summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pl.po446
1 files changed, 446 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..9427e0c
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,446 @@
+# Polish translation for gdm.
+# Copyright © 1999-2019 the gdm authors.
+# This file is distributed under the same license as the gdm package.
+# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003.
+# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
+# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2006-2007.
+# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2008.
+# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019.
+# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
+# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-20 18:50+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Odśwież"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anuluj"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Połącz"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
+msgid "Select System"
+msgstr "Wybór systemu"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: niepoprawna wersja XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: nie można przetworzyć adresu"
+
+#: common/gdm-common.c:307
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym"
+
+#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
+msgid "Could not identify the current session: "
+msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji: "
+
+#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącego stanowiska."
+
+#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"System nie może ustalić, czy przełączyć do istniejącego ekranu logowania, "
+"czy uruchomić nowy."
+
+#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "System nie może uruchomić nowego ekranu logowania."
+
+#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
+#, c-format
+msgid "could not find user “%s” on system"
+msgstr "nie można odnaleźć użytkownika „%s” w systemie"
+
+#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego "
+"za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub "
+"zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran "
+"zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie "
+"uruchomić GDM."
+
+#: daemon/gdm-manager.c:762
+msgid "No display available"
+msgstr "Brak dostępnych ekranów"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144
+msgid "No session available"
+msgstr "Brak dostępnych sesji"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:879
+msgid "Chooser session unavailable"
+msgstr "Sesja ekranu wyboru jest niedostępna"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:895
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Może być wywoływane tylko przed zalogowaniem użytkownika"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:906
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "Program wywołujący to nie GDM"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:916
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Nie można otworzyć prywatnego kanału komunikacji"
+
+#: daemon/gdm-server.c:383
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
+msgstr ""
+"Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik "
+"nie istnieje"
+
+#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set groupid to %d"
+msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:400
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "Funkcja initgroups () się nie powiodła dla %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:406
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set userid to %d"
+msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:484
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s."
+
+#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:537
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
+msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:689
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
+msgid "Username"
+msgstr "Nazwa użytkownika"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
+msgid "The username"
+msgstr "Nazwa użytkownika"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nazwa komputera"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
+msgid "The hostname"
+msgstr "Nazwa komputera"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
+msgid "Display Device"
+msgstr "Urządzenie wyświetlające"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
+msgid "The display device"
+msgstr "Urządzenie wyświetlające"
+
+#: daemon/gdm-session.c:1285
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "Nie można utworzyć pomocniczego procesu uwierzytelniania"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:756
+msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
+msgstr "Konto ma ograniczenie czasowe, które już minęło."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:763
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1188
+msgid "Username:"
+msgstr "Nazwa użytkownika:"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709
+msgid "no user account available"
+msgstr "brak dostępnego konta użytkownika"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1736
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Nie można zmienić użytkownika"
+
+#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Proces uruchamiania sesji Wayland menedżera wyświetlania GNOME"
+
+#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Nie można utworzyć gniazda."
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:858
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Uruchamia program przez skrypt /etc/gdm/Xsession"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:859
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Nasłuchuje na gnieździe TCP"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:871
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Proces uruchamiania sesji X menedżera wyświetlania GNOME"
+
+#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr ""
+"Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s"
+
+#: daemon/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr "Utworzenie katalogu wykonywanego raz %s się nie powiodło: %s"
+
+#: daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Utworzenie katalogu logowania %s się nie powiodło: %s"
+
+#: daemon/main.c:223
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
+msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM „%s”. Przerywanie."
+
+#: daemon/main.c:229
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerywanie."
+
+#: daemon/main.c:235
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
+msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM „%s”. Przerywanie."
+
+#: daemon/main.c:241
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerywanie."
+
+#: daemon/main.c:317
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy"
+
+#: daemon/main.c:318
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Kończy działanie po czasie (w celu debugowania)"
+
+#: daemon/main.c:319
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Wyświetla wersję programu GDM"
+
+#: daemon/main.c:330
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: daemon/main.c:350
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Tylko użytkownik root może uruchamiać GDM"
+
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: daemon/session-worker-main.c:119
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Proces roboczy sesji menedżera wyświetlania GNOME"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników odcisków palców"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom, którzy "
+"zarejestrowali swoje odciski palców, logowanie za ich pomocą."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników kart smartcard"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom mającym karty "
+"smartcard logowanie za ich pomocą."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą hasła"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"Ekran logowania może zostać opcjonalnie skonfigurowany tak, aby nie zezwalać "
+"na uwierzytelnianie za pomocą hasła, wymuszając uwierzytelnianie za pomocą "
+"karty smartcard lub odcisków palców."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Ścieżka do małego obrazu na górze listy użytkowników"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"Ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz, aby administratorzy "
+"i dystrybucje mogły wyświetlać swoje marki."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"Zastępczy ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz, aby "
+"administratorzy i dystrybucje mogły wyświetlać swoje marki."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Bez wyświetlania listy użytkowników"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"Ekran logowania zwykle wyświetla listę dostępnych użytkowników. To "
+"ustawienie może być używane, aby wyłączyć jej wyświetlanie."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu bannera"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Wartość „true” włącza wyświetlanie komunikatu bannera."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Tekst komunikatu bannera"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Wartość „true” wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na "
+"ekranie logowania."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Liczba dozwolonych niepowodzeń uwierzytelnienia"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"Określa, ile razy użytkownik może próbować się uwierzytelnić przed powrotem "
+"do ekranu wyboru użytkownika."
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Nie można utworzyć przejściowego ekranu: "
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Nie można aktywować sesji: "
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Tylko polecenie WERSJA jest obsługiwane"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "POLECENIE"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
+#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignorowane — zachowane dla zgodności"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Wersja tego programu"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "— New GDM login"
+msgstr "— nowe logowanie GDM"
+
+#: utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Wykonuje zrzut ekranu"