# Traducció del gdm de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2009. # Josep Sànchez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-06 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 14:11+0100\n" "Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué \n" "Language-Team: català; valencià <>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mas i Hernandez \n" "Josep Sanchez Mesegue , 2013" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Manual de referència del gestor de pantalla del GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "" "El GDM és el gestor de pantalla del GNOME, un programa gràfic d'entrada." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" msgstr "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" msgstr "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" msgstr "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "" "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "" "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "" "2001 2003 2004 George Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "" "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. " "All rights reserved." msgstr "" "2003 2011 Oracle i els seus associats. " "Tots els drets reservats." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els " "termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per distingir els seus productes " "i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en " "qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de " "documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms " "apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Aquest manual descriu la versió 2.26.0 del gestor de pantalla del GNOME. Es " "va actualitzar per últim cop el 10/02/2009." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Termes i convencions utilitzats en aquest manual" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Seleccionador: un programa que s'utilitza per seleccionar un amfitrió remot " "per gestionar una pantalla remotament a la pantalla local (gdm-host-" "chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop: l'organització que proporciona estàndards per a l'escriptori, " "com ara l'especificació d'entrada de l'escriptori que utilitza el GDM. " " http://www." "freedesktop.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM: el Gestor de pantalla del GNOME. S'utilitza per descriure el paquet de " "programari en la seva totalitat." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "" "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "" "Rebedor: la finestra d'entrada gràfica (proporcionada pel gnome-" "shell)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM: mòduls de connectors d'autenticació" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP: Protocol de gestió de pantalles X" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver: una implementació del sistema de finestres X. Per exemple el " "servidor X creat per la fundació X.org http://www.x.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Els camins que comencen amb una paraula entre parèntesis angulars són " "relatius al prefix d'instal·lació. Per exemple, <share>/" "pixmaps/ es refereix a /usr/share/pixmaps si " "el GDM es va configurar amb --prefix=/usr." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "El gestor de pantalla del GNOME (GDM) és un gestor de pantalla que " "implementa totes les funcions destacades que fan falta per gestionar " "pantalles locals i remotes. El GDM es va escriure des de zero i no conté cap " "codi de l'XDM o de l'X Consortium." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Tingueu en compte que el GDM es pot configurar i que molts paràmetres de " "configuració poden afectar a la seguretat. En aquest document es ressalten " "els temes en què s'ha de vigilar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Tingueu en compte que alguns sistemes operatius configuren el GDM per " "comportar-se de forma diferent als valors per defecte que es descriuen en " "aquest document. Si el GDM no sembla que es comporta com s'explica aquí, " "comproveu si alguna configuració relacionada és diferent de la descrita aquí." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "For further information about GDM, refer to the project website at http://www." #| "gnome.org/projects/gdm and the project Wiki http://live.gnome.org/GDM." msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre el GDM, consulteu el lloc web del projecte " "a http://www." "gnome.org/projects/gdm i al Wiki del projecte http://live.gnome.org/GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Per a qüestions o consultes sobre el GDM, consulteu la llista de correu " "
gdm-list@gnome.org
. Aquesta llista " "s'arxiva i és un bon recurs a comprovar per trobar respostes a les preguntes " "freqüents. Els arxius de la llista es troben a http://mail.gnome.org/archives/" "gdm-list/ i té una utilitat de cerca per cercar missatges amb " "paraules clau." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Envieu qualsevol informe d'error o sol·licituds de millora a la categoria " "«gdm» al http://" "bugzilla.gnome.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Estabilitat de la interfície" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "El GDM 2.20 i les versions anteriors admetien configuracions d'interfície " "estables. Tot i això, es va reescriure el codi totalment pel GDM 2.22 i no " "és del tot compatible amb les versions anteriors. Això és en part perquè ara " "funciona una mica diferent, de manera que algunes opcions no tenen cap " "sentit, entre altres coses perquè algunes opcions mai van tenir sentit i " "també perquè algunes funcions encara no s'han tornat a implementar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Les interfícies que encara són compatibles de manera estable inclouen els " "scripts Init, PreSession, PostSession, PostLogin i Xsession. Algunes opcions " "de configuració del dimoni en el fitxer <etc>/gdm/custom." "conf encara són compatibles. També encara són compatibles el " "~/.dmrc i les ubicacions del navegador d'imatges." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "El GDM 2.20 i les versions anteriors permetien gestionar diverses pantalles " "amb diferents targetes gràfiques, com s'utilitza en entorns de terminal de " "servidor, l'entrada dins d'una finestra mitjançant un programa com l'Xnest o " "el Xephyr, el programa gdmsetup, els temes de rebedor basats en XML i la " "capacitat d'executar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada. " "Aquestes funcions no s'han tornat a afegir durant la reescriptura de la " "versió 2.22." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Descripció funcional" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "El GDM és el responsable de la gestió de les pantalles del sistema. Això " "inclou l'autenticació d'usuaris, l'inici de la sessió de l'usuari i la " "finalització d'aquesta. Les opcions de configuració del GDM estan descrites " "a la secció del document «Configuració del GDM». El GDM també és accessible " "per als usuaris amb discapacitats." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "El GDM proporciona la capacitat de gestionar la consola principal de la " "pantalla i les pantalles executades mitjançant el VT. S'integra amb altres " "programes, com ara la miniaplicació del commutador d'usuari ràpid (FUSA) i " "l'estalvi de pantalla (gnome-screensaver) per gestionar diverses pantalles a " "la consola mitjançant la interfície del terminal virtual (VT) del servidor " "X. També pot gestionar pantalles XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Independentment del tipus de pantalla, el GDM realitzarà el següent quan " "gestioni la pantalla: iniciarà un procés del servidor X, seguidament " "executarà l'script Init com a usuari primari i iniciarà " "el programa rebedor a la pantalla." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " "selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " "and system when authenticating that account. The authentication process is " "driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine " "what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for " "authentication. However some systems may be configured to use supplemental " "mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " "to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " "the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" "El programa rebedor s'executa amb l'usuari/grup sense privilegis «gdm». " "Aquest usuari i grup són descrits a la secció «Seguretat» d'aquest document. " "Les funcions principals del programa rebedor són proporcionar un mecanisme " "per seleccionar un compte per entrar i per conduir el diàleg entre l'usuari " "i el sistema en autenticar-se al compte. El procés d'autenticació és conduït " "pels mòduls dels connectors d'autenticació (Pluggable Authentication Modules o " "PAM). Els mòduls del PAM determinen quines preguntes (si n'hi ha) es mostren " "a l'usuari per autenticar-lo. En sistemes convencionals, el programa rebedor " "sol·licitarà un nom d'usuari i una contrasenya per autenticar. Tot i això, " "alguns sistemes es poden configurar per utilitzar sistemes alternatius com " "ara l'empremta dactilar o lectors de targetes SmartCard. El GDM es pot " "configurar per admetre aquestes alternatives en paral·lel amb extensions del " "rebedor d'entrada i l'opció --enable-split-authentication./configure o només una a la vegada mitjançant " "el sistema de configuració PAM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." msgstr "" "L'extensió de targetes intel·ligents es pot habilitar o inhabilitar " "mitjançant la clau del gsettings org.gnome.display-manager." "extensions.smartcard.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "gsettings key." msgstr "" "Així mateix, l'extensió d'empremtes dactilars es pot habilitar o inhabilitar " "amb la clau del gsettings org.gnome.display-manager.extensions." "fingerprint.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "Es pot configurar el GDM i el PAM per a què no necessitin cap introducció, " "el que faria que el GDM iniciés automàticament una sessió, fet que pot ser " "útil en alguns entorns, com en un sistema d'un sol usuari o en un kiosk." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "A més de l'autenticació, el rebedor permet a l'usuari seleccionar quina " "sessió vol iniciar i quin idioma vol utilitzar. Les sessions es defineixen " "amb fitxers que finalitzen amb el sufix .desktop i en podeu obtenir més " "informació a la secció «Configuració de la sessió d'usuari i l'idioma» " "d'aquest document. Per defecte, el GDM està configurat per mostrar un " "navegador de cares de manera que l'usuari pugui seleccionar el seu compte " "d'usuari fent clic a una imatge en lloc d'haver d'introduir el seu nom " "d'usuari. El GDM manté la informació de la sessió i de l'idioma per defecte " "de l'usuari en el fitxer ~/.dmrc i utilitzarà aquests " "valors si l'usuari no selecciona una sessió o idioma a la interfície gràfica " "d'usuari d'entrada." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "Després d'autenticar un usuari, el dimoni executa primer l'script " "PostLogin i després l'script PreSession com a usuari primari. Després de l'execució d'aquests scripts, " "s'iniciarà la sessió de l'usuari. Quan l'usuari surti de la sessió, " "s'executarà l'script PostSession, de nou com a usuari " "primari. Aquests scripts estan pensats com a punts de personalització, tant " "per les distribucions com pels usuaris finals, per personalitzar com es " "gestionen les sessions. Per exemple, utilitzant aquests punts de " "personalització podeu fer que una màquina creï el directori d'usuari $HOME " "sota demanda i el suprimeixi en sortir. La diferència entre els scripts " "PostLogin i PreSession és que " "l'script PostLogin s'executa abans de cridar el mètode " "pam_open_session, de manera que és el moment ideal per fer qualsevol cosa " "que s'hauria d'executar abans d'iniciar la sessió d'usuari. L'script " "PreSession es crida després d'iniciar la sessió." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "El quadre rebedor" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to " "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" "El programa rebedor del GDM mostra un quadre acoblat a la part inferior de " "la pantalla que proporciona funcions addicionals. Quan es selecciona un " "usuari, el quadre permet seleccionar la sessió, l'idioma i la distribució " "del teclat que es vol utilitzar durant la sessió. El selector de la " "distribució del teclat també canvia la distribució del teclat quan " "s'introdueix la contrasenya. El quadre també conté una àrea on els serveis " "d'entrada poden deixar icones d'estat. Alguns exemples d'icones d'estat " "poden ser una icona de bateria amb la utilització actual de bateria i una " "icona per habilitar les funcions d'accessibilitat. El programa rebedor també " "proporciona botons que permeten a l'usuari aturar o tornar a iniciar el " "sistema. És possible configurar el GDM perquè no mostri els botons d'apagada " "i reinici. També es pot configurar mitjançant el PolicyKit (o mitjançant " "RBAC en Oracle Solaris) per sol·licitar que l'usuari tingui l'autorització " "necessària abans d'acceptar la sol·licitud d'apagada o reinici." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Tingueu present que les característiques de la disposició de teclat només " "són disponibles en els sistemes que implementen les libxklavier." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "El GDM admet l'«Entrada accessible», que permet als usuaris entrar a la " "sessió d'escriptori fins i tot si no poden utilitzar fàcilment la pantalla, " "el ratolí o el teclat de la manera habitual. Hi ha disponibles les funcions " "de la tecnologia assistiva (AT) com ara el teclat en pantalla, el lector de " "pantalla, l'ampliador de pantalla i l'accessibilitat del teclat del servidor " "X AccessX. Si és necessari, també es pot canviar el text per fer-lo més " "gran o mostrar icones i controls de contrast alt. Per a més informació sobre " "la configuració de les funcions d'accessibilitat, vegeu la secció " "«Configuració de l'accessibilitat» d'aquest document." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "En alguns sistemes operatius és necessari assegurar-se que l'usuari del GDM " "és membre del grup «audio» per als programes de tecnologies assistives que " "utilitzen la sortida d'àudio (com ara el text-a-veu) per funcionar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "El navegador de cares del GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "El navegador de cares és la interfície que permet als usuaris seleccionar el " "seu nom d'usuari en fer clic a una imatge. Es pot habilitar mitjançant la " "clau del GSettings org.gnome.login-screen disable-user-list i està " "habilitada de forma predeterminada. Si està inhabilitada, els usuaris han " "d'introduir el nom d'usuari complet a mà. Si està habilitat, es mostren tots " "els usuaris locals que hi ha disponibles per entrar al sistema (tots els " "comptes d'usuari definits al fitxer /etc/passwd que tenen un intèrpret " "d'ordres vàlid i un UID suficientment alt) i els usuaris remots que han " "entrat recentment. El navegador de cares del GDM 2.20 i versions anteriors " "intentava mostrar tots els usuaris remots, fet que provocava problemes de " "rendiment en entorns d'empresa grans." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "El navegador de cares està configurat per mostrar els usuaris que entren amb " "més freqüència a la part superior de la llista. D'aquesta manera es facilita " "que els usuaris que entrin sovint puguin trobar ràpidament la seva imatge " "d'entrada." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "El navegador d'imatges admet la «cerca en teclejar» que canvia dinàmicament " "la selecció de cares mentre l'usuari introdueix el nom d'usuari corresponent " "a la llista. Això significa que un usuari amb un nom d'usuari llarg només " "haurà d'introduir els primers caràcters del nom d'usuari abans que l'element " "correcte de la llista estigui seleccionat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Les icones utilitzades pel GDM es poden instal·lar globalment per " "l'administrador del sistema o es poden ubicar al directori d'usuari. Si " "s'instal·len globalment haurien d'estar al directori <share>/" "pixmaps/faces/ i el nom de fitxer hauria de ser el nom de " "l'usuari. Els fitxers d'imatge de cara haurien de ser una imatge estàndard " "que el GTK+ pugui llegir, com ara els formats PNG o JPEG. L'usuari del GDM " "ha de poder llegir les icones de cara ubicades al directori global de cares." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Si no hi ha cap icona global per l'usuari, el GDM cercarà el fitxer d'imatge " "al directori de l'usuari. El GDM primer cercarà la imatge de cara de " "l'usuari a ~/.face. Si no el troba, ho provarà a " "~/.face.icon. Si encara no el troba, utilitzarà el " "valor definit per «face/picture=» al fitxer ~/.gnome2/gdm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Si un usuari no ha definit cap imatge de cara, el GDM utilitzarà la icona " "«stock_person» definida en el tema actual del GTK+. Si no està definida, " "llavors s'utilitzarà una imatge de cara genèrica." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Tingueu en compte que la càrrega i l'escalat d'icones d'imatge ubicades a " "directoris d'usuari remots pot tardar molt. Com que no és pràctic carregar " "imatges mitjançant NIS o NFS, el GDM no intentarà carregar imatges de cara " "des de directoris d'usuari remots." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Quan el navegador està habilitat, es mostren els noms d'usuari vàlids de " "l'ordinador a tothom. Si l'XDMCP està habilitat, llavors els noms d'usuari " "es mostren a usuaris remots. Això, per descomptat, limita la seguretat d'alguna " "manera ja que un usuari malintencionat no ha d'endevinar possibles noms " "d'usuari vàlids. En alguns entorns molt restrictius el navegador de cares " "pot no ser apropiat." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "El dimoni del GDM es pot configurar per escoltar i gestionar les " "sol·licituds del X Display Manage Protocol (XDMCP) de les pantalles remotes. " "Per defecte la compatibilitat de l'XDMCP està inhabilitada, però es pot " "habilitar si es vol. Si el GDM està construït amb compatibilitat de " "l'embolcall TCP, llavors el dimoni només permetrà l'accés a amfitrions " "especificats a la secció de servei del GDM al fitxer de configuració de " "l'embolcall TCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "El GDM inclou diverses mesures per fer-lo més resistent als atacs de " "denegació de servei al servei XDMCP. Molts dels paràmetres del protocol " "(temps d'espera de confirmació de connexió, etc.) es poden ajustar finament. " "La configuració estàndard hauria de funcionar bé en la majoria de sistemes." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "Per defecte el GDM escolta les sol·licituds XDMCP al port UDP normal que " "s'utilitza per l'XDMCP, el port 177, i respondrà a les sol·licituds QUERY i " "BROADCAST_QUERY enviant un paquet WILLING a la font de la sol·licitud." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "El GDM també es pot configurar perquè respecti les sol·licituds INDIRECT i " "mostri un seleccionador d'amfitrió a la pantalla remota. El GDM recordarà " "l'opció de l'usuari i reenviarà les següents sol·licituds al gestor " "seleccionat. El GDM també admet una extensió al protocol per oblidar el " "redireccionament un cop la connexió de l'usuari sigui satisfactòria. Aquesta " "extensió només és compatible si els dos dimonis són GDM. És transparent i " "l'ignorarà l'XDM o els altres dimonis que implementen l'XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Si l'XDMCP sembla que no funciona, assegureu-vos que tots els ordinadors " "estan especificats a /etc/hosts." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Consulteu la secció «Seguretat» per obtenir més informació sobre les notes " "de seguretat quan s'utilitza l'XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Registre" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" "El GDM utilitza el registre del sistema per registrar els errors i l'estat. " "També pot registrar informació de depuració, la qual pot ser útil per " "descobrir problemes si el GDM no funciona correctament. Es pot habilitar la " "sortida de depuració si es canvia la clau «debug/Enable» a «true» al fitxer " "<etc>/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "La sortida dels diversos servidors X s'emmagatzema al directori de registre " "del GDM, que normalment és el <var>/log/gdm/. " "Tots els missatges del servidor X es desen a un fitxer associat amb el " "valor de la pantalla, <display>.log." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file " "which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The " "file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" "La sortida de la sessió és conduïda a través del dimoni GDM al fitxer " "~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log que habitualment expandeix a ~/.cache/gdm/session.log. Se sobreescriu el fitxer a cada entrada, de manera que en sortir " "i tornar a entrar amb el mateix usuari mitjançant el GDM provocarà que es " "perdin els missatges de la sessió anterior." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Si pel que sigui el GDM no pot crear aquest fitxer, es crearà un fitxer " "alternatiu anomenat ~/$XDG_CACHE_HOME/" "gdm/session.log.XXXXXXXX on les XXXXXXXX " "seran alguns caràcters aleatoris." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Com commutar d'usuari ràpidament" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "El GDM permet a diversos usuaris entrar a la mateixa vegada. Després que un " "usuari hagi entrat, poden entrar més usuaris mitjançant el commutador " "d'usuari al quadre del GNOME o des del botó «Commuta l'usuari» al diàleg de " "bloqueig de la pantalla de l'estalvi de pantalla del GNOME. La sessió activa " "es pot canviar de nou utilitzant el mateix mecanisme. Tingueu en compte que " "algunes distribucions no afegeixen el commutador d'usuari a la configuració " "per defecte del quadre. El podeu afegir a través del menú contextual del " "quadre." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Tingueu present que aquesta característica només és disponible en els " "sistemes que implementen Terminals Virtuals. En aquest cas, aquesta " "característica no funcionarà." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "L'usuari i grup del GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Per raons de seguretat es recomana un identificador d'usuari i de grup " "específic pel correcte funcionament. A la majoria de sistemes aquest usuari " "i grup normalment és el «gdm», però pot ser qualsevol usuari o grup. Tots " "els programes d'interfície gràfica d'usuari del GDM s'executen amb aquest " "usuari, de manera que els programes que interactuen amb l'usuari s'executen " "en un entorn aïllat. L'usuari i el grup haurien de tenir els privilegis " "limitats." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "L'únic privilegi especial que necessita l'usuari «gdm» és la capacitat de " "llegir i escriure fitxers Xauth al directori <var>/run/gdm. El propietari del directori <var>/run/gdm hauria de ser root i del grup gdm amb els permisos 1777." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "No hauríeu, de cap manera, de configurar l'usuari/grup del GDM a un " "usuari sobre el qual un usuari pogués guanyar-ne fàcilment accés, com ara " "l'usuari nobody. Qualsevol usuari que guanyi accés a " "una clau Xauth pot tafanejar i controlar programes en execució de la " "interfície gràfica d'usuari associats a la sessió, o realitzar-hi un atac de " "denegació de servei. És important assegurar-se que el sistema està " "configurat adequadament de manera que només l'usuari «gdm» té accés a " "aquests fitxers i que no és fàcil entrar a aquest compte. Per exemple, el " "compte s'hauria de configurar perquè no tingui contrasenya o no permetre que " "usuaris no primaris puguin entrar-hi." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "La configuració del rebedor del GDM s'emmagatzema al GConf. Per permetre que " "l'usuari GDM pugui escriure la configuració, és necessari que l'usuari «gdm» " "tingui un directori d'usuari amb permisos d'escriptura. Els usuaris poden " "configurar la configuració per defecte del GConf com desitgin per evitar la " "necessitat de proporcionar a l'usuari «gdm» un directori d'usuari amb " "permisos d'escriptura. Tot i això, es poden inhabilitar algunes funcions del " "GDM si no es pot escriure informació d'estat a la configuració del GConf." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "El GDM utilitza el PAM per a l'autenticació d'entrada. PAM significa mòduls " "de connectors d'autenticació (Pluggable Authentication Modules) i " "l'utilitzen la majoria de programes que sol·liciten autenticació a " "l'ordinador. Això permet a l'administrador configurar els comportaments " "d'autenticació específics per diferents programes d'entrada (com ara el ssh, " "la interfície gràfica d'entrada, l'estalvi de pantalla, etc.)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "El PAM és complicat i altament configurable i en aquesta documentació no " "s'intenta d'explicar-lo amb pèls i senyals. La idea és donar una visió global " "de com afecta la configuració del PAM al GDM, com es configura normalment el " "PAM amb el GDM i els problemes coneguts. S'espera que qui hagi de realitzar " "una configuració del PAM llegirà més documentació del PAM per entendre com " "configurar-lo i entendre'n els termes utilitzats en aquesta secció." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "La configuració del PAM té interfícies diferents, però similars, segons el " "sistema operatiu, de manera que comproveu les pàgines del manual del pam.d o del pam.conf per obtenir-ne tots els detalls. Assegureu-" "vos que llegiu la documentació del PAM i que esteu segurs de les " "implicacions de seguretat que qualsevol canvi que intenteu realitzar a la " "configuració pot ocasionar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Tingueu en compte que, per defecte, el GDM utilitza el nom de servei del PAM " "«gdm» per a una entrada normal i el nom de servei del PAM «gdm-autologin» " "per a una entrada automàtica. Pot ser que aquests serveis no estiguin " "definits al fitxer de configuració pam.d o pam.conf. Si no hi ha cap entrada " "el GDM utilitzarà el comportament per defecte del PAM. A la majoria de " "sistemes aquest hauria de funcionar sense cap problema. Tot i això, la funció " "d'entrada automàtica podria no funcionar si el servei gdm-autologin no està " "definit." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "L'script PostLogin s'executa abans de cridar " "pam_open_session i l'script PreSession després. Això " "permet a l'administrador del sistema afegir qualsevol script al procés " "d'entrada abans o després que el PAM iniciï la sessió." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Si voleu fer que el GDM funcioni amb altres tipus de mecanismes " "d'autenticació (com ara una empremta dactilar o un lector de targetes " "SmartCard), llavors hauríeu d'implementar-ho utilitzant un mòdul de servei " "del PAM per al tipus d'autenticació desitjat en comptes d'intentar modificar " "el codi del GDM directament. Consulteu la documentació del PAM del sistema. " "Se'n parla sovint a la llista de correu
gdm-list@gnome.org
, de manera que podeu consultar els arxius de la llista per " "saber-ne més." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "El PAM té algunes limitacions relacionades en ser capaç de treballar amb " "diversos tipus d'autenticació a la vegada, admetre l'habilitat d'acceptar " "targetes SmartCard i introduir el nom d'usuari i la contrasenya al programa " "d'entrada. S'utilitzen diverses tècniques per fer que això funcioni i és una " "bona idea conèixer-les si es vol utilitzar una configuració semblant." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Si a un sistema no funciona l'entrada automàtica, comproveu si la pila del " "PAM «gdm-autologin» està definida a la configuració del PAM. Per fer-ho " "funcionar, és necessari utilitzar un mòdul del PAM que simplement no faci " "autenticació o que simplement retorni PAM_SUCCESS des de totes les " "interfícies públiques. Si s'assumeix que el sistema té un mòdul del PAM " "pam_allow.so que fa això, una configuració del PAM per habilitar el «gdm-" "autologin» podria ser aquesta:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "La configuració anterior provocarà que no es generi cap entrada de lastlog. " "Si voleu una entrada de lastlog, llavors utilitzeu el següent per a la " "sessió:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Si l'ordinador l'empren diferents persones, el que fa inviable l'inici " "automàtic de sessió, podeu permetre que algun usuari accedeixi sense " "contrasenya. Aquesta característica es pot habilitar a nivell d'usuari amb " "l'eina users-admin del gnome-system-tools; s'aconsegueix verificant abans de " "demanar la contrasenya si l'usuari és membre del grup Unix «nopasswdlogin». " "Per a què funcioni, el fitxer de configuració del PAM pel servei «gdm» ha " "d'incloure una línia com aquesta:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp i wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "El GDM genera entrades utmp i wtmp a la base de dades de comptes d'usuari " "quan l'usuari entra i surt de la sessió. La base de dades utmp conté " "informació de l'accés de l'usuari i del compte que hi accedeixen ordres com " "ara el finger, el last, el " "login i el who. La base de dades wtmp " "conté l'historial de la informació de l'accés de l'usuari i del compte per a " "la base de dades utmp. Per obtenir més informació consulteu les pàgines del " "manual del sistema utmp i " "wtmp." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Esquema d'autenticació del servidor X" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Els fitxers d'autorització del servidor X s'emmagatzemen en un " "subdirectori nou a <var>/run/gdm que es crea a " "l'inici. Els fitxers serveixen per emmagatzemar i compartir una " "«contrasenya» entre els clients X i el servidor X. Aquesta «contrasenya» " "és única per a cada sessió d'entrada, de manera que els usuaris d'una sessió " "no poden tafanejar a usuaris d'una altra." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "El GDM només admet l'esquema d'autenticació MIT-MAGIC-COOKIE-1 del servidor " "X. La resta d'esquemes no aporten gairebé cap benefici, de manera que no " "s'ha realitzat cap esforç per implementar-los. Vigileu especialment la " "utilització de l'XDMCP perquè les galetes d'autenticació del servidor X " "circulen per la xarxa com a text pla. Si és possible tafanejar, llavors un " "atacant podria simplement tafanejar la vostra contrasenya d'autenticació " "quan entreu, independentment de l'esquema d'autenticació que s'utilitzés. Si " "és possible tafanejar però no és desitjable, llavors hauríeu d'utilitzar " "l'SSH per fer una tunelització d'una connexió X en comptes d'utilitzar " "l'XDMCP. Podeu pensar que l'XDMCP és una espècie de telnet gràfic, que té " "els mateixos problemes de seguretat. En la majoria de casos, s'hauria de fer " "servir l'SSH -Y en comptes de les funcions XDMCP del GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "Seguretat de l'XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Encara que la pantalla està protegida per galetes, els XEvents i les " "pulsacions de tecles quan s'introdueix la contrasenya encara circularan per " "la xarxa com a text pla. És trivial capturar-les." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "L'XDMCP és útil principalment per executar clients lleugers com ara en " "terminals de laboratori. Aquests clients lleugers només necessiten la xarxa " "per accedir al servidor i per tant sembla que la millor política de " "seguretat és tenir aquests clients lleugers en una xarxa separada a la qual " "no es pot accedir des del món exterior i només es pot connectar al servidor. " "L'únic punt des d'on necessiteu accedir a fora és el servidor. Aquest tipus " "de configuració no hauria d'utilitzar un concentrador no gestionat o una " "altra xarxa que es pugui vigilar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Control d'accés de l'XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "El control d'accés de l'XDMCP es realitza utilitzant embolcalls TCP. És " "possible compilar el GDM sense la compatibilitat d'embolcalls TCP, de manera " "que aquesta funció potser no està disponible en alguns sistemes operatius." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Hauríeu d'utilitzar el nom del dimoni gdm als fitxers " "<etc>/hosts.allow i <etc>/hosts." "deny. Per exemple, per denegar l'entrada d'ordinadors des de " ".evil.domain heu d'afegir" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "a <etc>/hosts.deny. També heu d'afegir" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "al vostre <etc>/hosts.allow si normalment no " "permeteu tots els serveis des de tots els amfitrions. Per obtenir més detalls " "vegeu la pàgina del manual hosts.allow(5)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Seguretat del tallafoc" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Encara que el GDM intenta diferenciar intel·ligentment atacants potencials " "utilitzant l'avantatge de l'XDMCP, encara es recomana que bloquegeu el port " "de l'XDMCP (normalment el port UDP 177) del tallafoc a no ser que realment " "el necessiteu. El GDM es protegeix contra atacs de denegació de servei, però " "el protocol X encara és inherentment insegur i només s'hauria d'utilitzar " "en entorns controlats. A més cada connexió remota utilitza molts recursos, " "de manera que és molt més fàcil realitzar un atac de denegació de servei " "mitjançant l'XDMCP que atacar un servidor web." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "També es recomana bloquejar al tallafoc tots els ports del servidor X " "(aquests són els ports TCP 6000 + el número de la pantalla). Tingueu en " "compte que el GDM utilitzarà els números de pantalla 20 i superiors per als " "servidors sota demanda flexibles." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "X no és un protocol molt segur per utilitzar-se per Internet i XDMCP ho " "és encara menys." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "Es pot configurar el GDM perquè utilitzi el PolicyKit per permetre a " "l'administrador del sistema controlar quan la pantalla d'entrada hauria de " "proporcionar els botons d'apagar i de tornar a iniciar a la pantalla del " "rebedor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Les accions org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users i org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-" "users controlen aquests botons respectivament. Es pot ajustar la " "política les accions amb l'eina polkit-gnome-authorization o el programa de " "línia d'ordres polkit-auth." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (control d'accés basat en el rol)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "El GDM es pot configurar perquè utilitzi el RBAC en comptes del PolicyKit. " "En aquest cas, s'utilitza la configuració del RBAC per controlar quan la " "pantalla d'entrada hauria de proporcionar els botons d'apagar i de tornar a " "iniciar a la pantalla del rebedor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Per exemple, a l'Oracle Solaris, s'utilitza l'autorització «solaris.system." "shutdown» per controlar-ho. Només cal que modifiqueu el fitxer /" "etc/user_attr de manera que l'usuari «gdm» tingui aquesta " "autorització." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Compatibilitat per a ConsoleKit" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "El GDM inclou compatibilitat per publicar la informació d'entrada de " "l'usuari amb l'entorn de treball de comptabilitat d'usuaris i de sessions " "d'entrada conegut com a ConsoleKit. El ConsoleKit és capaç de fer el " "seguiment de tots els usuaris que estan connectats actualment. En aquest " "aspecte, es pot utilitzar com un substitut dels fitxers utmp o utmpx que hi " "ha disponibles a la majoria de sistemes operatius tipus UNIX." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Quan el GDM va a crear un procés d'entrada nou per a un usuari cridarà un " "mètode privilegiat del ConsoleKit per obrir una sessió nova per a aquest " "usuari. En aquest moment el GDM també proporciona al ConsoleKit la " "informació sobre aquesta sessió d'usuari com ara: l'identificador de " "l'usuari, el nom de la pantalla X11 que estarà associada amb la sessió, el " "nom de l'amfitrió que origina la sessió (útil en el cas d'una sessió XDMCP), " "si la sessió és local, etc. Com a entitat que inicia el procés d'usuari, el " "GDM és en una posició única per conèixer la sessió de l'usuari i per confiar-" "hi aquestes dades. La utilitat d'aquest mètode privilegiat està restringit a " "la utilització d'una política de seguretat del bus del sistema de missatges " "del D-Bus." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "En el cas on un usuari amb una sessió existent s'hagi autenticat al GDM i " "sol·liciti de continuar la sessió existent, el GDM crida un mètode " "privilegiat del ConsoleKit per desblocar la sessió. Els detalls exactes de " "què succeeix quan la sessió rep aquest senyal de desblocatge són indefinits " "i específics de la sessió. Tot i això, la majoria de sessions desblocaran un " "estalvi de pantalla com a resposta." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Quan l'usuari vol sortir o si el GDM o la sessió surten de manera " "inesperada, es desregistrarà la sessió de l'usuari al ConsoleKit." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "El GDM té tot un seguit d'interfícies de configuració. Aquestes inclouen " "punts d'integració pels scripts, la configuració de dimonis, la configuració " "del rebedor, els paràmetres de sessió generals, la integració amb la " "configuració del gnome-settings-daemon i la configuració de la sessió. " "Aquests tipus d'integració estan descrits en detall a sota." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Punts d'integració pels scripts" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Els punts d'integració pels scripts del GDM es poden trobar al directori " "<etc>/gdm/:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Els scripts Init, PostLogin, " "PreSession i PostSession funcionen " "tal com es descriu a sota." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Per a cada tipus de script, el que s'executarà per defecte s'anomena " "«Default» i s'emmagatzema en un directori associat amb el tipus de script. De " "manera que l'script per defecte de l'Init es troba a " "<etc>/gdm/Init/Default. Es pot proporcionar un " "script per pantalla, si existeix, s'executarà en lloc de l'script per " "defecte. Aquests es troben al mateix directori que l'script per defecte i " "tenen el mateix nom que el valor DISPLAY del servidor X per a aquesta " "pantalla. Per exemple, si existeix l'script <Init>/:0, aquest s'executarà si la pantalla és «:0»." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Tots aquests scripts s'executen amb privilegis d'usuari primari i retornen 0 " "si s'executen correctament i retornen un codi diferent de zero si hi ha " "alguna fallada que hauria de causar que s'interrompés la sessió d'entrada. " "Tingueu en compte que el GDM es blocarà fins que l'script finalitzi, de " "manera que si algun d'aquests scripts es penja, això provocarà que el procés " "d'entrada també es pengi." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Quan s'ha iniciat correctament el servidor X per a la interfície gràfica " "d'entrada, però abans que s'hagi mostrat aquesta, el GDM executarà l'script " "Init. Aquest script és útil per iniciar programes que " "s'haurien d'executar mentre es mostra la pantalla d'entrada o per realitzar " "qualsevol inicialització especial necessària." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "Després què s'hagi autenticat correctament a l'usuari, el GDM executarà " "l'script PostLogin. Aquest s'executa abans de " "configurar qualsevol sessió, fins i tot abans de la crida a " "pam_open_session. Aquest script és útil per realitzar qualsevol " "inicialització que ha de succeir abans d'iniciar la sessió. Per exemple, " "podeu configurar el directori $HOME de l'usuari si és necessari." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Després d'inicialitzar la sessió de l'usuari, el GDM executarà l'script " "PreSession. Aquest script és útil per realitzar " "qualsevol inicialització que necessiti fer-se després d'inicialitzar la " "sessió. Per exemple, es pot utilitzar per a la gestió de sessions o de comptes." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Quan un usuari finalitza la seva sessió, el GDM executarà l'script " "PostSession. Tingueu en compte que el servidor X " "s'aturarà al moment en què s'executi aquest script, de manera que no s'hi " "hauria d'accedir." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Tingueu en compte que l'script PostSession s'executarà " "encara que la pantalla no respongui degut a algun error d'E/S o semblant. De " "manera que no hi ha cap garantia que les aplicacions X funcionaran durant " "l'execució de l'script." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "Tots els scripts anteriors establiran la variable de l'entorn " "$RUNNING_UNDER_GDM a yes. Si els scripts " "també són compartits amb altres gestors de pantalla, us permetrà identificar " "quan s'està executant aquests scripts des del GDM, de manera que podeu " "executar codi específic quan s'està utilitzant el GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Configuració d'arrencada automàtica" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "El directori <share>/gdm/autostart/LoginWindow " "conté fitxers en el format que especifica la «FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification». Es poden emprar les característiques " "estàndard de l'especificació per indicar quins programes han de reiniciar-" "se, només en el cas que s'hagi definit el valor corresponent al GConf, " "etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Qualsevol fitxer .desktop en aquest directori farà que " "el programa associat s'iniciï amb la pantalla gràfica de benvinguda. De forma " "predeterminada, el GDM té els fitxers que iniciaran la pantalla gràfica de " "benvinguda (gdm-simple-greeter), l'aplicació gnome-power-management, el " "gnome-settings-daemon i el gestor de finestres metacity. Aquests programes " "són necessaris per a què funcioni el programa de benvinguda. A més, hi ha " "fitxers desktop per iniciar diversos programes AT si s'ha definit els valors " "corresponents a la secció de Configuració d'Accessibilitat." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Script Xsession" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "També hi ha un script Xsession ubicat a <" "etc>/gdm/Xsession que es crida entre els scripts " "PreSession i PostSession. Aquest " "script no admet configuració per pantalla com els altres scripts. Aquest " "script s'utilitza per iniciar la sessió d'usuari. Aquest script s'executa " "com usuari i s'executarà sigui quina sigui la sessió especificada al fitxer " "de sessió de l'escriptori que l'usuari ha de seleccionar per iniciar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Configuració del dimoni" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "El dimoni del GDM es configura utilitzant el fitxer <etc>/" "gdm/custom.conf. Els valors predeterminats s'emmagatzemen al " "GConf en el fitxer gdm.schemas. Es recomana que els " "usuaris finals modifiquin el fitxer <etc>/gdm/custom.conf perquè es pot sobreescriure el fitxer d'esquemes quan l'usuari " "actualitzi el sistema amb una versió nova del GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Tingueu en compte que les versions anteriors del GDM admetien opcions de " "configuració addicionals que ja no són compatibles amb les últimes versions " "del GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "El fitxer <etc>/gdm/custom.conf està en el format " "keyfile. Les paraules clau entre claudàtors defineixen " "les seccions de grup, les cadenes abans del signe igual (=) són claus i les " "dades després del signe igual representen el seu valor. S'ignoren les línies " "buides o que comencen amb la marca de coixinet (#)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " "\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " "group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " "how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" "El fitxer <etc>/gdm/custom.conf admet les " "seccions de grup «[daemon]», «[security]» i «[xdmcp]». Existeixen parelles " "de clau/valor particulars amb cada grup que es poden especificar per " "modificar com es comporta el GDM. Per exemple, per habilitar l'entrada " "temporitzada i especificar que l'usuari d'entrada temporitzada sigui " "«usuari», hauríeu de modificar el fitxer de manera que contingués les línies " "següents:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=usuari\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "" "A continuació hi ha una llista completa de claus de configuració admeses:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[selector]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Si és cert i s'ha habilitat l'IPv6, el selector enviarà una consulta de " "difusió a la xarxa local i recollirà les respostes de les màquines que " "s'hagin afegit al grup de difusió." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Aquesta és l'adreça multidifusió Link-local." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Si l'usuari especificat a TimedLogin hauria d'entrar " "després d'un nombre de segons (especificats a TimedLoginDelay) d'inactivitat a la pantalla d'entrada. Això és útil per a " "terminals d'accés públic o fins i tot per ús domèstic. Si l'usuari utilitza " "el teclat o els menús de navegació, es reiniciarà el temps d'espera a " "TimedLoginDelay o 30 segons, el que sigui més alt. Si " "l'usuari no introdueix cap nom d'usuari sinó que prem la tecla de retorn " "mentre el programa d'entrada sol·licita el nom d'usuari, el GDM assumirà que " "l'usuari vol entrar immediatament com a l'usuari definit a " "TimedLogin. Tingueu en compte que no se sol·licitarà " "cap contrasenya per aquest usuari de manera que hauríeu d'anar amb compte, " "tot i que si utilitzeu el PAM es podria configurar perquè sigui necessari " "introduir la contrasenya abans de permetre l'entrada. Per obtenir més " "informació consulteu la secció «Seguretat->PAM» del manual o per obtenir " "ajuda si aquesta funció no sembla funcionar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Aquest és l'usuari que hauria d'entrar després d'un nombre de segons " "d'inactivitat especificat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Si el valor acaba en un una barra vertical | (el símbol de conducte), " "aleshores el GDM executarà el programa especificat i emprarà qualsevol valor " "que aquest retorni a la sortida estàndard del programa com l'usuari. El " "programa s'executa amb la variable d'entorn DISPLAY definida, de forma que " "és possible especificar l'usuari en funció del display. Per exemple, si el " "valor és «/usr/bin/getloginuser», aleshores s'executarà el programa «/usr/" "bin/getloginuser» per obtenir el valor de l'usuari." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Retard en segons abans que l'usuari TimedLogin entri." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Si és cert, l'usuari especificat a AutomaticLogin " "hauria d'entrar immediatament. Aquesta funció és semblant a l'entrada " "temporitzada amb un retard de 0 segons." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Aquest és l'usuari que hauria d'entrar immediatament si " "AutomaticLoginEnable és cert." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "El nom d'usuari sota el qual el rebedor i altres programes d'interfície " "gràfica d'usuari s'executen. Per obtenir més informació consulteu la clau de " "configuració Group i la secció «Seguretat->Usuari i " "grup del GDM» d'aquest document." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "El nom de grup sota el qual el rebedor i altres programes d'interfície " "gràfica d'usuari s'executen. Per obtenir més informació consulteu la clau de " "configuració User i la secció «Seguretat->Usuari i " "grup del GDM» d'aquest document." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Opcions de depuració" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " "debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" "Per habilitar la depuració, poseu la clau debug/Enable a «true» al fitxer " "<etc>/gdm/custom.conf i reinicieu el GDM. " "Aleshores la sortida de depuració s'enviarà al fitxer de registre del " "sistema (<var>/log/messages o <" "var>/adm/messages depenent de quin sigui el vostre sistema " "operatiu)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Opcions del rebedor" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Si és cert, el navegador de cares mostrarà tots els usuaris locals. Si és " "fals, el navegador de cares només mostrarà els últims usuaris que hagin " "accedit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " "display any users that have previously logged in on the system (for example " "NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " "not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" "Quan aquesta clau sigui certa, el GDM cridarà fgetpwent() per a obtenir un " "llistat d'usuaris locals del sistema. No es mostrarà cap usuari amb una id " "inferior a 500 (o 100 en l'Oracle Solaris). El navegador de cares també " "mostrarà qualsevol usuari que hagi accedit anteriorment al sistema (per " "exemple, usuaris NIS/LDAP). Obté aquest llistat cridant la interfície " "ck-history del ConsoleKit. Tampoc mostrarà cap usuari que " "no tingui un intèrpret d'ordres vàlid (els vàlids són els que retorni " "getusershell() - /sbin/nologin o /bin/false es consideren intèrprets " "d'ordres no vàlids inclús si getusershell() els retorna)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" "Si és fals, aleshores el GDM només mostrarà els usuaris que hagin accedit " "anteriorment al sistema (usuaris locals o NIS/LDAP) cridant la interfície " "ck-history del ConsoleKit." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" "Defineix un llistat d'usuaris a incloure al navegador de cares. Aquest valor " "necessita un llistat d'usuaris separats per coma. De forma predeterminada, " "el valor és buit." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " "custom.conf overrides the default value, so if you wish " "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Defineix un llistat d'usuaris a excloure al navegador de cares. Aquest valor " "necessita un llistat d'usuaris separats per coma. Tingueu present que el " "valor definit a custom.conf sobreescriu el valor " "predeterminat, així que si voleu afegir més usuaris al llistat, heux " "d'afegir-los al final del valor predeterminat." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Opcions de seguretat" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Si és cert, sempre s'afegirà -nolisten tcp a la línia " "d'ordres quan s'iniciïn servidors X locals, d'aquesta manera no es " "permetran connexions TCP. Aquesta configuració és més segura si no utilitzeu " "connexions remotes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "Compatibilitat XDCMP" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Per evitar que els atacants omplin la cua de pendents, el GDM només permetrà " "una connexió per a cada ordinador remot. Si voleu proporcionar serveis de " "pantalla a ordinadors amb més d'una pantalla, hauríeu d'incrementar aquest " "valor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Tingueu en compte que el nombre de pantalles locals permeses no està " "limitat. Només les connexions remotes mitjançant XDMCP estan limitades per " "aquesta opció de configuració." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "En establir-ho a cert s'habilita la compatibilitat XDMCP, permetent que el " "GDM pugui gestionar les pantalles remotes o els terminals X." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "El gdm escolta les sol·licituds al port UDP 177. Per " "obtenir més informació vegeu l'opció Port." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Si el GDM es compila per permetre-ho, es pot controlar l'accés des de " "pantalles remotes utilitzant la biblioteca de l'embolcall TCP. El nom de " "servei és gdm" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm:.my.domain\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Hauríeu d'afegir <_:screen-1/> al vostre <etc>/hosts.allow, depenent de la configuració de l'embolcall TCP. Per obtenir més " "detalls vegeu la pàgina del manual hosts.allow." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Tingueu en compte que XDMCP no és un protocol precisament segur i que és " "una bona idea bloquejar el port UDP 177 al tallafoc a no ser que realment " "el necessiteu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Habilita la selecció XDMCP INDIRECT (és a dir, l'execució remota del " "gdmchooser) per als terminals X que no subministren " "el seu explorador de pantalla propi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Per evitar els atacs de denegació de servei, el GDM té una cua de connexions " "pendents de mida fixa. Només el nombre de les pantalles MaxPending poden " "iniciar a la vegada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Tingueu en compte que aquest paràmetre no limita el número de pantalles " "remotes que es poden gestionar. Només limita el número de pantalles que " "inicien una connexió simultàniament." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Determina el número màxim de connexions de pantalles remotes que es poden " "gestionar simultàniament. És a dir, el número total de pantalles remotes que " "pot utilitzar el vostre amfitrió." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Quan el GDM està preparat per gestionar una pantalla se li envia un paquet " "ACCEPT que conté un identificador de sessió únic que s'utilitzarà en " "futures connexions XDMCP." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "Llavors el GDM ubicarà l'identificador de sessió a la cua de pendents " "esperant que la pantalla respongui amb una sol·licitud MANAGE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Si no es rep una resposta abans de MaxWait segons, el GDM declararà la " "pantalla com a morta i la suprimirà de la cua de pendents, alliberant la " "ranura per a altres pantalles." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "El paràmetre MaxWaitIndirect determina el número màxim de segons entre el " "temps on un usuari tria un amfitrió i la sol·licitud indirecta que l'ha de " "seguir on l'usuari està connectat a l'amfitrió. Quan s'excedeix el temps " "d'espera, s'oblida la informació sobre l'amfitrió triat i s'allibera la " "ranura indirecte per a altres pantalles. Es pot oblidar la informació abans " "si hi ha més amfitrions intentant enviar sol·licituds indirectes que " "MaxPendingIndirect." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " "connection is stopped and the session ended. When this happens the " "daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied " "this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if " "upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Si Xserver no respon durant el temps determinat, la connexió s'atura i " "s'acaba la sessió. Quan això passa el dimoni esclau mor amb un senyal ALARM. " "Tingueu present que el GDM 2.20 i anteriors multiplicaven aquest valor per " "2, així que és possible que calgui incrementar el temps d'expiració si " "s'actualitza del GDM 2.20 i versions anteriors a una més nova." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Tingueu en compte que el GDM en el passat utilitzava la clau de configuració " "PingInterval que estava en minuts. Per a la majoria de " "propòsits voldreu que aquest paràmetre sigui inferior d'un minut ja que en " "la majoria de casos on XDMCP s'hauria d'utilitzar (com terminals de " "laboratori), un retard de 15 o més segons significaria realment que el " "terminal s'ha apagat o s'ha tornat a iniciar i voldríeu finalitzar la sessió." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "El número de port UDP en el qual el gdm hauria " "d'escoltar les sol·licituds XDMCP. No ho canvieu si no sabeu les " "conseqüències que en poden derivar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Quan l'ordinador retorna un paquet WILLING després d'un QUERY aquest envia " "una cadena que proporciona l'estat actual del servidor. El missatge per " "defecte és l'identificador del sistema, però es pot crear un script que " "mostri un missatge personalitzat. Si no existeix l'script o la clau està " "buida, s'enviarà el missatge per defecte. Si aquest script acaba bé i " "produeix alguna sortida, s'enviarà la primera línia de la seva sortida (i " "només la primera línia). S'executa com a molt cada 3 segons per evitar una " "possible denegació de servei per inundació de l'ordinador amb paquets QUERY." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Configuració del rebedor senzill" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "El rebedor per defecte del GDM s'anomena rebedor senzill i es configura " "mitjançant el GConf. Els valors per defecte s'emmagatzemen al fitxer " "gdm-simple-greeter.schemas del GConf. Aquests valors " "per defecte es poden sobreescriure si l'usuari «gdm» té un directori $HOME " "amb permisos d'escriptura per emmagatzemar els paràmetres del GConf. Aquests " "valors es poden editar utilitzant els programes gconftool-2 o gconf-editor. S'admeten les opcions de " "configuració següents:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Claus de configuració del rebedor" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 #: C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (booleà)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Controla si es mostra el missatge de text del bàner." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (cadena)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "" "Especifica el missatge de text del bàner que es mostra a la finestra del " "rebedor." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Controla si s'han de mostrar els botons de reiniciar a la finestra d'entrada." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Si és cert, aleshores no es mostrarà el navegador de cares amb els usuaris " "coneguts a la finestra d'accés." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "ordinador (cadena)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Estableix el nom del tema d'icones que s'utilitza per al logotip del rebedor." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (llista de cadenes)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "Definit com un llistat d'idiomes a mostrar de forma predeterminada a la " "finestra d'accés. El valor predeterminat és «[]». Amb el valor " "predeterminat, només es mostra l'idioma predeterminat en el sistema i " "l'opció «Altres...» que surt en un diàleg emergent mostrant el llistat " "complet d'idiomes que pot triar l'usuari." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Es suposa que els usuaris no han de modificar aquest paràmetre a mà. En " "canvi, el GDM registra de tots els idiomes seleccionats amb aquesta clau de " "configuració i els mostra al selector d'idiomes amb les opcions «Altres». " "D'aquesta forma, es pot triar més fàcilment els idiomes d'ús freqüent." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "Està definit com un llistat de disposicions de teclat que es mostra de forma " "predeterminada al panell d'accés. El valor predeterminat és «[]». Amb el " "valor predeterminat només es mostra la disposició de teclat predeterminada " "en el sistema i l'opció «Altres» que obre un diàleg emergent on mostra el " "llistat complet de disposicions disponibles que pot triar l'usuari." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "Es suposa que els usuaris no han de modificar aquest paràmetre a mà. En " "canvi, el GDM registra quines disposicions de teclat s'han seleccionat en " "aquesta clau de configuració i els mostra al selector que es mostra amb " "l'opció «Altres...». D'aquesta forma, es pot triar més fàcilment les " "disposicions de teclat d'ús freqüent." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" "Controla si s'utilitza el compiz com a gestor de finestres en lloc del " "metacity." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Configuració de l'accessibilitat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "Aquesta secció descriu les opcions disponibles en la configuració " "d'accessibilitat del GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "Diàleg d'accessibilitat del GDM i claus del GConf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "El panell de benvinguda del GDM a la pantalla d'accés, mostra la icona " "d'accessibilitat. En fer-hi clic, s'obre el diàleg d'accessibilitat del GDM, " "on es mostra un llistat de quadres de verificació, així l'usuari pot " "habilitar o deshabilitar els assistents associats." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Els quadres de verificació corresponents als assistents de teclat virtual en " "pantalla, ampliador de pantalla i lector de pantalla actuen amb les tres " "claus del GConf que es descriuen a la següent secció d'aquest document. En " "habilitar-les o deshabilitar-les, les claus del GConf associades obtenen el " "valor \"true\" o \"false\", respectivament. Quan les claus del GConf tenen " "el valor cert, s'inicien els assistents vinculats a aquestes claus. Quan les " "claus del GConf tenen el valor \"false\", qualsevol assistent que tingui " "vinculada la clau es tanca. Aquestes claus del GConf no tornen a un valor " "predeterminat cada cop que l'usuari accedeix. Així, els assistents que " "estiguessin funcionant a l'última sessió del GDM s'iniciaran automàticament " "a la següent." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "Els altres quadres de verificació del diàleg d'accessibilitat del GDM no " "tenen clau respectiva al GConf perquè no s'inicia cap programa per " "proporcionar les característiques d'accessibilitat que ofereixen. Aquestes " "altres opcions corresponen a característiques d'accessibilitat que " "proporciona Xserver, que sempre s'executa durant la sessió del GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Claus del GConf sobre l'accessibilitat" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "El GDM ofereix les claus del GConf següents per controlar les seves funcions " "d'accessibilitat:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Claus de configuració del GDM" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Controla si la infraestructura d'accessibilitat s'ha iniciat amb la " "interfície del GDM. Això li cal a moltes tecnologies d'accessibilitat per " "poder funcionar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Si s'ha definit, l'assistent vinculat a aquesta clau del GConf s'iniciarà " "amb la interfície gràfica del GDM. De forma predeterminada és una lupa de " "pantalla." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Si s'ha definit, l'assistent vinculat a aquesta clau del GConf s'iniciarà " "amb la interfície gràfica del GDM. De forma predeterminada és un teclat " "virtual en pantalla." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Si s'ha definit, l'assistent vinculat a aquesta clau del GConf s'iniciarà " "amb la interfície gràfica del GDM. De forma predeterminada és un lector de " "pantalla." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" msgstr "Com enllaçar les claus del GConf a les eines d'accessibilitat" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "Per a les claus del GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled " "i the screen_reader_enabled l'assistent que s'inicia depèn dels fitxers " "desktop ubicats al directori d'autoinici del GDM, com es descriu a la secció " "\"Autostart Configuration\" d'aquest manual. Qualsevol fitxer desktop del " "directori d'autoinici del GDM es pot enllaçar amb aquesta clau del GConf " "especificant-la a la condició AutorstartCondition del fitxer desktop. Així, " "la línia concreta de l'AutostartCondition al fitxer desktop podria ser una " "de les següents:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Quan una clau d'accessibilitat té el valor cert, aleshores qualsevol " "programa amb què estigui enllaçat en un fitxer desktop de l'autoinici del " "GDM s'iniciarà (excepte que la clau Hidden estigui definida com a certa en " "aquest mateix fitxer desktop). Una única clau GConf pot, fins i tot, iniciar " "diferents assistents si hi ha diferents fitxers .desktop amb la " "AutostartCondition al directori d'autoinici del GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "Exemple de com modificar l'eina de configuració d'accessibilitat" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Per exemple, si el GNOME s'ha distribuït amb el GOK com el teclat en " "pantalla predeterminat, aquest es podria substituir per un altre programa si " "es volgués. Per reemplaçar el GOK amb el teclat en pantalla \"onboard\" i, " "addicionalment, activar l'assistent \"mousetweaks\" que implementa el clic " "en pausa, caldria la següent configuració." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Crea un fitxer d'escriptori per a l'onboard i un altre pel mousetweaks; per " "exemple, onboard.desktop i mousetweaks.desktop. Aquests fitxers s'han de " "posar al directori d'autoinici del GDM i han de tenir el format que " "s'explica a la secció \"Autostart Configuration\" d'aquest document." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "" "A continuació un exemple del fitxer onboard.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "" "A continuació un exemple del fitxer mousetweaks.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Tingueu present la línia amb AutostartCondition que enllaça ambdós fitxers " "d'escriptori a la clau GConf pel teclat en pantalla." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Per evitar que el GOK s'iniciï, s'ha de suprimir o desactivar el fitxer " "d'escriptori del teclat en pantalla GOK. D'altra forma, l'onboard i el GOK " "s'iniciaran simultàniament. Això es pot aconseguir suprimint el fitxer gok." "desktop del directori d'autoinici del GDM, o afegint la clau \"Hidden=true\" " "al fitxer gok.desktop." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Després d'aquests canvis, el GOK no s'iniciarà quan l'usuari activi el " "teclat en pantalla a la sessió del GDM; a canvi, s'iniciaran l'onboard i el " "mousetweaks." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Paràmetres generals de sessió" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "El rebedor del GDM utilitza alguns components de l'entorn de treball que " "utilitzarà la sessió d'escriptori. I per això l'hi afecten tot un seguit de " "paràmetres del GConf compartides. Per cada un d'aquests paràmetres el " "rebedor utilitzarà el valor per defecte a no ser que s'hagi sobreescrit per " "la política obligatòria instal·lada del GDM o per la política obligatòria " "del sistema. El GDM, per seguretat, instal·la la seva política obligatòria " "per bloquejar alguns paràmetres." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Dimoni de paràmetres del GNOME" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "El GDM habilita els connectors següents del gnome-settings-daemon: l'a11y-" "keyboard, el background, el sound i xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Aquests són responsables d'aspectes com la imatge de fons, el tipus de " "lletra i els paràmetres del tema, els esdeveniments de so, etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Els connectors es poden inhabilitar utilitzant el GConf. Per exemple, si " "voleu inhabilitar el connector de so llavors inhabiliteu la clau següent: " "/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Configuració de sessió del GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "Les sessions del GDM s'especifiquen utilitzant l'Especificació d'entrada de " "l'escriptori de la FreeDesktop.org, que es pot consultar a l'URL següent: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "De forma predeterminada, el GDM instal·la fitxers d'escriptori al directori " "<share>/xsessions directory. El GDM cerca dins " "els següents directoris, en aquest ordre, per trobar fitxers d'escriptori: " "<etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/" "Sessions, <share>/xsessions i " "<share>/gdm/BuiltInSessions. De forma " "predeterminada, es designa <etc>/dm/ com a " "<dmconfdir> a no ser que el GDM estigui " "configurat per a emprar un directori diferent mitjançant l'opció \"--with-" "dmconfdir\"." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" "Es pot inhabilitar una sessió editant el fitxer d'escriptori i afegint una " "línia com segueix: Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " "file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" "\" key directly when starting the user session. It will not run the program " "via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " "normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " "and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" "Els fitxers d'escriptori del GDM implementen una extensió específica del " "GDM, una clau anomenada \"X-GDM-BypassXsession\". Si no s'especifica la clau " "al fitxer d'escriptori, el valor queda predeterminat a \"false\". Si la clau " "té el valor \"true\" al fitxer d'escriptori, aleshores el GDM iniciarà el " "programa especificat a la clau \"Exec\" del mateix fitxer en iniciar una " "sessió d'usuari. No iniciarà el programa mitjançant l'script <" "etc>/gdm/Xsession que és el comportament habitual. En obviar " "l'script, s'evita iniciar la sessió d'usuari amb els paràmetres d'usuari i " "de sistema normals. Les sessions iniciades d'aquesta forma són útils per a " "fer depuració de problemes als scripts de sistema o d'usuari que estiguin " "impedint l'inici de sessió de l'usuari." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Configuració de sessió i d'idioma de l'usuari del GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Les opcions per defecte de sessió i d'idioma de l'usuari s'emmagatzemen al " "fitxer ~/.dmrc. Quan un usuari entra per primer cop, es " "crea el fitxer amb les opcions inicials de l'usuari. L'usuari pot canviar " "aquests valors per defecte canviant-los a un valor diferent quan entra. El " "GDM recordarà aquests canvis per les entrades posteriors." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "El fitxer ~/.dmrc està en format estàndard " "INI. Aquest té una secció anomenada " "[Desktop] la qual té dues claus: Session i Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "La clau Session especifica el nom base del fitxer de " "sessió .desktop que l'usuari vol utilitzar normalment " "sense l'extensió .desktop. La clau Language especifica l'idioma que l'usuari vol utilitzar per defecte. Si " "falta alguna d'aquestes claus, s'utilitzarà el valor predeterminat del " "sistema. El fitxer normalment té l'aparença següent:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=ca_ES.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "Ordres del GDM" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Ordres de l'usuari primari del GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "El paquet GDM proporciona les ordres següents a sbindir " "amb la intenció de què siguin executades per l'usuari primari:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres gdm" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "gdm is the main daemon which sets up graphical login " "environment and starts necesary helpers." msgstr "" "El gdm és el dimoni principal que inicia un entorn gràfic " "d'accés i els assistents necessaris." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Proporciona un resum general de les opcions de la línia d'ordres." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Fa que tots els avisos provoquin que el GDM surti." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Surt després de 30 segons. És útil per depurar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Mostra la versió del dimoni del GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres del gdm-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "El gdm-restart atura i torna a iniciar el GDM enviant un " "senyal HUP al dimoni del GDM. Aquesta ordre finalitzarà immediatament totes " "les sessions i farà sortir als usuaris que estan connectats actualment amb " "el GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres del gdm-safe-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "El gdm-safe-restart atura i torna a iniciar el GDM " "enviant un senyal USR1 al dimoni del GDM. Es tornarà a iniciar el GDM quan " "hagin sortit tots els usuaris." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres del gdm-stop" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "El gdm-stop atura el GDM enviant un senyal TERM al " "dimoni del GDM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "Aquesta secció descriu consells útils per fer funcionar el GDM. En general, " "si teniu algun problema utilitzant el GDM, podeu transmetre un error o " "enviar un correu electrònic a la llista de correu gdm-list. Trobareu més " "informació sobre com fer-ho a la secció «Introducció» del document." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " "in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " "GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " "to the system log file (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Si el GDM no funciona correctament, sempre és una bona idea incloure " "informació de depuració. Per habilitar la depuració, establiu la clau «debug/" "Enable» a «true» en el fitxer <etc>/gdm/custom.conf i reinicieu el GDM. Llavors utilitzeu el GDM cap al punt on falla " "i la sortida de depuració s'enviarà al registre del sistema (<" "var>/log/messages o <var>/adm/messages en funció del vostre sistema operatiu). Si compartiu aquesta " "sortida amb la comunitat del GDM mitjançant un informe d'error o un correu " "electrònic, incloeu només la informació de depuració relacionada amb el GDM " "i no el fitxer sencer ja que pot ser molt gran. Si no veieu la sortida del " "registre del sistema del GDM, potser heu de configurar el registre del " "sistema (consulteu la pàgina del manual syslog)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "El GDM no s'inicia" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Hi ha molts problemes que poden provocar que el GDM falli en iniciar-se, en " "aquesta secció però només es descriu alguns problemes comuns i com descobrir " "la causa dels problemes amb la inicialització del GDM. Alguns problemes faran " "que el GDM mostri un missatge o diàleg d'error quan intenta iniciar, però " "pot ser difícil saber la causa del problema si el GDM falla de forma " "silenciosa." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Primer assegureu-vos que el servidor X està configurat correctament. El " "fitxer de configuració del GDM conté una ordre a la secció [server-Standard] " "que s'utilitza per iniciar el servidor X. Verifiqueu que aquesta ordre " "funciona. En executar aquesta ordre des del terminal s'hauria d'iniciar el " "servidor X. Si aquesta falla, llavors el problema segurament és amb la " "configuració del servidor X. Consulteu el registre d'errors del servidor " "X per mirar quin pot ser el problema. El problema també pot ser que el " "servidor X necessita opcions diferents de la línia d'ordres. Si és així, " "modifiqueu l'ordre del servidor X al fitxer de configuració del GDM perquè " "sigui correcte pel vostre sistema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "També assegureu-vos que el directori /tmp té un " "propietari i permisos raonables, i que el sistema de fitxers de l'ordinador " "no està ple. Aquests problemes poden provocar que el GDM falli en iniciar-se." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Llicència" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the " "GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la " "Llicència pública general de GNU tal com " "publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o " "(a la vostra opció) una versió posterior." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència " "pública general de GNU." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "S'inclou una còpia de la Llicència pública general de GNU en l'apèndix de la Guia d'usuaris del GNOME. També podeu obtenir una còpia de la Llicència pública " "general de GNU de la Free Software Foundation visitant el seu lloc web o escrivint a " "<_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "enllaç" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Teniu permís per copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els " "termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o en " "el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual." #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "2008-09" #~ msgstr "2008-09" #~ msgid "Martin" #~ msgstr "Martin" #~ msgid "K." #~ msgstr "K." #~ msgid "Petersen" #~ msgstr "Petersen" #~ msgid "mkp@mkp.net" #~ msgstr "mkp@mkp.net" #~ msgid "George" #~ msgstr "George" #~ msgid "Lebl" #~ msgstr "Lebl" #~ msgid "jirka@5z.com" #~ msgstr "jirka@5z.com" #~ msgid "Jon" #~ msgstr "Jon" #~ msgid "McCann" #~ msgstr "McCann" #~ msgid "mccann@jhu.edu" #~ msgstr "mccann@jhu.edu" #~ msgid "Ray" #~ msgstr "Ray" #~ msgid "Strode" #~ msgstr "Strode" #~ msgid "rstrode@redhat.com" #~ msgstr "rstrode@redhat.com" #~ msgid "Brian" #~ msgstr "Brian" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Brian.Cameron@Oracle.COM" #~ msgstr "Brian.Cameron@Oracle.COM" #~ msgid "1998" #~ msgstr "1998" #~ msgid "1999" #~ msgstr "1999" #~ msgid "Martin K. Petersen" #~ msgstr "Martin K. Petersen" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "George Lebl" #~ msgstr "George Lebl" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "" #~ "gdm and gdm-binary Command Line " #~ "Options" #~ msgstr "" #~ "Opcions de la línia d'ordres del gdm i del " #~ "gdm-binary" #~ msgid "" #~ "The gdm command is really just a script which runs the " #~ "gdm-binary, passing along any options. Before " #~ "launching gdm-binary, the gdm wrapper script will " #~ "source the <etc>/profile file to set the " #~ "standard system environment variables. In order to better support " #~ "internationalization, it will also set the LC_MESSAGES environment " #~ "variable to LANG if neither LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The " #~ "gdm-binary is the actual GDM daemon." #~ msgstr "" #~ "L'ordre gdm realment només és un script que executa el " #~ "gdm-binary, passant qualsevol opció. Abans d'executar " #~ "el gdm-binary, l'script de l'embolcall del gdm " #~ "inclourà el fitxer <etc>/profile per establir " #~ "les variables d'entorn estàndard del sistema. Per tenir una millor " #~ "compatibilitat de la internacionalització, també s'establirà la variable " #~ "d'entorn LC_MESSAGES a LANG si no s'han establert qualsevol cap d'elles. " #~ "El dimoni del GDM en sí és el gdm-binary."