summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/tr.po
blob: 7e6f14aaee5c5d994f5edfa2a3fc1a5cd25e3c3a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
# translation of gdm2 to Turkish
# Turkish translation of GDM.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2009.
# Ozan Çağlayan <ozancag@gmail.com>, 2013.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2013.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-05 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-06 22:58+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Yenile"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal Et"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "B_ağlan"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Sistem Seç"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP tamponu oluşturulamadı!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP başlığı okunamadı!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Geçersiz XDMCP sürümü!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Adres ayrıştırılamadı"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom bir karakter aygıtı değil"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Geçerli oturum saptanamadı: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Geçerli oturak saptanamadı."

#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Sistem, varolan bir giriş ekranına geçiş yapılacağına ya da yeni bir giriş "
"ekranı başlatılacağına karar veremedi."

#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Sistem, yeni bir giriş ekranı başlatamadı."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "“%s” adlı kullanıcı sistemde bulunamadı"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Bir iç hata nedeniyle X sunucusu (grafiksel ortamınız) başlatılamadı. Lütfen "
"sistem yöneticinize başvurun ya da teşhis için syslog’unuza bakın. Bu sırada "
"bu ekran devre dışı kalacaktır. Sorun çözüldüğünde lütfen GDM’yi yeniden "
"başlatın."

#: daemon/gdm-manager.c:763
msgid "No display available"
msgstr "Kullanılabilir ekran yok"

#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145
msgid "No session available"
msgstr "Kullanılabilir oturum yok"

#: daemon/gdm-manager.c:880
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Seçici oturumu kullanılabilir değil"

#: daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Yalnızca kullanıcı oturum açmadan önce çağrılabilir"

#: daemon/gdm-manager.c:907
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Çağıran GDM değil"

#: daemon/gdm-manager.c:917
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Özel iletişim kanalı açılamadı"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Sunucu %s kullanıcısı tarafından yeniden başlatılmalı ama bu kullanıcı yok"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "groupid, %d olarak değiştirilemedi"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s için initgroups () başarısız oldu"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "userid, %d olarak değiştirilemedi"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: %s ekranı için günlük dosyası açılamadı!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s ayarı %s olarak atarken hata"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Sunucu önceliği %d olarak atanamadı: %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: %s ekranı için boş sunucu komutu"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Makine adı"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Görüntü Aygıtı"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Görüntü aygıtı"

#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Kimlik doğrulama yardımcı süreci oluşturulamadı"

#: daemon/gdm-session-worker.c:757
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Hesabınıza şu anda geçmiş olan bir zaman sınırı verilmiş."

#: daemon/gdm-session-worker.c:764
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1189
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1693 daemon/gdm-session-worker.c:1710
msgid "no user account available"
msgstr "hiçbir kullanıcı hesabı yok"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1737
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kullanıcıya değiştirilemiyor"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Wayland Oturumu Başlatıcı"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Soket oluşturulamadı!"

#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "/etc/gdm/Xsession sarmalayıcı betiği aracılığıyla program çalıştır"

#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP yuvası üzerinden dinle"

#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi X Oturumu Başlatıcı"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID dosyası %s yazılamıyor: büyük olasılıkla disk dolu: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Bir kerelik çalışma belirleyicisi dizin %s oluşturulamadı: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir %s oluşturulamadı: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM kullanıcısı “%s” bulunamadı. İptal ediliyor!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM kullanıcısının ‘root’ olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM kümesi “%s” bulunamadı. İptal ediliyor!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM kümesi ‘root’ olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Bir süre sonra çık (hata ayıklama için)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM sürümünü yazdır"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Yalnızca yetkili kullanıcı GDM’yi çalıştırabilir"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Oturum Çalıştırıcısı"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Oturum açmak için parmak izi okuyucularına izin verilip verilmeyeceği"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Giriş ekranı, parmak izlerini oturum açmak için kaydeden kullanıcıların "
"isteğe bağlı olarak parmak iziyle giriş yapmasına izin verebilir."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Oturum açmak için akıllı kart okuyucularına izin verilip verilmeyeceği"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, akıllı kartı olan kullanıcıların "
"akıllı kartlarıyla giriş yapmalarına izin verebilir."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Oturum açmak için parolalara izin verilip verilmeyeceği"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Oturum açma ekranı parolayla kimlik denetimine izin vermeyecek şekilde "
"yapılandırılabilir, böylece kullanıcı akıllı kartla ya da parmak izi "
"okuyucuyla kimlik denetimini kullanmaya zorlanır."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Kullanıcı listesinin tepesindeki küçük resme giden yol"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, site yöneticileri ve dağıtımlara "
"markalaşma olanağı sağlamak için küçük bir resim gösterebilir."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Korumalı kip oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, site yöneticileri ve "
"dağıtımlara markalaşma olanağı sağlamak için küçük bir resim gösterebilir."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Kullanıcı listesini göstermekten kaçın"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Oturum açma ekranı olağan durumda, oturum açabilecek kullanıcıların bir "
"listesini gösterir. Bu ayar, kullanıcı listesinin gösterimini devre dışı "
"bırakmak için açılıp kapatılabilir."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Afiş iletisi göstermeyi etkinleştir"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Afiş ileti metnini göstermek için TRUE olarak ayarlayın."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Afiş ileti metni"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Giriş penceresinde gösterilecek için metin afişi mesajı."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Yeniden başlatma düğmelerini devre dışı bırak"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Giriş pencerede yeniden başlatma düğmelerini göstermeyi devre dışı bırakmak "
"için TRUE olarak ayarlayın."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "İzin verilen kimlik denetimi hatası sayısı"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Kullanıcı seçimine yeniden dönülmeden önce kullanıcılara izin verilecek "
"giriş denemesi sayısı."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Geçici ekran oluşturulamadı: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Oturum etkinleştirilemedi: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Yalnızca SÜRÜM (VERSION) komutu destekleniyor"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Yok Sayılıyor - uyum için korunmuştur"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Hata ayıklama çıktısı"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Bu uygulamanın sürümü"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Yeni GDM girişi"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekran görüntüsü alındı"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ekranın resmini çek"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Parolanızın kullanım süresi doldu, lütfen şimdi değiştirin."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Kabuğu"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Pencere yönetimi ve kompozisyon"