# Swedish translation of the gdm help. # Copyright © 2007-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Daniel Nylander , 2007. # Sebastian Rasmussen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-21 21:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-13 13:47+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2007\n" "Sebastian Rasmussen , 2015" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Referenshandbok för GNOME Display Manager" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "GDM är GNOME:s displayhanterare, ett grafiskt inloggningsprogram." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net " msgstr "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "GeorgeLebl
jirka@5z.com
" msgstr "GeorgeLebl
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "JonMcCann
mccann@jhu.edu
" msgstr "JonMcCann
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "2001 2003 2004 George Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. All rights reserved." msgstr "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. All rights reserved." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no " "Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-" "DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta " "på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from " "the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "" "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat " "från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 " "i licensavtalet." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in " "any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in " "capital letters or initial capital letters." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och " "medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " "WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-" "INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH " "YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) " "ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I ”BEFINTLIGT SKICK” UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, " "MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR " "LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH " "MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT " "SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN " "MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR " "EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT " "BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH " "PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, " "WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN " "INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT " "ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN " "MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, " "INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE " "FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER " "RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM " "MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER " "FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was last updated on 02/10/2009." msgstr "Den här handboken beskriver version 2.26.0 av GNOME:s displayhanterare. Den uppdaterades senast 2009-02-10." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Terminologi och standarder använda i den här handboken" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Väljare - Ett program som används för att välja en fjärrvärd för att hantera en fjärrdisplay på lokal display (gdm-host-" "chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop - Organisationen som erbjuder skrivbordsstandarder, exempelvis Desktop Entry Specification som används av GDM. http://www.freedesktop.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a whole." msgstr "GDM - Gnome Display Manager. Används för att beskriva programvarupaketet som en helhet." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "Inloggningsskärm - Det grafiska inloggningsfönstret (som erbjuds via gnome-shell)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - X Display Manage Protocol" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver - En implementation av X Window-systemet. Till exempel Xorgs Xserver som tillhandahålls av X.org-stiftelsen http://www.x.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with --prefix=/usr." msgstr "" "Sökvägar som börjar med ett ord inom hakparenteser är relativa till installationsprefixet. D.v.s. <share>/pixmaps/ refererar till /usr/share/pixmaps om GDM konfigurerades med --prefix=/usr." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all significant features required for managing attached and remote " "displays. GDM was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "GNOME displayhanterare (GDM) är en displayhanterare som implementerar alla väsentliga funktioner som krävs för att hantera anslutna och " "fjärrdisplayer. GDM skrevs från grunden och innehåller inte XDM eller någon X-konsortium-kod." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an impact on security. Issues to be aware of are highlighted in " "this document." msgstr "" "Notera att GDM är konfigurerbart och att många konfigurationsinställningar har en inverkan på säkerheten. Saker att tänka på är " "markerade i detta dokument." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently than the default values as described in this document. If " "GDM does not seem to behave as documented, then check to see if any related configuration may be different than described here." msgstr "" "Notera att vissa operativsystem konfigurerar GDM så att det beter sig annorlunda än standardvärdena som beskrivs i detta dokument. Om " "GDM inte verkar bete sig så som dokumenteras, kontrollera då om någon relaterad konfiguration kan vara annorlunda inställd än så som " "beskrivs här." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at " "http://wiki.gnome.org/Projects/GDM." msgstr "" "För vidare information om GDM, se till projektets webbplats http://" "wiki.gnome.org/Projects/GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-list@gnome.org
mail list. This list is " "archived, and is a good resource to check to seek answers to common questions. This list is archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search facility to look for " "messages with keywords." msgstr "" "För diskussion eller frågor om GDM, vänd dig till sändlistan
gdm-list@gnome.org
. Denna lista " "arkiveras och är en bra resurs att kontrollera för att hitta svar på vanliga frågor. Denna lista arkiveras på http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ och har en sökfunktion för att hitta " "meddelanden med nyckelord." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" category in http://bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Skicka in felrapporter eller förbättringsförslag till ”gdm”-kategorin i http://" "bugzilla.gnome.org." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Gränssnittsstabilitet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not " "completely backward compatible with older releases. This is in part because things work differently, so some options just don't make " "sense, in part because some options never made sense, and in part because some functionality has not been reimplemented yet." msgstr "" "GDM 2.20 och tidigare hade stöd för stabila konfigurationsgränssnitt. Hela kodbasen skrevs dock om helt inför GDM 2.22, och är därför " "inte helt bakåtkompatibel med äldre versioner. Detta beror delvis på att saker fungerade annorlunda, så vissa inställningar helt enkelt " "inte längre var meningsfulla, delvis på att vissa inställningar aldrig hade varit vettiga och delvis på att viss funktionalitet inte " "hade omimplementerats ännu." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession " "scripts. Some daemon configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, " "the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "Gränssnitt som fortsättningsvis stöds på ett stabilt sätt inkluderar skripten Init, PreSession, PostSession, PostLogin och Xsession. " "Vissa demonkonfigurationsinställningar i filen <etc>/gdm/custom.conf har fortsatt stöd. Även ~/." "dmrc och ansiktsbläddrarplatserna har fortsatt stöd." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with separate graphics cards, such as used in terminal server " "environments, login in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-based greeter themes, and the ability to " "run the XDMCP chooser from the login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "GDM 2.20 och tidigare hade stöd för hantering av flera displayer med separata grafikkort, som används i terminalservermiljöer, " "inloggning i ett fönster via ett program som Xnest or Xephyr, programmet gdmsetup, XML-baserade inloggningsteman, och möjligheten att " "köra XDMCP-väljaren från inloggningsskärmen. Dessa funktioner lades inte till igen under 2.22-omskrivningen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Funktionsbeskrivning" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes authenticating users, starting the user session, and terminating " "the user session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described in the \"Configuring GDM\" section of this " "document. GDM is also accessible for users with disabilities." msgstr "" "GDM är ansvarigt för att hantera displayer på systemet. Detta inkluderar autentisering av användare, starta användarsessionen och att " "avsluta användarsessionen. GDM är konfigurerbart och sätten på vilka det kan konfigureras beskrivs i avsnittet ”Konfigurera GDM” i " "detta dokument. GDM är också tillgängligt för användare med funktionshinder." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays launched via VT. It is integrated with other programs, such " "as the Fast User Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on the console via the Xserver Virtual Terminal " "(VT) interface. It also can manage XDMCP displays." msgstr "" "GDM erbjuder möjligheten att hantera huvudkonsolens display och displayer som startats via VT. Det är integrerat med andra program så " "som Fast User Switch Applet (FUSA) och gnome-screensaver för att hantera flera displayer på konsolen via gränssnittet Xserver Virtual " "Terminal (VT). Det kan också hantera XDMCP-displayer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages the display. It will start an Xserver process, then run the " "Init script as the root user, and start the greeter program on the display." msgstr "" "Oavsett vilken displaytyp så kommer GDM att göra följande när det hanterar displayen. Det kommer att starta en Xserver-process, sedan " "köra Init-skriptet som root-användaren och starta inloggningsprogrammet på displayen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user and group are described in the \"Security\" section of " "this document. The main functions of the greeter program are to provide a mechanism for selecting an account for log in and to drive " "the dialogue between the user and system when authenticating that account. The authentication process is driven by Pluggable " "Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for authentication. However some systems may be configured to use " "supplemental mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured to support these alternatives in parallel " "with greeter login extensions and the --enable-split-authentication ./configure option, or one " "at a time via system PAM configuration." msgstr "" "Inloggningsprogrammet körs som den oprivilegierade användaren/gruppen ”gdm”. Denna användare och grupp beskrivs i avsnittet ”Säkerhet” " "i detta dokument. Huvudfunktionen för inloggningsprogrammet är att erbjuda en mekanism för att välja ett konto för inloggning och att " "hantera dialogen mellan användaren och systemet vid autentisering av det kontot. Autentiseringsprocessen drivs av Pluggable " "Authentication Modules (PAM). PAM-moduler avgör vilka frågor (om några) som visas för användaren vid autentisering. I ett normalt " "system så kommer inloggningsprogrammet att begära ett användarnamn och lösenord för autentisering. Vissa system kan dock vara " "konfigurerade att använda ytterligare mekanismer så som fingeravtryck eller SmartCard-läsare. GDM kan konfigureras för stöd för dessa " "alternativ parallellt med inloggningstillägg och flaggan --enable-split-authentication ./configure, eller ett åt gången via systemets PAM-konfiguration." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active " "gsettings key." msgstr "" "Smartcard-tillägget kan aktiveras eller inaktivera via gsettings-nyckeln org.gnome.display-manager.extensions.smartcard." "active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint." "active gsettings key." msgstr "" "På samma sätt kan fingeravtryckstillägget aktiveras eller inaktivera via gsettings-nyckeln org.gnome.display-manager." "extensions.fingerprint.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM to automatically log in and simply start a session, which " "can be useful for some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "GDM och PAM kan konfigureras att inte begära någon inmatning, vilket kommer att få GDM att automatiskt logga in och helt enkelt starta " "en session, vilket kan vara användbart för vissa miljöer, exempelvis enanvändarsystem eller kiosker." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select which session to start and which language to use. Sessions " "are defined by files that end in the .desktop suffix and more information about these files can be found in the \"GDM User Session and " "Language Configuration\" section of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so the user can select their " "user account by clicking on an image instead of having to type their username. GDM keeps track of the user's default session and " "language in the user's ~/.dmrc and will use these defaults if the user did not pick a session or language in the " "login GUI." msgstr "" "Förutom autentisering låter inloggningsprogrammet användare välja vilken session som ska starta och vilket språk som ska användas. " "Sessioner definieras av filer som slutar med .desktop-ändelsen och mer information om dessa filer kan hittas i avsnittet ”GDM-" "användarsessioner och språkkonfiguration” i detta dokument. Som standard är GDM konfigurerat att visa en ansiktsbläddrare så att " "användaren kan välja sitt användarkonto genom att klicka på en bild istället för att mata in sitt användarnamn. GDM håller reda på " "användarens standardsession och språk i användarens ~/.dmrc och kommer att använda dessa standardvärden om " "användaren inte väljer en session eller ett språk i inloggningsgränssnittet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession script as root. After running these scripts, the user session is started. When the user exits their session, the " "PostSession script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions and end-users to " "customize how sessions are managed. For example, using these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME directory " "on the fly, and erases it on logout. The difference between the PostLogin and PreSession " "scripts is that PostLogin is run before the pam_open_session call so is the right place to do anything which " "should be run before the user session is initialized. The PreSession script is called after session initialization." msgstr "" "Efter att ha autentiserat användaren kommer demonen att köra skriptet PostLogin som root, sedan körs skriptet " "PreSession som root. Efter att dessa skript körts är användarsessionen startat. När användaren avslutar sin " "session körs skriptet PostSession som root. Dessa skript tillhandahålls som krokar för distributioner och " "slutanvändare för anpassning av hur sessioner hanteras. Du kan till exempel via dessa krokar ställa in en maskiner som skapar " "användarens $HOME-mapp i farten och tar bort den vid utloggning. Skillnaden mellan skripten PostLogin och " "PreSession är att PostLogin körs innan anropet till pam_open_session vilket gör det till rätt " "plats att göra saker som bör köra innan användarens session initieras. Skriptet PreSession körs efter att " "sessionen initierats." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "Inloggningsskärmspanel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen which provides additional functionality. When a user is " "selected, the panel allows the user to select which session, language, and keyboard layout to use after logging in. The keyboard layout " "selector also changes the keyboard layout used when typing your password. The panel also contains an area for login services to leave " "status icons. Some example status icons include a battery icon for current battery usage, and an icon for enabling accessibility " "features. The greeter program also provides buttons which allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to configure " "GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle " "Solaris) to require the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or restart request." msgstr "" "GDM-inloggningsprogrammet visar en panel längst ner mot botten av skärmen som erbjuder ytterligare funktionalitet. När en användare är " "vald låter panelen användaren välja vilken session, vilket språk och tangentbordslayout som ska användas efter inloggning. Väljaren för " "tangentbordslayout ändrar också tangentbordslayouten som används när du matar in ditt lösenord. Panelen innehåller också en yta för " "inloggningstjänster att uppvisa statusikoner. Några exempel på statusikoner är batteriikonen för nuvarande batterianvändning och en " "ikon för att aktivera hjälpmedelsfunktionalitet. Inloggningsprogrammet erbjuder också knappar som låter användaren stänga ner eller " "starta om systemet. Det är möjligt att konfigurera GDM att inte erbjuda nedstängnings- och omstartsknapparna om så är önskvärt. GDM kan " "också konfigureras via PolicyKit (eller via RBAC på Oracle Solaris) för att begära att användaren har lämpligt tillstånd innan " "nedstängnings- eller omstartsbegäran accepteras." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "Note that keyboard layout features are only available on systems that support libxklavier." msgstr "Notera att tangentbordslayoutfunktionerna bara är tillgängliga på system som har libxklavier-stöd." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop session even if they cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen keyboard, screen reader, screen magnifier, and " "Xserver AccessX keyboard accessibility are available. It is also possible to enable large text or high contrast icons and controls, if " "needed. Refer to the \"Accessibility Configuration\" section of the document for more information how various accessibility features " "can be configured." msgstr "" "GDM har stöd för ”Hjälpmedelsinloggning” för att låta användare logga in på deras skrivbordssession även om de inte enkelt kan använda " "skärmen, musen eller tangentbordet på det vanliga sättet. Hjälpmedelsteknologifunktioner (AT) så som ett skärmtangentbord, skärmläsare, " "skärmförstorare och Xserver AccessX-hjälpmedelstangentbordsstöd finns. Det är också möjligt att aktivera stor text eller " "högkontrastikoner och komponenter om så behövs. Se avsnittet ”Hjälpmedelskonfiguration” i dokumentet för vidare information om hur " "olika hjälpmedelsfunktioner kan konfigureras." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is a member of the \"audio\" group for AT programs that " "require audio output (such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "På vissa operativsystem är det nödvändigt att säkerställa att GDM-användaren är en medlem i gruppen ”audio” för AT-program för att " "ljudutmatning (så som text-till-tal) ska fungera." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "GDM ansiktsbläddrare" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their username by clicking on an image. This feature can be enabled or " "disabled via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by default. When disabled, users must type their " "complete username by hand. When enabled, it displays all local users which are available for login on the system (all user accounts " "defined in the /etc/passwd file that have a valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently logged in. The " "face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Ansiktsbläddraren är gränssnittet som låter användare välja sitt användarnamn genom att klicka på en bild. Denna funktion kan aktiveras " "eller inaktiveras via GSettings-nyckeln org.gnome.login-screen disable-user-list och är på som standard. När den är inaktiverad, måste " "användare skriva in sina fullständiga användarnamn för hand. När den är aktiverad visas alla lokala användare som är tillgängliga för " "inloggning på systemet (alla användarkonton definierade i filen /etc/passwd som har ett giltigt skal och tillräckligt högt UID) och " "fjärranvändare som nyligen har loggat in. Ansiktsbläddraren i GDM 2.20 och tidigare försökte visa alla fjärranvändare vilket orsakade " "prestandaproblem i stora företagsinstallationer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most frequently at the top of the list. This helps to ensure that users " "who log in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Ansiktsbläddraren är konfigurerad av visa användarna som loggar in oftare i toppen på listan. Detta hjälper till att se till att " "användare som loggar in ofta snabbt kan hitta sin inloggningsbild." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the face selection as the user types to the corresponding " "username in the list. This means that a user with a long username will only have to type the first few characters of the username " "before the correct item in the list gets selected." msgstr "" "Ansiktsbläddraren har stöd för ”ifyllnadssökning” som dynamiskt flyttar ansiktsmarkeringen allt eftersom användaren skriver in " "motsvarande användarnamn i listan. Detta innebär att en användare med ett långt användarnamn bara behöver skriva de första tecknen i " "användarnamnet innan rätt objekt blir markerat i listan." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be located in the user's home directories. If installed globally " "they should be in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the filename should be the name of the user. Face " "image files should be a standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in the global face directory must be " "readable to the GDM user." msgstr "" "Ikonerna som GDM använder kan installeras globalt av systemadministratören eller kan placeras i användarens hemmappar. Om de " "installeras global ska de placeras i mappen <share>/pixmaps/faces/ och filnamnet ska vara användarens namn. " "Ansiktsbilderna ska vara en standardbild som GTK+ kan läsa, så som PNG eller JPEG. Ansiktsikoner som placerats i den globala " "ansiktsmappen måste vara läsbara för GDM-användaren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME directory for the image file. GDM will first look for the " "user's face image in ~/.face. If not found, it will try ~/.face.icon. If still not found, it " "will use the value defined for \"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Om det inte finns någon global ikon för användaren kommer GDM att leta i användarens $HOME-mapp efter bildfilen. GDM kommer först att " "leta efter användarens ansiktsbild i ~/.face. Om den inte hittas, kommer det att försöka med ~/.face." "icon. Om den fortfarande inte hittas, kommer den att använda värdet som definierats för ”face/picture” i filen ~/." "gnome2/gdm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is " "defined, it will fallback to a generic face image." msgstr "" "Om en användare inte har någon definierad ansiktsbild kommer GDM att använda ikonen ”stock_person” i det aktuella GTK+-temat. Om ingen " "sådan bild är definierad kommer det att använda en allmän ansiktsbild." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home directories can be a very time-consuming task. Since it not " "practical to load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from remote home directories." msgstr "" "Notera att inläsning och skalning av ansiktsikoner som placerats i fjärrhemkataloger för användare kan vara en väldigt långsam process. " "Eftersom det inte är praktiskt att läsa in bilder över NIS eller NFS försöker inte GDM att läsa in ansiktsbilder från fjärrhemkataloger." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames " "are exposed to remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious user does not need to guess valid usernames. " "In some very restrictive environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "När bläddraren slås på kommer giltiga användarnamn på datorn att exponeras för alla. Om XDMCP är aktiverat kommer användarnamnen att " "exponeras för fjärranvändare. Detta begränsar självklart säkerheten något eftersom en illvillig användare inte behöver gissa giltiga " "användarnamn. I vissa begränsade miljöer kanske ansiktsbläddraren inte är lämplig." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default " "XDMCP support is turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper support, then the daemon will only grant " "access to hosts specified in the GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "GDM-demonen kan konfigureras att lyssna efter och hantera X Display Manage Protocol (XDMCP)-begäran från fjärrskärmar. Som standard så " "är XDMCP-stödet avslaget, men kan aktiveras om önskvärt. Om GDM är byggt med stöd för TCP-Wrapper så kommer demonen endast att ge " "tillgång till värdar angivna i GDM-tjänstavsnittet i TCP-Wrappers konfigurationsfil." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol " "parameters, handshaking timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work reasonably on most systems." msgstr "" "GDM innehåller flera åtgärder som gör det mer resistent mot överbelastningsattacker mot XDMCP-tjänsten. Många av protokollparametrarna, " "handskakningstidsgränser, etc. kan justeras. Standardkonfigurationen bör fungera ganska bra på de flesta system." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and " "BROADCAST_QUERY requests by sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "GDM lyssnar som standard efter XDMCP-begäran på den normala UDP-porten som används för XDMCP, port 177, och kommer att svara på QUERY- " "och BROADCAST_QUERY-begäran genom att skicka ett WILLING-paket till avsändaren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host chooser to the remote display. GDM will remember the user's " "choice and forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an extension to the protocol which will make it forget " "the redirection once the user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons are GDM. It is transparent and " "will be ignored by XDM or other daemons that implement XDMCP." msgstr "" "GDM kan också konfigureras att ta INDIRECT-frågor i beaktande och presentera en värdväljare för fjärrskärmen. GDM kommer att komma " "ihåg användarens val och skicka vidare framtida begäran till den valda hanteraren. GDM har också stöd för ett tillägg till protokollet " "som kommer att få det att glömma omdirigeringen när användarens anslutning lyckas. Det finns bara stöd för detta tillägg om båda " "demonerna är GDM. Det är transparent och kommer att ignoreras av XDM och andra demoner som implementerar XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified in /etc/hosts." msgstr "Om XDMCP inte verkar fungera, säkerställ att alla maskiner är angivna i /etc/hosts." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns when using XDMCP." msgstr "Se vidare i ”Säkerhets”-avsnittet för information om säkerhetsaspekter när XDMCP används." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging information, which can be useful for tracking down problems if GDM " "is not working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable key to \"true\" in the <etc>/gdm/" "custom.conf file." msgstr "" "GDM använder syslog för att logga fel och status. Det kan också logga felsökningsinformation, vilken kan vara användbar för att spåra " "upp problem om GDM inte fungerar korrekt. Felsökningsutskrifter kan aktiveras genom att sätta debug/Enable-nyckeln till ”true” i filen " "<etc>/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which is normally <var>/log/gdm/. Any " "Xserver messages are saved to a file associated with the display value, <display>.log." msgstr "" "Utmatning från olika Xservrar sparas i GDM:s loggmapp, normalt <var>/log/gdm/. Xserver-meddelanden sparas i " "en fil associerad med displayvärdet, <display>.log." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The file is overwritten on each login, so " "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any messages from the previous session to be lost." msgstr "" "Sessionens utskrifter dirigeras genom GDM-demonen till filen ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log som vanligtvis expanderas till ~/.cache/gdm/session.log. Filen skrivs över vid varje inloggning så " "utloggning och nyinloggning för samma användare via GDM kommer att orsaka att meddelanden från föregående session går förlorade." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback file will be created named ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Notera att om GDM inte kan skapa filen av någon anledning så kommer en fil att skapas med namnet ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX där XXXXXXXX är några slumpmässiga tecken." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Snabb användarväxling" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user is logged in, additional users can log in via the User " "Switcher on the GNOME Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME Screensaver. The active session can be " "changed back and forth using the same mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the default panel " "configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "GDM låter flera användare vara inloggade samtidigt. Efter att en användare är inloggad kan ytterligare användare logga in via " "Användarväxlaren på GNOME-panelen, eller från ”Byt användare”-ikonen i Låsskärmsdialogen för GNOME skärmsläckare. Det går att växla " "tillbaka fram och tillbaka till den aktiva sessionen med samma mekanism. Notera att vissa distributioner kanske inte lägger till " "Användarväxlaren i standardpanelens konfiguration. Den kan läggas till via panelens snabbvalsmeny." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. This feature will not function if Virtual Terminals is not " "available." msgstr "" "Notera att denna funktion är tillgänglig på system som har stöd för virtuella terminaler. Denna funktion kommer inte att fungera om " "virtuella terminaler inte är tillgängliga." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "GDM-användaren och -gruppen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on " "most systems, but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as this user, so that the programs which " "interact with the user are run in a sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Av säkerhetsskäl rekommenderas ett särskilt konto- och grupp-id för korrekt funktion. Denna användare och grupp är normalt ”gdm” på de " "flesta system, men kan konfigureras till godtycklig användare eller grupp. Alla GDM GUI-program körs som denna användare så program som " "interagerar med användaren körs i en sandlåda. Denna användare och grupp bör ha begränsade privilegier." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read and write Xauth files to the <var>/run/gdm directory. The <var>/run/gdm directory should have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "Det enda speciella privilegium som ”gdm”-användaren kräver är möjligheten att läsa och skriva Xauth-filer i katalogen <" "var>/run/gdm. <var>/run/gdm-katalogen bör ha root:gdm-ägandeskap och 1777-rättigheter." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a user which a user could easily gain access to, such as the " "user nobody. Any user who gains access to an Xauth key can snoop on and control running GUI programs running in " "the associated session or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that the system is configured properly so " "that only the \"gdm\" user has access to these files and that it is not easy to login to this account. For example, the account should " "be setup to not have a password or allow non-root users to login to the account." msgstr "" "Du bör inte, under några omständigheter, konfigurera GDM-användaren/-gruppen till en användare som en användare lätt kan få tag i, så " "som användaren nobody. Den användare som får tillgång till en Xauth-nyckel kan snoka på och kontrollera körande " "GUI-program som körs i den associerade sessionen eller utföra överbelastningsattacker på den. Det är viktigt att säkerställa att " "systemet är konfigurerat korrekt så att bara ”gdm”-användaren har tillgång till dessa filer och att det inte är lätt att logga in på " "detta konto. Till exempel bör kontot vara inställt på att inte ha något lösenord eller låta icke-root-användare logga in på kontot." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm" "\" user to have a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf configuration as desired to avoid the need to provide " "the \"gdm\" user with a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if it is unable to write state " "information to GConf configuration." msgstr "" "GDM-inloggningsskärmens konfiguration sparas i GConf. För att låta GDM-användaren kunna skriva konfigurationen är det nödvändigt för " "”gdm”-användaren att ha en skrivbar $HOME-katalog. Användare kan konfigurera standard GConf-konfigurationen som önskas för att undvika " "att ge ”gdm”-användaren en skrivbar $HOME-katalog. Vissa GDM-funktioner kommer dock att vara inaktiverade om det inte kan skriva " "tillståndsinformation till GConf-konfigurationen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure specific authentication behavior for different login programs " "(such as ssh, login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM använder PAM för inloggningsautentisering. PAM står för Pluggable Authentication Module och används av de flesta program som begär " "autentisering på din dator. Det låter administratören konfigurera specifika autentiseringsbeteenden för olika inloggningsprogram (t.ex. " "ssh, login GUI, skärmsläckaren, etc.)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not intend to explain this in detail. Instead, it is intended " "to give an overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly configured with GDM, and known issues. It is " "expected that a person needing to do PAM configuration would need to do further reading of PAM documentation to understand how to " "configure PAM and to understand terms used in this section." msgstr "" "PAM är komplicerat och väldigt konfigurerbart och detta dokument avser inte att förklara detta i detalj. Istället avser det att ge en " "överblick över hur PAM-konfiguration knyts samman med GDM, hur PAM vanligtvis är konfigurerat tillsammans med GDM och kända problem. " "Det förväntas att en person som behöver göra PAM-konfigurering behöver läsa vidare i PAM-dokumentationen för att förstå hur man " "konfigurerar PAM och förstå terminologin i detta avsnitt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different Operating Systems, so check the pam.d or pam.conf man page for details. Be sure you read the PAM " "documentation and are comfortable with the security implications of any changes you intend to make to your configuration." msgstr "" "PAM-konfiguration har olika, men liknande, gränssnitt på olika operativsystem, så kontrollera manualsidorna pam.d eller pam.conf för vidare detaljer. Se till att du läser " "PAM-dokumentationen och är bekväm med säkerhetskonsekvenserna av ändringar som du avser att göra i din konfiguration." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic " "login. These services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If there is no entry, then GDM will use the default " "PAM behavior. On most systems this should work fine. However, the automatic login feature may not work if the gdm-autologin service is " "not defined." msgstr "" "Notera att GDM som standard använder PAM-tjänstnamnet ”gdm” för normal inloggning och PAM-tjänstnamnet ”gdm-autologin” för automatisk " "inloggning. Dessa tjänster kanske inte finns definierade i din pam.d eller pam.conf konfigurationsfil. Om en post saknas, kommer GDM " "att använda PAM:s standardbeteende. På de flesta system borde detta fungera bra. Men den automatiska inloggningsfunktionen kanske inte " "fungerar om gdm-autologin-tjänsten inte är definierad." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is called, and the PreSession script is " "called after. This allows the system administrator to add any scripting to the login process either before or after PAM initializes the " "session." msgstr "" "Skriptet PostLogin körs före pam_open_session anropas, och skriptet PreSession körs efteråt. " "Detta låter systemadministratören lägga till godtycklig skriptning till inloggningsprocessen antingen innan eller efter att PAM " "initierar sessionen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms (such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should " "implement this by using a PAM service module for the desired authentication type rather than by trying to modify the GDM code directly. " "Refer to the PAM documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can refer to the list archives for more information." msgstr "" "Om du önskar att få GDM att fungera med andra typer av autentiseringsmekanismer (som fingeravtryck eller SmartCard-läsare) så bör du " "implementera detta genom att använda en PAM-modul för den önskade autentiseringstypen snarare än att försöka modifiera GDM-koden " "direkt. Se vidare i PAM-dokumentation på ditt system. Hur du ska göra detta diskuteras ofta på sändlistan
gdm-" "list@gnome.org
, så du kan läsa i listarkiven för vidare information." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple types of authentication at the same time, like supporting the " "ability to accept either SmartCard and the ability to type the username and password into the login program. There are techniques that " "are used to make this work, and it is best to research how this problem is commonly solved when setting up such a configuration." msgstr "" "PAM har några begränsningar angående att fungera tillsammans med flera typer av autentisering samtidigt, så som att acceptera antingen " "ett SmartCard eller möjligheten att mata in användarnamn och lösenord i inloggningsprogrammet. Det finns tekniker för att få detta att " "fungera, och det är bäst att ta reda på hur detta problem vanligtvis löses när du ställer in en sådan konfiguration." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For " "this to work, it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or which simply returns PAM_SUCCESS from all of " "its public interfaces. Assuming your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM configuration to enable \"gdm-autologin" "\" would look like this:" msgstr "" "Om automatisk inloggning inte fungerar på ett system, kontrollera om PAM-stacken ”gdm-autologin” är definierad i PAM-konfigurationen. " "För att detta ska fungera är det nödvändigt att använda en PAM-modul som helt enkelt inte gör någon autentisering, eller som helt " "enkelt returnerar PAM_SUCCESS från alla dess publika gränssnitt. Under antagandet att ditt system har en pam_allow.so PAM-modul som gör " "detta, skulle PAM-konfigurationen för att aktivera ”gdm-autologin” se ut så här:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "Ovanstående inställning kommer att orsaka att ingen lastlog-post genereras. Om en lastlog-post önskas använd följande för sessionen:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login unsuitable, you may want to allow some users to log in without " "entering their password. This feature can be enabled as a per-user option in the users-admin tool from the gnome-system-tools; it is " "achieved by checking that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking for a password. For this to work, the " "PAM configuration file for the \"gdm\" service must include a line such as:" msgstr "" "Om datorn används av flera människor, vilket gör automatisk inloggning olämplig, kanske du vill låta några användare logga in utan att " "ange lösenord. Denna funktion kan aktiveras som en konfiguration per användare i verktyget user-admin från gnome-system-tools; det " "uppnås genom att kontrollera om användaren är medlem i en Unix-grupp kallad ”nopasswdlogin” innan lösenordsfrågan. För att detta ska " "fungera måste PAM-konfigurationsfilen för ”gdm”-tjänsten inkludera en rad i stil med:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp och wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session login and logout. The utmp database contains user access and " "accounting information that is accessed by commands such as finger, last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and accounting information for the utmp " "database. Refer to the utmp and wtmp man " "pages on your system for more information." msgstr "" "GDM genererar poster i utmp- och wtmp-användarkontodatabaserna vid sessionsinloggning och -utloggning. utmp-databasen innehåller " "användartillträde och kontoinformation som används av kommandon så som finger, last, " "login, och who. wtmp-databasen innehåller historiken för användartillträde och kontoinformation " "för utmp-databasen. Se även manualsidorna för utmp och wtmp på ditt system för vidare information." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Xserver-autentiseringssystem" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of <var>/run/gdm at start up. These " "files are used to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This \"password\" is unique for each session logged " "in, so users from one session can't snoop on users from another." msgstr "" "Xserver-autentiseringsfiler sparas i en nyskapad underkatalog i <var>/run/gdm vid uppstart. Dessa filer " "används för att spara och dela ett ”lösenord” mellan X-klienter och Xservern. Detta ”lösenord” är unikt för varje sessionsinloggning, " "så användare från en session kan inte snoka i andra användares sessioner." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. Normally little is gained from the other schemes, and no effort " "has been made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP because the Xserver authentication cookie goes over the " "wire as clear text. If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your authentication password as you log in, regardless " "of the authentication scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should use ssh for tunneling an X connection " "rather then using XDMCP. You could think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security issues. In most cases, ssh -Y " "should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "GDM har bara stöd för MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver-autentiseringssystemet. Normalt tjänar man väldigt lite på andra system och inga " "försök har gjort för att implementera dem så här långt. Var speciellt aktsam med att använda XDMCP eftersom Xserverns " "autentiseringskaka överförs i klartext. Om snokande är möjligt kan en angripare enkelt snoka reda på ditt autentiseringslösenord när du " "logga in, oavsett vilket autentiseringsystem som används. Om snokande är möjligt och oönskad, bör du använda ssh för att tunnla en X-" "anslutning snarare än att använda XDMCP. Du kan tänka på XDMCP som en sorts grafiskt telnet, som har samma säkerhetsproblem. I de " "flesta fall bör ssh -Y föredras framför GDM:s XDMCP-funktioner." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "XDMCP-säkerhet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire " "in clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Även om din display skyddas av kakor kommer XEvent och därför tangentnedslag vid lösenordsinmatning fortfarande överföras i klartext. " "Det är trivialt att fånga in dessa." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. Those thin clients will only ever need the network to " "access the server, and so it seems like the best security policy to have those thin clients on a separate network that cannot be " "accessed by the outside world, and can only connect to the server. The only point from which you need to access outside is the server. " "This type of set up should never use an unmanaged hub or other sniffable network." msgstr "" "XDMCP är primärt användbart för att köra tunna klienter som exempelvis i terminal-laboratorier. Dessa tunna klienter kommer endast att " "använda nätverket för att nå servern så det förefaller som den bästa säkerhetspolicyn är att ha de tunna klienterna på ett separat " "nätverk, som inte kan nås av resten av världen, och de kan bara ansluta till servern. Den enda punkten från vilken du behöver tillgång " "till utsidan är från servern. Denna typ av installation bör aldrig använda en ohanterad hubb eller annat nätverk som man kan fånga " "paket från." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "XDMCP tillgångskontroll" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be " "supported on some Operating Systems." msgstr "" "XDMCP tillgångskontroll genomförs med hjälp av TCP wrappers. Det är möjligt att kompilera GDM utan stöd för TCP wrapper, så stöd för " "denna funktion kanske inte finns under vissa operativsystem." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <etc>/hosts.allow and <etc>/" "hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Du bör använda demonnamnet gdm i filerna <etc>/hosts.allow och <etc>/" "hosts.deny. För att till exempel neka datorer från .evil.domain att logga in, lägg till" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "till <etc>/hosts.deny. Du kan också behöva lägga till" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .din.domän\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "till din <etc>/hosts.allow om du normalt inte tillåter alla tjänster från alla värdar. Se manualsidan hosts.allow(5) för vidare detaljer." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Brandväggssäkerhet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP " "port (normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards against denial of service attacks, but the X protocol is " "still inherently insecure and should only be used in controlled environments. Also each remote connection takes up lots of resources, " "so it is much easier to do a denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Även om GDM försöker att överlista potentiella angripare som försöker dra nytta av XDMCP är det fortfarande rekommenderat att du " "blockerar XDMCP-porten (normalt UDP-port 177) i din brandvägg om den inte verkligen behövs. GDM skyddar mot överbelastningsattacker men " "X-protokollet är ändå osäkert till sin natur och bör bara användas i kontrollerade miljöer. Dessutom tar varje fjärranslutning upp " "massor av resurser så det är mycket enklare att genomföra en överbelastningsattack via XDMCP än att attackera en webbserver." # on-demand!? #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ (one for each display number) on your firewall. Note that " "GDM will use display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Det är också vist att blockera alla Xserverns portar. Dessa är TCP-portarna 6000+ (en för varje displaynummer) i din brandvägg. Notera " "att GDM kommer att använda displaynummer 20 och högre för flexibla on-demand-servrar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is even less safe." msgstr "X är inte ett särskilt säkert protokoll om det används över internet och XDMCP är ännu osäkrare." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to control whether the login screen should provide the " "shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM kan konfigureras att använda PolicyKit för att låta systemadministratören kontrollera huruvida inloggningsskärmen bör erbjuda " "nedstängnings- och omstartsknapparna på inloggningsskärmen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users and org." "freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. Policy for these actions can be set up using the " "polkit-gnome-authorization tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Dessa knappar kontrolleras av respektive åtgärd org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users och " "org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users. Policyer för dessa åtgärder kan ställas in via verktyget " "polkit-gnome-authorization eller kommandoradsprogrammet polkit-auth." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (Roll-baserad tillgångskontroll)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the RBAC configuration is used to control whether the login screen " "should provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM kan konfigureras att använda RBAC istället för PolicyKit. I detta fall används RBAC-konfigurationen för att kontrollera huruvida " "inloggningsskärmen ska erbjuda nedstängnings- och omstartsknapparna på inloggningsskärmen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "I Oracle Solaris används till exempel ”solaris.system.shutdown”-tillståndet för att styra detta. Modifiera helt enkelt filen /" "etc/user_attr så att ”gdm”-användaren har detta tillstånd." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Stöd för ConsoleKit" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and login session accounting framework known as ConsoleKit. " "ConsoleKit is able to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can be used as a replacement for the utmp or " "utmpx files that are available on most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "GDM inkluderar stöd för att publicera användarens inloggningsinformation via användar- och inloggningssessionsramverket känt som " "ConsoleKit. ConsoleKit kan hålla reda på alla användare som för närvarande är inloggade. I detta avseende kan det användas som en " "ersättare för utmp- eller utmpx-filerna som finns på de flesta Unix-lika operativsystemen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a privileged method of ConsoleKit in order to open a new " "session for this user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this user session such as: the user ID, the X11 " "Display name that will be associated with the session, the host-name from which the session originates (useful in the case of an XDMCP " "session), whether or not this session is attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a unique position to " "know about the user session and to be trusted to provide these bits of information. The use of this privileged method is restricted by " "the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "När GDM ska skapa en ny inloggningsprocess för en användare kommer det att anropa en privilegierad metod i ConsoleKit för att öppna en " "ny session för denna användare. Vid detta tillfälle kommer GDM också att ge ConsoleKit information om denna användarsessionen som till " "exempel: användar-ID:t, X11-displaynamnet som kommer att associeras med sessionen, värdnamnet från vilken sessionen härrör (användbart " "för XDMCP-sessioner), huruvida denna session är knuten, etc. Som entiteten som initierar användarprocessen sitter GDM i den unika " "positionen att känna till användarsessionen och är betrodd med dessa bitar av information. Användningen av denna privilegierade metod " "är begränsad av säkerhetspolicyn för D-Bus systemmeddelandebuss." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and requests to resume that existing session, GDM calls a privileged " "method of ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when the session receives this unlock signal are " "undefined and session-specific. However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "Om en användare med en existerande session har autentiserats via GDM och begära att återuppta denna existerande session kommer GDM att " "anropa en privilegierad metod i ConsoleKit för att låsa upp den sessionen. De precisa detaljer om vad som händer när session får denna " "upplåsningssignal är odefinierade och sessionspecifika. Men de flesta sessioner kommer att låsa upp en skärmsläckare som svar på detta." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "När användaren väljer att logga eller om GDM eller sessionen oväntat avslutas kommer användarsessionen att avregistreras från " "ConsoleKit." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting integration points, daemon configuration, greeter configuration, " "general session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and session configuration. These types of integration " "are described in detail below." msgstr "" "GDM har ett antal konfigurationsgränssnitt. Dessa inkluderar integrationspunkter för skriptning, demonkonfiguration, " "inloggningsskärmskonfiguration, allmänna sessionsinställningar, integration med konfiguration för gnome-settings-daemon, och " "sessionkonfiguration. Dessa typer av integration beskrivs i detalj nedan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Skriptintegrationspunkter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "The GDM script integration points can be found in the <etc>/gdm/ directory:" msgstr "GDM:s skriptintegrationspunkter kan hittas i katalogen <etc>/gdm/:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Skripten Init, PostLogin, PreSession och PostSession fungerar alla som beskrivs nedan." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called \"Default\" and is stored in a directory associated with the " "script type. So the default Init script is <etc>/gdm/Init/Default. A per-display script " "can be provided, and if it exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored in the same directory as the " "default script and have the same name as the Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "För varje typ av skript kallas det som körs som standard ”Default” och är lagrat i en katalog som är associerad med skripttypen. Så " "standard Init-skriptet är <etc>/gdm/Init/Default. Ett per-skärm-skript kan " "tillhandahållas och om det existerar kommer det att köras istället för standardskriptet. Sådana skript lagras i samma katalog som " "standardskriptet och har samma namn som värdet för Xserverns DISPLAY för den skärmen. Om till exempel skriptet <" "Init>/:0 existerar så kommer det att köras för DISPLAY ”:0”." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run successfully, and a non-zero return code if there was any failure " "that should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block until the scripts finish, so if any of these scripts " "hang, this will cause the login process to also hang." msgstr "" "Alla dessa skript körs med root-privilegier och returnerar 0 om de körs utan problem, och en returkod som inte är 0 om något fel " "uppstod som bör orsaka att inloggningssessionen bör avbrytas. Notera också att GDM kommer att blockera tills skriptet avslutas, så om " "något av dessa skript hänger kommer detta att orsaka att inloggningsprocessen också hänger." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before the login GUI is actually displayed, GDM will run the " "Init script. This script is useful for starting programs that should be run while the login screen is showing, or " "for doing any special initialization if required." msgstr "" "När Xservern för inloggnings-GUI:t har startats utan problem, men innan inloggnings-GUI:t faktiskt visas kommer GDM att köra skriptet " "Init. Detta skript är användbart för att starta program som ska köras medan inloggningsskärmen visas, eller för " "att göra speciell initiering om så behövs." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the PostLogin script. This is done before any " "session setup has been done, including before the pam_open_session call. This script is useful for doing any session initialization " "that needs to happen before the session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if needed." msgstr "" "Efter att användaren har autentiserats utan problem kommer GDM att köra skriptet PostLogin. Detta görs innan någon " "sessionsinställning har genomförts, och före pam_open_session-anropet. Detta skript är användbart för sessionsinitiering som måste " "göras innan sessionen startar. Du kanske vill ställa in användarens $HOME-katalog om det behövs." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the PreSession script. This script is useful for doing " "any session initialization that needs to happen after the session has been initialized. It can be used for session management or " "accounting, for example." msgstr "" "Efter att användarsessionen har initierats kommer GDM att köra skriptet PreSession. Detta skript är användbart för " "sessionsinitiering som måste göras efter att session har initierats. Det kan användas för till exempel sessionshantering eller loggning." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the PostSession script. Note that the Xserver will have been " "stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "När en användare avslutar sin session kommer GDM att köra skriptet PostSession. Notera att Xservern kommer att ha " "avslutats vid tidpunkten då detta skript köras så den bör inte anropas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when the display fails to respond due to an I/O error or " "similar. Thus, there is no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Notera att skriptet PostSession kommer att köras även om skärmen misslyckas med att svara på grund av ett I/O-fel " "eller liknande. Därför finns det ingen garanti att X-program kommer att fungera under skriptkörningen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the " "scripts are also shared with other display managers, this allows you to identify when GDM is calling these scripts, so you can run " "specific code when GDM is used." msgstr "" "Alla av de ovanstående skripten kommer att sätta miljövariabeln $RUNNING_UNDER_GDM till yes. " "Om skripten också delas med andra skärmhanterare kommer detta att låta dig identifiera när GDM anropar dessa skript så du kan köra viss " "kod när GDM används." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Autostartskonfiguration" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory contains files in the format specified by the \"FreeDesktop." "org Desktop Application Autostart Specification\". Standard features in the specification may be used to specify programs that should " "auto-restart or only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "Katalogen <share>/gdm/autostart/LoginWindow innehåller filer i formatet som specificerats i ”FreeDesktop.org " "Desktop Application Autostart Specification”. Standardfunktioner i specifikationen kan användas för att ange att program bör omstartas " "automatiskt eller bara köras om ett GConf-konfigurationsvärde är inställt, etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the associated program to automatically start with the login GUI " "greeter. By default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-" "manager application, the gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are needed for the greeter program to " "work. In addition, desktop files are provided for starting various AT programs if the configuration values specified in the " "Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" ".desktop-filer i denna katalog kommer att orsaka att det associerade programmet automatiskt startar samtidigt som " "inloggningsgränssnittets GUI. Som standard så levereras med filer som startar om inloggningsgränssnittet gdm-simple-greeter i sig, " "programmet gnome-power-manager, gnome-settings-daemon och fönsterhanteraren metacity. Dessa program behövs för att " "inloggningsprogrammet ska fungera. Därtill tillhandahålls desktop-filer för att starta diverse hjälpmedelsprogram om " "konfigurationsvärdena ställts in som anges i avsnittet Hjälpmedelskonfiguration nedan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Xsession-skript" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at <etc>/gdm/Xsession which is called between " "the PreSession and the PostSession scripts. This script does not support per-display like the " "other scripts. This script is used for actually starting the user session. This script is run as the user, and it will run whatever " "session was specified by the Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Det finns också ett Xsession-skript i <etc>/gdm/Xsession som anropas mellan skripten " "PreSession och PostSession. Detta skript har inte per-skärm-stöd som de övriga skripten. " "Detta skript används för att faktiskt starta användarsessionen. Detta skript körs som användaren och kommer att köra den session som " "angetts av Desktop-sessionsfilen som användaren valt att starta." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Konfiguration av demonerna" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom.conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users modify the <etc>/gdm/custom.conf " "file because the schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a newer version of GDM." msgstr "" "GDM-demonen konfigureras via filen <etc>/gdm/custom.conf. Standardvärden är lagrade i GConf i filen " "gdm.schemas. Det rekommenderas att slutanvändare modifierar filen <etc>/gdm/custom.conf " "eftersom schemafilen kan skrivas över när användaren uppdaterar sitt system till en nyare version av GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Notera att äldre versioner av GDM har stöd för ytterligare konfigurationsalternativ som saknar stöd i de senaste versionerna av GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the keyfile format. Keywords in brackets define " "group sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal sign represents their value. Empty lines or lines " "starting with the hash mark (#) are ignored." msgstr "" "Filen <etc>/gdm/custom.conf är skapad i keyfile-formatet. Nyckelord i hakparenteser " "definierar gruppavsnitt, strängar före ett likhetstecken (=) är nycklar och datan efter likhetstecknet representerar deras värden. " "Tomma rader eller rader som inleds med brädgård (#) ignoreras." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the \"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. " "Within each group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM behaves. For example, to enable timed " "login and specify the timed login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the following lines:" msgstr "" "Filen <etc>/gdm/custom.conf har stöd för gruppavsnitten ”[daemon]”, ”[security]” och ”[xdmcp]”. Inom varje " "grupp finns det speciella namn/värde-par som kan anges för att modifiera hur GDM beter sig. För att till exempel aktivera tidsbegränsad " "inloggning och ange att användaren ska vara en användare med namnet ”du”, måste du modifiera filen så att den innehåller följande rader:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=du\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "En fullständig lista följer över konfigurationsnycklar som stöds:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the local network and collect responses from the hosts who have " "joined multicast group." msgstr "" "Om true och IPv6 är aktiverat kommer väljaren att skicka en multicast-förfrågan till det lokala nätverket och samla in svaren från " "värdarna som har gått med i multicast-gruppen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Detta är den länklokala multicast-adressen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals or perhaps even home use. If the user uses the " "keyboard or browses the menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or 30 seconds, whichever is higher. If " "the user does not enter a username but just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, then GDM will assume " "the user wants to login immediately as the timed user. Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section " "of the manual for more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Om användaren som anges i TimedLogin skulle vara inloggad efter ett antal sekunder (ställs in med " "TimedLoginDelay) av inaktivitet på inloggningsskärmen. Detta är användbart för publika terminaler eller kanske " "till och med hemanvändning. Om användaren använder tangentbordet eller bläddrar i menyn kommer att tidsbegränsningen att återställas " "till TimedLoginDelay eller 30 sekunder, beroende på vilket som är högst. Om användaren inte matar in ett " "användarnamn utan bara trycker på RETUR-tangenten medan inloggningsprogrammet begär användarnamnet kommer GDM att anta att användaren " "omedelbart vill logga in som den tidsbegränsade användaren. Notera att inget lösenord kommer att begäras för denna användare så du bör " "vara aktsam, men om PAM används kan det konfigureras att kräva att ett lösenord matas in innan inloggning tillåts. Läs avsnittet " "”Säkerhet->PAM” i handboken för vidare information, eller hjälp om denna funktion inte verkar fungera." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "This is the user that should be logged in after a specified number of seconds of inactivity." msgstr "Detta är användaren som bör loggas in efter ett antal sekunders inaktivitet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will execute the program specified and use whatever value is " "returned on standard out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY environment variable set so that it is " "possible to specify the user in a per-display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", then the program \"/usr/" "bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Om värdet slutar med ett vertikalstreck | (rörsymbolen) kommer GDM att köra det angivna programmet och använda värdet som det " "returnerar på standardutmatning från programmet som användaren. Programmet körs med miljövariabeln DISPLAY satt så det är möjligt att " "ange användaren per skärm. Om till exempel värdet är ”/usr/bin/getloginuser|” kommer programmet ”/usr/bin/getloginuser” att köras för " "att hämta användarvärdet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "Delay in seconds before the TimedLogin user will be logged in." msgstr "Fördröjningen i sekunder innan TimedLogin-användaren loggas in." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be logged in immediately. This feature is like timed login with a " "delay of 0 seconds." msgstr "" "Om true, kommer användaren som angivits i AutomaticLogin att loggas in omedelbart. Denna funktion fungerar som " "tidsbegränsad inloggning med en fördröjning på 0 sekunder." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "This is the user that should be logged in immediately if AutomaticLoginEnable is true." msgstr "Detta är användaren som ska loggas in omedelbart om AutomaticLoginEnable är true." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the Group configuration key and to " "the \"Security->GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Användarnamnet som inloggningsskärmen och andra GUI-program körs under. Läs vidare om konfigurationsnyckeln Group " "och i avsnittet ”Security->GDM-användare och -grupp” i detta dokument för vidare information." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the User configuration key and to " "the \"Security->GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Gruppnamnet som inloggningsskärmen och andra GUI-program körs under. Läs vidare om konfigurationsnyckeln User och " "i avsnittet ”Security->GDM-användare och -grupp” i detta dokument för vidare information." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Felsökningsalternativ" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. " "Then debug output will be sent to the system log file (<var>/log/messages or <var>/adm/" "messages depending on your Operating System)." msgstr "" "För att aktivera felsökning ställ in nyckeln debug/Enable till ”true” i filen <etc>/gdm/custom.conf och " "starta om GDM. Då kommer felsökningsutskrifter att skickas till systemet loggfil (<var>/log/messages eller " "<var>/adm/messages beroende på ditt operativsystem)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Inloggningsskärmsalternativ" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If false, the face browser will only show users who have " "recently logged in." msgstr "" "Om true så kommer ansiktsbläddraren att visa alla användare på den lokala maskinen. Om false så kommer ansiktsbläddraren bara att visa " "användare som nyligen har loggat in." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local users on the system. Any users with a user id less than 500 (or " "100 if running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will display any users that have previously logged in on the " "system (for example NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also " "filter out any users which do not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns - /sbin/nologin or /bin/" "false are considered invalid shells even if getusershell() returns them)." msgstr "" "När denna nyckel är true kommer GDM att anropa fgetpwent() för att erhålla en lista över lokala användare på systemet. Användare som " "har ett användar-ID lägre än 500 (eller 100 för Oracle Solaris) kommer att filtreras bort. Ansiktsbläddraren kommer också att visa " "användare som nyligen har loggat in på systemet (till exempel NIS/LDAP-användare). Denna lista fås genom att anropa ConsoleKit-" "gränssnittet ck-history. Det kommer också att filtrera bort användare som inte har ett giltigt skal (giltiga skal är " "skal som getusershell() returnerar - /sbin/nologin eller /bin/false anses vara ogiltiga skal även om getusershell() returnerar dem)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling " "the ck-history ConsoleKit interface." msgstr "" "Om false kommer GDM endast att visa användare som tidigare loggat in på systemet (lokala eller NIS/LDAP-användare) genom att anropa " "ConsoleKit-gränssnittet ck-history." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. By default, the " "value is empty." msgstr "" "Ställ in en lista över användaren som alltid ska inkluderas i ansiktsbläddraren. Detta värde sätts till en lista av användare " "separerade med kommatecken. Som standard är värdet tomt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. Note that the " "setting in the custom.conf overrides the default value, so if you wish to add additional users to the list, then " "you need to set the value to the default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Ställ in en lista över användare som alltid ska exkluderas från ansiktsbläddraren. Detta värdet sätts till en lista av användare " "separerade med kommatecken. Notera att inställningen i custom.conf åsidosätter standardvärdet, så om du önskar att " "lägga till ytterligare användare i listan måste du ställa in värdet så att det innehåller standardvärdet med de extra användarna " "tillagda i slutet på listan." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Säkerhetsalternativ" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the command line when starting attached Xservers, thus disallowing " "TCP connection. This is a more secure configuration if you are not using remote connections." msgstr "" "Om true så kommer -nolisten tcp alltid att läggas till på kommandoraden när kopplade Xservrar startas, vilket " "förbjuder TCP-anslutning. Detta är en säkrare konfiguration om du inte använder fjärranslutningar." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "XDCMP-stöd" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow one connection for each remote computer. If you want to " "provide display services to computers with more than one screen, you should increase this value." msgstr "" "För att förhindra angripare från att fylla upp den väntande kön kommer GDM bara att tillåta en anslutning per fjärrdator. Om du vill " "erbjuda ytterligare skärmtjänster till datorer med mer än en skärm bör du öka detta värde." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only remote connections via XDMCP are limited by this configuration " "option." msgstr "" "Notera att antalet kopplade SKÄRMAR som tillåts inte är begränsat. Endast fjärranslutningar via XDMCP begränsas av detta " "konfigurationsalternativ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X terminals to be managed by GDM." msgstr "Att sätta detta till true låter XDMCP-stödet att låta GDM hantera fjärrskärmar/X-terminaler." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port option for more information." msgstr "gdm lyssnar efter begäran på UDP-port 177. Se Port-flaggan för vidare information." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Om GDM kompilerats för att ha stöd för det så kommer tillgång från fjärrskärmar att kontrolleras via biblioteket TCP-Wrappers. " "Tjänstnamnet är gdm" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm:.din.domän\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See " "the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Du bör lägga till <_:screen-1/> i din <etc>/hosts.allow beroende på din TCP-Wrappers-konfiguration. Se " "manualsidan hosts.allow för vidare detaljer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless " "you really need it." msgstr "" "Notera att XDMCP inte är ett särskilt säkert protokoll och att det är en bra idé att blockera UDP-port 177 i din brandvägg om du inte " "verkligen behöver det." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Aktiverar XDMCP INDIRECT-val (d.v.s. fjärrkörning av gdmchooser) för X-terminaler som inte tillhandahåller sin " "egen skärmbläddrare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending connections. Only MaxPending displays can start at the same " "time." msgstr "" "För att undvika överbelastningsattacker har GDM en kö av väntande anslutningar med fast storlek. Bara MaxPending skärmar kan starta " "samtidigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays which can be managed. It only limits the number of " "displays initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Notera att denna parameter inte begränsar antalet fjärrskärmar som kan hanteras. Det begränsar bara antalet skärmar som kan påbörja " "anslutningar samtidigt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be managed simultaneously. I.e. the total number of remote " "displays that can use your host." msgstr "" "Bestämmer maximalt antal fjärrskärmsanslutningar som kan hantera samtidigt. D.v.s. det totala antalet fjärrskärmar som kan använda din " "värd." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "När GDM är redo att hantera en skärm så skickas ett ACCEPT-paket till det innehållandes ett unikt sessions-ID som kommer att användas i " "framtida XDMCP-konversationer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the display to respond with a MANAGE request." msgstr "GDM kommer sedan att placera sessions-ID:t i den väntande kön där det väntar på att skärmen ska svara med en MANAGE-begäran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the display dead and erase it from the pending queue freeing up the " "slot for other displays." msgstr "" "Om inget svar tas emot inom MaxWait sekunder kommer GDM att anse att skärmen är död och ta bort den från den väntande kön vilket frigör " "utrymme för andra skärmar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds between the time where a user chooses a host and the subsequent " "indirect query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen host is " "forgotten and the indirect slot freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if there are more hosts trying to " "send indirect queries then MaxPendingIndirect." msgstr "" "Parametern MaxWaitIndirect avgör maximalt antal sekunder mellan tiden då en användare väljer en värd och nästföljande indirekta " "förfrågan då användaren är ansluten till värden. När tidsbegränsningen övertrasseras kommer informationen om den valda värden att " "glömmas och det indirekta utrymmet att frigöras för andra skärmar. Informationen kan komma att glömmas tidigare om det finns fler " "värdar än MaxPendingIndirect som försöker att skicka indirekta förfrågningar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the connection is stopped and the session ended. When this " "happens the daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this setting by 2, so it may be necessary to " "increase the timeout if upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Om Xservern inte svarar inom det angivna antalet sekunder kommer anslutningen att stoppas och sessionen att avslutas. När detta händer " "kommer demonen att dö med en ALARM-signal. Notera att GDM 2.20 och tidigare multiplicerade denna inställning med 2, så det kan vara " "nödvändigt att öka tidsbegränsningen om du uppgraderar från GDM 2.20 och tidigare till en nyare version." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval configuration key which was also in minutes. For most " "purposes you'd want this setting to be lower than one minute. However since in most cases where XDMCP would be used (such as terminal " "labs), a lag of more than 15 or so seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and you would want to end " "the session." msgstr "" "Notera att GDM tidigare brukade ha en konfigurationsnyckel PingInterval som också räknade i minuter. För de flesta " "användningsfall önskade man att denna inställning skulle vara kortare än en minut. Men eftersom det i de flesta fall då XDMCP används " "(exempelvis i terminal-laboratorier) kommer en latens på mer än 15 sekunder eller så att betyda att terminalen stängts av eller startas " "om och då vill man avsluta sessionen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "UDP-port-numret som gdm bör lyssna på efter XDMCP-begäran. Ändra inte detta om du inte vet vad du gör." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string that gives the current status of this server. The default " "message is the system ID, but it is possible to create a script that displays customized message. If this script does not exist or this " "key is empty the default message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first line of it's output is sent (and " "only the first line). It runs at most once every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the machine with QUERY " "packets." msgstr "" "När maskinen skickar ett WILLING-paket tillbaka efter en QUERY så skickas en sträng som anger den aktuella statusen för denna server. " "Standardmeddelandet är system-ID:t, men det är möjligt att skapa ett skript som visar anpassade meddelanden. Om detta skript inte " "existerar eller denna nyckel är tom kommer standardmeddelandet att skickas. Om detta skript lyckas och producerar utskrifter så kommer " "den första (och bara den första) raden av utskrifter att skickas. Det körs som mest var tredje sekund för att förhindra möjliga " "överbelastningsattacker genom att överbelasta maskinen med QUERY-paket." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Enkel inloggningsskärmskonfiguration" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via GConf. Default values are stored in GConf in the " "gdm-simple-greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the \"gdm\" user has a writable $HOME " "directory to store GConf settings. These values can be edited using the gconftool-2 or gconf-editor programs. The following configuration options are supported:" msgstr "" "GDM standardinloggningsskärm kallas enkel inloggningsskärm och konfigureras via GConf. Standardvärden lagras i GConf i filen " "gdm-simple-greeter.schemas. Dessa standardvärden kan åsidosättas om ”gdm”-användaren har en skrivbar $HOME-katalog " "att spara GConf-inställningar i. Dessa värden kan redigeras via programmen gconftool-2 eller gconf-editor. Stöd finns för följande konfigurationsalternativ:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Tangenter för inloggningsskärmskonfiguration" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (boolean)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Styr huruvida meddelandetexten ska visas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (sträng)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "Anger textmeddelande som ska visas på inloggningsskärmen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "Styr huruvida omstartsknapparna visas i inloggningsfönstret." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "If true, then the face browser with known users is not shown in the login window." msgstr "Om true så kommer ansiktsbläddraren med kända användare inte att visas i inloggningsfönstret." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (sträng)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Ställ in till temats ikonnamn som ska användas för inloggningsskärmens logotyp." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (stränglista)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. Default value is \"[]\". With the default setting only the " "system default language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available languages " "which the user can select." msgstr "" "Ställ in till en lista av språk som ska visas som standard i inloggningsfönstret. Standardvärdet är ”[]”. Med standardinställningen " "kommer bara systemets standardspråk att visas och alternativet ”Andra…” att visa en dialogruta som visar den fullständiga listan över " "tillgängliga språk som användaren kan välja bland." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any languages selected in this configuration key, and " "will show them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Användare avses inte ändra denna inställning för hand. Istället håller GDM reda på vilka språk som väljs i denna konfigurationsnyckel " "och kommer att visa dem i listboxen för språk tillsammans med valet ”Andra…”. På detta sätt kommer ofta valda språk att vara enklare " "att välja." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. Default value is \"[]\". With the default setting only the " "system default keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available " "keyboard layouts which the user can select." msgstr "" "Ställ in till en lista över tangentbordslayouter som ska visas som standard i inloggningspanelen. Standardvärdet är ”[]”. Med " "standardinställningen kommer endast systemets standardtangentbordslayout att visas och alternativet ”Andra…” kommer att visa en " "dialogruta med en fullständig lista över tillgängliga tangentbordslayouter som användaren kan välja bland." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any keyboard layouts selected in this configuration " "key, and will show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected keyboard " "layouts are easier to select." msgstr "" "Användare avses inte ändra denna inställning för hand. Istället håller GDM reda på vilka tangentbordslayouter som väljs i denna " "konfigurationsnyckel och kommer att visa dem i listboxen för tangentbordslayout tillsammans med valet ”Andra…”. På detta sätt kommer " "ofta valda layouter att vara enklare att välja." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "Styr huruvida compiz används som fönsterhanterare istället för metacity." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Hjälpmedelskonfiguration" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "This section describes the accessibility configuration options available in GDM." msgstr "Detta avsnitt beskriver konfigurationsalternativ för hjälpmedel som finns i GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "GDM hjälpmedelsdialog och GConf-nycklar" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In " "the GDM Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable or disable the associated assistive tools." msgstr "" "GDM inloggningspanelen på inloggningsskärmen har en hjälpmedelsikon. Om du klickar på den ikonen öppnas GDM hjälpmedelsdialog. I " "hjälpmedelsdialogrutan finns det en lista av kryssrutor så att användaren kan aktivera eller inaktivera respektive hjälpmedel." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier and screen reader assistive tools act on the three GConf " "keys that are described in the next section of this document. By enabling or disabling these checkboxes, the associated GConf key is " "set to \"true\" or \"false\". When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf key are launched. When the " "GConf key is set to \"false\", any running assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are not " "automatically reset to a default state after the user has logged in. Consequently, the assistive tools that were running during the " "last GDM login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "Kryssrutorna som motsvarar hjälpmedlen skärmtangentbord, skärmförstorare och skärmläsare påverkar tre GConf-nycklar som beskrivs i " "nästa avsnitt av detta dokument. Genom att aktivera eller inaktivera dessa kryssrutor så kommer motsvarande GConf-nyckel att sättas " "till ”true” eller ”false”. När GConf-nyckeln sätts till true så startas hjälpmedlet som är länkat till denna GConf-nyckel. När GConf-" "nyckeln sätts till ”false” så kommer hjälpmedlet länkat till GConf-nyckeln att avslutas. Dessa GConf-nycklar återställs inte " "automatiskt till standardläget efter att en användare har loggat in. Följaktligen kommer de hjälpmedel som kördes vid den senaste " "inloggningssessionen att automatiskt starta vid nästa GDM-inloggningssession." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options correspond to accessibility features that are provided by the " "Xserver, which is always running during the GDM session." msgstr "" "De övriga kryssrutorna i GDM-hjälpmedelsdialogruta har inte motsvarande GConf-nycklar eftersom inga extra program startas för att " "hjälpmedelsfunktionen de erbjuder ska fungera. Dessa andra alternativ motsvarar hjälpmedelsfunktioner som erbjuds av Xservern som " "alltid kör under en GDM-session." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "GConf-nycklar för hjälpmedel" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "GDM erbjuder följande GConf-nycklar för att kontrollera dess hjälpmedelsfunktioner:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Tangenter för GDM-konfiguration" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the GDM GUI. This is needed for many accessibility technology " "programs to work." msgstr "" "Kontrollerar huruvida hjälpmedelsinfrastrukturen kommer att startas samtidigt med GDM GUI. Detta behövs för att många " "hjälpmedelsprogram ska fungera." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen " "magnifier application." msgstr "" "Om satt, kommer hjälpmedelsverktyget länkat till denna GConf-nyckel att startas samtidigt med GDM GUI-programmet. Som standard är detta " "ett skärmförstorarprogram." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is an on-screen " "keyboard application." msgstr "" "Om satt, kommer hjälpmedelsverktyget länkat till denna GConf-nyckel att startas samtidigt med GDM GUI-programmet. Som standard är detta " "ett program för skärmtangentbord." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen reader " "application." msgstr "" "Om satt, kommer hjälpmedelsverktyget länkat till denna GConf-nyckel att startas samtidigt med GDM GUI-programmet. Som standard är detta " "ett skärmläsarprogram." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "Att länka GConf-nycklar till hjälpmedelsprogram" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets " "launched depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as described in the \"Autostart Configuration\" section of " "this manual. Any desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key via specifying that GConf key in the " "AutostartCondition value in the desktop file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one of the following:" msgstr "" "För GConf-nycklarna screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled, och screen_reader_enabled beror vilket hjälpmedelsprogram som " "startas på desktop-filerna i GDM:s autostartkatalog som beskrivs i avsnittet ”Autostartkonfiguration” i denna manual. Vilken desktop-" "fil som helst i GDM:s autostartkatalog kan länkas till dessa GConf-nycklar genom att ange den GConf-nyckeln i värdet AutostartCondition " "i dekstop-filen. Den exakta AutostartCondition-raden i desktop-filen skulle kunna vara en av följande:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that key in a GDM autostart desktop file will be launched " "(unless the Hidden key is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start multiple assistive tools if there are " "multiple desktop files with this AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "När en hjälpmedelsnyckel är true då kommer det program som är länkat till den nyckeln i en GDM autostart-desktop-fil att startas (om " "inte nyckeln Hidden är satt till true i samma desktop-fil). En ensam GConf-nyckel kan till och med starta flera hjälpmedelsverktyg om " "det finns flera desktop-filer med detta AutostartCondition i GDM:s autostartkatalog." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "Exempel på hur man justerar hjälpmedelskonfigurationen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen keyboard, then this could be replaced with a different program " "if desired. To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and additionally activate the assistive tool " "\"mousetweaks\" for dwelling support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Om GNOME till exempel distribueras med GOK som standard skärmtangentbord, då skulle detta kunna ersättas med ett annat program om " "önskvärt. För att ersätta GOK med skärmtangentbordsprogrammet ”onboard” och dessutom aktivera hjälpmedelsverktyget ”mousetweaks” för " "uppehållsstöd, då behövs följande konfiguration." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files " "must be placed in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the \"Autostart Configuration\" section of this " "document." msgstr "" "Skapa en desktop-fil för onboard och en annan för mousetweaks; till exempel onboard.desktop och mousetweaks.desktop. Dessa filer måste " "placeras i GDM:s autostartkatalog och vara i formatet som beskrivs i avsnittet ”Autostartkonfiguration” i detta dokument." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "Följande är ett exempel för filen onboard.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "Följande är ett exempel för filen mousetweaks.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "Notera raden med AutostartCondition som länkar båda desktop-filerna till GConf-nyckeln för skärmtangentbord." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK " "would simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file from the GDM autostart directory, or by adding the " "\"Hidden=true\" key setting to the gok.desktop file." msgstr "" "För att inaktivera GOK från att starta måste desktop-filen för GOK skärmtangentbord tas bort eller inaktiveras. Annars kommer onboard " "och GOK att startas samtidigt. Detta kan göras genom att ta bort gok.desktop-filen från GDM:s autostartkatalog eller genom att lägga " "till nyckelinställningen ”Hidden=true” i gok.desktop-filen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user activates the on-screen keyboard in the GDM session; but " "onboard and mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Efter att dessa ändringar är gjorda kommer GOK inte längre att startas när användaren aktiverar skärmtangentbord i GDM-sessionen; " "istället kommer onboard och mousetweaks att startas." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Allmänna sessionsinställningar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session will use. And so, it is influenced by a number of the same " "GConf settings. For each of these settings the Greeter will use the default value unless it is specifically overridden by a) GDM's " "installed mandatory policy b) system mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some settings for security." msgstr "" "GDM:s inloggningsskärm använder vissa ramverk på samma sätt som din skrivbordssession gör. Därför är påverkas det av ett antal av samma " "GConf-inställningar. För varje inställning av dessa kommer inloggningsskärmen att använda standardvärdet om det inte är specifikt " "åsidosatt av a) GDM:s installerade obligatoriska policy b) systemet obligatoriska policy. GDM installerar sin egen obligatoriska policy " "för att låsa ner vissa inställningar av säkerhetsskäl." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME Inställningsdemon" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, background, sound, xsettings." msgstr "GDM erbjuder följande insticksmoduler för gnome-settings-daemon: a11y-keyboard, background, sound, xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "These are responsible for things like the background image, font and theme settings, sound events, etc." msgstr "Dessa är ansvariga för saker som bakgrundsbilden, typsnittet och temainställningar, ljudhändelser, etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to disable the sound plugin then unset the following key: /" "apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Insticksmoduler kan också inaktiveras via GConf. Om du till exempel vill inaktivera ljudinsticksmodulen då kan du inaktivera följande " "nyckel: /apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "GDM-sessionskonfiguration" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry Specification, which can be referenced at the following URL: http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-" "spec." msgstr "" "GDM-sessioner specificeras via FreeDesktop.org Desktop Entry Specification, som kan läsas på följande URL: http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/xsessions directory. GDM will search the following " "directories in this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions, and <share>/gdm/BuiltInSessions. By default the " "<dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is configured to use a different " "directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Som standard kommer GDM att installera desktop-filer i katalogen <share>/xsessions. GDM kommer att söka i " "följande kataloger i angiven ordning för att hitta desktop-filer: <etc>/X11/sessions/, <" "dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions, och <share>/gdm/BuiltInSessions. Som standard är <dmconfdir> satt till <etc>/dm/ om inte GDM " "konfigurerats att använda en annan katalog via flaggan ”--with-dmconfdir”." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as follows: Hidden=true." msgstr "En session kan inaktiveras genom att redigera desktop-filen och lägga till följande rad: Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop " "file, the value defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop file, then GDM will launch the program " "specified by the desktop file \"Exec\" key directly when starting the user session. It will not run the program via the <" "etc>/gdm/Xsession script, which is the normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession " "script avoids setting up the user session with the normal system and user settings, sessions started this way can be useful for " "debugging problems in the system or user scripts that might be preventing a user from being able to start a session." msgstr "" "GDM desktop-filer har stöd för ett GDM-specifikt tillägg, an nyckel med namnet ”X-GDM-BypassXsession”. Om nyckeln inte är angiven i en " "desktop-fil så är standardvärdet ”false”. Om denna nyckel har värdet ”true” i en desktop-fil kommer GDM att starta programmet som är " "angivet av ”Exec”-nyckeln omedelbart när användarsessionen startas. Det kommer inte att köra programmet via skriptet <" "etc>/gdm/Xsession, vilket är det normala beteendet. Då åsidosättning av skriptet <etc>/gdm/Xsession inte ställer in användarsession med de normala system- och användarinställningarna kan sessioner som startas på detta sätt " "vara användbara för att felsöka problem i system- eller användarskripten som förhindrar en användare från att kunna starta en session." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "GDM-användarsession och språkkonfiguration" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the ~/.dmrc file. When a user logs in for the first " "time, this file is created with the user's initial choices. The user can change these default values by simply changing to a different " "value when logging in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Användarens standard session och språkval sparas i filen ~/.dmrc. När en användare loggar in för första gången, " "skapas denna fil med användarens första val. Användaren kan ändras dessa standardvärden genom att helt enkelt ändra till andra värden " "vid inloggning. GDM kommer att komma ihåg denna ändring vid nästföljande inloggningar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called " "[Desktop] which has two keys: Session and Language." msgstr "" "Filen ~/.dmrc följer standard INI-format. Det har ett avsnitt kallat [Desktop] som har två nycklar: Session och Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session .desktop file that the user wishes to " "normally use without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the " "user wishes to use by default. If either of these keys is missing, the system default is used. The file would normally look as follows:" msgstr "" "Nyckeln Session anger basnamnet för sessionens .desktop-fil som användaren normalt önskar " "använda utan filändelsen .desktop. Nyckeln Language anger språket som användaren önskar " "använda som standard. Om endera av dessa nycklar saknas, kommer standardvärdet för systemet att användas. Filen ser normalt ut som " "följer:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "GDM-kommandon" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "GDM root-användarkommandon" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "GDM-paketet erbjuder följande kommandon i sbindir som är avsedda att köras av root-användaren:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" msgstr "gdm Kommandoradsflaggor" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "gdm is the main daemon which sets up graphical login environment and starts necessary helpers." msgstr "gdm är huvuddemonen som ställer in den grafiska inloggningsmiljön och startar nödvändiga hjälpprogram." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Ger en kort översikt över kommandoflaggorna." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Får alla varningar att avsluta GDM." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Avsluta efter 30 sekunder. Användbart för felsökning." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Skriv ut versionen av GDM-demonen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "gdm-restart Kommandoradsflaggor" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a HUP signal. This command will immediately terminate " "all sessions and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart stoppar och startar om GDM genom att skicka GDM-demonen en HUP-signal. Detta kommando kommer omedelbart " "att avsluta alla sessioner och logga ut användare som för närvarande är inloggade via GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "gdm-safe-restart Kommandoradsflaggor" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as " "all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart stoppar och startar om GDM genom att skicka GDM-demonen en USR1-signal. GDM kommer att startas om " "så snart alla användare loggat ut." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "gdm-stop Kommandoradsflaggor" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM signal." msgstr "gdm-stop stoppar GDM genom att skicka GDM-demonen en TERM-signal." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemlösning" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if you have a problem using GDM, you can submit a bug or send " "an email to the gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the Introduction section of the document." msgstr "" "Detta stycket beskriver tips för hur du får GDM att fungera. Rent allmänt så kan du, om du har problem med GDM, skicka in en felrapport " "eller skicka e-post till sändlistan gdm-list. Information om hur du gör detta finns i Introduktionsavsnittet i dokumentet." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include debug information. To enable debugging, set the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then use GDM to the point where it fails, " "and debug output will be sent to the system log file (<var>/log/messages or <var>/adm/" "messages depending on your Operating System). If you share this output with the GDM community via a bug report or email, " "please only include the GDM related debug information and not the entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog " "output, you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Om GDM inte fungerar korrekt, är det alltid en bra idé att inkludera felsökningsinformation. För att aktivera felsökning, ställ in " "flaggan debug/Enable till ”true” i filen <etc>/gdm/custom.conf och starta om GDM. Använd sedan GDM fram " "tills att det slutar fungera så kommer felsökningsutskrifter att skickas till systemets loggfil (<var>/log/messages eller <var>/adm/messages beroende på ditt operativsystem). Om du delar med dig av dessa utskrifter " "till GDM-gemenskapen via en felsökningsrapport eller e-post, inkludera bara den GDM-relaterade felsökningsinformationen och inte hela " "filen då den kan vara stor. Om du inte ser några GDM-utskrifter i syslog, kan du behöver att konfigurera syslog (se manualsidan syslog för vidare detaljer)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "GDM vill inte starta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this section will discuss a few common problems and how to approach " "tracking down a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an error message or dialog when it tries to " "start, but it can be difficult to track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Det finns många problem som kan orsaka att GDM misslyckas att starta, men detta avsnitt kommer att beskriva ett par vanliga problem och " "sättet på vilket man kan ringa in ett problem med start av GDM. Vissa problem kommer att orsaka att GDM svarar med ett felmeddelande " "eller -dialog när det försöker att starta, men det kan vara svårt att spåra problem när GDM misslyckas i tysthet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM configuration file contains a command in the [server-Standard] section " "that is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your system. Running this command from the console should " "start the Xserver. If it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer to your Xserver error log for an idea " "of what the problem may be. The problem may also be that your Xserver requires different command-line options. If so, then modify the " "Xserver command in the GDM configuration file so that it is correct for your system." msgstr "" "Först bör du säkerställa att Xservern är korrekt konfigurerad. GDM-konfigurationsfilen innehåller ett kommando i avsnittet [server-" "Standard] som används för att starta Xservern. Verifiera att detta kommando fungerar på ditt system. Om du kör detta kommando från " "konsolen bör det starta Xservern. Om det misslyckas är problem sannolikt med din Xserverkonfiguration. Se vidare i din Xserverfellogg " "för att få en idé om vad problemet kan vara. Problemet kan också vara att din Xserver kräver olika andra kommandoradsflaggor. Om det är " "fallet modifiera Xserver-kommandot i GDM-konfigurationsfilen så att den är korrekt för ditt system." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable ownership and permissions, and that the machine's file " "system is not full. These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Säkerställ också att katalogen /tmp har lämpligt ägandeskap och rättigheter, och att maskinens filsystem inte är " "fullt. Dessa problem kommer att förorsaka att GDM misslyckas med att starta." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Licens" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller " "(om du så vill) någon senare version." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om " "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the GNU General Public License from the Free Software Foundation by " "visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "En kopia av GNU General Public License finns inkluderad som en bilaga till Användarguide för GNOME. Du kan även få en kopia av GNU General Public License från Free Software Foundation genom att besöka " "deras webbplats eller genom att skriva till <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "länk" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no " "Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta " "på denna <_:ulink-1/> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok." #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "2006-12" #~ msgstr "2006-12" #~ msgid "Martin" #~ msgstr "Martin" #~ msgid "K." #~ msgstr "K." #~ msgid "Petersen" #~ msgstr "Petersen" #~ msgid "mkp@mkp.net" #~ msgstr "mkp@mkp.net" #~ msgid "George" #~ msgstr "George" #~ msgid "Lebl" #~ msgstr "Lebl" #~ msgid "jirka@5z.com" #~ msgstr "jirka@5z.com" #~ msgid "Brian" #~ msgstr "Brian" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" #~ msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" #~ msgid "Bill" #~ msgstr "Bill" #~ msgid "Haneman" #~ msgstr "Haneman" #~ msgid "Bill.Haneman@Sun.COM" #~ msgstr "Bill.Haneman@Sun.COM" #~ msgid "1998" #~ msgstr "1998" #~ msgid "1999" #~ msgstr "1999" #~ msgid "Martin K. Petersen" #~ msgstr "Martin K. Petersen" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "George Lebl" #~ msgstr "George Lebl" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "Sun Microsystems, Inc." #~ msgstr "Sun Microsystems, Inc." #~ msgid "Configurator - The configuration application (gdmsetup)." #~ msgstr "Konfigurator - Konfigurationsprogrammet (gdmsetup)." #~ msgid "gdm - The Gnome Display Manager daemon (gdm)." #~ msgstr "gdm - Gnome Display Manager-demonen (gdm)." #~ msgid "GTK+ Greeter - The standard login window (gdmlogin)." #~ msgstr "GTK+-hälsaren - Standardinloggningsfönstret (gdmlogin)." #~ msgid "" #~ "For further information about GDM, see the the GDM project website. Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" category in bugzilla.gnome.org. You can also send a message to the
gdm-list@gnome.org
" #~ "mail list to discuss any issues or concerns with the GDM program." #~ msgstr "" #~ "För ytterligare information om GDM, se GDM-projektets webbsida. Skicka in eventuella felrapporter eller förslag på förbättringar till \"gdm\"-kategorin på bugzilla.gnome.org. Du kan även skicka ett meddelande till sändlistan
gdm-list@gnome." #~ "org
för att diskutera tankar eller problem med GDM-programmet." #~ msgid "The GDM Daemon" #~ msgstr "GDM-demonen" #~ msgid "Securing Remote Connection Through SSH" #~ msgstr "Säkra upp fjärranslutning genom SSH" #~ msgid "The GTK+ Greeter" #~ msgstr "GTK+-hälsaren" #~ msgid "Accessing Files" #~ msgstr "Komma åt filer" #~ msgid "GDM Performance" #~ msgstr "GDM-prestanda" #~ msgid "GDM Security With NFS" #~ msgstr "GDM-säkerhet med NFS" #~ msgid "Using gdmsetup To Configure GDM" #~ msgstr "Användning av gdmsetup för att konfigurera GDM" #~ msgid "Local Tab" #~ msgstr "Fliken Lokal" #~ msgid "Remote Tab" #~ msgstr "Fliken Fjärr" #~ msgid "Accessibility Tab" #~ msgstr "Fliken Hjälpmedel" #~ msgid "Security Tab" #~ msgstr "Fliken Säkerhet" #~ msgid "Users Tab" #~ msgstr "Fliken Användare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[daemon]\n" #~ "Greeter=/usr/lib/gdmgreeter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[daemon]\n" #~ "Greeter=/usr/lib/gdmgreeter\n" #~ msgid "The Script Directories" #~ msgstr "Skriptkatalogerna" #~ msgid "AddGtkModules" #~ msgstr "AddGtkModules" #~ msgid "AddGtkModules=false" #~ msgstr "AddGtkModules=false" #~ msgid "AlwaysRestartServer" #~ msgstr "AlwaysRestartServer" #~ msgid "AlwaysRestartServer=false" #~ msgstr "AlwaysRestartServer=false" #~ msgid "AlwaysLoginCurrentSession" #~ msgstr "AlwaysLoginCurrentSession" #~ msgid "AlwaysLoginCurrentSession=true" #~ msgstr "AlwaysLoginCurrentSession=true" #~ msgid "BaseXsession" #~ msgstr "BaseXsession" #~ msgid "BaseXsession=<etc>/gdm/Xsession" #~ msgstr "BaseXsession=<etc>/gdm/Xsession" #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Chooser" #~ msgid "Chooser=<bin>/gdmchooser" #~ msgstr "Chooser=<bin>/gdmchooser" #~ msgid "Configurator" #~ msgstr "Configurator" #~ msgid "Configurator=<bin>/gdmsetup --disable-sound --disable-crash-dialog" #~ msgstr "Configurator=<bin>/gdmsetup --disable-sound --disable-crash-dialog" #~ msgid "ConsoleCannotHandle" #~ msgstr "ConsoleCannotHandle" #~ msgid "ConsoleCannotHandle=am,ar,az,bn,el,fa,gu,hi,ja,ko,ml,mr,pa,ta,zh" #~ msgstr "ConsoleCannotHandle=am,ar,az,bn,el,fa,gu,hi,ja,ko,ml,mr,pa,ta,zh" #~ msgid "ConsoleNotify" #~ msgstr "ConsoleNotify" #~ msgid "ConsoleNotify=true" #~ msgstr "ConsoleNotify=true" #~ msgid "DefaultPath" #~ msgstr "DefaultPath" #~ msgid "DefaultPath=defaultpath (value set by configure)" #~ msgstr "DefaultPath=standardsökväg (värdet ställs in av configure)" #~ msgid "DefaultSession" #~ msgstr "DefaultSession" #~ msgid "DefaultSession=gnome.desktop" #~ msgstr "DefaultSession=gnome.desktop" #~ msgid "DisplayInitDir" #~ msgstr "DisplayInitDir" #~ msgid "DisplayInitDir=<etc>/gdm/Init" #~ msgstr "DisplayInitDir=<etc>/gdm/Init" #~ msgid "DisplayLastLogin" #~ msgstr "DisplayLastLogin" #~ msgid "DisplayLastLogin=true" #~ msgstr "DisplayLastLogin=true" #~ msgid "DoubleLoginWarning" #~ msgstr "DoubleLoginWarning" #~ msgid "DoubleLoginWarning=true" #~ msgstr "DoubleLoginWarning=true" #~ msgid "DynamicXServers" #~ msgstr "DynamicXServers" #~ msgid "DynamicXServers=false" #~ msgstr "DynamicXServers=false" #~ msgid "FailsafeXServer" #~ msgstr "FailsafeXServer" #~ msgid "FailsafeXServer=" #~ msgstr "FailsafeXServer=" #~ msgid "FirstVT" #~ msgstr "FirstVT" #~ msgid "FirstVT=7" #~ msgstr "FirstVT=7" #~ msgid "FlexibleXServers" #~ msgstr "FlexibleXServers" #~ msgid "FlexibleXServers=5" #~ msgstr "FlexibleXServers=5" #~ msgid "FlexiReapDelayMinutes" #~ msgstr "FlexiReapDelayMinutes" #~ msgid "FlexiReapDelayMinutes=5" #~ msgstr "FlexiReapDelayMinutes=5" #~ msgid "Greeter=<bin>/gdmlogin" #~ msgstr "Greeter=<bin>/gdmlogin" #~ msgid "GtkModulesList" #~ msgstr "GtkModulesList" #~ msgid "GtkModulesList=module-1:module-2:..." #~ msgstr "GtkModulesList=modul-1:modul-2:..." #~ msgid "HaltCommand" #~ msgstr "HaltCommand" #~ msgid "HaltCommand=<sbin>/shutdown -h now" #~ msgstr "HaltCommand=<sbin>/shutdown -h now" #~ msgid "KillInitClients" #~ msgstr "KillInitClients" #~ msgid "KillInitClients=true" #~ msgstr "KillInitClients=true" #~ msgid "LogDir" #~ msgstr "LogDir" #~ msgid "LogDir=<var>/log/gdm" #~ msgstr "LogDir=<var>/log/gdm" #~ msgid "PidFile" #~ msgstr "PidFile" #~ msgid "PidFile=<var>/run/gdm.pid" #~ msgstr "PidFile=<var>/run/gdm.pid" #~ msgid "PreFetchProgram" #~ msgstr "PreFetchProgram" #~ msgid "PreFetchProgram=command" #~ msgstr "PreFetchProgram=command" #~ msgid "PostLoginScriptDir" #~ msgstr "PostLoginScriptDir" #~ msgid "PostLoginScriptDir=<etc>/gdm/PostLogin" #~ msgstr "PostLoginScriptDir=<etc>/gdm/PostLogin" #~ msgid "PostSessionScriptDir=<etc>/gdm/PostSession" #~ msgstr "PostSessionScriptDir=<etc>/gdm/PostSession" #~ msgid "PreSessionScriptDir" #~ msgstr "PreSessionScriptDir" #~ msgid "PreSessionScriptDir=<etc>/gdm/PreSession" #~ msgstr "PreSessionScriptDir=<etc>/gdm/PreSession" #~ msgid "RebootCommand" #~ msgstr "RebootCommand" #~ msgid "RebootCommand=<sbin>/shutdown -r now" #~ msgstr "RebootCommand=<sbin>/shutdown -r now" #~ msgid "RemoteGreeter" #~ msgstr "RemoteGreeter" #~ msgid "RemoteGreeter=<bin>/gdmlogin" #~ msgstr "RemoteGreeter=<bin>/gdmlogin" #~ msgid "RootPath" #~ msgstr "RootPath" #~ msgid "RootPath=defaultpath (value set by configure)" #~ msgstr "RootPath=defaultpath (value set by configure)" #~ msgid "ServAuthDir" #~ msgstr "ServAuthDir" #~ msgid "ServAuthDir=<var>/gdm" #~ msgstr "ServAuthDir=<var>/gdm" #~ msgid "SessionDesktopDir" #~ msgstr "SessionDesktopDir" #~ msgid "SessionDesktopDir=<etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions/:<share>/xsessions/" #~ msgstr "SessionDesktopDir=<etc>/X11/sessions/:<etc>/dm/Sessions/:<share>/xsessions/" #~ msgid "SoundProgram" #~ msgstr "SoundProgram" #~ msgid "<bin>/play" #~ msgstr "<bin>/play" #~ msgid "<bin>/audioplay" #~ msgstr "<bin>/audioplay" #~ msgid "SoundProgram= (or on Solaris)" #~ msgstr "SoundProgram= (eller på Solaris)" #~ msgid "StandardXServer" #~ msgstr "StandardXServer" #~ msgid "StandardXServer=/dir/to/X (value assigned by configuration file)" #~ msgstr "StandardXServer=/sökväg/till/X (värdet tilldelat av konfigurationsfilen)" #~ msgid "SuspendCommand" #~ msgstr "SuspendCommand" #~ msgid "SuspendCommand=" #~ msgstr "SuspendCommand=" #~ msgid "UserAuthDir" #~ msgstr "UserAuthDir" #~ msgid "UserAuthDir=" #~ msgstr "UserAuthDir=" #~ msgid "UserAuthFBDir" #~ msgstr "UserAuthFBDir" #~ msgid "UserAuthFBDir=/tmp" #~ msgstr "UserAuthFBDir=/tmp" #~ msgid "UserAuthFile" #~ msgstr "UserAuthFile" #~ msgid "UserAuthFile=.Xauthority" #~ msgstr "UserAuthFile=.Xauthority" #~ msgid "VTAllocation" #~ msgstr "VTAllocation" #~ msgid "VTAllocation=true" #~ msgstr "VTAllocation=true" #~ msgid "XKeepsCrashing" #~ msgstr "XKeepsCrashing" #~ msgid "XKeepsCrashing=<etc>/gdm/XKeepsCrashing" #~ msgstr "XKeepsCrashing=<etc>/gdm/XKeepsCrashing" #~ msgid "Xnest" #~ msgstr "Xnest" #~ msgid "Xnest=<bin>/X11/Xnest (/usr/openwin/bin/Xnest on Solaris)" #~ msgstr "Xnest=<bin>/X11/Xnest (/usr/openwin/bin/Xnest på Solaris)" #~ msgid "AllowRoot" #~ msgstr "AllowRoot" #~ msgid "AllowRoot=true" #~ msgstr "AllowRoot=true" #~ msgid "AllowRemoteRoot" #~ msgstr "AllowRemoteRoot" #~ msgid "AllowRemoteRoot=false" #~ msgstr "AllowRemoteRoot=false" #~ msgid "AllowRemoteAutoLogin" #~ msgstr "AllowRemoteAutoLogin" #~ msgid "AllowRemoteAutoLogin=false" #~ msgstr "AllowRemoteAutoLogin=false" #~ msgid "CheckDirOwner" #~ msgstr "CheckDirOwner" #~ msgid "CheckDirOwner=true" #~ msgstr "CheckDirOwner=true" #~ msgid "SupportAutomount" #~ msgstr "SupportAutomount" #~ msgid "SupportAutomount=false" #~ msgstr "SupportAutomount=false" #~ msgid "NeverPlaceCookiesOnNFS" #~ msgstr "NeverPlaceCookiesOnNFS" #~ msgid "NeverPlaceCookiesOnNFS=true" #~ msgstr "NeverPlaceCookiesOnNFS=true" #~ msgid "PasswordRequired" #~ msgstr "PasswordRequired" #~ msgid "PasswordRequired=false" #~ msgstr "PasswordRequired=false" #~ msgid "RelaxPermissions" #~ msgstr "RelaxPermissions" #~ msgid "RelaxPermissions=0" #~ msgstr "RelaxPermissions=0" #~ msgid "RetryDelay" #~ msgstr "RetryDelay" #~ msgid "RetryDelay=1" #~ msgstr "RetryDelay=1" #~ msgid "UserMaxFile" #~ msgstr "UserMaxFile" #~ msgid "UserMaxFile=65536" #~ msgstr "UserMaxFile=65536" #~ msgid "EnableProxy" #~ msgstr "EnableProxy" #~ msgid "EnableProxy=false" #~ msgstr "EnableProxy=false" #~ msgid "MaxPendingIndirect" #~ msgstr "MaxPendingIndirect" #~ msgid "MaxPendingIndirect=4" #~ msgstr "MaxPendingIndirect=4" #~ msgid "PingIntervalSeconds=15" #~ msgstr "PingIntervalSeconds=15" #~ msgid "ProxyReconnect" #~ msgstr "ProxyReconnect" #~ msgid "FlexiProxyReconnect=" #~ msgstr "FlexiProxyReconnect=" #~ msgid "ProxyXServer" #~ msgstr "ProxyXServer" #~ msgid "ProxyXServer=" #~ msgstr "ProxyXServer=" #~ msgid "[gui]" #~ msgstr "[gui]" #~ msgid "AllowGtkThemeChange" #~ msgstr "AllowGtkThemeChange" #~ msgid "AllowGtkThemeChange=true" #~ msgstr "AllowGtkThemeChange=true" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "GtkRC=" #~ msgstr "GtkRC=" #~ msgid "GtkTheme" #~ msgstr "GtkTheme" #~ msgid "GtkTheme=Default" #~ msgstr "GtkTheme=Default" #~ msgid "GtkThemesToAllow" #~ msgstr "GtkThemesToAllow" #~ msgid "GtkThemesToAllow=all" #~ msgstr "GtkThemesToAllow=all" #~ msgid "MaxIconWidth" #~ msgstr "MaxIconWidth" #~ msgid "MaxIconWidth=128" #~ msgstr "MaxIconWidth=128" #~ msgid "MaxIconHeight" #~ msgstr "MaxIconHeight" #~ msgid "MaxIconHeight=128" #~ msgstr "MaxIconHeight=128" #~ msgid "BackgroundColor" #~ msgstr "BackgroundColor" #~ msgid "BackgroundColor=#76848F" #~ msgstr "BackgroundColor=#76848F" #~ msgid "BackgroundProgramInitialDelay" #~ msgstr "BackgroundProgramInitialDelay" #~ msgid "BackgroundProgramInitialDelay=30" #~ msgstr "BackgroundProgramInitialDelay=30" #~ msgid "RestartBackgroundProgram" #~ msgstr "RestartBackgroundProgram" #~ msgid "RestartBackgroundProgram=true" #~ msgstr "RestartBackgroundProgram=true" #~ msgid "BackgroundProgramRestartDelay" #~ msgstr "BackgroundProgramRestartDelay" #~ msgid "BackgroundProgramRestartDelay=30" #~ msgstr "BackgroundProgramRestartDelay=30" #~ msgid "BackgroundImage" #~ msgstr "BackgroundImage" #~ msgid "BackgroundImage=somefile.png" #~ msgstr "BackgroundImage=någonfil.png" #~ msgid "BackgroundProgram" #~ msgstr "BackgroundProgram" #~ msgid "BackgroundProgram=<bin>/xeyes" #~ msgstr "BackgroundProgram=<bin>/xeyes" #~ msgid "BackgroundRemoteOnlyColor" #~ msgstr "BackgroundRemoteOnlyColor" #~ msgid "BackgroundRemoteOnlyColor=true" #~ msgstr "BackgroundRemoteOnlyColor=true" #~ msgid "BackgroundScaleToFit" #~ msgstr "BackgroundScaleToFit" #~ msgid "BackgroundScaleToFit=true" #~ msgstr "BackgroundScaleToFit=true" #~ msgid "BackgroundType" #~ msgstr "BackgroundType" #~ msgid "BackgroundType=2" #~ msgstr "BackgroundType=2" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "Browser=true" #~ msgstr "Browser=true" #~ msgid "ChooserButton" #~ msgstr "ChooserButton" #~ msgid "ChooserButton=true" #~ msgstr "ChooserButton=true" #~ msgid "ConfigAvailable" #~ msgstr "ConfigAvailable" #~ msgid "ConfigAvailable=false" #~ msgstr "ConfigAvailable=false" #~ msgid "DefaultFace" #~ msgstr "DefaultFace" #~ msgid "DefaultFace=<share>/pixmaps/nophoto.png" #~ msgstr "DefaultFace=<share>/pixmaps/nophoto.png" #~ msgid "Exclude=bin,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,..." #~ msgstr "Exclude=bin,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,..." #~ msgid "IncludeAll=false" #~ msgstr "IncludeAll=false" #~ msgid "GlobalFaceDir" #~ msgstr "GlobalFaceDir" #~ msgid "GlobalFaceDir=<share>/pixmaps/faces/" #~ msgstr "GlobalFaceDir=<share>/pixmaps/faces/" #~ msgid "GraphicalTheme" #~ msgstr "GraphicalTheme" #~ msgid "GraphicalTheme=circles" #~ msgstr "GraphicalTheme=circles" #~ msgid "GraphicalThemes" #~ msgstr "GraphicalThemes" #~ msgid "GraphicalThemes=circles" #~ msgstr "GraphicalThemes=circles" #~ msgid "GraphicalThemeRand" #~ msgstr "GraphicalThemeRand" #~ msgid "GraphicalThemeRand=false" #~ msgstr "GraphicalThemeRand=false" #~ msgid "GraphicalThemeDir" #~ msgstr "GraphicalThemeDir" #~ msgid "GraphicalThemeDir=<share>/gdm/themes/" #~ msgstr "GraphicalThemeDir=<share>/gdm/themes/" #~ msgid "GraphicalThemedColor" #~ msgstr "GraphicalThemedColor" #~ msgid "GraphicalThemedColor=#76848F" #~ msgstr "GraphicalThemedColor=#76848F" #~ msgid "InfoMsgFile" #~ msgstr "InfoMsgFile" #~ msgid "InfoMsgFile=/path/to/infofile" #~ msgstr "InfoMsgFile=/sökväg/till/informationsfil" #~ msgid "InfoMsgFont" #~ msgstr "InfoMsgFont" #~ msgid "InfoMsgFont=fontspec" #~ msgstr "InfoMsgFont=fontspec" #~ msgid "LocaleFile" #~ msgstr "LocaleFile" #~ msgid "LocaleFile=<etc>/gdm/locale.alias" #~ msgstr "LocaleFile=<etc>/gdm/locale.alias" #~ msgid "LockPosition" #~ msgstr "LockPosition" #~ msgid "LockPosition=true" #~ msgstr "LockPosition=true" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Logo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #~ msgstr "Logo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #~ msgid "ChooserButtonLogo" #~ msgstr "ChooserButtonLogo" #~ msgid "ChooserButtonLogo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #~ msgstr "ChooserButtonLogo=<share>/pixmaps/gnome-logo-large.png" #~ msgid "MinimalUID" #~ msgstr "MinimalUID" #~ msgid "MinimalUID=100" #~ msgstr "MinimalUID=100" #~ msgid "PositionX" #~ msgstr "PositionX" #~ msgid "PositionX=200" #~ msgstr "PositionX=200" #~ msgid "PositionY" #~ msgstr "PositionY" #~ msgid "PositionY=100" #~ msgstr "PositionY=100" #~ msgid "Quiver" #~ msgstr "Quiver" #~ msgid "Quiver=true" #~ msgstr "Quiver=true" #~ msgid "DefaultRemoteWelcome" #~ msgstr "DefaultRemoteWelcome" #~ msgid "DefaultRemoteWelcome=true" #~ msgstr "DefaultRemoteWelcome=true" #~ msgid "RemoteWelcome" #~ msgstr "RemoteWelcome" #~ msgid "RemoteWelcome=Welcome to %n" #~ msgstr "RemoteWelcome=Välkommen till %n" #~ msgid "RunBackgroundProgramAlways" #~ msgstr "RunBackgroundProgramAlways" #~ msgid "RunBackgroundProgramAlways=false" #~ msgstr "RunBackgroundProgramAlways=false" #~ msgid "SetPosition" #~ msgstr "SetPosition" #~ msgid "SetPosition=true" #~ msgstr "SetPosition=true" #~ msgid "ShowGnomeFailsafeSession" #~ msgstr "ShowGnomeFailsafeSession" #~ msgid "ShowGnomeFailsafeSession=true" #~ msgstr "ShowGnomeFailsafeSession=true" #~ msgid "ShowLastSession" #~ msgstr "ShowLastSession" #~ msgid "ShowLastSession=true" #~ msgstr "ShowLastSession=true" #~ msgid "ShowXtermFailsafeSession" #~ msgstr "ShowXtermFailsafeSession" #~ msgid "ShowXtermFailsafeSession=true" #~ msgstr "ShowXtermFailsafeSession=true" #~ msgid "SoundOnLogin" #~ msgstr "SoundOnLogin" #~ msgid "SoundOnLogin=true" #~ msgstr "SoundOnLogin=true" #~ msgid "SoundOnLoginSuccess" #~ msgstr "SoundOnLoginSuccess" #~ msgid "SoundOnLoginSuccess=true" #~ msgstr "SoundOnLoginSuccess=true" #~ msgid "SoundOnLoginFailure" #~ msgstr "SoundOnLoginFailure" #~ msgid "SoundOnLoginFailure=true" #~ msgstr "SoundOnLoginFailure=true" #~ msgid "SoundOnLoginFile" #~ msgstr "SoundOnLoginFile" #~ msgid "SoundOnLoginFile=/path/to/sound.wav" #~ msgstr "SoundOnLoginFile=/sökväg/till/ljud.wav" #~ msgid "SoundOnLoginSuccessFile" #~ msgstr "SoundOnLoginSuccessFile" #~ msgid "SoundOnLoginSuccessFile=/path/to/sound.wav" #~ msgstr "SoundOnLoginSuccessFile=/sökväg/till/ljud.wav" #~ msgid "SoundOnLoginFailureFile" #~ msgstr "SoundOnLoginFailureFile" #~ msgid "SoundOnLoginFailureFile=/path/to/sound.wav" #~ msgstr "SoundOnLoginFailureFile=/sökväg/till/ljud.wav" #~ msgid "SystemMenu" #~ msgstr "SystemMenu" #~ msgid "SystemMenu=true" #~ msgstr "SystemMenu=true" #~ msgid "TitleBar" #~ msgstr "TitleBar" #~ msgid "TitleBar=true" #~ msgstr "TitleBar=true" #~ msgid "Use24Clock" #~ msgstr "Use24Clock" #~ msgid "Use24Clock=auto" #~ msgstr "Use24Clock=auto" #~ msgid "UseCirclesInEntry" #~ msgstr "UseCirclesInEntry" #~ msgid "UseCirclesInEntry=false" #~ msgstr "UseCirclesInEntry=false" #~ msgid "UseInvisibleInEntry" #~ msgstr "UseInvisibleInEntry" #~ msgid "UseInvisibleInEntry=false" #~ msgstr "UseInvisibleInEntry=false" #~ msgid "DefaultWelcome" #~ msgstr "DefaultWelcome" #~ msgid "DefaultWelcome=true" #~ msgstr "DefaultWelcome=true" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welcome" #~ msgid "Welcome=Welcome" #~ msgstr "Welcome=Välkommen" #~ msgid "XineramaScreen" #~ msgstr "XineramaScreen" #~ msgid "XineramaScreen=0" #~ msgstr "XineramaScreen=0" #~ msgid "AllowAdd" #~ msgstr "AllowAdd" #~ msgid "AllowAdd=true" #~ msgstr "AllowAdd=true" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Broadcast=true" #~ msgstr "Broadcast=true" #~ msgid "DefaultHostImage" #~ msgstr "DefaultHostImage" #~ msgid "DefaultHostImage=<share>/pixmaps/nohost.png" #~ msgstr "DefaultHostImage=<share>/pixmaps/nohost.png" #~ msgid "HostImageDir" #~ msgstr "HostImageDir" #~ msgid "HostImageDir=<share>/hosts" #~ msgstr "HostImageDir=<share>/hosts" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Hosts" #~ msgid "Hosts=host1,host2" #~ msgstr "Hosts=värd1,värd2" #~ msgid "ScanTime" #~ msgstr "ScanTime" #~ msgid "ScanTime=4" #~ msgstr "ScanTime=4" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestures" #~ msgid "Gestures=false" #~ msgstr "Gestures=false" #~ msgid "Custom Commands" #~ msgstr "Anpassade kommandon" #~ msgid "[customcommand]" #~ msgstr "[customcommand]" #~ msgid "CustomCommand[0-9]" #~ msgstr "CustomCommand[0-9]" #~ msgid "CustomCommand[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommand[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandIsPersistent[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandIsPersistent[0-9]" #~ msgid "CustomCommandIsPersistent[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandIsPersistent[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandLabel[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandLabel[0-9]" #~ msgid "CustomCommandLabel[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandLabel[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandLRLabel[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandLRLabel[0-9]" #~ msgid "CustomCommandLRLabel[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandLRLabel[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandNoRestart[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandNoRestart[0-9]" #~ msgid "CustomCommandNoRestart[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandNoRestart[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandText[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandText[0-9]" #~ msgid "CustomCommandText[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandText[0-9]=" #~ msgid "CustomCommandTooltip[0-9]" #~ msgstr "CustomCommandTooltip[0-9]" #~ msgid "CustomCommandTooltip[0-9]=" #~ msgstr "CustomCommandTooltip[0-9]=" #~ msgid "[server-Standard]" #~ msgstr "[server-Standard]" #~ msgid "name" #~ msgstr "name" #~ msgid "name=Standard server" #~ msgstr "name=Standardserver" #~ msgid "The name that will be displayed to the user." #~ msgstr "Namnet som ska visas för användaren." #~ msgid "command" #~ msgstr "command" #~ msgid "command=/path/to/X" #~ msgstr "command=/sökväg/till/X" #~ msgid "flexible" #~ msgstr "flexible" #~ msgid "flexible=true" #~ msgstr "flexible=true" #~ msgid "handled" #~ msgstr "handled" #~ msgid "handled=true" #~ msgstr "handled=true" #~ msgid "chooser" #~ msgstr "chooser" #~ msgid "chooser=false" #~ msgstr "chooser=false" #~ msgid "[servers]" #~ msgstr "[servers]" #~ msgid "<display number>" #~ msgstr "<display number>" #~ msgid "0=Standard" #~ msgstr "0=Standard" #~ msgid "priority" #~ msgstr "priority" #~ msgid "priority=0" #~ msgstr "priority=0" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Kommandon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ADD_DYNAMIC_DISPLAY\n" #~ "ALL_SERVERS\n" #~ "ATTACHED_SERVERS\n" #~ "AUTH_LOCAL\n" #~ "CLOSE\n" #~ "FLEXI_XNEST\n" #~ "FLEXI_XSERVER\n" #~ "GET_CONFIG\n" #~ "GET_CONFIG_FILE\n" #~ "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE\n" #~ "GET_SERVER_LIST\n" #~ "GET_SERVER_DETAILS\n" #~ "GREETERPIDS\n" #~ "QUERY_LOGOUT_ACTION\n" #~ "QUERY_VT\n" #~ "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS\n" #~ "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY\n" #~ "SERVER_BUSY\n" #~ "SET_LOGOUT_ACTION\n" #~ "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" #~ "SET_VT\n" #~ "UPDATE_CONFIG\n" #~ "VERSION\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ADD_DYNAMIC_DISPLAY\n" #~ "ALL_SERVERS\n" #~ "ATTACHED_SERVERS\n" #~ "AUTH_LOCAL\n" #~ "CLOSE\n" #~ "FLEXI_XNEST\n" #~ "FLEXI_XSERVER\n" #~ "GET_CONFIG\n" #~ "GET_CONFIG_FILE\n" #~ "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE\n" #~ "GET_SERVER_LIST\n" #~ "GET_SERVER_DETAILS\n" #~ "GREETERPIDS\n" #~ "QUERY_LOGOUT_ACTION\n" #~ "QUERY_VT\n" #~ "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS\n" #~ "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY\n" #~ "SERVER_BUSY\n" #~ "SET_LOGOUT_ACTION\n" #~ "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION\n" #~ "SET_VT\n" #~ "UPDATE_CONFIG\n" #~ "VERSION\n" #~ msgid "ADD_DYNAMIC_DISPLAY" #~ msgstr "ADD_DYNAMIC_DISPLAY" #~ msgid "ALL_SERVERS" #~ msgstr "ALL_SERVERS" #~ msgid "ATTACHED_SERVERS" #~ msgstr "ATTACHED_SERVERS" #~ msgid "AUTH_LOCAL" #~ msgstr "AUTH_LOCAL" #~ msgid "CLOSE" #~ msgstr "CLOSE" #~ msgid "FLEXI_XNEST" #~ msgstr "FLEXI_XNEST" #~ msgid "FLEXI_XSERVER" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER" #~ msgid "GET_CONFIG" #~ msgstr "GET_CONFIG" #~ msgid "GET_CONFIG_FILE" #~ msgstr "GET_CONFIG_FILE" #~ msgid "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE" #~ msgstr "GET_CUSTOM_CONFIG_FILE" #~ msgid "GET_SERVER_DETAILS" #~ msgstr "GET_SERVER_DETAILS" #~ msgid "GET_SERVER_LIST" #~ msgstr "GET_SERVER_LIST" #~ msgid "GREETERPIDS" #~ msgstr "GREETERPIDS" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION" #~ msgid "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS" #~ msgstr "QUERY_CUSTOM_CMD_LABELS" #~ msgid "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS" #~ msgstr "QUERY_CUSTOM_CMD_NO_RESTART_STATUS" #~ msgid "QUERY_VT" #~ msgstr "QUERY_VT" #~ msgid "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS" #~ msgstr "RELEASE_DYNAMIC_DISPLAYS" #~ msgid "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY" #~ msgstr "REMOVE_DYNAMIC_DISPLAY" #~ msgid "SERVER_BUSY" #~ msgstr "SERVER_BUSY" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION" #~ msgid "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION" #~ msgstr "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION" #~ msgid "SET_VT" #~ msgstr "SET_VT" #~ msgid "UPDATE_CONFIG" #~ msgstr "UPDATE_CONFIG" #~ msgid "VERSION" #~ msgstr "VERSION" #~ msgid "-x, --xnest=STRING" #~ msgstr "-x, --xnest=STRÄNG" #~ msgid "-o, --xnest-extra-options=OPTIONS" #~ msgstr "-o, --xnest-extra-options=FLAGGOR" #~ msgid "-n, --no-query" #~ msgstr "-n, --no-query" #~ msgid "-d, --direct" #~ msgstr "-d, --direct" #~ msgid "-B, --broadcast" #~ msgstr "-B, --broadcast" #~ msgid "-b, --background" #~ msgstr "-b, --background" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Kör i bakgrunden" #~ msgid "--no-gdm-check" #~ msgstr "--no-gdm-check" #~ msgid "-c, --command=COMMAND" #~ msgstr "-c, --command=KOMMANDO" #~ msgid "-n, --xnest" #~ msgstr "-n, --xnest" #~ msgid "-l, --no-lock" #~ msgstr "-l, --no-lock" #~ msgid "-d, --debug" #~ msgstr "-d, --debug" #~ msgid "-a, --authenticate" #~ msgstr "-a, --authenticate" #~ msgid "-s, --startnew" #~ msgstr "-s, --startnew" #~ msgid "-a display=server" #~ msgstr "-a display=server" #~ msgid "-r" #~ msgstr "-r" #~ msgid "-d display" #~ msgstr "-d display" #~ msgid "-l [pattern]" #~ msgstr "-l [mönster]" #~ msgid "-v" #~ msgstr "-v" #~ msgid "-b" #~ msgstr "-b" #~ msgid "--nodaemon" #~ msgstr "--nodaemon" #~ msgid "--no-console" #~ msgstr "--no-console" #~ msgid "--preserve-ld-vars" #~ msgstr "--preserve-ld-vars" #~ msgid "--wait-for-go" #~ msgstr "--wait-for-go" #~ msgid "--xdmaddress=SOCKET" #~ msgstr "--xdmaddress=UTTAG" #~ msgid "--clientaddress=ADDRESS" #~ msgstr "--clientaddress=ADRESS" #~ msgid "--connectionType=TYPE" #~ msgstr "--connectionType=TYP" #~ msgid "gdm-ssh-session" #~ msgstr "gdm-ssh-session" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" #~ "<!DOCTYPE greeter SYSTEM \"greeter.dtd\">\n" #~ "<greeter gtk-theme=\"Crux\">\n" #~ "[...]\n" #~ "</greeter>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" #~ "<!DOCTYPE greeter SYSTEM \"greeter.dtd\">\n" #~ "<greeter gtk-theme=\"Crux\">\n" #~ "[...]\n" #~ "</greeter>\n" #~ msgid "svg" #~ msgstr "svg" #~ msgid "Scaled Vector Graphic image." #~ msgstr "Scaled Vector Graphic-bild." #~ msgid "user-pw-entry" #~ msgstr "user-pw-entry" #~ msgid "session" #~ msgstr "session" #~ msgid "language" #~ msgstr "language" #~ msgid "userlist" #~ msgstr "userlist" #~ msgid "userlist-rect" #~ msgstr "userlist-rect" #~ msgid "clock" #~ msgstr "clock" #~ msgid "pam-prompt" #~ msgstr "pam-prompt" #~ msgid "pam-error" #~ msgstr "pam-error" #~ msgid "pam-error-logo" #~ msgstr "pam-error-logo" #~ msgid "pam-message" #~ msgstr "pam-message" #~ msgid "chooser_button" #~ msgstr "chooser_button" #~ msgid "Runs the XDMCP chooser." #~ msgstr "Kör XDMCP-väljaren." #~ msgid "config_button" #~ msgstr "config_button" #~ msgid "custom_cmd_button[0-9]" #~ msgstr "custom_cmd_button[0-9]" #~ msgid "disconnect_button" #~ msgstr "disconnect_button" #~ msgid "language_button" #~ msgstr "language_button" #~ msgid "halt_button" #~ msgstr "halt_button" #~ msgid "reboot_button" #~ msgstr "reboot_button" #~ msgid "Restart the system." #~ msgstr "Starta om systemet." #~ msgid "session_button" #~ msgstr "session_button" #~ msgid "suspend_button" #~ msgstr "suspend_button" #~ msgid "system_button" #~ msgstr "system_button" #~ msgid "language, _(\"_Language\"" #~ msgstr "language, _(\"_Språk\"" #~ msgid "ok, _(\"_OK\"" #~ msgstr "ok, _(\"_OK\"" #~ msgid "quit, _(\"_Quit\"" #~ msgstr "quit, _(\"_Avsluta\"" #~ msgid "reboot, _(\"_Restart\"" #~ msgstr "reboot, _(\"_Starta om\"" #~ msgid "session, _(\"_Session\"" #~ msgstr "session, _(\"_Session\"" #~ msgid "username-label, _(\"Username:\"" #~ msgstr "username-label, _(\"Användarnamn:\"" #~ msgid "welcome-label, _(\"Welcome to %n\"" #~ msgstr "welcome-label, _(\"Välkommen till %n\"" #~ msgid "" #~ "For example: \n" #~ "<stock type=\"welcome-label\">\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Till exempel: \n" #~ "<stock type=\"welcome-label\">\n" #~ "" #~ msgid "Solaris /etc/logindevperm" #~ msgstr "Solaris /etc/logindevperm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "/dev/console 0600 /dev/sound/* # audio devices\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "/dev/console 0600 /dev/sound/* # ljudenheter\n"