diff options
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 1351 |
1 files changed, 1351 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po new file mode 100644 index 0000000..063374d --- /dev/null +++ b/po/sl.po @@ -0,0 +1,1351 @@ +# Slovenian translations for gdm. +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gdm package. +# +# Urban Borštnik <urban@cmm.ki.si>, 2000–2001. +# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2001–2002. +# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006. +# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-26 09:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-26 21:47+0200\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" +"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" +"Language: sl_SI\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Osveži" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Prekliči" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Poveži" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 +msgid "Select System" +msgstr "Izbrani sistem" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: Ni mogoče ustvariti medpomnilnika za XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: Ni mogoče prebrati glave XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: nepravilna različica XDMCP!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: ni mogoče razčleniti naslova" + +#: common/gdm-common.c:307 +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom ni znakovna naprava" + +#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 +msgid "Could not identify the current session: " +msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje: " + +#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje." + +#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" +"Ni mogoče določiti ali naj se ustvari nov prijavni zaslon ali naj se sistem " +"preklopi na obstoječe prijavni zaslon." + +#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "Ni mogoče začeti novega prijavnega zaslona." + +#: daemon/gdm-display-access-file.c:298 +#, c-format +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "v sistemu uporabnika »%s« ni mogoče najti" + +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"Ni mogoče zagnati strežnika X (vašega grafičnega okolja) zaradi notranje " +"napake. Obrnite se na vašega skrbnika sistema ali preverite vaš sistemski " +"dnevnik. V vmesnem času bo ta zaslon izključen. Poskusite s ponovnim zagonom " +"GDM, ko bo problem odpravljen." + +#: daemon/gdm-manager.c:763 +msgid "No display available" +msgstr "Na voljo ni nobenega zaslona" + +#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145 +msgid "No session available" +msgstr "Na voljo ni nobene seje" + +#: daemon/gdm-manager.c:880 +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "Seja izbirnika ni na voljo" + +#: daemon/gdm-manager.c:896 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "Program je lahko klical le pred prijavo uporabnika" + +#: daemon/gdm-manager.c:907 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "Klicalnik ni GDM" + +#: daemon/gdm-manager.c:917 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "Ni mogoče odpreti zasebnega kanala za sporočanje" + +#: daemon/gdm-server.c:383 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" +msgstr "" +"Strežnik bi moral biti oživljen prek uporabnika %s, vendar ta ne obstaja" + +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na %d" + +#: daemon/gdm-server.c:400 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "initgrougs() ni uspel za %s" + +#: daemon/gdm-server.c:406 +#, c-format +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "Ni mogoče nastaviti userid na %d" + +#: daemon/gdm-server.c:484 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke za prikaz %s!" + +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: napaka med nastavljanjem %s na %s" + +#: daemon/gdm-server.c:537 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" +msgstr "%s: prednosti strežnika ni mogoče nastaviti na %d: %s" + +#: daemon/gdm-server.c:689 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: prazen ukaz strežnika za zaslon %s" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:88 +msgid "Username" +msgstr "Uporabniško ime" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:89 +msgid "The username" +msgstr "Uporabniško ime" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 +msgid "Hostname" +msgstr "Ime gostitelja" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:94 +msgid "The hostname" +msgstr "Ime gostitelja" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:99 +msgid "Display Device" +msgstr "Naprava zaslona" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:100 +msgid "The display device" +msgstr "Naprava za prikazovanje" + +#: daemon/gdm-session.c:1285 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "Ni mogoče ustvariti opravila pomočnika overitve prijave" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:756 +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." +msgstr "Računu je določen dovoljen čas, ki je sedaj pretekel." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:763 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1167 +msgid "Username:" +msgstr "Uporabniško ime:" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686 +msgid "no user account available" +msgstr "na voljo ni nobenega uporabniškega računa" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1713 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "Ni mogoče zamenjati uporabnika" + +#: daemon/gdm-wayland-session.c:511 +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "Zaganjalnik seje Wayland za zaslon GNOME" + +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča!" + +#: daemon/gdm-x-session.c:858 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "Zaženi program preko skripta zavijalnika /etc/gdm/Xsession" + +#: daemon/gdm-x-session.c:859 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "Poslušaj vtič TCP" + +#: daemon/gdm-x-session.c:871 +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "Zaganjalnik seje X za zaslon GNOME" + +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "Ni mogoče pisati datoteke PID %s: verjetno na disku ni prostora: %s" + +#: daemon/main.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "Ni mogoče ustvariti mape oznake enkratnega zagona %s: %s" + +#: daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "Napaka med ustvarjanjem dnevniške mape %s: %s" + +#: daemon/main.c:223 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "Ni mogoče najti uporabnika GDM »%s«. Dejanje je prekinjeno!" + +#: daemon/main.c:229 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "Uporabnika GDM ni mogoče določiti kot skrbnika. Dejanje je prekinjeno!" + +#: daemon/main.c:235 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" +msgstr "Ni mogoče najti skupine GDM »%s«. Dejanje je prekinjeno!" + +#: daemon/main.c:241 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "" +"Skupine GDM ni mogoče določiti kot skrbniške skupine. Dejanje je prekinjeno!" + +#: daemon/main.c:317 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" + +#: daemon/main.c:318 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Končaj po določenem času (za razhroščevanje)" + +#: daemon/main.c:319 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Izpiši različico GDM" + +#: daemon/main.c:330 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "Upravljalnik zaslona GNOME" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: daemon/main.c:350 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Samo skrbnik ima dovoljenje zagnati GDM" + +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: daemon/session-worker-main.c:119 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "Seja upravljalnika zaslona GNOME." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "Ali naj se dovoli uporaba bralnikov prstnih odtisov za prijavo." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "" +"Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s prstnim odtisom, če so to " +"možnost navedli med nastavitvami." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "Ali naj se dovoli uporaba kartic smartcard za prijavo." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s karticami smartcard, če " +"so to možnost navedli med nastavitvami." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Ali naj se dovoli uporaba gesel za prijavo" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"Prijavni zaslon je mogoče nastaviti tako, da overitev z geslom ni mogoča, " +"zahtevana pa je prijava z uporabo prstnega odtisa ali pametnih kartic." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Pot do manjše slike na vrhu seznama uporabnikov" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"Prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za sistemske skrbnike " +"in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"Povrnitveni prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za " +"sistemske skrbnike in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "Ne pokaži seznama uporabnikov" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"Prijavni zaslon običajno pokaže seznam uporabnikov, ki imajo na računalniku " +"ustvarjen račun za hitrejšo prijavo. S to nastavitvijo se prikazovanje " +"seznama uporabnikov onemogoči." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Omogoči prikaz besedilnih sporočil v pasicah" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pasice sporočilnega besedila." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 +msgid "Banner message text" +msgstr "Besedilo sporočila pasice" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Izbrana možnost onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon v prijavnem oknu." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "Število dovoljenih spodletelih overitev" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"Število dovoljenih spodletelih overitev, preden se program konča in se vrne " +"na izbor uporabnika." + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna:" + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "Ni mogoče začeti seje:" + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Podprt je le ukaz VERSION" + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "UKAZ" + +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Prezrto - ohranjeno zaradi združljivosti" + +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Izpis razhroščevanja" + +#: utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "Različica programa" + +#. Option parsing +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +msgid "— New GDM login" +msgstr "– nova prijava GDM" + +#: utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Zaslonska slika je zajeta" + +#. Option parsing +#: utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Zajemanje zaslonske slike" + +#~ msgid "User unable to switch sessions." +#~ msgstr "Ni mogoče preklopiti seje." + +#~ msgid "Your password has expired, please change it now." +#~ msgstr "Trenutno geslo je preteklo. Spremenite ga takoj." + +#~ msgid "GNOME Shell" +#~ msgstr "Gnome lupina" + +#~ msgid "Window management and compositing" +#~ msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" + +#~ msgid "" +#~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " +#~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide " +#~ "branding." +#~ msgstr "" +#~ "Prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na vrhu " +#~ "seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak distribucije " +#~ "ali podjetja." + +#~ msgid "" +#~ "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " +#~ "its user list to provide site administrators and distributions a way to " +#~ "provide branding." +#~ msgstr "" +#~ "Nadomestni prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na " +#~ "vrhu seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak " +#~ "distribucije oziroma podjetja." + +#~ msgid "No session available yet" +#~ msgstr "Seja še ni na voljo" + +#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" +#~ msgstr "Ni mogoče določiti UID uporabnika %s" + +#~ msgid "no sessions available" +#~ msgstr "na voljo ni nobene seje" + +#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" +#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s za overitev prijave" + +#~ msgid "Unable to find session for user %s" +#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s" + +#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" +#~ msgstr "Ni mogoče najti ustrezne seje za uporabnika %s" + +#~ msgid "User doesn't own session" +#~ msgstr "Uporabnik ni lastnik seje" + +#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +#~ msgstr "%s: povezava z zaslonom '%s' ni uspela" + +#~ msgid "User not logged in" +#~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen" + +#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" +#~ msgstr "Trenutno je lahko povezan le en odjemalec sočasno" + +#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" +#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem programske mape %s: %s" + +#~ msgid "Display ID" +#~ msgstr "ID zaslona" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" +#~ msgstr "Podenota upravljalnika namizja GNOME" + +#~ msgid "Login Window" +#~ msgstr "Prijavno okno" + +#~ msgid "Unable to start new display" +#~ msgstr "Ni mogoče zagnati novega zaslona" + +#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +#~ msgstr "napaka začenjanja povezave s sistemom pooblastitve - %s" + +#~ msgid "general failure" +#~ msgstr "splošna napaka" + +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "primanjkuje pomnilnika" + +#~ msgid "application programmer error" +#~ msgstr "programerska napaka programa" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "neznana napaka" + +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" +#~ msgstr "" +#~ "napaka obveščanja sistema pooblastitve o pozivniku uporabniškega imena: %s" + +#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" +#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o imenu gostitelja: %s" + +#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" +#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o konzoli: %s" + +#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" +#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve zaslonskih niti: %s" + +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" +#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve xauth varoval: %s" + +#~ msgid "Fingerprint Authentication" +#~ msgstr "Overitev s prstnim odtisom" + +#~ msgid "Log into session with fingerprint" +#~ msgstr "Prijava v sejo s prstnim odtisom" + +#~ msgid "Password Authentication" +#~ msgstr "Overitev gesla" + +#~ msgid "Log into session with username and password" +#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in geslom" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Prijava" + +#~ msgid "Slot ID" +#~ msgstr "ID reže" + +#~ msgid "The slot the card is in" +#~ msgstr "Reža v kateri je kartica" + +#~ msgid "Slot Series" +#~ msgstr "Vrsta reže" + +#~ msgid "per-slot card identifier" +#~ msgstr "določilo kartice v reži" + +#~ msgid "name" +#~ msgstr "ime" + +#~ msgid "Module" +#~ msgstr "Modul" + +#~ msgid "smartcard driver" +#~ msgstr "gonilnik kartice smartcard " + +#~ msgid "Smartcard Authentication" +#~ msgstr "Overitev kartice smartcard" + +#~ msgid "Log into session with smartcard" +#~ msgstr "Prijava v sejo s kartico smartcard" + +#~ msgid "Module Path" +#~ msgstr "Pot modula" + +#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" +#~ msgstr "pot do gonilnika kartice smartcard PKCS #11" + +#~ msgid "received error or hang up from event source" +#~ msgstr "prejeta je napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan" + +#~ msgid "NSS security system could not be initialized" +#~ msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začeti" + +#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" +#~ msgstr "ni mogoče najti ustreznega gonilnika kartic smartcard " + +#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +#~ msgstr "gonilnika kartic smartcard '%s' ni mogoče naložiti" + +#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" +#~ msgstr "ni mogoče spremljati vhodnih dogodkov kartice - %s" + +#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" +#~ msgstr "" +#~ "prišlo je do nepričakovane napake med čakanjem na dejanja kartice " +#~ "smartcard " + +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Overitev" + +#~ msgid "Log into session" +#~ msgstr "Prijava v sejo" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Vrednost" + +#~ msgid "percentage of time complete" +#~ msgstr "odstotek časa zaključka" + +#~ msgid "Inactive Text" +#~ msgstr "Nedejavno besedilo" + +#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" +#~ msgstr "" +#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, če uporabnik še ni " +#~ "določil predmeta." + +#~ msgid "Active Text" +#~ msgstr "Dejavno besedilo" + +#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" +#~ msgstr "" +#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, ko uporabnik določi " +#~ "predmet" + +#~ msgid "List Visible" +#~ msgstr "Seznam je viden" + +#~ msgid "Whether the chooser list is visible" +#~ msgstr "Ali naj bo seznam izbire viden" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %H:%M:%S" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %H:%M" + +#~ msgid "Automatically logging in…" +#~ msgstr "Samodejna prijava ..." + +#~ msgid "Cancelling…" +#~ msgstr "Preklic ..." + +#~ msgid "Select language and click Log In" +#~ msgstr "Izberite jezik in kliknite na prijavo" + +#~ msgctxt "customsession" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Po meri" + +#~ msgid "Custom session" +#~ msgstr "Seja po meri" + +#~ msgid "Computer Name" +#~ msgstr "Ime računalnika" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Različica" + +#~ msgid "Unlock" +#~ msgstr "Odkleni" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Prijava" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "V mirovanje" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Ponovno zaženi" + +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Izklopi računalnik" + +#~ msgid "Unknown time remaining" +#~ msgstr "Preostanek trajanja ni znan" + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Pult" + +#~ msgid "Label Text" +#~ msgstr "Besedilo oznake" + +#~ msgid "The text to use as a label" +#~ msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov" + +#~ msgid "Icon name" +#~ msgstr "Ime ikone" + +#~ msgid "The icon to use with the label" +#~ msgstr "Ikona uporabljena z oznako" + +#~ msgid "Default Item" +#~ msgstr "Privzeti predmet" + +#~ msgid "The ID of the default item" +#~ msgstr "ID privzetega predmeta" + +#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" +#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezovanje s strežnikom %s ...)" + +#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" +#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezava z %s)" + +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Oddaljena prijava" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Seja" + +#~ msgid "Duration" +#~ msgstr "Trajanje" + +#~ msgid "Number of seconds until timer stops" +#~ msgstr "Čas v sekundah, preden se časomer ustavi" + +#~ msgid "Start time" +#~ msgstr "Čas začetka" + +#~ msgid "Time the timer was started" +#~ msgstr "Čas, ko je bil časomer zagnan" + +#~ msgid "Is it Running?" +#~ msgstr "Ali čas teče?" + +#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" +#~ msgstr "Ali časomer trenutno tiktaka" + +#~ msgid "Log in as %s" +#~ msgstr "Prijavite se kot %s" + +#~ msgctxt "user" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Drugo ..." + +#~ msgid "Choose a different account" +#~ msgstr "Izbor drugega računa" + +#~ msgid "Guest" +#~ msgstr "Gost" + +#~ msgid "Log in as a temporary guest" +#~ msgstr "Prijavite se kot gostujoči uporabnik" + +#~ msgid "Automatic Login" +#~ msgstr "Samodejna prijava" + +#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" +#~ msgstr "Samodejna prijava v sistem po izbiri možnosti" + +#~ msgid "Currently logged in" +#~ msgstr "Trenutno prijavljeni" + +#~ msgid "User %s doesn't exist" +#~ msgstr "Uporabnik %s ne obstaja" + +#~ msgid "Group %s doesn't exist" +#~ msgstr "Skupina %s ne obstaja" + +#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." +#~ msgstr "Imenik dnevnika %s ne obstaja ali pa ni imenik." + +#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." +#~ msgstr "Imenik authdir %s ne obstaja. Dejanje je prekinjeno." + +#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." +#~ msgstr "Imenik authdir %s ni mapa. Dejanje je prekinjeno." + +#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "Lastnik imenika authdir %s ni uporabnik %d, skupine %d. Dejanje je " +#~ "prekinjeno." + +#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "Imenik authdir %s ima napačna dovoljenja %o. Biti morajo %o. Dejanje je " +#~ "prekinjeno." + +#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" +#~ msgstr "GNOME zaslonsko povečevalo" + +#~ msgid "Magnify parts of the screen" +#~ msgstr "Povečaj dele zaslona" + +#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" +#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica GNOME" + +#~ msgid "Use an on-screen keyboard" +#~ msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico" + +#~ msgid "Orca Screen Reader" +#~ msgstr "Orka zaslonski bralnik" + +#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" +#~ msgstr "Predstavi zaslonske podrobnosti kot govor ali braille" + +#~ msgid "Unable to initialize login system" +#~ msgstr "Ni mogoče začeti sistema prijave" + +#~ msgid "Unable to establish credentials" +#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" + +#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." +#~ msgstr "Ni mogoče določiti prijavnega zaslona za preklop." + +#~ msgid "Max Item Count" +#~ msgstr "Največje število predmetov" + +#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" +#~ msgstr "Največje število predmetov, ki naj bodo na seznamu" + +#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" +#~ msgstr "Besedilo sporočila pasice, kadar je izbirnik prazen" + +#~ msgid "" +#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " +#~ "empty, instead of banner_message_text." +#~ msgstr "" +#~ "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu, kadar je izbirnik " +#~ "uporabnikov prazen namesto banner_message_text." + +#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" +#~ msgstr "Ime ikone za pozdravni logo" + +#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi uporabo imena tematske ikone v logotipu " +#~ "pozdravnega okna prijave." + +#~ msgid "Do not show known users in the login window" +#~ msgstr "Ne pokaži uporabnikov v prijavnem oknu." + +#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost onemogoči izpis znanih uporabnikov v prijavnem oknu." + +#~ msgid "Recently selected languages" +#~ msgstr "Nedavno izbrani jeziki" + +#~ msgid "" +#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." +#~ msgstr "Seznam jezikov, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." + +#~ msgid "Use Compiz as the window manager" +#~ msgstr "Uporabi compiz kot upravljalnik oken" + +#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." +#~ msgstr "Izbrana nastavitev omogoča uporabo compiz kot upravljalnika oken." + +#~ msgid "Enable on-screen keyboard" +#~ msgstr "Omogoči namizno tipkovnico" + +#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo namizne tipkovnice." + +#~ msgid "Enable screen reader" +#~ msgstr "Omogoči zaslonski bralnik" + +#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo zaslonskega bralnika." + +#~ msgid "Enable screen magnifier" +#~ msgstr "Omogoči zaslonsko povečalo" + +#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo povečevala." + +#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +#~ msgstr "Omogoči vstavek dostopnosti tipkovnice" + +#~ msgid "" +#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +#~ "settings." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " +#~ "dostopnosti tipkovnice." + +#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " +#~ "ozadja. " + +#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev." + +#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika media-keys nastavitev" + +#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " +#~ "večpredstavnostnih tipk." + +#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev zvoka." + +#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka nastavitev zvoka." + +#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " +#~ "XRandR." + +#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka upravljalnika nastavitev XRandR." + +#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika xsettings nastavitev" + +#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika xsettings " +#~ "nastavitev." + +#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" +#~ msgstr "Zavrnjena XDMCP poizvedba iz strežnika %s" + +#~ msgid "Could not extract authlist from packet" +#~ msgstr "Ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" + +#~ msgid "Error in checksum" +#~ msgstr "Napaka v nadzorni vsoti" + +#~ msgid "Bad address" +#~ msgstr "Napačen naslov" + +#~ msgid "%s: Could not read display address" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova zaslona" + +#~ msgid "%s: Could not read display port number" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke vrat zaslona" + +#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" +#~ msgstr "%s: ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" + +#~ msgid "%s: Error in checksum" +#~ msgstr "%s: napaka v nadzorni vsoti" + +#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" +#~ msgstr "%s: prejet je ukaz REQUEST od zavrnjenega gostitelja %s" + +#~ msgid "%s: Could not read Display Number" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke zaslona" + +#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati vrste povezave" + +#~ msgid "%s: Could not read Client Address" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova odjemalca" + +#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati podatkov pooblastil" + +#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati seznama pooblastil" + +#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID proizvajalca" + +#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" +#~ msgstr "%s: neveljavna nadzorna vsota za %s" + +#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" +#~ msgstr "%s: prejet je ukaz za upravljanje od zavrnjenega gostitelja %s" + +#~ msgid "%s: Could not read Session ID" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID seje" + +#~ msgid "%s: Could not read Display Class" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati razreda zaslona" + +#~ msgid "%s: Could not read address" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova" + +#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" +#~ msgstr "%s: prejet je ukaz KEEPALIVE od zavrnjenega gostitelja %s" + +#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" +#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ni mogoče prebrati glave XDMCP!" + +#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" +#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti imena strežnika: %s!" + +#~ msgid "Activation of this plugin" +#~ msgstr "Omogočanje vstavka" + +#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" +#~ msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen ali ne" + +#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" +#~ msgstr "Ovijalnik vpisnika AT-SPI" + +#~ msgid "Power Manager" +#~ msgstr "Upravljalnik porabe" + +#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" +#~ msgstr "Preverjalnik pospeševanja GNOME seje" + +#~ msgid "GNOME Settings Daemon" +#~ msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev" + +#~ msgid "Metacity" +#~ msgstr "Metacity" + +#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" +#~ msgstr "Pogovorno okno pooblastitve" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Jeziki" + +#~ msgid "_Languages:" +#~ msgstr "_Jeziki:" + +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Jezik:" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Drugo ..." + +#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." +#~ msgstr "Izberite jezik iz seznama jezikov, ki so na voljo." + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Jezik" + +#~ msgid "Unspecified" +#~ msgstr "Nedoločeno" + +#~ msgid "Log into session with username and unified" +#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in poenoteno overjenim geslom" + +#~ msgid "Keyboard layouts" +#~ msgstr "Razporeditve tipkovnice" + +#~ msgid "_Keyboard:" +#~ msgstr "_Tipkovnica:" + +#~ msgctxt "keyboard" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Drugo ..." + +#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." +#~ msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice s seznama naborov, ki so na voljo." + +#~ msgid "Keyboard" +#~ msgstr "Tipkovnica" + +#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" +#~ msgstr "Nedavno izbrane razporeditve tipkovnice" + +#~ msgid "" +#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seznam razporeditev tipkovnice, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." + +#~ msgid "Shutdown Options…" +#~ msgstr "Možnosti izklopa ..." + +#~ msgid "" +#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " +#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " +#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " +#~ "your option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Aplet preklopa uporabnikov je prosta programska oprema; lahko jo širite " +#~ "in spreminjate pod pogoji splošne javne licence, kot je objavljena pri " +#~ "Free Software Foundation; različica licence 2 ali novejša." + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ " +#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali " +#~ "PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo splošnega " +#~ "javnega dovoljenja (GNU GPL)." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " +#~ msgstr "" +#~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja " +#~ "(GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s " +#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " +#~ "MA 02110-1301, USA " + +#~ msgid "A menu to quickly switch between users." +#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>" + +#~ msgid "Can't lock screen: %s" +#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" + +#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" + +#~ msgid "Can't log out: %s" +#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Na voljo" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Nevidno" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Zaposleno" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Odsotno" + +#~ msgid "Account Information" +#~ msgstr "Podrobnosti računa" + +#~ msgid "System Preferences" +#~ msgstr "Sistemske možnosti" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Zakleni zaslon" + +#~ msgid "Switch User" +#~ msgstr "Preklop uporabnika" + +#~ msgid "Quit…" +#~ msgstr "Končaj ..." + +#~ msgid "User Switch Applet" +#~ msgstr "Aplet preklopa uporabnikov" + +#~ msgid "Change account settings and status" +#~ msgstr "Spremeni nastavitve računa in stanje" + +#~ msgid "A menu to quickly switch between users" +#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki" + +#~ msgid "User Switcher" +#~ msgstr "Preklopnik med uporabniki" + +#~ msgid "User Switcher Applet Factory" +#~ msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki" + +#~ msgid "Edit Personal _Information" +#~ msgstr "Uredi osebne _podatke" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_O programu" + +#~ msgid "_Edit Users and Groups" +#~ msgstr "_Uredi uporabnike in skupine" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznano" + +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Upravljalnik" + +#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." +#~ msgstr "Predmet upravljalnika uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika." + +#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" +#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na 0" + +#~ msgid "%x" +#~ msgstr "%x" + +#~ msgid "Quit..." +#~ msgstr "Končaj ..." + +#~ msgid "Enable debugging code" +#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" + +#~ msgid "Enable debugging" +#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje" + +#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." +#~ msgstr "Omogoči razhroščevalni način prijavnega pozdravnega zaslona" + +#~ msgid "id" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "%a %b %e" +#~ msgstr "%a %b %e" + +#~ msgid "%1$s, %2$s" +#~ msgstr "%1$s, %2$s" + +#~ msgid "worker exited with status %d" +#~ msgstr "enota zaključena s stanjem %d" + +#~ msgid "Unable establish credentials" +#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" + +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " +#~ "logged in" +#~ msgstr "" +#~ "Nimate ustreznega dovoljenja za ponovni zagon računalnika, saj je v " +#~ "sistem prijavljenih več uporabnikov." + +#~ msgid "Failed to stop computer" +#~ msgstr "Neuspešen izklop računalnika" + +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " +#~ "logged in" +#~ msgstr "" +#~ "Nimate dovoljenja izklopiti računalnika, ker je v sistem prijavljenih več " +#~ "uporabnikov." + +#~ msgid "page 5" +#~ msgstr "stran 5" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stanje" + +#~ msgid "You have the Caps Lock key on." +#~ msgstr "Vključena je tipka za pisanje velikih črk." + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Uporabnik" + +#~ msgid "The user this menu item represents." +#~ msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja." + +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Velikost ikone" + +#~ msgid "The size of the icon to use." +#~ msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti." + +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Velikost kazalnika" + +#~ msgid "Size of check indicator" +#~ msgstr "Velikost nadzornega kazalnika" + +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Razmik kazalnika" + +#~ msgid "Space between the username and the indicator" +#~ msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in kazalnika" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Pomoč" + +#~ msgid "Main Options" +#~ msgstr "Glavne možnosti" + +#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" +#~ msgstr "<b>Omogočite možnosti, ki olajšajo uporabo računalnika:</b>" + +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" + +#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" +#~ msgstr "_Poslušajte prebrana besedila (Bralnik)" + +#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" +#~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (Skakajoče tipke)" + +#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" +#~ msgstr "_Povečaj predmete (Povečevalo)" + +#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" +#~ msgstr "_Sprejmi le dolgo pritisnjene tipke (Počasne tipke)" + +#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" +#~ msgstr "_Upoštevanje pritiska le ene tipke sočasno (lepljive tipke)" + +#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" +#~ msgstr "_Okrepitev kontrasta barv (Visoko kontrastno)" + +#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" +#~ msgstr "_Tipkanje brez tipkovnice (zaslonska tipkovnica)" + +#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" +#~ msgstr "_Uporabi večjo velikost pisave (velik izpis)" + +#~ msgid "gtk-close" +#~ msgstr "gtk-close" + +#~ msgid "gtk-disconnect" +#~ msgstr "gtk-disconnect" + +#~ msgid "Disable showing the accessibility button" +#~ msgstr "Onemogoči prikaz gumba dostopnosti" + +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana nastavitev onemogoči prikaz gumba dostopnosti na prijavnem oknu." + +#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" +#~ msgstr "Pošlji določen ukaz protokola na GDM" + +#~ msgid "Xnest mode" +#~ msgstr "Način Xnest" + +#~ msgid "Do not lock current screen" +#~ msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona" + +#~ msgid "Authenticate before running --command" +#~ msgstr "Overi pred izvedbo --command" + +#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" +#~ msgstr "Začni novo upogljivo sejo. Ne prikaži pojavnega okna" |