1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
|
# Persian translation of gdm2.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005.
# Hedayat Vatankhah <hedayat@grad.com>, 2008.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-14 13:00+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_تازهسازی"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_وصل شدن"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "گزینش سامانه"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: ایجاد میانگیر XDMCP ممکن نبود!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: خواندن سرآیند XDMCP ممکن نبود!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: نگارش نادرست XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: ناتوان در تجزیهٔ نشانی"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "پروندهٔ /dev/urandom یک دستگاه نویسهای نیست"
#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "شناسایی نشست جاری ممکن نبود:"
#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "شناسایی مقر جاری ممکن نبود."
#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"سامانه قادر به تشخیص اینکه باید به صفحهٔ ورود به سامانه فعلی انتقال پیدا کند "
"یا یک صفحهٔ ورود به سامانه جدید ایجاد کند نبود."
#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "سامانه قادر به راهاندازی یک صفحهٔ جدید ورود به سامانه نبود."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "کاربر «%s» روی سامانه یافت نشد"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"به دلیل یک خطای داخلی، کارساز X (محیط گرافیکی شما) آغاز نشد. لطفاً با مدیر "
"سامانهٔ خود تماس بگیرید یا syslog خود را برای خطایابی بررسی کنید. در ضمن این "
"نمایش غیرفعّال خواهد شد. لطفاً پس از حل مشکل GDM را دوباره آغاز کنید."
#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "هیچ نمایشگری موجود نیست"
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144
msgid "No session available"
msgstr "هیچ نشستی موجود نیست"
#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "انتخابگر نشست موجود نیست"
#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "تنها پس از اینکه کاربر وارد سامانه شد میتواند فراخوانی شود"
#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "کالر نه GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "گشودن کانال ارتباط خصوصی امکانپذیر نبود"
#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "کارساز قرار بود که با کاربر %s راهاندازی شود ولی این کاربر وجود ندارد"
#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "تنظیم شناسهٔ گروه به %Id ممکن نبود"
#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "تابع initgroups () برای %s شکست خورد"
#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "تنظیم شناسهٔ کاربر به %Id ممکن نبود"
#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Could not open log file for display %s!"
#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Error setting %s to %s"
#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Empty server command for display %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "نام کاربر"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "دستگاه نمایشگر"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "دستگاه نمایشگر"
#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Could not create authentication helper process"
#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "برای حساب شما یک محدودیت زمانی ثبت شده است که اکنون به پایان رسید."
#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "متاسفم، این کمکی نکرد. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1188
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709
msgid "no user account available"
msgstr "هیچ حساب کاربری موجود نیست"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1736
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ناتوان در تعویض کاربر"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "اجرا کنندهٔ نشست Wayland مدیر نمایش گنوم"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ایجادسوکت «%s» ممکن نیست!"
#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "اجرای برنامه از طریق کدنوشته etc/gdm/Xsession/"
#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "گوشدادن به سوکت TCP"
#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "اجرا کنندهٔ نشست X مدیر نمایش گنوم"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "نمیتوان پروندهٔ شناسه %s را نوشت: احتمالا دیسک جا ندارد: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Failed to create LogDir %s: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "کاربر %s مربوط به GDM پیدا نشد. در حال لغو!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "کاربر GDM نباید ریشه باشد. در حال انصراف!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "گروه GDM با نام %s پیدا نشد. در حال انصراف!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "گروه GDM نباید ریشه باشد. در حال انصرف!"
#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "مهلک کردن همهٔ اخطارها"
#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "خروج پس از تأخیری کوتاه (برای اشکالزدایی)"
#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Print GDM version"
#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "مدیر نمایش گنوم"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "فقط کاربر ریشه میتواند GDM را اجرا کند"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "کارگر نشست مدیر نمایش گنوم"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "این که ورود با اثر انگشت مجاز است یا نه"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود میتواند به صورت اختیاری به کاربرانی که اثر انگشتشان را ثبت کردهاند، "
"اجازهٔ ورود با آن را بدهد."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "این که ورود با کارت هوشمند مجاز است یا نه"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود میتواند به صورت اختیاری به کاربرانی که کارت هوشمند دارند، اجازهٔ "
"ورود با آن را بدهد."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "این که ورود با گذرواژه مجاز است یا نه"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود میتواند پیکربندی شود تا اجازهٔ تصدیق گذرواژه را نداده و کاربر را "
"مجبور به استفاده از کارت هوشمند یا اثر انگشت کند."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "مسیر تصویر کوچک در بالای فهرست کاربر"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود میتواند به صورت اختیاری، تصویری کوچک نمایش داده تا راهی را برای "
"نمایش علامت پایگاهها و توزیعها فراهم کند."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود یدکی میتواند به صورت اختیاری، تصویری کوچک نمایش داده تا راهی را "
"برای نمایش علامت پایگاهها و توزیعها فراهم کند."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "اجتناب از نمایش فهرست کاربران"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود معمولاً فهرستی از کاربران موجود را برای ورود نمایش میدهد. این تنظیم "
"میتواند برای عدم نمایش فهرست کاربران تغییر کند."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "فعّال سازی نمایش پیام بیرق"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "روی درست تنظیم شود تا متن پیام بیرقنمایش داده شود."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "متن پیام بیرق"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "پیام بیرق متنی برای نمایش در پنجرهٔ ورود."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "غیرفعالسازی نمایش دکمههای راهاندازی دوباره"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"روی درست تنظیم شود تا نمایش دکمهٔ «راهاندازی دوباره» در پنجرهٔ ورود به سیستم از "
"کار بیافتد."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "تعداد مجاز شکستها در تصدیق هویت"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که کاربر میتواند برای تصدیقهویت، قبل از بازگشت به قسمت انتخاب "
"کاربر، تلاش کند."
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "نمیتوان نمایشگر گذرا را ساخت: "
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "نمیتوان نشست را فعال کرد: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "فقط دستور VERSION پشتیبانی میشود"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 utils/gdmflexiserver.c:49
#: utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "چشمپوشی شده - نگه داشته شده برای سازگاری"
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "خروجی اشکالزدایی"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "نگترش این برنامه"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— ورود جدید GDM"
#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "نماگرفت انجام شد"
#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "گرفتن عکسی از صفحه"
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "گذرواژه شما منسوخ شده است، لطفا آن را هماکنون تغییر دهید."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "پوسته گنوم"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "مدیر و ترکیبساز پنجره"
|