1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
|
# gdm ja.po.
# Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nacai@iname.com>, 1999.
# ITANI Eiichiro <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2010, 2012.
# Yukihior Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2001.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013, 2014.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-25 21:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "システムの選択"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファーを生成できませんでした"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom はキャラクターデバイスではありません"
#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "現在のセッションを取得できませんでした: "
#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "現在のシートを識別できませんでした。"
#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システ"
"ムが決定することができませんでした。"
#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "新しいログイン画面を起動できません。"
#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "システムに“%s”というユーザーは見つかりませんでした"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"何らかの内部エラーが原因で、X サーバー(グラフィカル環境)を起動できませんでし"
"た。システム管理者に問い合わせるか、syslog の内容をチェックして調査してみてく"
"ださい。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再"
"起動してください。"
#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "利用できるディスプレイがありません"
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144
msgid "No session available"
msgstr "利用できるセッションがありません"
#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr ""
#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "ユーザーがログインする前にしか呼び出しできません"
#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "呼び出し側が GDM ではありません"
#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "プライベートコミュニケーションチャンネルを開けません"
#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在"
"しません"
#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした"
#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s に対する initgroups () の呼び出しに失敗しました"
#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "ユーザー ID を %d に設定できませんでした"
#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!"
#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー"
#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: サーバーの優先度を %d にセットできませんでした: %s"
#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバーコマンドが空です"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "ユーザー名です"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "ホスト名です"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "ディスプレイのデバイス"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "ディスプレイのデバイスです"
#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "認証ヘルパーのプロセスを作成できませんでした"
#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "アカウントに設定されていた有効期限が切れました。"
#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1188
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709
msgid "no user account available"
msgstr "利用できるアカウントがありません"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1736
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ユーザーを変更できません"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー Wayland セッションランチャー"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"
#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "/etc/gdm/Xsession のラッパースクリプトを介してプログラムを起動する"
#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP ソケットでリッスンする"
#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー X セッションランチャー"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "起動済みマーカーディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "ログディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM ユーザー“%s”が見つからないので処理を中止します!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "root を GDM ユーザーにしないでください; 処理を中止します!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM グループ“%s”が見つからないので処理を中止します!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "root を GDM グループにしないでください; 処理を中止します!"
#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "警告をすべて致命的にする"
#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)"
#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM のバージョンを表示する"
#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "root ユーザーのみが GDM を起動できます"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GDM セッションワーカー"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "指紋リーダーによるログイン認証を許可する"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に"
"許可することができます。"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "スマートカードリーダーによるログイン認証を許可する"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログイ"
"ンするのを任意に許可することができます。"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "パスワードによるログイン認証を許可する"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"ログイン画面では、パスワード認証を無効化して、スマートカードや指紋による認証"
"をユーザーに強制するよう設定できます。"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "ユーザーリストの一番上にある小さな画像へのパス"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法"
"として、小さな画像を任意に表示できます。"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブラ"
"ンドを示す方法として、小さな画像を任意に表示できます。"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ユーザー一覧を表示しない"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定で"
"はユーザー一覧表示を無効に設定可能です。"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "バナーメッセージを表示するかどうか"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "true にすると、バナーメッセージを表示します。"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "バナーメッセージの文字列"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列です。"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "許容できる認証失敗の回数です"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻る"
"ことになります。"
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:"
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "セッションを開始することができません:"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "VERSION コマンドのみがサポートされています"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "無視しました - 下位互換のために残してあるだけです"
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "デバッグ情報を出力する"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "バージョンを表示する"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— 新しい GDM のログイン"
#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "スクリーンショットの撮影"
#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "画面のスクリーンショットを撮る"
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "パスワードの有効期限が切れました。直ちに変更してください。"
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME shell"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "ウィンドウ管理とコンポジション"
|