1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
|
# Occitan translation of gdm.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-22 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connectar"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleccionatz un sistèma"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP."
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP."
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP."
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça"
#: common/gdm-common.c:317
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs"
#: common/gdm-common.c:487 libgdm/gdm-user-switching.c:209
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossible d'identificar la session actuala."
#: common/gdm-common.c:496 libgdm/gdm-user-switching.c:218
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impossible d'identificar lo pòste actual."
#: common/gdm-common.c:506 libgdm/gdm-user-switching.c:228
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Lo sistèma es incapable de determinar se deu bascular cap a un ecran de "
"connexion existent o aviar un novèl ecran de connexion."
#: common/gdm-common.c:514 libgdm/gdm-user-switching.c:236
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format, c-format
#| msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "impossible de trobar l’utilizaire « %s » sul sistèma"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossible d'aviar lo servidor X (l'interfàcia grafica) a causa d'una error "
"intèrna. Contactatz vòstre administrator del sistèma o verificatz los "
"jornals sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste afichatge "
"es desactivat. Reaviar GDM quand lo problèma serà resolgut."
#: daemon/gdm-manager.c:775
msgid "No display available"
msgstr "Cap d'afichatge pas disponible"
#: daemon/gdm-manager.c:844 daemon/gdm-manager.c:1120
msgid "No session available"
msgstr "Cap de session pas disponibla"
#: daemon/gdm-manager.c:863
#| msgid "No session available"
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Selector de session pas disponible"
#: daemon/gdm-manager.c:875
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Pòt solament èsser apelat abans que l'utilizaire siá connectat"
#: daemon/gdm-manager.c:886
msgid "Caller not GDM"
msgstr "L'apelant es pas GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Impossible de dobrir un canal de comunicacion privat"
#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format, c-format
#| msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Lo servidor deviá èsser aviat per l’utilizaire %s mas aqueste utilizaire "
"existís pas"
#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format, c-format
#| msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Impossible de definir l’identificador del grop a %d"
#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () a fracassat per %s"
#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format, c-format
#| msgid "Couldn't set userid to %d"
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Impossible de definir l’identificador de l’utilizaire a %d"
#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr ""
"%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !"
#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s"
#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format, c-format
#| msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s"
#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s : comanda de servidor voida per l'afichatge %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Identificant"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "L'identificant"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Lo nom d'òste"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Periferic d'afichatge"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Lo periferic d'afichatge"
#: daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impossible de crear un processus assistent d'autentificacion"
#: daemon/gdm-session-worker.c:766
#| msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Vòstre compte a un limit de temps qu'es ara escasut."
#: daemon/gdm-session-worker.c:773
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Identificant :"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1672 daemon/gdm-session-worker.c:1689
msgid "no user account available"
msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impossible de cambiar cap a l'utilizaire"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Aviador de session Wayland del gestionari de connexions GNOME"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Impossible de crear lo connector."
#: daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Executar lo programa via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsession"
#: daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Escotar sus un socket TCP"
#: daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Aviador de session X del gestionari de connexions GNOME"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de "
"disc : %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear un marcador « es estat aviat un còp » sul repertòri %s : "
"%s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de connexion %s : %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossible de trobar l’utilizaire GDM « %s ». Abandon !"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !"
#: daemon/main.c:235
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !"
#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fa totes los avertiments fatals"
#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Quita aprèp un relambi (per desbugatge)"
#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Aficha la version de GDM"
#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestionari de connexions GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Assistent de session del gestionari de connexions GNOME"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Indica se cal autorizar o pas los lectors d'emprentas digitalas per la "
"connexion"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires qu'an "
"enregistrat lors emprentas digitalas de se connectar en utilizant aquelas."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la connexion"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires que "
"possedisson de cartas de piuse de se connectar en utilizant aquelas."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica se cal autorizar o pas los senhals per la connexion"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt èsser configurat per empachar l'autentificacion per "
"senhal, en obligant l'utilizaire d'utilizar l'autentificacion per carta de "
"piuse o per emprenta digitala."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Camin cap al pichon imatge en naut de la lista d'utilizaires"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt eventualament afichar un pichon imatge en naut de "
"la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del site."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"L'ecran de connexion restrent pòt eventualament afichar un pichon imatge en "
"naut de la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del "
"site."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitar d'afichar la lista dels utilizaires"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalament l'ecran de connexion aficha la lista dels utilizaires que se "
"pòdon connectar. Aqueste reglatge pòt èsser modificat per desactivar "
"l'afichatge d'aquesta lista."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de "
"connexion."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombre de fracasses d'autentificacion autorizats"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Lo nombre de còps qu'un utilizaire es autorizat a ensajar de s'autentificar "
"abans l'abandon e lo retorn a la seleccion de l'utilizaire."
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impossible de crear un afichatge provisòri : "
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Impossible d'activar la session : "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorat - conservat per compatibilitat"
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Sortida de desbugatge"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Version d'aquesta aplicacion"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
#| msgid "- New GDM login"
msgid "— New GDM login"
msgstr "— novèla connexion GDM"
#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Efectua una captura de l'ecran"
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Vòstre senhal a expirat, cambiatz-o ara."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gestion e composicion de las fenèstras"
|