diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 465 |
1 files changed, 465 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..8b8290f --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,465 @@ +# gdm's Portuguese Translation +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd +# Distributed under the same licence as the gdm package +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015. +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016. +# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.8\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-30 21:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-20 07:01+0100\n" +"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n" +"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Atualizar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Ligar" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 +msgid "Select System" +msgstr "Selecionar o sistema" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço" + +#: common/gdm-common.c:307 +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" + +#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 +#| msgid "Could not identify the current session." +msgid "Could not identify the current session: " +msgstr "Impossível identificar a sessão atual: " + +#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "Impossível identificar o lugar atual." + +#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" +"O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de " +"sessão existente ou criar um novo ecrã." + +#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." + +#: daemon/gdm-display-access-file.c:298 +#, c-format +#| msgid "could not find user \"%s\" on system" +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "impossível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" + +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"Impossível iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " +"interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para " +"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " +"problema estiver corrigido." + +#: daemon/gdm-manager.c:763 +msgid "No display available" +msgstr "Nenhum monitor disponível" + +#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145 +msgid "No session available" +msgstr "Nenhuma sessão disponível" + +#: daemon/gdm-manager.c:880 +#| msgid "No session available" +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "Nenhum seletor de sessão disponível" + +#: daemon/gdm-manager.c:896 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" + +#: daemon/gdm-manager.c:907 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "Chamador não é o GDM" + +#: daemon/gdm-manager.c:917 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado" + +#: daemon/gdm-server.c:383 +#, c-format +#| msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" +msgstr "" +"Servidor seria criado pelo utilizador %s, mas este utilizador não existe" + +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 +#, c-format +#| msgid "Couldn't set groupid to %d" +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "Impossível definir id de grupo para %d" + +#: daemon/gdm-server.c:400 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "initgroups () falhou para %s" + +#: daemon/gdm-server.c:406 +#, c-format +#| msgid "Couldn't set userid to %d" +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d" + +#: daemon/gdm-server.c:484 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" + +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: erro ao definir %s como %s" + +#: daemon/gdm-server.c:537 +#, c-format +#| msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" +msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s" + +#: daemon/gdm-server.c:689 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:88 +msgid "Username" +msgstr "Utilizador" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:89 +msgid "The username" +msgstr "O nome do utilizador" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 +msgid "Hostname" +msgstr "Máquina" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:94 +msgid "The hostname" +msgstr "O nome da máquina" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:99 +msgid "Display Device" +msgstr "Dispositivo de ecrã" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:100 +msgid "The display device" +msgstr "O dispositivo de ecrã" + +#: daemon/gdm-session.c:1285 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:756 +#| msgid "Your account was given a time limit that's now passed." +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." +msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:763 +#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1167 +msgid "Username:" +msgstr "Utilizador:" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686 +msgid "no user account available" +msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1713 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "Impossível mudar para o utilizador" + +#: daemon/gdm-wayland-session.c:511 +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs Wayland do GNOME" + +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "Impossível criar ranhura!" + +#: daemon/gdm-x-session.c:858 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession" + +#: daemon/gdm-x-session.c:859 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "Ouvir na ranhura TCP" + +#: daemon/gdm-x-session.c:871 +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs X Session do GNOME" + +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "" +"Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" + +#: daemon/main.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "Impossível criar pasta marcador de executar uma vez %s: %s" + +#: daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "Falha ao criar pasta de diário %s: %s" + +#: daemon/main.c:223 +#, c-format +#| msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "Impossível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!" + +#: daemon/main.c:229 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" + +#: daemon/main.c:235 +#, c-format +#| msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" +msgstr "Impossível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!" + +#: daemon/main.c:241 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" + +#: daemon/main.c:317 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" + +#: daemon/main.c:318 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)" + +#: daemon/main.c:319 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Imprimir versão GDM" + +#: daemon/main.c:330 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: daemon/main.c:350 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" + +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: daemon/session-worker-main.c:119 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "Trabalhador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "" +"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " +"tenham recolhido a sua impressão digital utilizá-la para iniciar sessão." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de smartcard" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " +"tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Permitir ou não início de sessão através de senha" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desabilitar a " +"autenticação com senha, forçando a utilização de autenticação por impressão " +"digital do utilizador." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem " +"para que administradores de sistemas e distribuições possam mostrar a sua " +"marca." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"O ecrã de recurso de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma " +"pequena imagem para que administradores de sistemas e distribuições possam " +"mostrar a sua marca." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"O ecrã de início de sessão normalmente apresenta uma lista de utilizadores " +"disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não " +"seja mostrada a lista de utilizadores." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem de título." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 +msgid "Banner message text" +msgstr "Texto da mensagem de título" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "Texto de título a mostrar na janela de início de sessão." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar " +"na janela de início de sessão." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "Número de falhas de autenticação permitido" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se " +"antes de voltar à seleção de utilizador." + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: " + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "Impossível ativar a sessão: " + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Só é suportado o comando VERSION" + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" + +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Resultados da depuração" + +#: utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versão desta aplicação" + +#. Option parsing +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +#| msgid "- New GDM login" +msgid "— New GDM login" +msgstr "— Novo início de sessão GDM" + +#: utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura de ecrã realizada" + +#. Option parsing +#: utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" + +#~ msgid "Your password has expired, please change it now." +#~ msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora." + +#~ msgid "GNOME Shell" +#~ msgstr "Shell GNOME" + +#~ msgid "Window management and compositing" +#~ msgstr "Gestão de janelas e composição" |