summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: 2d343c190636806cef1f2b4f81cac53f11685621 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
# Ukrainian translation of gdm.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006
# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# vikaig <vikaig99@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-18 13:03+0200\n"
"Last-Translator: vikaig <vikaig99@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Підключитися"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Виберіть систему"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: не вдалось створити буфер XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: неправильна версія XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: неможливо розібрати адресу"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Неможливо розпізнати поточне місце."

#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Система не може визначити, чи перемкнутись на наявний вхідний екран чи "
"запустити новий."

#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Система не може запустити новий вхідний екран."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "неможливо знайти користувача «%s» у системі"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не вдалось запустити сервер X (ваше графічне середовище) через внутрішню "
"помилку. Будь ласка, зверніться до системного адміністратора або перегляньте "
"системний журнал. Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, "
"перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішено."

#: daemon/gdm-manager.c:763
msgid "No display available"
msgstr "Немає доступного екрана"

#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145
msgid "No session available"
msgstr "Немає доступного сеансу"

#: daemon/gdm-manager.c:880
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Сеанс вибору недоступний"

#: daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Можна тільки викликатись перед входом користувача"

#: daemon/gdm-manager.c:907
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Викликач не GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:917
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Неможливо відкрити закритий канал зв'язку"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Сервер запущено користувачем %s, але цього користувача не існує"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Не вдалось встановити groupid для %d"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Помилка initgroups() для %s"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Не вдалось встановити userid для %d"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: не вдалось відкрити файл журналу для екрана %s!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: помилка налаштування %s для %s"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Пріоритет сервера неможливо вказати для %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: порожня команда програми сервера для екрана %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Користувач"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Користувач"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Назва вузла"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Пристрій показу"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Пристрій показу"

#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Неможливо створити дію з помічника розпізнавання"

#: daemon/gdm-session-worker.c:757
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Ваш обліковий запис має часове обмеження, яке вже вичерпано."

#: daemon/gdm-session-worker.c:764
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1189
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1693 daemon/gdm-session-worker.c:1710
msgid "no user account available"
msgstr "недоступний обліковий запис користувача"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1737
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Неможливо змінити користувача"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Пускач сеансу Wayland GNOME"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Не вдалось створити гніздо!"

#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Запустити програму через скрипт у /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Чекати на сокет TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Пускач сеансу X GNOME"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Неможливо записати файл PID %s: можливо, немає місця на диску: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Неможливо створити клеймований каталог %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Не знайдено користувача GDM «%s». Скасування!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Скасування!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Не знайдено групу GDM «%s». Скасування!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Скасування!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження критичними"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Вийти через деякий час (для зневадження)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Показати версію GDM"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Менеджер стільниці GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Менеджер роботи стільничного сеансу GNOME"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Чи дозволяти відбитки пальців для входу"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають унесені "
"відбитки, заходити через відбиток."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Чи дозволяти смарт-картки для входу"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають смарт-"
"картки, заходити за їхньою допомогою."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Чи дозволяти паролі для входу"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Екран входу можна налаштувати так, щоб заборонити засвідчення паролів і "
"заставляти користувача використовувати смарт-картки або засвідчення через "
"відбитки пальців."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Шлях до маленького зображення зверху переліку користувачів"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі зображення, щоб "
"надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування брендингу."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Запасний екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі "
"зображення, щоб надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування "
"брендингу."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Уникати показування списку користувачів"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Зазвичай вхідний екран показує список доступних користувачів для їхнього "
"входу. Цей параметр можна перемкнути, щоб вимкнути показування списку "
"користувачів."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовка"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Встановити так, щоб показати текст повідомлення заголовка."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Текст повідомлення заголовка"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текст повідомлення заголовка, що буде показано у вікні входу."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Встановити так, щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Кількість дозволених промахів розпізнавання"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Кількість разів, які дозволяють користувачу для спроби розпізнатись, перед "
"невдачею та переходом назад до вибирання. користувача."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Неможливо створити змінний екран: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Неможливо ввімкнути сеанс: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Підтримується лише команда VERSION"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Пропущено — збережено для сумісності"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Вивід зневадження"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї програми"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Новий вхід GDM"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок екрана зроблено"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Зробити знімок екрана"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Ваш пароль застарів, змініть його."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Керування і компонування вікон"