# Galician translation for gdm. # Copyright (C) 2012 gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Fran Dieguez , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-18 01:06+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2012-2020" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Manual de referencia do Xestor de entrada de GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "" "GDM é o Xestor de entrada de GNOME, un programa gráfico de inicio de sesión." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" msgstr "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" msgstr "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" msgstr "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "" "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "" "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "" "2001 2003 2004 George Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "" "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. " "All rights reserved." msgstr "" "2003 2011 Oracle e/ou os seus afiliados. " "Todos os dereitos reservados." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da " "Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, " "publicada pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen " "textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en " "link ou no ficheiro COPYING-" "DOCS distribuído xunto con este manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte dunha colección de documentos de GNOME distribuidos " "segundo a GFDL. Se desexa distribuír este manual de forma independente da " "colección, pode facelo agregando unha copia da licenza ao documento, segundo " "se descibe na sección 6 da mesma." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Moitos dos nomes empregados polas empresas para distinguir os seus produtos " "e servizos considéranse marcas comerciais. Cando estes nomes aparezan na " "documentación de GNOME, e sempre que se teña informado aos membros do " "Proxecto de documentación de GNOME de ditas marcas comerciais, os nomes " "aparecerán en maiúsculas ou coas iniciais en maiúsculas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNHA CIRCUNSTANCIA NIN SEGUNDO NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEXA POR " "MOTIVOS CULPOSOS (INCLUÍDA A NEGLIXENCIA), CONTRACTUAIS OU DE OUTRO TIPO, " "NIN O AUTOR, NIN O REDACTOR INICIAL, NIN CALQUERA COLABORADOR, NIN CALQUERA " "DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSIÓN MODIFICADA DO MESMO, NIN CALQUERA " "FORNECEDOR DE CALQUERA DE DITAS PARATES, SERÁN RESPONSÁBEIS, ANTE NINGÚN " "TERCEIRO, DE NINGÚN DANO OU PERXUIZO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, " "INCIDENTAL OU CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUÍDOS, SEN LIMITACIÓN, OS " "DANOS POR PERDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DO TRABALLO, FALLO OU MAL " "FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, NIN CALQUERA OUTRO DANO OU PERDA DERIVADA DO USO " "DO DOCUMENTO E AS VERSIÓNS MODIFICADAS DO MESMO, OU RELACIONADO CON ILO, " "INCLUSO SE SE COMUNICOU A AQUELA PARTE A POSIBILIDADE DE TALES DANOS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Este manual describe a versión 2.26.0 do Xestor de entrada de GNOME. " "Actualizouse por última vez o 2 de febreiro de 2009." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Termos e convencións usados neste manual" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Selector: Un programa que se usa para seleccionar un equipo remoto para " "xestionar unha pantalla remotamente na pantalla local (gdm-host-" "chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop: A organización que fornece estándares para o escritorio, tales " "como a Especificación de Entrada do Escritorio que usa GDM http://www.freedesktop.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM: O xestor de entrada de GNOME. Úsase para describir o paquete de " "software como un todo." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "" "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "" "Interface de entrada con temas - A xanela de entrada gráfica (fornecido por " "gnome-shell)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "" "PAM: Mecanismo de engadidos de autenticación (Pluggable Autentication " "Mechanism)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "" "XDMCP: Protocolo de xestión de pantallas X (X Display Manager Protocol)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Servidor X: Unha implementación do X Windows System. Por exemplo, o servidor " "X de Xorg fornecido pola Fundación X.org http://www.x.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "Rutas que comezan cunha palabra entre parénteses son relativas ao prefixo de " "instalación, p.ex. <share>/pixmaps/ refírese a " "/usr/share/pixmaps se GDM configurouse con --" "prefix=/usr." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "O Xestor de entrada de GNOME (GDM) é un xestor de entrada que implementa " "todas as características significativas requiridas para xestionar pantallas " "remotas e locais. GDM escribiuse desde cero e non contén nada de código de " "XDM ou do X Consortium." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Note que o GDM é altamaente configurábel e moitos axustes de configuración " "poden afectar á seguranza. Os temas sobre os que debe prestar atención están " "realzados neste documento." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Note que algúns sistemas operativos configuran GDM para comportarse de forma " "diferente aos valores predetermiandos, como se describe neste documento. Se " "GDM non parece comportarse como se documenta, entón comprobe se algunha " "configuración relacionada difire da aquí describa." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." msgstr "" "Para obter máis información sobre GDM consulte a páxina web do proxecto en " "http://wiki." "gnome.org/Projects/GDM/." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "Para discusións ou consultas sobre GDM, diríxase á rolda de correo " "
gdm-list@gnome.org
. Esta lista está " "arquivada, e é unha boa fonte para buscar respostas a preguntas comúns. Esta " "lista está arquivada en http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ e ten " "busca integrada para atopar mensaxes con palabras chave." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Envía calquera informe de erro ou peticións de mellora na categoría «gdm» en " "http://bugzilla." "gnome.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Estabilidade de interfaces" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "GDM 2.20 e máis actuais admiten as interfaces estábeis de configuración. " "Porén, o código base foi completamente rescrito en GDM 2.22, e pode non ser " "completamente compatíbel cara atrás con publicacións antigas. Isto é en " "parte porque as cousas funcionan de forma diferente, polo que algunhas " "opcións agora xa non teñen sentido, en parte porque algunhas opcións nunca " "tiveron sentido e en parte porque algunha funcionalidade non foi " "reimplementada." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "As interfaces que continúan sendo compatíbeis nun sentido estábel inclúen os " "scripts de Init, PreSession, PostSession, PostLogin e Xsession. Algunhas " "opcións de configuración do «daemon» do ficheiro <etc>/gdm/" "custom.conf continúan sendo compatíbeis. Ademais, ~/." "dmrc, e as localizacións das imaxes continúan sendo compatíbeis." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "GDM 2.20e máis actual admitían a característica de xestionar múltiples " "pantallas con tarxetas gráficas separadas, como son usados en ambientes de " "servidor de terminais, inicio de sesión nunha xanela mediante programas como " "Xnest ou Xephyr, o programa gdmsetup, os temas de benvida baseados en XL e a " "característica de executar o selector de XDMCP desde o inicio de sesión. " "Estas características non foron restauradas durante a rescritura de 2.22." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Descrición funcional" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "GDM é responsábel de xestionar pantallas no seu sistema. Isto inclúe a " "autenticación de usuarios, iniciar e rematar a sesión de usuario. GDM é " "configurábel e pode atopar unha descrición das formas de como pode facelo na " "sección «Configurando GDM» deste documento. GDM tamén é accesíbel para os " "usuarois con discapacidades." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM fornece a característica de xestionar a pantalla da console principal e " "as pantallas iniciadas en VT. Está integrado con outros programas, como a " "miniaplicación de Intercambio de usuarios rápido (FUSA) e o gnome-" "screensaver para xestionar as pantallas múltiples nunha consola mediante a " "interface de Terminal Virtual Xserver (VT). Tamén pode xestionar pantallas " "XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "Con respecto do tipo de pantalla, GDM fará o seguinte cando xestione a " "pantalla. Comezará o proceso Xserver, logo executará o script " "Init como un usuario root, e logo iniciará o programa " "de benvida na pantalla." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " "selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " "and system when authenticating that account. The authentication process is " "driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine " "what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for " "authentication. However some systems may be configured to use supplemental " "mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " "to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " "the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" "O programa de benvida execútase co usuario/grupo sen privilexios. Este " "usuario e grupo descríbense na sección \"Seguridade\" deste documento. As " "funcións principais do programa de bencida é de fornecer un mecanismo para " "seleccionar unha conta onde iniciar sesión e conducir o diálogo entre o " "usuario e o sistema ao autenticarse con dita conta. O proceso de " "autenticación está conducido polos Modulos de Autenticación Conetábeis " "(PAM). Os modulos PAM determinan que preguntas (se as hai) se mostran ao " "usuario ao autenticarse. Nun sistema normal, o programa de benvida " "solicitará un nome de usuario e un contrasinal para autenticarse. Porén " "nalgúns sistemas configurados para empregar mecanismos suplementarios como a " "pegada dixital ou lectores de tarxetas intelixentes. GDM pode configurarse " "para admitir estas alternativas en paralelo coas extensións de inicio de " "sesión da pantalla de benvida e a opción --enable-split-" "authentication ./configure, ou unha á vez " "mediante a configuración PAM do sistema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." msgstr "" "A extensión de tarxetas intelixentes pode activarse ou desactivarse mediante " "a chave de gsettings org.gnome.display-manager.extensions." "smartcard.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "gsettings key." msgstr "" "Seguramente, a extensión de pegada dixital pode activarse ou desactivarse " "mediante a chave de gsettings org.gnome.display-manager.extensions." "fingerprint.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "GDM e PAM pode configurarse para non requirir ningunha entrada, que causará " "que GDM inicie sesión automaticamente e logo inicie a sesión, o cal pode ser " "útil para algúns ambientes, como en sistemas de usuario único e quioscos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "Ademais da autenticación, o programa de benvida permítelle ao usuario " "seleccionar que sesión iniciar e en que idioma. As sesións están definidas " "por ficheiros que rematan co sufixo .desktop e pode atopar máis información " "sobre estes ficheiros na sección «Configuración de sesión de usuario e " "idioma de GDM». Por omisión, GDM está configurado para mostrar un listado de " "caras para que o usuario poida seleccionar a súa conta de usuario ao premer " "nunha imaxe no lugar de ter que escribir o seu contrasinal. GDM fai un " "seguemento da sesión por omisión do usuario e do idioma no ~/." "dmrc do usuario e usará estas configuración predefinidas se o " "usaurio non selecciona unha sección ou idioma no GUI de inicio de sesión." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "Despois de autenticar a un usuario, o «daemon» executa o script " "PostLogin como usuario root, e logo executa o script " "PreSession como usuario root. Despois de executar estes " "scripts a sesión do usuario arríncase. Cando o usuario sae da súa sesión, o " "script PostSession executarase como usuario root. Estes " "scripts fornécense como hooks para as distribucións e aos usuario finais " "para personalizar como se xestionan as sesións. Por exemplo, usando estes " "hooks pode configurar que a máquina cree o cartafol de usuario $HOME ao voo, " "e o elimine ao iniciar sesión. A diferenza entre os scripts " "PostLogin ePreSession son que " "PostLogin execútase antes da chamada a pam_open_session " "polo que é o lugar correcto para facer calquera cousa que se debería " "executar antes de que a sesión do usuario se inicialice. O script " "PreSessionchámase despois de que a sesión se inicie." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "O panel da interface de entrada con temas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to " "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" "A pantalla de benvida de GDM mostra un panel situado na parte inferior da " "pantalla que fornece funcionalidade adicional. Cando un usuario está " "seleccionado o panel permítelle ao usuario seleccionar a sesión, idioma e " "distribución de teclado que quere usar ao iniciar sesión. O selector da " "distribución do teclado tamén cambia a distribución do teclado ao escribir o " "seu contrasinal.O panel tamén contén un área para que os servizos de inicio " "de sesión poidan deixar iconas de estado. Como exemplo dalgunhas iconas " "atopará unha icona do estado da batería e unha icona para activar " "características de accesibilidade. O programa de benvida tamén fornece " "botóns que lle permiten ao usuario apagar ou reiniciar o seu sistema. É " "posíbel configurar GDM para non fornecer os botóns de apagar ou reinicio, se " "o desexa. GDM tamén pode configurarse mediante PolicyKit (ou mediante RBAC " "en Oracle Solaris) para requirir que o usuario teña unha autorización " "axeitada antes de aceptar unha solicitude de apagado ou reinicio." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Teña en conta que as características de disposición do teclado só están " "dispoñíbeis en sistemas que son compatíbeis con libxklavier." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "GDM admite «Inicio de sesión accesíbel», o cal lle permite iniciar sesión " "nunha sesión de escritorio incluso cando non pode usar de forma doada a " "pantalla, o rato ou o teclado na forma normal. A Tecnoloxía de " "Accesibilidade (AT) ten características como teclado en pantalla, lector de " "pantalla, magnificador de pantalla e accesibilidade de teclado AccessX de " "Xserver. Vaia á sección «Configuración de accesibilidade»do documento para " "obter máis información sobre como se poden configurar as distintas " "características de accesibilidade." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "Nalgúns sistemas operativos, é necesario asegurarse que o usuario de GDM é " "un membro do grupo «audio» para os programas de AT que requiren saída de son " "(como texto-a-fala) para que sexan funcionais." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "O visor de rostros de GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "O explorador de caras é a interface que lle permite os usuarios seleccionar " "o seu nomem de usuario seleccionando unha imaxe. Esta característica pode " "activarse ou desactivarse mediante a chave de lista de Gsettings org.gnome." "login-screen disable-user-enabled, a cal está activada por omisión. Ao " "activala, mostrará todos os usuarios locais que están dispoñíbeis para " "iniciar sesión no sistema (todas as contas de usuario definidas en /etc/" "password que teñan unha shell válida e un UID suficientemente alto) e os " "usuarios remotos que iniciaran sesión recentemente. O explorador de caras en " "GDM 2.20 e superior tentarán mostrar todos os usuarios remotos o que pode " "causar problemas de rendemento para despregues empresariais grandes." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "O Explorador de caras está configurado para mostrar os usuarios que inician " "sesión máis frecuentemente na parte superior da lista. Isto axúdalle a " "asegurarse que os usuarios que inician sesión con máis frecuencia poida " "atoparse a súa imaxe de inicio de sesión máis rápido." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "O explorador de caras admite \"busca adiantada\" que move dinámicamente a " "selección de cara mentres o usuario escribe o correspondente nome de usuario " "na lista. Isto significa que un usuario con un nome de usuario longo só ten " "que escribir os primeiros caracteres do seu nome antes de que seleccione o " "elemento correcto na lista." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "As iconas usadas por GDM están instaladas de forma global polo administrador " "do sistema ou poden estar nos cartafoles persoais dos usuarios. Se está " "instalada de forma global debería estar no cartafol <share>/" "pixmaps/faces/ e o nome de ficheiro debería ser o nome de " "usuario. Os ficheiros de imaxes de avatar no cartafol «face» global debe " "poder lerse polo usuario GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Non hai unha icona global para o usuario, GDM bucará no cartafol $HOME do " "usuario pola imaxe. GDM primeiro mirará o ficheiro de avatar do usuario en " "~/.face. Se non o atopa, tentará ~/.face." "icon. Se aínda non o atopou, usará o valor definido por \"face/" "picture=\" no ficheiro ~/.gnome2/gdm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Se o usuario non ten unha imaxe de avatar definida, GDM usará a icona " "«stock_person» definida no tema GTK+ actual. Se non hai unha imaxe definida, " "usarase a imaxe de avatar xenérica." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Teña en conta que cargar e escalar iconas de avatar localizadas en " "cartafoles persoais remotos pode ser unha tarefa que leve tempo. Xa que no é " "práctico cargar imaxes mediante NIS ou NFS, GDM non tentará cargar imaxes " "desde cartafoles persoais remotos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Cando o explorador está activado, os nomes de usuario válidos no computador " "mostraranse para calquera que poida ver. Se XDMCP está activado, os nomes de " "usuario móstranse tamén para os usuario remotos. Isto, por suposto, limita a " "seguridade xa que un usuario malicioso non precisa adiviñar os nomes de " "usuarios válidos. Nalgúns ambientes restritivos o explorador de avatares " "podería non ser o axeitado." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "O «daemon» GDM pode configurarse para escoitar e xestionar peticións X " "Display Manage Protocol (XDMCP) desde pantallas remotas. Por defecto a " "compatibilidade con XDMCP está descativada, porén pode activala se o desexa. " "Se GDM se constrúe con compatibilidade de wrapper TCP, o daemon só lle dará " "acceso a equipos específicos na sección do servizo GDM do ficheiro de " "configuración de TCP Wrappers." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "GDM inclúe varias medidas que o fan máis resistente a ataques de denegación " "de servizo en XDMCP. Moitos dos parámetros do protocolo, tempos de espera de " "negociación, etc. poden axustarse.. A configuración predefinida debería " "funcionar razoabelmente ben na maioría dos sistemas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "GDM escoita por omisión ás peticións XDMCP no porto UDP normal usado por " "XDMCP, o porto 177, e responderá ás peticións QUERY e BROADCAST_QUERY " "enviando un paquete WILLING ao remitente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "GDM tamen pode configurarse para ceder consultas INDIRECT e mostrar un " "selector de equipo dunha pantalla remota. GDM recordará a elección do " "usuario e derivará as subsecuentes consultas ao xestor de elección. GDM " "tamén permite que unha extensión do protocolo faga a redirección en canto a " "conexión do usuario teña éxito. Esta extensión só se admite se ámbolos dous " "daemons son GDM. É transparente e é ignorada por XDM ou outros daemons que " "implementen XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Se semella que XDMCP non está funcionando, asegúrese que todos os " "computadores están especificados no ficheiro /etc/hosts." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Consulte a sección «Seguridade» para obter máis información sobre a " "seguridade ao usar XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Rexistro de actividade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" "GDM usa syslog para rexistrar erros e o seu estado. Tamén pode rexistrar " "información de depuración, a cal pode ser útil para facer un seguemento dos " "problemas se GDM non está funcionando correctamente. A saída de depuración " "pode activarse configurando a chave de configuración debug/Enable a «true» " "no ficheiro <etc>/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "A saída para varios Xservers almacénase no cartafol de rexistro de GDM, o " "cal normalmente está en <var>/log/gdm/. Calquera " "mensaxe de Xserver gardarase no ficheiro asociado co valor da pantalla, " "<display>.log." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file " "which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The " "file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" "A saída da sesión é derivada mediante o daemon de GDM ao ficheiro " "~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log que normalmente expánde a ~/.cache/gdm/session.log. O ficheiro sobrescríbese en cada inicio de sesión, polo que ao " "saír da sesión e volver a entrar co mesmo usuario mediante GDM causará que " "se perda calquera mensaxe da sesión anterior." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Teña en conta que se GDM non pode crear este ficheiro por calquera razón, " "crearase un ficheiro de respaldo co nome ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX onde " "XXXXXXXX son caracteres aleatorios." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Cambio rápido de usuarios" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM permite que varios usuarios poida iniciar sesión ao mesmo tempo. Despois " "de que o primeiro inicie sesión, outros usuaris poden iniciar sesión " "mediante o Trocador de usuarios do Panel de GNOME, ou desde o botón «Trocar " "usuario» do diálogo da Pantalla de Bloquedo do Protector de pantalla de " "GNOME. A sessión activa cambiarase usando o mesmo mecanismo. Teña en conta " "que algunhas distribucións poderían non incluír o Trocar de usuarios á " "configuración predeterminada do panel. Pode engadila usando o menú " "contextual do panel." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Teña en conta que esta característica só está dispoñíbel en sistemas que " "admiten Terminais Virtuais. Esta característica non funcionará se as " "Terminais virtuais non funcionan." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "O usuario e grupo de GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Por razóns de seguranza recoméndase ter un id de usuario e group para que " "funcione correctamente a operación. Este usuario e grupo son «gdm» na " "maioría dos sistemas normalmente, aínda que poden configurarse para calquera " "usuario ou grupo. Todos os programs de GUI de GDM executaranse con este " "usuario, polo que os programas que interactúan con este usuario son " "executados nunha caixa de area. Este usuario e grupo deberían ter " "privilexios limitados." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "O único privilexio especial que o usuario «gdm» é a habilidade de ler e " "escribir ficheiros Xauth no directorio <var>/run/gdm. O directorio <var>/run/gdm debería ter " "root:gdm como propietario e 1777 como permisos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "Non debería, baixo ningunha circunstancia, configurar o usuario/grupo de GDM " "a un usuario cuxo usuario poida ter acceso facilmente, como un usuario " "nobody. Calquera usuario que acceda a unha chave de " "Xauth pode fisgonear e controlar os programas de GUI en exsecución nunha " "sesión asociada ou levar a cabo ataques de denegación de servizo. É " "importante asegurarse que o sistema está configurado correctamente para que " "só o usuario «gdm» teña acceso a esos ficheiros e que non pode iniciar " "sesión na súa conta. Por exemplo, a conta debería configurarse para non ter " "contrasinal ou non permitir que os usuarios non root poidan iniciar sesión " "na súa conta." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "A configuración do greeter de GDM está almacenado en GConf. Para permitir ao " "usuario GDM escribir configuracións é preciso darlle ao usuario «gdm» " "permisos para escribir no directorio $HOME. Os usuaris poderían configurar a " "configuración GConf por omisión á que desexe para evitar ter que fornecerlle " "ao usuario «gdm» un directorio $HOME. Porén, algunhas características de GDM " "poderían desactivarse se non pode escribir a información de estado na " "configuración de GConf." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM usa PAM para a autenticación de inicio de sesión. PAM significa " "Pluggable Authentication Module, e é usado pola maioría dos programas que " "solicitan autenticacións no seu computador. Permítelle ao administrador " "configurar comportamentos de autenticación específicos para varios programas " "de inicio de sesión (como para ssh, GUI de inicio de sesión, etc.)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "PAM é complicado e amplamente configurábel, esta documentación non pretende " "explicar isto en detalle. No lugar, pretende darlle unha pequena vista " "previa de como a configuración de PAM se relaciona con GDM, como se " "configura normalmente PAM con GDM, e problemas coñecidos. Agardase que unha " "persona que precisa configurar PAM precisa debería ter que facer máis aló de " "ler a documentación de PAM para entender como configuralo e entender os " "termos usados nesta sección." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "A configuración PAM ten interfaces diferentes, pero similares, para os " "distintos sistemas operativos, polo que comprobe a páxina man pam.d ou pam.conf. Asegúrese que lee a documentación PAM e ten en " "conta as implicacións de seguridade que calquera cambio que queira facer na " "súa configuración." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Teña en conta que, por omisión, GDM usa o nome de servizo PAM «gdm» para o " "inicio de sesión normal e o nome de servizo PAM «gdm-autologin» para os " "inicios de sesión automáticos. Se non hai entrada entón GDM usará o " "comportamento PAM por omisión. Na maioría dos sistemas isto funcionará ben, " "porén, no inicio de sesión automático pode que non funcione se o servizo gdm-" "autologin non está definido." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "O script PostLogin execútase antes de que se chame a " "pam_open_session, e o script PreSession chámase " "despois. Isto permítelle ao administrador do sistema engadir calquera script " "no proceso de inicio de sesión antes ou despois de que PAM inicialice a " "sesión." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Se desexa facer que GDM traballe con outros tipos de mecanismos de " "autenticación (como con lectores de pegada dixital ou tarxetas " "intelixentes), entón terá que implementalo usando un módulo de servizo de " "PAM para que o tipo de autenticación desexado no lugar de ter que modificar " "o código de GDM directamente. Olle a documentación de PAM no seu sistema. " "Como facer isto normalmente discútese na rolda de correo
gdm-" "list@gnome.org
, polo que revise os arquivos da lista para " "obter máis información." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "PAM ten algunhas limitacións ao ser capaz de traballar con varios tipos de " "autenticación ao mesmo tempo, como permitir aceptar tanto unha tarxeta " "intelixente e permitir escribir un nome de usuario e contrasinal no programa " "de inicio de sesión. Hai técnicas que poden usarse para facelo funcionar, e " "é mellor investigar cómo se soluciona normalmente este problema ao " "configurar dita configuración." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Se o inicio de sesión automático non funciona no seu sistema, comprobe se " "está definido «gdm-autologin» na configuración de PAM. Para facelo " "funcionar, é preciso usar un módulo de PAM que simplemente non precisa " "autenticación, ou que simplemente retorna PAM_SUCCESS desde todas as súas " "interfaces públicas. Asumindo que o seu sistema ten o módulo pam_allow.so " "que fai isto, a configuración de PAM para activar «gdm-autologin» debería " "ser semellante a:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "A configuración de arriba causará que a entrada lastlog non se xere. Se " "desexa unha entrada lastlog entón use o seguinte para a sesión:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Se o computador é usado por varias personas, o que fai o inicio de sesión " "automatico non axeitado, pode querer que varios usuarios inicien sesión sen " "escribir contrasinal. Esta característica pode activarse con unha " "configuración por usuario na ferramenta de administración de usuarios desde " "gnome-system-tools; isto faise comprobando que o usuario é membro do grupo " "de usuarios «nopasswdlogin» antes de preguntarlle polo contrasinal. Para " "facelo funcionar, o ficheiro de configuración de PAM para o servizo «gdm» " "debería incluír unha liña como a seguinte:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp e wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "GDM xera entradas de Contas de USuario utmp e wtmp sobre a sesión de inicio " "e de peche de sesión. A base de datos utmp contén os datos de acceso do " "usuario e información da sesión que é accesible por ordes como " "finger, last, login " "e who.As páxinas man de utmp e wtmp do " "seu sistema teñen máis información." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Esquema de autenticación do servidor X" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Os ficheiros de autorización de Xserver están almacenados nun novo " "subdirectorio de <var>/run/gdm ao iniciar. Estos " "ficheiros úsanse para almacenar e compartir un «contrasinal» entre os " "clientes X e o Xserver. Este «contrasinal» é único para cada sesión " "iniciada, polo que os usuarios dunha sesión non poden fisgonear no resto dos " "usuarios." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM só admite o esquema de autenticación MIT-MAGIC-COOKIE-1. Normalmente " "pouco se pode gañar doutros esquemas, e non se fixo ningún esforzo por " "implementar máis aló del. Sexa especialmente coidadoso sobre usar XDMCP xa " "que a cookie de autenticación de Xserver vai sobre a rede como texto plano. " "Se é posíbel fisgonear, entón un atacante podería obter o seu contrasinal de " "autenticación en cando inicie sesión, sen importar o esquema de " "autenticación usado. Se fisgonear é posíbel e non desexábel, entón debería " "usar ssh para facer un túnel dunha conexión de X no lugar de usar XDMCP. " "Pode pensar en XDMCP como un telnet gráfico, tendo os seus mesmos problemas " "de seguridade. Na maioría dos casos, ssh -Y é preferíbel sobre as " "características de XDMCP de GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "Seguranza XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Aínda que a súa pantalla está protexida por cookies, XEvents e polo tanto as " "pulsacións de teclas ao escribir contrasinais enviaránse en texto plano polo " "cable. E é trivial capturalas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "XDMCP é útil primordialmente para executar clientes lixeiros como terminais " "de laboratorio. Estos clientes lixeiros só precisarán acceso por rede ao " "servidor, polo que semellaran unha política seguranza boa ter os clientes " "lixeiros nunha rede separada que non poida ser accesible desde o exterior, e " "só poden conectarse ao servidor. O único punto desde o que precisa ter " "acceso ao exterior é o servidor. Este tipo de configuración nunca debería " "usarse nun hub sen xestionar ou nunha rede analizábel." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Control de acceso XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "O control de acceso de XDMCP está construído empregando envoltorios de TCP. " "É posíbel compilar GDM sen a compatibilidade de envoltorios de TCP, polo que " "esta característica podería non admitirse nalgúns sistemas operativos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Debería usar un nome de daemon gdm nos ficheiros " "<etc>/hosts.allow e <etc>/hosts." "deny. Por exemplo para denegarlle o inicio de sesión desde " ".dominio.maligno, entón engada" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .dominio.maligno\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "a <etc>/hosts.deny. Tamén precisa engadir" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .o.seu.dominio\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "ao seu <etc>/hosts.allow se normalmente " "desautoriza todos os servizos desde todos os equipos. Vexa unha páxina d " "eman hosts.allow(5) " "para obter máis detalles." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Seguranza con devasa" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Tamén se aconsella bloquear todos os portos de Xserver. Estos portros TCP " "6000+ (un para cada número de pantalla) no seu firewall. Teña en conta que " "GDM usará os números de pantalla 20 e superiores para os servidores baixo " "demanda flexíbeis." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "X non é un protocolo moi seguro ao usalo por internet, e XDMCP é aínda menos " "seguro." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM pode configurarse para usar PolicyKit para permitirlle a un " "administrador de sistemas o control de se a pantalla de benvida debería " "fornecer os botóns de apagado e reinicio." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Estes botóns están controlados polas accións org.freedesktop." "consolekit.system.stop-multiple-users e org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users respectivamente. A " "normativa para estas acccións pode configurarse usando a ferramenta polkit-" "gnome-authorization ou o programa de liña de ordes polkit-auth." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Control de acceso baseado en rol)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM pode configurarse para usar RBAC no lugar de PolicyKit. Neste caso a " "configuración de RBAC úsase para controlar se a pantalla de inicio de sesión " "debería fornecer os botóns de apagado e reinicio na pantalla de benvida." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Por exemplo, en Oracle Soraris, úsase a autorización «solaris.system." "shutdown» para controlar isto. Simplemente modifique o ficheiro /" "etc/user_attr para que o usuario «gdm» teña esta autorización." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Compatibilidade para ConsoleKit" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "GDM inclúe compatibilidade para publicar información de inicio de sesión do " "usuario co marco de traballo de contas de sesión e usuario coñecido como " "ConsoleKit. ConsoleKit pode facer un seguemento de todos os usuarios coa " "sesión aberta actualmente. Neste respecto, pode usarse como un substituto " "dos ficheiros utmp ou utmpx que están dispoñíbeis na maioría dos sistemas " "operativos Unix." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Cando GDM está a piques de crear un novo proceso de inicio de sesión para un " "usuario chamará a un método privilexiado de ConsoleKit para abrir unha nova " "sesión para este usuario. Neste momento GDM tamén lle fornece a ConsoleKit " "información sobre esta sesión de usuario como: o ID de usuario, o nome da " "pantalla X11 que será asociada coa sesión, o nome do anfitrión desde o que " "se orixina a sesión (útil nos casos dunha sesión XDMCP), tanto se a sesión é " "anexada ou non, etc. Como a entidade que inicia o proceso de usuario, GDM " "está nunha posición única que coñece sobre a sesión de usuario e se " "confiábel de fornecer estes anacos de información. O uso desde método " "privilexiado está restrinxido polo uso dunha política de seguridade do bus " "de mensaxes do sistema D-Bus." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "No caso de que un usuario con unha sesión existente se autenticara en GDM e " "solicite retomar unha sesión existente, GDM chama ao método con privilexios " "de ConsoleKit para desbloquear a sesión. Os detalles exactos do que acontece " "cando a sesión recibe este sinal de desbloqueo non están definidos e é " "específico da sesión. Porén, a maioría das sesións desbloquearán o protector " "de pantalla en resposta." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Cando o usuario queira saír da sesión, ou se GDM ou a sesión saen de forma " "inesperada a sesión do usuario desrexistrarase desde ConsoleKit." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "GDM ten un conxunto de interfaces de configuración. Isto inclúe puntos de " "integración de scripting, configuración do «daemon», configuración da " "pantalla de benvida, configuracións xerais da sesión, integración coas " "configuracións de «gnome-settings-daemon» e configuración da sesión. Estes " "tipos de integración descríbense en detalle embaixo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Puntos de integración de scripts" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "Os puntos de integración por script de GDM pódense atopar no cartafol " "<etc>/gdm/:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Os scripts Init, PostLogin, " "PreSession e PostSession todos " "funcionan como se describe embaixo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Para cada tipo de script, o por defecto que se executa será chamado " "«Default» e almacenarase nun directorio asociado co tipo de script. POlo que " "os scripts por omisitón Init esta en <" "etc>/gdm/Init/Default. Fornecerase un script por pantalla, e " "se existe executarase no lugar do script por omisión. Ditos scripts " "almacénanse no mesmo directorio que o script por omisión e teñen o mesmo " "nome que o valor de DISPLAY de Xserver para cada pantalla. Por exemplo, se o " "script <Init>/:0, executarase para DISPLAY «:0»." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Todos estos scripts son executados con privilexios de root e retornan 0 se " "se executaron con éxto, e un código de erro non cero se houbo algún fallo " "que podería causar que unha sesión de inicio de sesión sexa abortada. Teña " "en conta que GDM bloquearase ate que os scripts rematen, polo que se ditos " "scripts se deteñen, isto causará que o proceso de inicio tamén se deteña." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Cando o Xserver para o GUI de inicio de sesión foi iniciado correctamente, " "pero antes de que o GUI de inicio de sesión se mostre, GDM executará o " "script Init. Este script é útil para iniciar programas " "que deberían executarse mentres que a pantalla de inicio de sesión se " "mostra, ou para facer calquera inicialización especial requirida." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Despois de que a sesión de usuario se inicie, GDM executará o script " "PreSession. Este script é útil para facer calquera " "inicialiación de sesión que precisa levarse a cabo despois de que a sesión " "fora inicializada. Pode ser útil para a xestión de sesións e " "contabilización, por exemplo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Cando un usuario remata a súa sesión, GDM executará o script " "PostSession. Teña en conta que Xserver estará parado " "para cando o script se execute, polo que non poderá acceder a él." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Teña en conta que o script PostSession executarase " "aínda cando a pantalla falle ao responder debido a un erro de I/O ou " "similar. Dito isto, non hai garantía que aplicacións X funcionarán durante a " "execución de script." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Configuración automática ao inicio" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Script Xsession" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Configuración do «daemon»" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " "\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " "group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " "how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "" "A continuación móstrase unha lista de chaves de configuración admitidas:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Se é verdadeiro e IPv6 está activado, o selector enviará unha consulta " "multicast á rede local e recollera as respostas dos equipos que están unidos " "ao grupo multicast." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Este é o enderezo multicast de link local." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Este é o usuario no que se debería iniciar sesión despois dun número " "especificado de segundos de inactividade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "Atraso en segundos antes de que o usuario TimedLogin se " "inicie sesión." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Se é verdadeiro, o usuario fornecido en AutomaticLogin " "debería iniciar sesión inmediatamente. Esta característica é como un inicio " "de sesión por tempo con un atraso de 0 segundos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Isto é o usuario que debería inciar sesión inmediatamente se " "AutomaticLoginEnable é verdadeiro." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Se o nome de usuario baixo o cal a pantalla de benvida e outros programas de " "GUI se executan. Revise a chave de configuración de Group e a sección de «Seguridade->Grupo e Usuario de GDM» desde " "documento para máis información." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Se o grupo baixo o cal a pantalla de benvida e outros programas de GUI se " "executan. Revise a chave de configuración de User e a " "sección de «Seguridade->Grupo e Usuario de GDM» desde documento para máis " "información." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " "debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" "Para activar a depuración, estabeleza a chave debug/Enable a «true» no " "ficheiro <etc>/gdm/custom.conf e reinicie GDM. " "Entón a saída de depuración enviarase ao seu ficheiro de rexistro do sistema " "(<var>/log/messages ou <var>/adm/" "messages dependendo do sistema operativo)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Opcións da interface" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Se é verdadeiro, entón o explorador de caras mostrará todos os usuarios da " "máquina local. Se é falso, o explorador de caras só mostrará os usuarios que " "iniciaron sesión recentemente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " "display any users that have previously logged in on the system (for example " "NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " "not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" "Se é falso, entón GDM só mostra os usuarios que iniciaron sesión " "anteriormente no seu sistema (usuarios locais ou de NIS/LDA) chamando á " "interface de ConsoleKit ck-history." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " "custom.conf overrides the default value, so if you wish " "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Opcións de seguranza" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "Compatibilidade XDMCP" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Ao configurar isto a verdadeiro actívase a compatibilidade con XDMCP o que " "lle permite ás pantallas remotas/terminais X ser xestionados por GDM." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "gdm escoita peticións por UDP no porto 177. Vexa a " "opción Port para máis información." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Se GDM está compilado para admitilo, o acceso desde pantallas remotas pode " "controlarse usando a biblioteca de Wrappers TCP. O nome do servizo é " "gdm" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .o.meu.dominio\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for details." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Teña en conta que XDMCP non é un protocolo particularmente seguro e que é " "boa idea bloquear o porto UDP 177 no seu cortalumes a non ser que o precise." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "Para evitar os ataques de denegación de servizos, GDM ten un tamaño de cola " "de conexións pendentes fixo. Só se poden iniciar MaxPending pantallas á vez." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " "connection is stopped and the session ended. When this happens the daemon " "dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this " "setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if upgrading " "from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Configuración da interface simple" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Chaves de configuración da interface" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 #: C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (booleano)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Controla se se mostra ou non o mensaxe de texto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (cadea)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "" "Especifica o mensaxe de texto do banner a mostrar na pantalla de benvida." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Controla se mostrar ou non os botóns de reinicio na pantalla de inicio de " "sesión." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Se é verdadeiro, entón o explorador de caras cos usuarios coñecidos " "mostrarase na pantalla de inicio de sesión." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (cadea)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Configurado ao nome de tema de iconas para o logotipo da benvida." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (lista de cadeas)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "Controla se se usa compiz como xestor de xanelas no lugar de metacity." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Configuración da accesibilidade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "Esta sección describe as opcións de configuración de accesibilidade " "dispoñibles en GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "Diálogo de accesibilidade e chaves de GConf de GDM" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Chaves de accesibilidade de GConf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "GDM ofrece as seguintes chaves de GConf para controlar as características de " "accesibilidade:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Chaves de configuración de GDM" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Controla se a infraestrutura de accesibilidade debería iniciarse coa " "interface de GDM. Isto é requirido para que funcionen varios programas de " "tecnoloxía de accesibilidade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Se está configurado entón as ferramentas de asistencia ligadas con esta " "chave de GConf iniciaranse co programa de interface de GDM. Por omisión isto " "é a aplicación de ampliación de pantalla." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "Ligando chaves GConf coas ferramentas de accesibilidade" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "" "Exemplo de modificación da configuración da ferramenta de accesibilidade" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "" "O seguinte é un exemplo de ficheiro onboard.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Teclado en pantalla\n" "Comment=Usar un teclado en pantalla\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "" "O seguinte é un exemplo de ficheiro mousetweaks.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Clics de rato por software\n" "Comment=Leva a cabo clics pousando o punteiro do rato\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Teña en conta a liña con AutostartCondition que liga ambos ficheiros de " "escritorio coa chave GConf para o teclado en pantalla." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Configuracińo xeral de sesión" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "«Daemon» de preferencias de GNOME" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "GDM conta cos seguintes engadidos de gnome-settings-daemon: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Isto é responsábel de cousas como a imaxe de fondo, o tipo de letra e as " "preferencias do tema, eventos de son, etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Configuración de sesión de GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" "Unha sesión pode desactivarse editando o ficheiro desktop e engadindo unha " "liña como segue: Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " "file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" "\" key directly when starting the user session. It will not run the program " "via the <etc>/gdm/Xsession script, which is the " "normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession script avoids setting up the user session with the normal system " "and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Sesión de usuario de GDM e preferencias de idioma" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=gl_ES.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "Ordes de GDM" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Ordes do administrador de GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" msgstr "Opcións da liña de ordes de gdm" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "gdm is the main daemon which sets up graphical login " "environment and starts necessary helpers." msgstr "" "gdm é o daemon principal que configura o ambiente de " "inicio de sesión gráfico e inicia os axudantes necesarios." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Fornece unha vista rápida das opcións de liña de ordes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Facer todos os avisos que GDM saian." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Saír despois de 30 segundos. Útil para depuración." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Imprime a versión do daemon GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "Opcións de liña de ordes de gdm-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "Opcións de liña de ordes de gdm-safe-restart" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart para e reinicia GDM enviando ao «daemon» " "GDM un sinal USR1. GDM reiniciarase tan pronto como todos os usuarios saian." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "Opcións da liña de ordes de gdm-stop" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "gdm-stop para GDM enviando ao «daemon» GDM un sinal TERM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " "in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " "GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " "to the system log file (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM non se inicia" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Licenza" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the " "GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os " "termos da Licenza " "pública xeral de GNU como foi publicada pola Fundación " "de Software Libre; tanto a versión 2 da licenza ou calquera versión " "posterior (á súa elección)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero SEN NINGUNHA " "GARANTÍA. nin sequera a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou " "AXEITAMENTo PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a LIcenza " "Pública Xeral de GNU para obter máis información." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "Inclúese unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU " "como un apéndice á Guía de Usuarios de GNOME. Tamén " "pode obter unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU " "desde a Fundación de Sotware Libre visitando o seu sitio web ou escribindo a <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "ligazón" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da " "Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, " "publicada pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen " "textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en <_:" "ulink-1/> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto con este manual."