorowane — zachowane dla zgodności" + +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów" + +#: utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "Wersja tego programu" + +#. Option parsing +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +msgid "— New GDM login" +msgstr "— nowe logowanie GDM" + +#: utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Wykonano zrzut ekranu" + +#. Option parsing +#: utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Wykonuje zrzut ekranu" |