summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 8b8290f4a284d29fe763191eaaeeeab9aa0f511f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
# gdm's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd
# Distributed under the same licence as the gdm package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 07:01+0100\n"
"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Selecionar o sistema"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
#| msgid "Could not identify the current session."
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Impossível identificar a sessão atual: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impossível identificar o lugar atual."

#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de "
"sessão existente ou criar um novo ecrã."

#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
#| msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "impossível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossível iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro "
"interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para "
"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o "
"problema estiver corrigido."

#: daemon/gdm-manager.c:763
msgid "No display available"
msgstr "Nenhum monitor disponível"

#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145
msgid "No session available"
msgstr "Nenhuma sessão disponível"

#: daemon/gdm-manager.c:880
#| msgid "No session available"
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Nenhum seletor de sessão disponível"

#: daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão"

#: daemon/gdm-manager.c:907
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Chamador não é o GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:917
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
#| msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Servidor seria criado pelo utilizador %s, mas este utilizador não existe"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
#| msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Impossível definir id de grupo para %d"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () falhou para %s"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
#| msgid "Couldn't set userid to %d"
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: erro ao definir %s como %s"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
#| msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "O nome do utilizador"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "O nome da máquina"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo de ecrã"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de ecrã"

#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação"

#: daemon/gdm-session-worker.c:756
#| msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado."

#: daemon/gdm-session-worker.c:763
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1167
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1713
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impossível mudar para o utilizador"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs Wayland do GNOME"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Impossível criar ranhura!"

#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Ouvir na ranhura TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs X Session do GNOME"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta marcador de executar uma vez %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar pasta de diário %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
#| msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
#| msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprimir versão GDM"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Trabalhador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
"tenham recolhido a sua impressão digital utilizá-la para iniciar sessão."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de smartcard"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
"tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Permitir ou não início de sessão através de senha"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desabilitar a "
"autenticação com senha, forçando a utilização de autenticação por impressão "
"digital do utilizador."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem "
"para que administradores de sistemas e distribuições possam mostrar a sua "
"marca."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"O ecrã de recurso de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma "
"pequena imagem para que administradores de sistemas e distribuições possam "
"mostrar a sua marca."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão normalmente apresenta uma lista de utilizadores "
"disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não "
"seja mostrada a lista de utilizadores."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem de título."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Texto da mensagem de título"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Texto de título a mostrar na janela de início de sessão."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar "
"na janela de início de sessão."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de falhas de autenticação permitido"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se "
"antes de voltar à seleção de utilizador."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Impossível ativar a sessão: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Só é suportado o comando VERSION"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Resultados da depuração"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
#| msgid "- New GDM login"
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Novo início de sessão GDM"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de ecrã realizada"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "Shell GNOME"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gestão de janelas e composição"