1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
|
# German GDM translation.
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007, 2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012, 2016-2017.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2013.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009-2012.
# Jonatan Zeidler <jonatan_zeidler@gmx.de>, 2015.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GDM master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "System auswählen"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Falsche XDMCP-Version!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes Gerät"
#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Aktuelle Sitzung konnte nicht identifiziert werden: "
#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden."
#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Das System kann nicht feststellen, ob zu einem existierenden "
"Anmeldebildschirm gewechselt oder ein neuer gestartet werden soll."
#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Das System kann keinen neuen Anmeldebildschirm starten."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen "
"Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den "
"Systemadministrator oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das "
"Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte "
"starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist."
#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Keine Anzeige verfügbar"
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144
msgid "No session available"
msgstr "Keine Sitzungen verfügbar"
#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Gewählte Sitzung ist nicht verfügbar"
#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kann nur vor der Benutzeranmeldung aufgerufen werden"
#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Aufruf nicht durch GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Es kann kein privater Kommunikationskanal geöffnet werden"
#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Server sollte für den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser Benutzer "
"existiert nicht"
#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden"
#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () für %s gescheitert"
#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden"
#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!"
#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden"
#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Priorität des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Der Benutzername"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Der Rechnername"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Anzeigegerät"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Das Anzeigegerät"
#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Hilfsprozess zur Legitimierung konnte nicht erstellt werden"
#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr ""
"Ihrem Konto wurde eine Zeitbeschränkung auferlegt, die nun abgelaufen ist."
#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Das hat leider nicht geklappt. Bitte\n"
"versuchen Sie es erneut."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1188
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709
msgid "no user account available"
msgstr "Kein Benutzerkonto verfügbar"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1736
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Wayland-Sitzungsstarter für GNOME Display-Manager"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!"
#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Programm über das Wrapper-Skript /etc/gdm/Xsession ausführen"
#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Auf TCP-Socket lauschen"
#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "X-Sitzungsstarter für GNOME Display-Manager"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der "
"Plattenplatz zur Neige: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Markierungsordner %s für »einmal gelaufen« konnte nicht erstellt werden: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Protokollordner %s konnte nicht erstellt werden: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!"
#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln"
#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse"
#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM-Version ausgeben"
#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Display-Manager"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Nur der Benutzer »root« darf GDM starten"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Fingerabdruckleser für die Anmeldung erlauben"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich durch zuvor "
"registrierte Fingerabdrücke anzumelden."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Smartcard-Leser für die Anmeldung erlauben"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich mittels "
"Smartcards anzumelden."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Legt fest, ob Passwörter für die Anmeldung erlaubt sind"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm kann so eingestellt werden, dass Legitimierung mit "
"Passwörtern nicht erlaubt ist. Damit wird der Benutzer gezwungen sich mit "
"SmartCard oder Fingerabdruck anzumelden."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Pfad zu einem kleinen Bild oben in der Benutzerliste"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der "
"Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine "
"Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Der Ausweich-Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der "
"Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine "
"Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Benutzerliste nicht anzeigen"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm zeigt normalerweise eine Liste der Benutzer an, die "
"zur Anmeldung verfügbar sind. Diese Einstellung kann verwendet werden, um "
"die Benutzerliste ein- und auszuschalten."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um den Bannertext anzuzeigen."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Bannertext"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im "
"Anmeldefenster zu deaktivieren."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Anzahl der Fehlversuche der Legitimierung"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Die Anzahl der Versuche für den Benutzer, legitimiert zu werden, bevor "
"aufgegeben wird und die Benutzerauswahl erneut erscheint."
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Vorübergehende Anzeige konnte nicht gestartet werden: "
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Sitzung konnte nicht aktiviert werden: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Es wird nur der Befehl »VERSION« unterstützt"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignoriert — aus Kompatibilitätsgründen erhalten"
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Version dieser Anwendung"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "– Neue GDM-Anmeldung"
#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen"
#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"
|