summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r--po/sl.po1351
1 files changed, 1351 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..063374d
--- /dev/null
+++ b/po/sl.po
@@ -0,0 +1,1351 @@
+# Slovenian translations for gdm.
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gdm package.
+#
+# Urban Borštnik <urban@cmm.ki.si>, 2000–2001.
+# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2001–2002.
+# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
+# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-26 09:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-26 21:47+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
+"Language: sl_SI\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Osveži"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Prekliči"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Poveži"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
+msgid "Select System"
+msgstr "Izbrani sistem"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: Ni mogoče ustvariti medpomnilnika za XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: Ni mogoče prebrati glave XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: nepravilna različica XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: ni mogoče razčleniti naslova"
+
+#: common/gdm-common.c:307
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom ni znakovna naprava"
+
+#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
+msgid "Could not identify the current session: "
+msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje: "
+
+#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje."
+
+#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"Ni mogoče določiti ali naj se ustvari nov prijavni zaslon ali naj se sistem "
+"preklopi na obstoječe prijavni zaslon."
+
+#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "Ni mogoče začeti novega prijavnega zaslona."
+
+#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
+#, c-format
+msgid "could not find user “%s” on system"
+msgstr "v sistemu uporabnika »%s« ni mogoče najti"
+
+#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Ni mogoče zagnati strežnika X (vašega grafičnega okolja) zaradi notranje "
+"napake. Obrnite se na vašega skrbnika sistema ali preverite vaš sistemski "
+"dnevnik. V vmesnem času bo ta zaslon izključen. Poskusite s ponovnim zagonom "
+"GDM, ko bo problem odpravljen."
+
+#: daemon/gdm-manager.c:763
+msgid "No display available"
+msgstr "Na voljo ni nobenega zaslona"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145
+msgid "No session available"
+msgstr "Na voljo ni nobene seje"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:880
+msgid "Chooser session unavailable"
+msgstr "Seja izbirnika ni na voljo"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:896
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Program je lahko klical le pred prijavo uporabnika"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:907
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "Klicalnik ni GDM"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:917
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Ni mogoče odpreti zasebnega kanala za sporočanje"
+
+#: daemon/gdm-server.c:383
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
+msgstr ""
+"Strežnik bi moral biti oživljen prek uporabnika %s, vendar ta ne obstaja"
+
+#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set groupid to %d"
+msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:400
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgrougs() ni uspel za %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:406
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set userid to %d"
+msgstr "Ni mogoče nastaviti userid na %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:484
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke za prikaz %s!"
+
+#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: napaka med nastavljanjem %s na %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:537
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
+msgstr "%s: prednosti strežnika ni mogoče nastaviti na %d: %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:689
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: prazen ukaz strežnika za zaslon %s"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
+msgid "Username"
+msgstr "Uporabniško ime"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
+msgid "The username"
+msgstr "Uporabniško ime"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
+msgid "Hostname"
+msgstr "Ime gostitelja"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
+msgid "The hostname"
+msgstr "Ime gostitelja"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
+msgid "Display Device"
+msgstr "Naprava zaslona"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
+msgid "The display device"
+msgstr "Naprava za prikazovanje"
+
+#: daemon/gdm-session.c:1285
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti opravila pomočnika overitve prijave"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:756
+msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
+msgstr "Računu je določen dovoljen čas, ki je sedaj pretekel."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:763
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1167
+msgid "Username:"
+msgstr "Uporabniško ime:"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686
+msgid "no user account available"
+msgstr "na voljo ni nobenega uporabniškega računa"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1713
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Ni mogoče zamenjati uporabnika"
+
+#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Zaganjalnik seje Wayland za zaslon GNOME"
+
+#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča!"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:858
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Zaženi program preko skripta zavijalnika /etc/gdm/Xsession"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:859
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Poslušaj vtič TCP"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:871
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Zaganjalnik seje X za zaslon GNOME"
+
+#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr "Ni mogoče pisati datoteke PID %s: verjetno na disku ni prostora: %s"
+
+#: daemon/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti mape oznake enkratnega zagona %s: %s"
+
+#: daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Napaka med ustvarjanjem dnevniške mape %s: %s"
+
+#: daemon/main.c:223
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
+msgstr "Ni mogoče najti uporabnika GDM »%s«. Dejanje je prekinjeno!"
+
+#: daemon/main.c:229
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "Uporabnika GDM ni mogoče določiti kot skrbnika. Dejanje je prekinjeno!"
+
+#: daemon/main.c:235
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
+msgstr "Ni mogoče najti skupine GDM »%s«. Dejanje je prekinjeno!"
+
+#: daemon/main.c:241
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr ""
+"Skupine GDM ni mogoče določiti kot skrbniške skupine. Dejanje je prekinjeno!"
+
+#: daemon/main.c:317
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
+
+#: daemon/main.c:318
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Končaj po določenem času (za razhroščevanje)"
+
+#: daemon/main.c:319
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Izpiši različico GDM"
+
+#: daemon/main.c:330
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Upravljalnik zaslona GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: daemon/main.c:350
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Samo skrbnik ima dovoljenje zagnati GDM"
+
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: daemon/session-worker-main.c:119
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Seja upravljalnika zaslona GNOME."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "Ali naj se dovoli uporaba bralnikov prstnih odtisov za prijavo."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s prstnim odtisom, če so to "
+"možnost navedli med nastavitvami."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "Ali naj se dovoli uporaba kartic smartcard za prijavo."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s karticami smartcard, če "
+"so to možnost navedli med nastavitvami."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Ali naj se dovoli uporaba gesel za prijavo"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"Prijavni zaslon je mogoče nastaviti tako, da overitev z geslom ni mogoča, "
+"zahtevana pa je prijava z uporabo prstnega odtisa ali pametnih kartic."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Pot do manjše slike na vrhu seznama uporabnikov"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"Prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za sistemske skrbnike "
+"in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"Povrnitveni prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za "
+"sistemske skrbnike in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Ne pokaži seznama uporabnikov"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"Prijavni zaslon običajno pokaže seznam uporabnikov, ki imajo na računalniku "
+"ustvarjen račun za hitrejšo prijavo. S to nastavitvijo se prikazovanje "
+"seznama uporabnikov onemogoči."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Omogoči prikaz besedilnih sporočil v pasicah"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pasice sporočilnega besedila."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Besedilo sporočila pasice"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon v prijavnem oknu."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Število dovoljenih spodletelih overitev"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"Število dovoljenih spodletelih overitev, preden se program konča in se vrne "
+"na izbor uporabnika."
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna:"
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Ni mogoče začeti seje:"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Podprt je le ukaz VERSION"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "UKAZ"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
+#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Prezrto - ohranjeno zaradi združljivosti"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Izpis razhroščevanja"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Različica programa"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "— New GDM login"
+msgstr "– nova prijava GDM"
+
+#: utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Zajemanje zaslonske slike"
+
+#~ msgid "User unable to switch sessions."
+#~ msgstr "Ni mogoče preklopiti seje."
+
+#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
+#~ msgstr "Trenutno geslo je preteklo. Spremenite ga takoj."
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "Gnome lupina"
+
+#~ msgid "Window management and compositing"
+#~ msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+#~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+#~ "branding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na vrhu "
+#~ "seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak distribucije "
+#~ "ali podjetja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+#~ "its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+#~ "provide branding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadomestni prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na "
+#~ "vrhu seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak "
+#~ "distribucije oziroma podjetja."
+
+#~ msgid "No session available yet"
+#~ msgstr "Seja še ni na voljo"
+
+#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče določiti UID uporabnika %s"
+
+#~ msgid "no sessions available"
+#~ msgstr "na voljo ni nobene seje"
+
+#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
+#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s za overitev prijave"
+
+#~ msgid "Unable to find session for user %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s"
+
+#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče najti ustrezne seje za uporabnika %s"
+
+#~ msgid "User doesn't own session"
+#~ msgstr "Uporabnik ni lastnik seje"
+
+#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+#~ msgstr "%s: povezava z zaslonom '%s' ni uspela"
+
+#~ msgid "User not logged in"
+#~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
+
+#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
+#~ msgstr "Trenutno je lahko povezan le en odjemalec sočasno"
+
+#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
+#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem programske mape %s: %s"
+
+#~ msgid "Display ID"
+#~ msgstr "ID zaslona"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
+#~ msgstr "Podenota upravljalnika namizja GNOME"
+
+#~ msgid "Login Window"
+#~ msgstr "Prijavno okno"
+
+#~ msgid "Unable to start new display"
+#~ msgstr "Ni mogoče zagnati novega zaslona"
+
+#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ msgstr "napaka začenjanja povezave s sistemom pooblastitve - %s"
+
+#~ msgid "general failure"
+#~ msgstr "splošna napaka"
+
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "primanjkuje pomnilnika"
+
+#~ msgid "application programmer error"
+#~ msgstr "programerska napaka programa"
+
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "neznana napaka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "napaka obveščanja sistema pooblastitve o pozivniku uporabniškega imena: %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
+#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o imenu gostitelja: %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
+#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o konzoli: %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
+#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve zaslonskih niti: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
+#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve xauth varoval: %s"
+
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "Overitev s prstnim odtisom"
+
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "Prijava v sejo s prstnim odtisom"
+
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "Overitev gesla"
+
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in geslom"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Prijava"
+
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "ID reže"
+
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "Reža v kateri je kartica"
+
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "Vrsta reže"
+
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "določilo kartice v reži"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "ime"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Modul"
+
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "gonilnik kartice smartcard "
+
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "Overitev kartice smartcard"
+
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "Prijava v sejo s kartico smartcard"
+
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "Pot modula"
+
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "pot do gonilnika kartice smartcard PKCS #11"
+
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "prejeta je napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan"
+
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začeti"
+
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "ni mogoče najti ustreznega gonilnika kartic smartcard "
+
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "gonilnika kartic smartcard '%s' ni mogoče naložiti"
+
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "ni mogoče spremljati vhodnih dogodkov kartice - %s"
+
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+#~ msgstr ""
+#~ "prišlo je do nepričakovane napake med čakanjem na dejanja kartice "
+#~ "smartcard "
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Overitev"
+
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "Prijava v sejo"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Vrednost"
+
+#~ msgid "percentage of time complete"
+#~ msgstr "odstotek časa zaključka"
+
+#~ msgid "Inactive Text"
+#~ msgstr "Nedejavno besedilo"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, če uporabnik še ni "
+#~ "določil predmeta."
+
+#~ msgid "Active Text"
+#~ msgstr "Dejavno besedilo"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, ko uporabnik določi "
+#~ "predmet"
+
+#~ msgid "List Visible"
+#~ msgstr "Seznam je viden"
+
+#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
+#~ msgstr "Ali naj bo seznam izbire viden"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a, %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %H:%M"
+
+#~ msgid "Automatically logging in…"
+#~ msgstr "Samodejna prijava ..."
+
+#~ msgid "Cancelling…"
+#~ msgstr "Preklic ..."
+
+#~ msgid "Select language and click Log In"
+#~ msgstr "Izberite jezik in kliknite na prijavo"
+
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Po meri"
+
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "Seja po meri"
+
+#~ msgid "Computer Name"
+#~ msgstr "Ime računalnika"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Različica"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Odkleni"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Prijava"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "V mirovanje"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Ponovno zaženi"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Izklopi računalnik"
+
+#~ msgid "Unknown time remaining"
+#~ msgstr "Preostanek trajanja ni znan"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Pult"
+
+#~ msgid "Label Text"
+#~ msgstr "Besedilo oznake"
+
+#~ msgid "The text to use as a label"
+#~ msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov"
+
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "Ime ikone"
+
+#~ msgid "The icon to use with the label"
+#~ msgstr "Ikona uporabljena z oznako"
+
+#~ msgid "Default Item"
+#~ msgstr "Privzeti predmet"
+
+#~ msgid "The ID of the default item"
+#~ msgstr "ID privzetega predmeta"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
+#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezovanje s strežnikom %s ...)"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezava z %s)"
+
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "Oddaljena prijava"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Seja"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Trajanje"
+
+#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
+#~ msgstr "Čas v sekundah, preden se časomer ustavi"
+
+#~ msgid "Start time"
+#~ msgstr "Čas začetka"
+
+#~ msgid "Time the timer was started"
+#~ msgstr "Čas, ko je bil časomer zagnan"
+
+#~ msgid "Is it Running?"
+#~ msgstr "Ali čas teče?"
+
+#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
+#~ msgstr "Ali časomer trenutno tiktaka"
+
+#~ msgid "Log in as %s"
+#~ msgstr "Prijavite se kot %s"
+
+#~ msgctxt "user"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Drugo ..."
+
+#~ msgid "Choose a different account"
+#~ msgstr "Izbor drugega računa"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Gost"
+
+#~ msgid "Log in as a temporary guest"
+#~ msgstr "Prijavite se kot gostujoči uporabnik"
+
+#~ msgid "Automatic Login"
+#~ msgstr "Samodejna prijava"
+
+#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
+#~ msgstr "Samodejna prijava v sistem po izbiri možnosti"
+
+#~ msgid "Currently logged in"
+#~ msgstr "Trenutno prijavljeni"
+
+#~ msgid "User %s doesn't exist"
+#~ msgstr "Uporabnik %s ne obstaja"
+
+#~ msgid "Group %s doesn't exist"
+#~ msgstr "Skupina %s ne obstaja"
+
+#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
+#~ msgstr "Imenik dnevnika %s ne obstaja ali pa ni imenik."
+
+#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
+#~ msgstr "Imenik authdir %s ne obstaja. Dejanje je prekinjeno."
+
+#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
+#~ msgstr "Imenik authdir %s ni mapa. Dejanje je prekinjeno."
+
+#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lastnik imenika authdir %s ni uporabnik %d, skupine %d. Dejanje je "
+#~ "prekinjeno."
+
+#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imenik authdir %s ima napačna dovoljenja %o. Biti morajo %o. Dejanje je "
+#~ "prekinjeno."
+
+#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
+#~ msgstr "GNOME zaslonsko povečevalo"
+
+#~ msgid "Magnify parts of the screen"
+#~ msgstr "Povečaj dele zaslona"
+
+#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica GNOME"
+
+#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
+#~ msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico"
+
+#~ msgid "Orca Screen Reader"
+#~ msgstr "Orka zaslonski bralnik"
+
+#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+#~ msgstr "Predstavi zaslonske podrobnosti kot govor ali braille"
+
+#~ msgid "Unable to initialize login system"
+#~ msgstr "Ni mogoče začeti sistema prijave"
+
+#~ msgid "Unable to establish credentials"
+#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila"
+
+#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
+#~ msgstr "Ni mogoče določiti prijavnega zaslona za preklop."
+
+#~ msgid "Max Item Count"
+#~ msgstr "Največje število predmetov"
+
+#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
+#~ msgstr "Največje število predmetov, ki naj bodo na seznamu"
+
+#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
+#~ msgstr "Besedilo sporočila pasice, kadar je izbirnik prazen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+#~ "empty, instead of banner_message_text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu, kadar je izbirnik "
+#~ "uporabnikov prazen namesto banner_message_text."
+
+#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
+#~ msgstr "Ime ikone za pozdravni logo"
+
+#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določi uporabo imena tematske ikone v logotipu "
+#~ "pozdravnega okna prijave."
+
+#~ msgid "Do not show known users in the login window"
+#~ msgstr "Ne pokaži uporabnikov v prijavnem oknu."
+
+#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost onemogoči izpis znanih uporabnikov v prijavnem oknu."
+
+#~ msgid "Recently selected languages"
+#~ msgstr "Nedavno izbrani jeziki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
+#~ msgstr "Seznam jezikov, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu."
+
+#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
+#~ msgstr "Uporabi compiz kot upravljalnik oken"
+
+#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
+#~ msgstr "Izbrana nastavitev omogoča uporabo compiz kot upravljalnika oken."
+
+#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
+#~ msgstr "Omogoči namizno tipkovnico"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo namizne tipkovnice."
+
+#~ msgid "Enable screen reader"
+#~ msgstr "Omogoči zaslonski bralnik"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo zaslonskega bralnika."
+
+#~ msgid "Enable screen magnifier"
+#~ msgstr "Omogoči zaslonsko povečalo"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo povečevala."
+
+#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+#~ msgstr "Omogoči vstavek dostopnosti tipkovnice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev "
+#~ "dostopnosti tipkovnice."
+
+#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev "
+#~ "ozadja. "
+
+#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev."
+
+#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika media-keys nastavitev"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev "
+#~ "večpredstavnostnih tipk."
+
+#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev zvoka."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka nastavitev zvoka."
+
+#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev "
+#~ "XRandR."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka upravljalnika nastavitev XRandR."
+
+#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika xsettings nastavitev"
+
+#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika xsettings "
+#~ "nastavitev."
+
+#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+#~ msgstr "Zavrnjena XDMCP poizvedba iz strežnika %s"
+
+#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
+#~ msgstr "Ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa"
+
+#~ msgid "Error in checksum"
+#~ msgstr "Napaka v nadzorni vsoti"
+
+#~ msgid "Bad address"
+#~ msgstr "Napačen naslov"
+
+#~ msgid "%s: Could not read display address"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova zaslona"
+
+#~ msgid "%s: Could not read display port number"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke vrat zaslona"
+
+#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa"
+
+#~ msgid "%s: Error in checksum"
+#~ msgstr "%s: napaka v nadzorni vsoti"
+
+#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: prejet je ukaz REQUEST od zavrnjenega gostitelja %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke zaslona"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati vrste povezave"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova odjemalca"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati podatkov pooblastil"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati seznama pooblastil"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID proizvajalca"
+
+#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
+#~ msgstr "%s: neveljavna nadzorna vsota za %s"
+
+#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: prejet je ukaz za upravljanje od zavrnjenega gostitelja %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID seje"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati razreda zaslona"
+
+#~ msgid "%s: Could not read address"
+#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova"
+
+#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: prejet je ukaz KEEPALIVE od zavrnjenega gostitelja %s"
+
+#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
+#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ni mogoče prebrati glave XDMCP!"
+
+#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
+#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti imena strežnika: %s!"
+
+#~ msgid "Activation of this plugin"
+#~ msgstr "Omogočanje vstavka"
+
+#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
+#~ msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen ali ne"
+
+#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
+#~ msgstr "Ovijalnik vpisnika AT-SPI"
+
+#~ msgid "Power Manager"
+#~ msgstr "Upravljalnik porabe"
+
+#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
+#~ msgstr "Preverjalnik pospeševanja GNOME seje"
+
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
+#~ msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev"
+
+#~ msgid "Metacity"
+#~ msgstr "Metacity"
+
+#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
+#~ msgstr "Pogovorno okno pooblastitve"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Jeziki"
+
+#~ msgid "_Languages:"
+#~ msgstr "_Jeziki:"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Jezik:"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Drugo ..."
+
+#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+#~ msgstr "Izberite jezik iz seznama jezikov, ki so na voljo."
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jezik"
+
+#~ msgid "Unspecified"
+#~ msgstr "Nedoločeno"
+
+#~ msgid "Log into session with username and unified"
+#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in poenoteno overjenim geslom"
+
+#~ msgid "Keyboard layouts"
+#~ msgstr "Razporeditve tipkovnice"
+
+#~ msgid "_Keyboard:"
+#~ msgstr "_Tipkovnica:"
+
+#~ msgctxt "keyboard"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Drugo ..."
+
+#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
+#~ msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice s seznama naborov, ki so na voljo."
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Tipkovnica"
+
+#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
+#~ msgstr "Nedavno izbrane razporeditve tipkovnice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam razporeditev tipkovnice, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu."
+
+#~ msgid "Shutdown Options…"
+#~ msgstr "Možnosti izklopa ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
+#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#~ "your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplet preklopa uporabnikov je prosta programska oprema; lahko jo širite "
+#~ "in spreminjate pod pogoji splošne javne licence, kot je objavljena pri "
+#~ "Free Software Foundation; različica licence 2 ali novejša."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ "
+#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali "
+#~ "PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo splošnega "
+#~ "javnega dovoljenja (GNU GPL)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ msgstr ""
+#~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja "
+#~ "(GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s "
+#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
+#~ "MA 02110-1301, USA "
+
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
+#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
+
+#~ msgid "Can't lock screen: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
+
+#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
+
+#~ msgid "Can't log out: %s"
+#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Na voljo"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Nevidno"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Zaposleno"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Odsotno"
+
+#~ msgid "Account Information"
+#~ msgstr "Podrobnosti računa"
+
+#~ msgid "System Preferences"
+#~ msgstr "Sistemske možnosti"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Zakleni zaslon"
+
+#~ msgid "Switch User"
+#~ msgstr "Preklop uporabnika"
+
+#~ msgid "Quit…"
+#~ msgstr "Končaj ..."
+
+#~ msgid "User Switch Applet"
+#~ msgstr "Aplet preklopa uporabnikov"
+
+#~ msgid "Change account settings and status"
+#~ msgstr "Spremeni nastavitve računa in stanje"
+
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
+#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki"
+
+#~ msgid "User Switcher"
+#~ msgstr "Preklopnik med uporabniki"
+
+#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
+#~ msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki"
+
+#~ msgid "Edit Personal _Information"
+#~ msgstr "Uredi osebne _podatke"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid "_Edit Users and Groups"
+#~ msgstr "_Uredi uporabnike in skupine"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznano"
+
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "Upravljalnik"
+
+#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
+#~ msgstr "Predmet upravljalnika uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika."
+
+#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
+#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na 0"
+
+#~ msgid "%x"
+#~ msgstr "%x"
+
+#~ msgid "Quit..."
+#~ msgstr "Končaj ..."
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
+
+#~ msgid "Enable debugging"
+#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje"
+
+#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+#~ msgstr "Omogoči razhroščevalni način prijavnega pozdravnega zaslona"
+
+#~ msgid "id"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "%a %b %e"
+#~ msgstr "%a %b %e"
+
+#~ msgid "%1$s, %2$s"
+#~ msgstr "%1$s, %2$s"
+
+#~ msgid "worker exited with status %d"
+#~ msgstr "enota zaključena s stanjem %d"
+
+#~ msgid "Unable establish credentials"
+#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
+#~ "logged in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nimate ustreznega dovoljenja za ponovni zagon računalnika, saj je v "
+#~ "sistem prijavljenih več uporabnikov."
+
+#~ msgid "Failed to stop computer"
+#~ msgstr "Neuspešen izklop računalnika"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
+#~ "logged in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nimate dovoljenja izklopiti računalnika, ker je v sistem prijavljenih več "
+#~ "uporabnikov."
+
+#~ msgid "page 5"
+#~ msgstr "stran 5"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stanje"
+
+#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
+#~ msgstr "Vključena je tipka za pisanje velikih črk."
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Uporabnik"
+
+#~ msgid "The user this menu item represents."
+#~ msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja."
+
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Velikost ikone"
+
+#~ msgid "The size of the icon to use."
+#~ msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti."
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Velikost kazalnika"
+
+#~ msgid "Size of check indicator"
+#~ msgstr "Velikost nadzornega kazalnika"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Razmik kazalnika"
+
+#~ msgid "Space between the username and the indicator"
+#~ msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in kazalnika"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Pomoč"
+
+#~ msgid "Main Options"
+#~ msgstr "Glavne možnosti"
+
+#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
+#~ msgstr "<b>Omogočite možnosti, ki olajšajo uporabo računalnika:</b>"
+
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
+
+#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
+#~ msgstr "_Poslušajte prebrana besedila (Bralnik)"
+
+#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
+#~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (Skakajoče tipke)"
+
+#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
+#~ msgstr "_Povečaj predmete (Povečevalo)"
+
+#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
+#~ msgstr "_Sprejmi le dolgo pritisnjene tipke (Počasne tipke)"
+
+#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
+#~ msgstr "_Upoštevanje pritiska le ene tipke sočasno (lepljive tipke)"
+
+#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
+#~ msgstr "_Okrepitev kontrasta barv (Visoko kontrastno)"
+
+#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
+#~ msgstr "_Tipkanje brez tipkovnice (zaslonska tipkovnica)"
+
+#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
+#~ msgstr "_Uporabi večjo velikost pisave (velik izpis)"
+
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
+
+#~ msgid "gtk-disconnect"
+#~ msgstr "gtk-disconnect"
+
+#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
+#~ msgstr "Onemogoči prikaz gumba dostopnosti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana nastavitev onemogoči prikaz gumba dostopnosti na prijavnem oknu."
+
+#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+#~ msgstr "Pošlji določen ukaz protokola na GDM"
+
+#~ msgid "Xnest mode"
+#~ msgstr "Način Xnest"
+
+#~ msgid "Do not lock current screen"
+#~ msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona"
+
+#~ msgid "Authenticate before running --command"
+#~ msgstr "Overi pred izvedbo --command"
+
+#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+#~ msgstr "Začni novo upogljivo sejo. Ne prikaži pojavnega okna"