summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/da
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
commitadb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch)
tree5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /help/da
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz
gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/da')
-rw-r--r--help/da/da.po4529
-rw-r--r--help/da/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 2806 bytes
-rw-r--r--help/da/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 14086 bytes
3 files changed, 4529 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..abf8ec1
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,4529 @@
+# Danish translation of gedit.
+# M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09.
+# scootergrisen, 2020.
+#
+# Husk at tilføje dig i credit-listen
+# (besked id "translator-credits")
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-09 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008\n"
+"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008\n"
+"scootergrisen <>, 2020\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen\n"
+"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
+"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Ændr tekst- og baggrundsfarverne i gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ændr farvetemaet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inkluderer flere forskellige farvetemaer, så du kan ændre "
+"udseendet på hovedtekstvinduet."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+#| msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Sådan ændres farvetemaet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Skrifttyper og "
+"farver</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Vælg dit ønskede farvetema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Det nye farvetema anvendes straks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Brug et tilpasset farvetema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge farvetemaer som andre har oprettet eller oprette og bruge "
+"dine egne farvetemaer."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instruktioner til at installere tilpassede farvetemaer samt eksempler på "
+"farvetemaer som du kan downloade og bruge findes i <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+"wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Brug en tilpasset skrifttype til din tekst i gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Ændr standardskrifttypen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bruger som standard systemets skrifttype med fast bredde, "
+"men du kan ændre den skrifttype, som <app>gedit</app> bruger som standard, til "
+"det du ønsker."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Sådan skiftes standardskrifttypen i <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Skrifttyper og "
+"farver</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Fravælg boksen ved siden af sætningen “Brug systemets skrifttype med fast "
+"bredde”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klik på den nuværende skrifttypes navn. <app>gedit</app> åbner et "
+"skrifttypevælgervindue, hvor du kan se de tilgængelige skrifttyper og vælge "
+"den, du ønsker."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Når du har valgt en ny skrifttype, så brug <gui>skyderen</gui> under listen "
+"over skrifttyper for at indstille standardskrifttypen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Vælg</gui> og klik så på <gui>Luk</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+#| msgid "Print the file to a printer."
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Forlad den fil du bruger."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close a file"
+msgstr "Luk en fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
+"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-"
+"side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"For at lukke en fil i <app>gedit</app> vælges <gui "
+"style=\"menuitem\">Luk</gui>. Du kan også klikke på det lille “X” i højre side "
+"af filens faneblad, eller trykke på <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:24
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Hver handling lukker en fil i <app>gedit</app>. Hvis din fil indeholder "
+"ændringer som ikke er blevet gemt, så spørger <app>gedit</app> om du vil "
+"gemme ændringerne inden filen lukkes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Åbn en ny fil til redigering."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Opret en ny fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Den letteste måde at oprette en fil i <app>gedit</app> er ved at klikke på "
+"knappen <gui>Opret et nyt dokument</gui> i venstre side af værktøjslinjen "
+"eller trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Hver handling opretter en ny fil i <app>gedit</app>-vinduet. Hvis du har "
+"andre åbne filer i <app>gedit</app>, så vises den nye fil du opretter som et "
+"nyt faneblad til højre for de andre filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Brug administrative rettigheder til at redigere en fil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Redigér en fil som root-brugeren"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Redigering af filer som root-brugeren er potentielt farligt og kan "
+"ødelægge dit system. Vær meget forsigtig når du redigerer filer som root-"
+"brugeren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"For at redigere filer som root-brugeren startes <app>gedit</app> fra "
+"terminalen ved at skrive:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+#| msgid "gedit"
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Med kommandoen <cmd>sudo</cmd> skal du først indtaste din adgangskode før "
+"<app>gedit</app> kan åbnes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Som et alternativ til kommandoen <cmd>sudo</cmd> kan du indhente "
+"administrative rettigheder ved at skrive:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Start så <app>gedit</app> med kommandoen <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Når du har åbnet <app>gedit</app> med administrative rettigheder, så "
+"beholder <app>gedit</app> rettighederne, indtil du lukke den."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Lær grundlæggende arbejde med filer i gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Grundlæggende filhandlinger: Åbn, luk og gem filer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Hvis <app>gedit</app> er nyt for dig, så hjælper disse emner dig med at oprette, "
+"gemme, åbne og lukke filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Indstil gedit til at bruge hele skærmen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Brug fuldskærmstilstand"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Når du arbejder med et stort dokument, så kan det være nyttigt at bruge "
+"<app>gedits</app> fuldskærmstilstand. Når fuldskærmstilstand bruges, så skjules "
+"<gui>menulinjen</gui>, <gui>fanebladslinjen</gui> og "
+"<gui>værktøjslinjen</gui>, så du kan se mere af din tekst og bedre kan "
+"fokusere på dine opgaver."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Aktivér fuldskærmstilstand ved at trykke på <key>F11</key>. "
+"<app>gedits</app> menu-, titel- og fanebladslinjen skjules, og du kan kun se "
+"teksten i din nuværende fil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Hvis du har brug for at udføre en handling fra <app>gedit</app>-menuen mens, "
+"du arbejder i fuldskærmstilstand, så flyt din musemarkør øverst på skærmen. "
+"<app>gedit</app>-menulinjen vises, og du kan vælge den handling, du ønsker."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Skift mellem åbne faneblade i fuldskærmstilstand ved at trykke på enten "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Deaktivér fuldskærmstilstand og vend tilbage til standard "
+"<app>gedit</app>-vinduet ved at trykke på <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Du kan også flytte din musemarkør øverst på skærmen og vente på at "
+"<gui>menulinjen</gui> vises. Når <gui>menulinjen</gui> vises, så vælg "
+"knappen <gui>Forlad fuldskærmstilstand</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Brug gedits siderude som en filvælger."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Vis og åbn filer fra sidepanelet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Den mest almindelige måde til at skifte mellem filer i <app>gedit</app> er "
+"ved at bruge fanebladene øverst i <app>gedit</app>-vinduet. Nogle gange kan "
+"det dog være lettere at bruge sidepanelet, specielt hvis du arbejder med et "
+"stort antal åbne filer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Aktivér sidepanelet ved at vælge <guiseq><gui>Vis</gui> "
+"<gui>Sidepanel</gui></guiseq> eller tryk blot på <key>F9</key>-tasten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Du kan skifte mellem at åbne/lukke sidepanelet ved, når som helst, at trykke "
+"på <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#| msgid "Opening a File from a URI"
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Åbn filer fra sidepanelet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Åbn filer fra sidepanelet ved først at åbne sidepanelet og derefter vælge "
+"<guiseq><gui>Vis</gui> <gui>Sidepanel</gui></guiseq> (eller blot trykke på "
+"<key>F9</key>), og så vælge <gui>Filvælger</gui> fra rullegardinet øverst i "
+"panelet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Det aktiverer <em>Filvælger</em>-tilstanden i sidepanelet. Herefter kan du "
+"bruge navigationsknapperne øverst i panelet til at finde og åbne de filer du "
+"ønsker."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Brug sidepanelet til at skifte mellem åbne filer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Når du har flere filer åbne, så kan du bruge sidepanelet til at skifte "
+"mellem åbne filer. Vis åbne filer ved at vælge <gui>Dokumenter</gui> fra "
+"rullegardinet øverst i panelet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr "Når der klikkes på et filnavn i sidepanelet, så åbnes filen til redigering."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Åbn filer for at arbejde på dem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Åbn en fil eller et sæt filer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Åbn en fil i <app>gedit</app> ved at klikke på knappen <gui>Åbn</gui> eller "
+"tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Det viser dialogen <gui>Åbn</gui>. Brug din mus eller dit tastatur til at vælge "
+"den fil, du vil åbne, og klik på <gui>Åbn</gui>. Den valgte fil, åbnes i "
+"et nyt faneblad."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+#| msgid ""
+#| "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#| "<guibutton>Close</guibutton>."
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Luk dialogen <gui>Åbn</gui> uden at åbne en fil ved at klikke på "
+"<gui>Annuller</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Du kan bruge <key>Ctrl</key>- og <key>Skift</key>-tasterne til at åbne mere "
+"end en fil ad gangen. Hvis du holder <key>Ctrl</key>-tasten nede, mens du "
+"vælger flere filer, så vil klik på <gui>Åbn</gui> åbne alle de valgte filer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Hvis <key>Skift</key> holdes nede mens du vælger flere filer, så åbnes den "
+"først fil du vælger, den sidste fil du vælger, og alle de mellemliggende "
+"filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Tilgå filer som er gemt på en anden computer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Åbn en fil som findes på en server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Inden du åbner en fil på en server i <app>gedit</app>, skal du have kendskab "
+"til nogle tekniske informationer om serveren. Du skal f.eks. kende serverens "
+"IP-adresse eller URL, og det kan være, du skal vide, hvilken slags server det "
+"er (f.eks. HTTP, FTP osv.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Nogle type servere anvender desuden begrænsninger på, hvad du kan gøre med de "
+"filer, som er gemt på serveren. F.eks. kan det være, du er i stand til at åbne "
+"en fil fra en server, men det kan være, du skal gemmes ændringer til filen "
+"lokalt på din egen computer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Med disse forbehold i tankerne udføres følgende trin for at åbne en fil fra "
+"en server med <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "I titellinjen klikkes på <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Andre dokumenter …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> i "
+"dialogen <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Indtast IP-adressen eller URL'en til den rette server."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Find og vælg den fil som du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select "
+#| "the appropriate character coding."
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr "Brug rullemenuen Tegnkodning til at vælge den korrekte tegnkodning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
+#| msgid ""
+#| "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+#| "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of "
+#| "the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Gyldige URI-typer omfatter http:, ftp:, file: samt alle metoder som "
+"understøttes af <app>gvfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
+#| msgid ""
+#| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+#| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+#| "servers may correctly work with saving remote files."
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Filer fra visse URI-typer åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer du "
+"foretager skal gemmes i en anden placering. F.eks. tillader HTTP kun at læse "
+"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
+"kan gemme fjernfiler."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Tilgå filer som du har opdateret for nyligt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:17
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Genåbn en fil som har været åbnet for nyligt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Som standard giver <app>gedit</app> let adgang til de fem senest brugte "
+"filer. Sådan kan du åbne en fil, som har været åbnet for nyligt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:22
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Klik på knappen <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> viser en liste over de fem filer som sidst var åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:25
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Vælg den ønskede fil og den åbnes i et nyt faneblad."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"For at justere antallet af filer, som har været åbnet for nyligt, som gedit "
+"viser, kan det være nødvendigt at bruge programmet <app>dconf-editor</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:32
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Start <app>dconf-editor</app> og vælg <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui"
+">max-recents</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:35
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Dobbeltklik på tallet ved siden af <gui>max-recents</gui> og ændr tallet til "
+"den ønskede værdi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Brug udvidelsesmoduler til at tilpasse, hvordan gedit virker for dig."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Konfigurer og brug udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Med udvidelsesmoduler kan du bruge <app>gedit</app> til mere. Der er "
+"installeret flere udvidelsesmoduler som standard, men der findes et stort "
+"antal andre udvidelsesmoduler separat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Mange Linux-distributioner gør en gruppe med disse udvidelsesmoduler "
+"tilgængelig som en <app>gedit-plugins</app>-pakke. Installér <app>gedit-"
+"plugins</app>-pakken for at gøre disse ekstra udvidelsesmoduler tilgængelige "
+"for <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" "
+"href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\" "
+"style=\"button\">Installér gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Standardudvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Ændr store/små bogstaver i den valgte tekst."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+#| msgid "Change Case"
+msgid "Change case"
+msgstr "Ændr store/små bogstaver"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet hjælper dig med at ændre store/små bogstaver i valgte tekststykker. "
+"Du kan bruge det til at ændre teksten så alle bogstaver bliver "
+"små, alle bogstaver bliver store, bytte om på store/små bogstaver eller "
+"første bogstav i hvert ord med stort. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Skift "
+"store/små bogstaver</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Når udvidelsesmodulet <em>Skift store/små bogstaver</em> er aktiveret, så "
+"kan du bruge det ved at fuldføre følgende trin:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Fremhæv det tekststykke du vil ændre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Skift store/små "
+"bogstaver</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Vælg din ønskede tekstformateringsindstilling."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Opdateringerne til tekstformateringen sker straks."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+#| msgid ""
+#| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+#| "character to lowercase."
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Indstillingen <gui>Omvend store/små bogstaver</gui> konverterer alle små "
+"bogstaver til store bogstaver og alle store bogstaver til små bogstaver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Indstillingen <gui>Første bogstav med stort</gui> konverterer det første "
+"bogstav i hvert ord til stort bogstav. Alle andre tegn konverteres til små "
+"bogstaver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke har fremhævet noget tekst, så vil funktionen <em>Skift store/små "
+"bogstaver</em> være utilgængelig. Du skal vælge et tekststykke, inden "
+"du kan bruge funktionen <em>Skift store/små bogstaver</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Vis dokumentstatistik."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumentstatistik"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <em>Dokumentstatistik</em> viser diverse statistik om dit "
+"nuværende dokument. For at aktivere udvidelsesmodulet vælges <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Brug dokumentstatistik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Når udvidelsesmodulet er aktiveret, så brug det ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Værktøjer</gui> <gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. Et "
+"vindue viser de statistiske informationer om dit dokument, herunder antallet "
+"af ord, linjer, tegn, tegn som ikke optager plads og størrelsen på din "
+"fil i byte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge <em>Dokumentstatistik</em> til kun at vise information om "
+"en del af dit dokument. Gør det ved at bruge musemarkøren til at vælge det tekststykke. "
+"du vil undersøge, og vælg så "
+"<guiseq><gui>Værktøjer</gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> viser information om både hele dit dokument og den del med "
+"tekst, du har fremhævet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "Kør scripts på dine nuværende filer og interager med andre programmer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "External tools"
+msgstr "Eksterne værktøjer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <em>Eksterne værktøjer</em> kan hjælpe med at forenkle "
+"opgaver, som gentages. Det udvider <app>gedit</app> ved at hjælpe dig med at "
+"køre scripts på de filer, du arbejder på, og ved at give <app>gedit</app> "
+"mulighed for at interagere med andre programmer på din computer. For at "
+"aktivere udvidelsesmodulet <app>Eksterne værktøjer</app> vælges <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> "
+"<gui>Eksterne værktøjer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfigurer udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet, så skal du konfigurere det, så det "
+"passer til dine behov. Konfigureringsindstillingerne findes ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Værktøjer</gui><gui>Håndtér eksterne værktøjer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet er til avancerede brugere og kræver kendskab til scripting "
+"for at kunne bruges effektivt. Brug udvidelsesmodulet med forsigtighed da "
+"fejl i dine scripts kan påvirke dit arbejde på utilsigtede måder."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+#| msgid "Use the specified command to print the file."
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Brug sidepanelet til at gennemse og åbne filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+#| msgid "File Browser Plugin"
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Filvælgerpanel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Afhængig af hvordan du bruger <app>gedit</app>, kan det være, du finder det "
+"nyttigt at bruge udvidelsesmodulet <app>Filvælgerpanel</app>. "
+"Udvidelsesmodulet indlejrer en <app>filvælger</app> i sidepanelet, hvor du "
+"kan få adgang til de filer, du ofte bruger."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere sidepanelet ved at vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Filvælgerpanel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the pane."
+msgstr ""
+"For at åbne filer fra sidepanelet, åbnes sidepanelet først ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Vis</gui> <gui>Sidepanel</gui></guiseq> (eller tryk blot på "
+"<key>F9</key>) og vælg så <gui>Filvælger</gui> fra rullegardinet øverst i "
+"ruden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Det aktiverer sidepanelets <em>Filvælger</em>-tilstand. Så kan du bruge "
+"navigationsknapperne øverst i ruden til at finde og åbne de ønskede filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Indsæt den nuværende dato/klokkeslæt ved markørens placering."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+#| msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Som navnet på dette udvidelsesmodul antyder giver udvidelsesmodulet "
+"<gui>Indsæt dato/klokkeslæt</gui> dig mulighed for at indsætte datoen "
+"og/eller klokkeslættet på den nuværende placering. For at aktivere "
+"udvidelsesmodulet vælges <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> <gui>Indsæt "
+"dato/klokkeslæt</gui></guiseq>. For at bruge udvidelsesmodulet trykkes på "
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Redigér</gui><gui>Indsæt dato og "
+"klokkeslæt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Som standard spørger udvidelsesmodulet <gui>Indsæt dato/klokkeslæt</gui> dig "
+"om dit foretrukne dato-/klokkeslætformat hver gang du bruger "
+"udvidelsesmodulet. Du kan dog vælge dit eget standard dato-/klokkeslætformat "
+"ved at vælge <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Indsæt "
+"dato/klokkeslæt</gui><gui>Konfigurér</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Installér tredjepartsudvidelsesmoduler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler giver dig ekstra funktioner som "
+"ikke findes i standard <app>gedit</app>-udvidelsesmoduler eller endda i de "
+"ekstra udvidelsesmoduler som er en del af <app>gedit-plugins</app>-pakken. "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">Her</link> er en onlineliste "
+"over tredjepartsudvidelsesmoduler."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler indebærer download af "
+"udvidelsesmodulet, placering af udvidelsesmodulets filer i den rette mappe, "
+"og aktivering af udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Du kan typisk downloade et udvidelsesmodul fra udvidelsesmodulets websted, "
+"men det kan være nødvendigt at bruge et revisionsstyringsprogram såsom "
+"<app>git</app>, <app> bazaar</app> eller <app>subversion</app> for at "
+"kopiere et udvidelsesmoduls softwarearkiv fra internettet. Se "
+"udvidelsesmodulets dokumentation for information om at hente "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Placer udvidelsesmodulets filer i mappen "
+"<file>/home/<var>brugernavn</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"<var>brugernavn</var> skal selvfølgelig erstattes med dit eget brugernavn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Når du har placeret udvidelsesmodulets filer i den korrekte mappe, så dukker "
+"udvidelsesmodulet frem i indstillingsmenuen. Vælg <guiseq><gui>Redigér "
+"</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> "
+"<gui>[Navnet på udvidelsesmodulet]</gui></guiseq> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Luk</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Efter du har aktiveret udvidelsesmodulet bør det være tilgængeligt så du kan "
+"bruge det."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Mappen <file>.local</file> er skjult som standard. Vis den og andre skjulte "
+"filer ved at vælge <guiseq><gui>Vis</gui><gui>Vis skjulte "
+"filer</gui></guiseq>, eller tryk på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Hvis <file>.local/share/gedit/plugins/</file> ikke findes på dit system, så "
+"er det nødvendigt at oprette den."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Understøttelse af tilstandslinjer i Emacs-, Kate- og Vim-stil i gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Modelines"
+msgstr "Tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <app>Tilstandslinjer</app> giver <app>gedit</app> mulighed "
+"for at analysere linjerne med tekst i begyndelsen og slutningen af en fil "
+"og så anvende et sæt dokumentindstillinger til filen. Udvidelsesmodulet "
+"<app>Tilstandslinjer</app> understøtter et undersæt af de indstillinger, som "
+"bruges af tekstredigeringsprogrammerne <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> og "
+"<app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aktivér udvidelsesmodulet <app>Tilstandslinjer</app> ved at vælge "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</g"
+"ui><gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Tilstandslinjer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+#| msgid "General Tabbed Section"
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Generelle indstillinger for tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+#| msgid ""
+#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Følgende indstillinger kan indstilles med <app>gedit</app>-tilstandslinjer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredde"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indrykningsbredde"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Indsættelse af mellemrumstegn frem for tabulatortegn"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Bredde af højre margen"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
+"dem, der angives i indstillingsdialogen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+#| msgid ""
+#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+#| "application> modelines."
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De første to linjer af et dokument skannes for "
+"<app>Emacs</app>-tilstandslinjer, og <app>gedit</app> understøtter følgende "
+"<app>Emacs</app>-tilstandslinjeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+#| msgid "Tab width"
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Besøg <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs-"
+"manualen</link> for mere information om <app>Emacs</app>-tilstandslinjer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+#| msgid ""
+#| "The first and last ten lines a document are scanned for "
+#| "<application>Kate</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De første og sidste ti linjer i et dokument skannes for "
+"<app>Kate</app>-tilstandslinjer og <app>gedit</app> understøtter følgende "
+"<app>Kate</app>-tilstandslinjeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+#| msgid "Tab width"
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+#| msgid "Indent width"
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Besøg <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">Kate-webstedet</link> for mere information om <app>Kate</app>-tilstandslinjer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+#| msgid ""
+#| "The first and last three lines a document are scanned for "
+#| "<application>Vim</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De første og sidste tre linjer af et dokument skannes for "
+"<app>Vim</app>-tilstandslinjer, og <app>gedit</app> understøtter følgende "
+"<app>Vim</app>-tilstandslinjeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+#| msgid "Indent width"
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+#| msgid ""
+#| "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
+#| "url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+#| "application> website</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Besøg <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">Vim-webstedet</link> for mere information om <app>Vim</app>-tilstandslinjer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Tilføj en interaktiv Python-konsol i den nederste rude."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+#| msgid "Python Console Plugin"
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-konsol"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje en Python-konsol i den nederste rude, så du kan teste Python-"
+"scripts uden at forlade <app>gedit</app>. Aktivér Python-konsollen ved at "
+"vælge <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> <gui"
+">Python-konsol</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Når Python-konsollen er aktiveret, så kan du åbne den ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Vis</gui><gui>Bundpanel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Hvis du også har aktiveret udvidelsesmodulet <gui>Indlejret terminal</gui>, "
+"så vises <gui>Python-konsollen</gui> som et separat faneblad i den nederste "
+"rude."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Hurtig åbning af en fil eller sæt filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hurtig åbning"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Som navnet på udvidelsesmodulet antyder hjælper udvidelsesmodulet <app>Hurtig "
+"åbning</app> dig med hurtigere at åbne filer end de "
+"sædvanlige måder. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Hurtig "
+"åbning</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet <app>Hurtig åbning</app> kan du bruge "
+"det på følgende måde:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Åbn dialogboksen <app>Hurtig åbning</app> ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> eller ved at "
+"klikke på <gui style=\"menuitem\">Hurtig åbning …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "<gui>Hurtig åbning</gui>-fildialogen vises."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Brug din mus til at vælge den eller de filer, som du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"For at vælge flere individuelle filer holdes <key>Ctrl</key>-tasten nede, mens "
+"du trykker på de filer, du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"For at vælge en gruppe af filer skal du klikke på den første fil som du vil "
+"åbne, holde <key>Skift</key>-tasten nede og klik på den sidste fil i listen "
+"du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Hurtig åbning</app> ser efter filer i:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Mappen med det dokument som er åben i øjeblikket"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"Rodmappen i udvidelsesmodulet <app xref=\"gedit-plugins-file-"
+"browser\">Filvælgerpanel</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Seneste dokumenter som også vises i mappen <file>Seneste</file> i "
+"<app>Filer</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Mapper som du har sat bogmærke ved i <app>Filer</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Din <file>Skrivebord</file>-mappe"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Din <file>Hjem</file>-mappe"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Hurtig åbning</app> viser filer i placeringerne ovenfor, uanset om du har "
+"åbnet dem før eller ej."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Brug tekststumper til hurtigt at indsætte tekststykker der bruges tit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekststumper"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Tekststumper</app> giver en let måde at indsætte gentagne "
+"kodestykker i dine filer. F.eks. vil en HTML-tekststump til "
+"<code>&lt;img&gt;</code>-tagget indsætte åbnings- og lukningsdelene for tagget "
+"samt faste pladser, hvor du kan indtaste billedattributter. Det kan gøre det "
+"lettere og hurtigere at skrive kode."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+#| msgid "Snippets Plugin"
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet <gui>Tekststumper</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Udvidelsesmoduler</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Vælg <gui style=\"menuitem\">Tekststumper</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+#| msgid "Inserting Snippets"
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Gennemse tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Sådan gennemse tilgængelige tekststumper:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui style=\"menuitem\">Håndtér "
+"tekststumper</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Sørg for at syntaksen er indstillet korrekt. Statuslinjen nederst i "
+"<app>gedit</app>-vinduet viser den nuværende sprogindstilling. "
+"Sprogindstillingen giver gedit mulighed for at indsætte de rette "
+"tekststumper. <app>gedit</app> registrerer normalt sproget eller syntaksen "
+"på den fil, du bruger, men nogle gange kan det være nødvendigt at indstille "
+"det."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "I dette eksempel er sproget indstillet til HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "[billedet er indsendt]"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Gennemse de tekststumper som er tilgængelige på dit sprog eller syntaks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Brug tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+#| msgid "Number of lines in the current document."
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Sådan indsættes en tekststump i det nuværende dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Skriv det ønskede tekststumpnavn hvor som helst i dit nuværende dokument."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Tryk på <key>Tabulator</key> for at indsætte den tekststump som er "
+"tilknyttet den indtastede frase."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Eksempel på anvendelse af tekststump"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Hvis du f.eks. har indstillet syntaksen til <em>HTML</em>, så skriv "
+"<code>head </code> og tryk på <key>Tabulator</key>-tasten. Teksten vil "
+"automatisk blive fuldført til en tekststump såsom:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" "
+"/&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Sidetitel&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje nye tekststumper, som enten virker globalt (de er altså sproguafhængige) eller kun i en bestemt syntaks."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Værktøjer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Håndtér tekststumper</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Fra sidebjælken <gui>Håndtér tekststumper</gui> vælges den ønskede syntaks og der "
+"klikkes på knappen “+ ” for at vise eksisterende tekststumper til den valgte "
+"syntaks."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"For at tilføje en tekststump, som virker globalt (altså når der ikke er "
+"indstillet nogen bestemt syntaks eller sprog til dokumentet), vælges "
+"<gui>Globalt</gui> fra sidebjælken <gui>Håndtér tekststumper</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Tilføj en ny tekststump ved at klikke på “plus”-ikonet i sidebjælken <gui>Håndtér "
+"tekststumper</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Indtast et navn til den nye tekststump. Navnet på tekststumpen kan være et "
+"andet end den tekststump du vil tilføje."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Under afsnittet <gui style=\"group\">Aktivering</gui> skal du indtaste en "
+"frase til <gui style=\"input\">Tabulatorudløser:</gui>-tekstområdet. Du kommer "
+"til at bruge frasen til at indsætte din tekststump."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Hvis du vil indsætte en tekststump med en tastaturgenvej, så klik på <gui "
+"style=\"input\">Genvejstast:</gui>-tekstområdet og tryk på den ønskede "
+"tastekombination. Når du har trykket på og sluppet tasterne, så er "
+"tastaturgenvejen indstillet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Under tekstområdet til <gui style=\"input\">Redigér:</gui> indtast den "
+"ønskede tekst til tekststumpen. Du kan også bruge <code>${n}</code> til at "
+"indikere variabler, hvor <em>n</em> erstattes med et tal, som angiver den "
+"numeriske rækkefølge på variablerne."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Eksempel på ny tekststump"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Har du f.eks. oprettet en tekststump med frasen <var>hilsen</var> i <gui "
+"style=\"input\">Tabulatorudløser:</gui>, så indeholder <gui "
+"style=\"input\">Redigér:</gui>-tekstområdet:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;hilsen&gt;Hej ${1:store}${2:smukke} verden!\n"
+" &lt;/hilsen&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Du kan indsætte tekststumpen ved at skrive <var>hilsen</var> i dokumentet "
+"og trykke på <key>Tabulator</key>-tasten. Følgende tekststump indsættes:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;hilsen&gt;Hej storesmukke verden!&lt;/hilsen&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Ordene “store” og “smukke” kan bevares eller slettes afhængig af hvad du har brug for. "
+"Gør det ved at trykke på <key>Tabulator</key> for at vælge mellem "
+"“store” og “smukke” og tryk på <key>Del</key> for at slette den "
+"valgmulighed, der ikke ønskes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Sortér linjer med tekst i alfabetisk rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortér"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet Sortér arrangerer de valgte linjer med tekst i "
+"alfabetisk rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Sortér"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet <app>Sortér</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Vælg <gui style=\"menuitem\">Sortér</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Sortér"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Sådan bruges udvidelsesmodulet <gui>Sortér</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Markér de ønskede linjer med tekst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sortér …</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#| "following print options:"
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <gui>Sortér</gui> åbnes, så du kan vælge mellem flere "
+"sorteringsindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Omvendt rækkefølge</gui> arrangerer teksten i omvendt alfabetisk "
+"rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Fjern dubletter</gui> fjerner duplikerede værdier fra listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorer store/små bogstaver</gui> ignorerer om bogstaverne er med stort "
+"eller småt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+#| msgid ""
+#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#| "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+#| "column</guilabel> spin box."
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Få sorteringen til at ignorere de indledende tegn på hver linje ved at "
+"indstille det første tegn, som skal bruges til sortering i rotationsboksen <gui>Begynd ved "
+"kolonne</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Sortér</gui> for at udføre sorteringsoperationen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Indstil de sider som skal udskrives i en bestemt rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Få kopier til at blive udskrevet i den korrekte rækkefølge"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Omvendt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Printere udskriver typisk den første side først og den sidste side sidst, så "
+"siderne ender med at være i omvendt rækkefølge når du tager dem op. Sådan "
+"vendes rækkefølgen om:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv under <gui "
+"style=\"group\">Kopier</gui> tilvælges <gui style=\"checkbox\">Omvendt</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Den sidste side udskrives først osv."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Sætvis"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver mere end én kopi af dokumentet, så grupperes "
+"udskrivningerne efter sidenummer som standard. (F.eks. kommer kopierne af "
+"side 1 ud, så kopierne af side 2 osv.) Sætvis gør at hver kopi kommer ud med "
+"dens sider grupperet sammen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Sådan bruges sætvis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik på <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv under <gui "
+"style=\"group\">Kopier</gui> tilvælges <gui style=\"checkbox\">Sætvis</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+#| msgid "Print the file to a printer."
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Udskriv de filer du har oprettet med gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+#| msgid "Printing a Document"
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Udskrivning af dokumenter"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Udskrivning med <app>gedit</app> kræver at du har tilsluttet og konfigureret "
+"din printer. Hvis du ikke har gjort det, så se venligst <link href=\"help"
+":gnome-help/printing\">udskrivningshjælp til GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> giver dig mulighed for at udskrive til både en fil og til "
+"papir."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vis udskrift"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Inden du udskriver dit dokument kan du se hvordan det udskrevne dokument vil komme til at se ud "
+"med <gui>Vis udskrift</gui>. Sådan "
+"forhåndsvises dokumentet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Vis "
+"udskrift</gui></guiseq>. Du kan også trykke på "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Der åbnes en forhåndsvisning af dit dokument i det samme faneblad som filen. "
+"Du kan gennemse forhåndsvisningen ved hjælp af navigationsknapperne og "
+"værktøjerne på værktøjslinjen øverst i fanebladet dokumentforhåndsvisning. "
+"For at lukke og vende tilbage til dokumentet klikkes på <gui "
+"style=\"button\">Luk udskriftsvisning</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Udskrivning til papir"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Du kan udskrive dine dokumenter på papir med en lokal eller fjernprinter. "
+"Sådan udskrives en fil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv</gui> "
+"<gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Vælg den ønskede printer fra listen over tilgængelige printere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Du kan forhåndsvise filen med <gui style=\"button\">Vis udskrift</gui> og når "
+"du er tilfreds med indstillingerne, så klik på <gui "
+"style=\"button\">Udskriv</gui> for at sende filen til printeren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Fra fanebladet <gui style=\"tab\">Sideopsætning</gui>: kan du desuden vælge "
+"indstillinger for <gui style=\"group\">Layout</gui> og <gui "
+"style=\"group\">Papir</gui>. Eftersom indstillingerne er tilgængelige på tværs "
+"af <app>GNOME</app>-programmer, så se venligst hjælp til <link href=\"help"
+":gnome-help/printing#paper\">Indstillinger for layout og papir</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Udskriv flere kopier og mellem angivne intervaller"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Du kan indstille indstillingerne <gui style=\"group\">Interval</gui> og <gui "
+"style=\"group\">Kopier</gui> for at hjælpe dig med at:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Udskrivning til fil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Du kan også bruge <app>gedit</app> til at udskrive til en fil. Sådan "
+"udskriver du dokumentet til en fil i et andet format:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Udskriv til fil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Udskrivning er aktiveret for følgende filformater, du kan vælge mellem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+#| msgid "Scripts"
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"For at udskrive dokumentet til en fil klikkes på <gui "
+"style=\"button\">Udskriv</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+#| msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Vælg de sider som du vil udskrive."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Udskriv kun bestemte sider"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge kun at udskrive bestemte sider fra dokumentet. F.eks. hvis du "
+"indtaster sidenumrene “1,3,5-7,9”, så udskrives kun siderne 1, 3, 5, 6, 7 "
+"og 9. Sådan udskrives sider efter eget valg:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv "
+"…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv vælges <gui "
+"style=\"radiobutton\">Sider</gui> fra afsnittet <gui "
+"style=\"group\">Interval</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Skriv sidetallet på de sider, du vil udskrive fra dokumentet, adskilt af kommaer. "
+"Brug en bindestreg til at angive et sideinterval."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "En kort introduktion til gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+#| msgid "Starting gedit"
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Godt i gang med gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> er et tekstredigeringsprogram med det hele til GNOME-"
+"skrivebordsmiljøet. Du kan bruge den til at skrive simple noter og "
+"dokumenter, eller du kan bruge nogle af dens avancerede funktioner for at få "
+"dit eget udviklingsmiljø."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgstr "[billedet er indsendt]"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Når <app>gedit</app> er startet kan du straks begynde at skrive. Klik på "
+"<gui>Gem</gui>-ikonet i <app>gedit</app>-værktøjslinjen for at gemme din "
+"tekst."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Lær mere om andre <app>gedit</app>-funktioner og få hjælp til at udføre "
+"andre opgaver ved at udforske <link xref=\"index\">andre dele</link> af hjælp "
+"til <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Erstat tekststykker i en fil."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Replace text"
+msgstr "Erstat tekst"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Redigering af tekst kan tage lang tid. For at spare tid inkluderer "
+"<app>gedit</app> funktionen <app>Erstat</app> som hjælper dig med at finde "
+"og erstatte tekststykker."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Erstat tekst i <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Åbn <gui>Erstat</gui>-værktøjet ved at klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Menuknappen</gui><gui style=\"menuitem\">Find og erstat "
+"…</gui></guiseq> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+#| msgid ""
+#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Indtast den tekst du vil erstatte i <gui>Find</gui>-feltet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+#| msgid ""
+#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Indtast den nye tekst, der skal erstattes med, i <gui>Erstat "
+"med</gui>-feltet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Når du har indtastet den oprindelige tekst og erstatningsteksten, så kan du "
+"tilføje ekstra parametre til søgningen. Du kan også vælge hvad du vil "
+"erstatte:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"For <em>kun</em> at erstatte det næste match klikkes på <gui>Erstat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+#| msgid ""
+#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+#| "<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Erstat <em>alle forekomster</em> af den tekst, der blev søgt efter, ved "
+"at klikke på <gui>Erstat alle</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Brug funktionen <gui>Erstat alle</gui> med forsigtighed. <gui>Erstat "
+"alle</gui> virker på hele din tekstfil, og giver dig ikke mulighed for at "
+"fremhæve tekststykker, hvor funktionen erstat udføres."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Flere valgmuligheder"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Hvis du vil kan du tilføje ekstra parametre til din søgning:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Indstillingen <em>Forskel på store/små bogstaver</em> giver dig mulighed for "
+"at angive om din søgning skal skelne mellem store og små bogstaver. Hvis "
+"indstillingen er tilvalgt, så skelnes der mellem store og små bogstaver. "
+"Hvis den er fravalgt, så skelnes der ikke mellem store og små bogstaver."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Søg kun efter hele ord"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Brug indstillingen til at søge efter et bestemt ord uden fragmenter fra "
+"andre ord. Hvis du f.eks. søger efter ordet “and”, når indstillingen er "
+"tilvalgt, så matches ordet “and”. men ikke ordene “s<em>and</em>” og "
+"“l<em>and</em>mand”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Søg baglæns"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Kommandoen opfører sig på samme måde som kommandoen Find forrige. Hvis du "
+"vil gå gennem søgeresultaterne fra slutningen til begyndelsen, så vælg denne "
+"indstilling."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Start forfra når slutningen er nået"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Når indstillingen <app>Begynd forfra ved slut</app> er aktiveret, så "
+"genstarter <app>gedit</app> søg-/erstat-handlingen fra filens begyndelse, når "
+"filens slutning er nået. Det sikrer, at din søg-/erstat-handling kommer "
+"gennem hele filen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Brug undvigesekvenser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Du kan bruge <em>undvigesekvenser</em> til at søge efter linjeskift, "
+"vognretur og tabulatorer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+#| msgid "Underline"
+msgid "Newline"
+msgstr "Linjeskift"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+#| msgid "Specifies a carriage return."
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Vognretur"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Hvis du vil søge efter en <output>\\</output> (omvendt skråstreg) eller en af "
+"undvigesekvenserne i teksten, så skal du undvige den omvendte skråstreg med "
+"en ekstra omvendt skråstreg. For f.eks. at søge efter <input>\\</input> skal "
+"du indtaste <input>\\\\</input> i søg- eller erstat-feltet. Du kan søge efter "
+"undvigesekvenser på samme måde: for at søge efter eller erstatte med et "
+"<input>\\n</input>, brug frasen <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Gem din fil for at arbejde på den senere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Gem en fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Gem en fil i <app>gedit</app> ved at klikke på knappen <gui "
+"style=\"button\">Gem</gui> i højre side af værktøjslinjen eller ved at "
+"trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:32
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Hvis du gemmer en ny fil, så vises en dialog og du kan vælge et navn til "
+"filen samt mappen hvor du vil gemme filen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Find et tekststykke i en fil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søg efter tekst"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Søg-værktøjet kan hjælpe dig med at finde bestemte sekvenser med tekst i din "
+"fil."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+#| msgid "Finding Text"
+msgid "Finding text"
+msgstr "Find tekst"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Åbn <gui>søgevinduet</gui> ved at klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">menuknappen</gui> <gui style=\"menuitem\">Søg …</gui> </guiseq> "
+"eller ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Det "
+"flytter markøren til begyndelsen af <gui>søgevinduet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Skriv den tekst du vil søge efter i <gui>søgevinduet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Efterhånden som du skriver, så begynder <app>gedit</app> at fremhæve "
+"tekststykker som matcher det du har indtastet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Rul gennem søgeresultaterne ved at gøre en af følgende:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"button\">op</gui>- eller <gui "
+"style=\"button\">ned</gui>-pilene ved siden af <gui>søgevinduet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Tryk på <key>op-pil</key>- eller <key>ned-pil</key>-tasterne på dit "
+"tastatur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Luk <gui>søgevinduet</gui> ved at trykke på <key>Esc</key> eller "
+"<key>Enter</key>. Hvis der trykkes på <key>Esc</key>, vender markøren tilbage "
+"til, hvor den var, inden du begyndte søgningen. Hvis der trykkes på "
+"<key>Enter</key>, vender markøren tilbage til den nuværende placering i "
+"søgeresultaterne."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+#| msgid "Search"
+msgid "Search tips"
+msgstr "Søgetips"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Hvis du fremhæver et tekststykke med din mus og så trykker på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, så vises den tekst du "
+"fremhævede i søgevinduet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Få flere søgeindstillinger ved at klikke på <gui "
+"style=\"button\">Forstørrelsesglas</gui>-ikonet i søgevinduet eller ved at "
+"højreklikke i søgevinduet. Du kan vælge en eller flere af følgende "
+"søgeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Vælg <gui>Forskel på store/små bogstaver</gui> for at skelne mellem store "
+"og små bogstaver."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Vælg <gui>Søg kun efter hele ord</gui> for kun at søge efter komplette ord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Vælg <gui>Begynd forfra ved slut</gui> for at søge efter tekst fra toppen "
+"til bunden og forfra igen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Den tekst du søgte efter vil være fremhævet af gedit, selv efter du har "
+"fuldført din søgning. Fjern fremhævningen ved at klikke på <gui "
+"style=\"menuitem\">Ryd fremhævning</gui> eller ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr "Brug tastaturgenveje så du kan arbejde hurtigere."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Genvejstaster"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
+#| msgid ""
+#| "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the "
+#| "mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+#| "application>'s shortcut keys."
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Brug <gui>genvejstaster</gui> til at udføre almindelige opgaver hurtigere "
+"end med musen og menuerne. Følgende tabeller viser alle genvejstasterne i "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Genvejstaster til faneblade"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:253
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:273 C/gedit-shortcut-keys.page:325
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:358 C/gedit-shortcut-keys.page:387
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:254
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274 C/gedit-shortcut-keys.page:326
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 C/gedit-shortcut-keys.page:388
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
+#| msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Skift til det næste faneblad til venstre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
+#| msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Skift til det næste faneblad til højre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close tab"
+msgstr "Luk faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
+#| msgid "Save all tabs."
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Gem alle faneblade"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+#| msgid "Close all tabs."
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Luk alle faneblade"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Genåbn det faneblad som blev lukket sidst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+#| msgid "Jump to nth tab."
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Hop til faneblad nummer <var>n</var>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "New tab group"
+msgstr "Ny fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Forrige fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Næste fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+#| msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Genvejstaster til at arbejde med filer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt vindue"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+#| msgid "Open a document."
+msgid "Open a document"
+msgstr "Åbn et dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Åbn <gui>Hurtig åbning</gui>-vinduet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+#| msgid "Save the current document to disk."
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Gem det nuværende dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+#| msgid "Save the current document with a new filename."
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Udskriv det nuværende dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vis udskrift"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
+#| msgid "Close the current document."
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Luk det nuværende dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Afslut gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
+#| msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Genvejstaster til at redigere filer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Flyt det valgte ord et ord til højre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Højre-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Flyt det valgte ord et ord til venstre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Venstre-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Fortryd den seneste handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+#| msgid "Redo the last undone action ."
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Omgør den senest fortrudte handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Klip den valgte tekst eller det valgte område og placer det i udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Kopiér den valgte tekst eller det valgte område til udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+#| msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Vælg al tekst i filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+#| msgid "Select all."
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Fravælg al tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>\\</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Slet den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Flyt den valgte linje en linje op"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Op-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Flyt den valgte linje en linje ned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Ned-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Tilføj et tabulatorstop"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Fjern et tabulatorstop"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Konvertér den valgte tekst til store bogstaver"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Konvertér den valgte tekst til små bogstaver"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Byt om på store/små bogstaver i den valgte tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Markørens synlighed til/fra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
+msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
+#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Genvejstaster til at vise og skjule ruder"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
+#| msgid "Show/hide the side pane."
+msgid "Show / hide the side panel"
+msgstr "Vis/skjul sidepanelet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:263
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Åbn filmenuen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:270
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for navigation"
+msgstr "Genvejstaster til at navigere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Flyt til modsvarende klamme"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+#| msgid "Goto line."
+msgid "Goto line"
+msgstr "Gå til linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:284
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Flyt til slutningen af den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af dokumentet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+#| msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Flyt til slutningen af dokumentet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde op i filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Op</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde ned i filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Ned</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:312
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:316
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
+#| msgid "Shortcuts for searching:"
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Genvejstaster til at søge"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
+#| msgid "Find a string."
+msgid "Find a string"
+msgstr "Find en streng"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
+#| msgid "Find the next instance of the string."
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Find den næste forekomst af strengen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
+#| msgid "Find the previous instance of the string."
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Find den forrige forekomst af strengen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:340
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
+#| msgid "Search and replace."
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Søg og erstat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
+#| msgid "Clear highlight."
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Ryd fremhævning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:355
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Genvejstaster til værktøjer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
+#| msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:365
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
+#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Fjern efterstillede mellemrum (med udvidelsesmodul)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:369
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
+#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Kør “make” i den nuværende mappe (med udvidelsesmodul)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:373
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:376
+#| msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Mappevisning (med udvidelsesmodul)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:377
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:384
+#| msgid "Shortcuts for help:"
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Genvejstaster til brugerhjælp"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:393
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Åbn brugervejledningen til gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:394
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Tjek dine filer for stavefejl."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Stavekontrol af dit dokument"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Aktivér stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Stavekontrolfunktionen leveres som et udvidelsesmodul i <app>gedit</app> som "
+"kan aktiveres efter behov. Sådan aktiveres udvidelsesmodulet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Vælg <gui style=\"menuitem\">Stavekontrol</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Sådan tjekkes der for stavefejl i dit dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+#| msgid ""
+#| "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Stavekontrol</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"For at få <app>gedit</app> til automatisk at fremhæve ord, som er stavet "
+"forkert i dit dokument, mens du skriver, kan du vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Værktøjer</gui><gui style=\"menuitem\">Fremhæv "
+"stavefejl</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Brug stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge den rette erstatning til ord, som er stavet forkert med "
+"dialogen Stavekontrol. Det ord som tjekkes af stavekontrollen og som er stavet forkert "
+"vises med fed skrift ved siden af <gui>Stavefejl:</gui>. Du "
+"kan vælge mellem følgende rettelseshandlinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Skift til:</gui> giver dig mulighed for at indtaste et "
+"ord og bruge <gui style=\"button\">Kontrollér ord</gui> til at tjekke, at det er stavet "
+"korrekt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Forslag:</gui> viser de tilgængelige erstatninger til "
+"ordet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorér</gui> giver dig mulighed for at tilsidesætte "
+"stavekontrol for <em>én</em> instans af det nuværende ord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorér alle</gui> giver dig mulighed for at "
+"tilsidesætte stavekontrol for <em>alle</em> instanser af det nuværende ord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Skift</gui> erstatter ord som er stavet forkert eller "
+"som ikke genkendes med <em>én</em> valgt erstatning fra listen <gui "
+"style=\"menuitem\">Forslag:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Skift alle</gui> erstatter <em>alle</em> ord som er "
+"stavet forkert eller som ikke genkendes med den valgte erstatning fra listen <gui "
+"style=\"menuitem\">Forslag:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Tilføj ord</gui> giver dig mulighed for at tilføje det "
+"nuværende ord til <app>gedit</app> <gui>Brugerordbog</gui>. Når der tilføjes "
+"tilpassede ord til <gui>Brugerordbogen</gui>, kan <app>gedit</app> genkende "
+"ordet i dokumenter og dermed fremhæves ordet ikke som et ord, der er stavet "
+"forkert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Angiv det sprog der skal bruges til stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Som standard bruger <app>gedit</app> dit nuværende sprog til at udføre "
+"stavekontrol på dit dokument. Hvis du har brug for et andet sprog, så vælg "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui><gui style=\"menuitem\">Vælg sprog "
+"…</gui></guiseq> og vælg så det sprog du vil bruge."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Ordbøger"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bruger <link "
+"href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link>, et lille "
+"systemredskab til stavekontrol. Enchant kan bruge flere forskellige ordbøger "
+"til stavekontrol. To sådanne ordbogsmotorer er <em>Hunspell</em> og "
+"<em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Hvis det sprog, du vil bruge ikke er tilgængeligt i <app>gedit</app>, så brug "
+"din computers softwareinstallationsprogram eller pakkehåndtering til at "
+"installere den ordbogsmotor du vil have."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Fremhæv din tekst for at gøre den lettere at læse."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+#| msgid "Print syntax highlighting"
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+#| msgid "Syntax Highlighting"
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> giver syntaksfremhævning til et bredt udvalgt af "
+"opmærknings-, programmerings- og videnskabelige sprog. Hvis <app>gedit</app> "
+"genkender den syntaks som bruges når du åbner en fil, så fremhæver den "
+"automatisk teksten."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Hvis din syntaks eller dit sprog ikke fremhæves ved opstart, så kan du vælge den "
+"rette syntaks eller det rette sprog ved at klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Vis</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Fremhævningstilstand</gui></guiseq> og så vælge den ønskede "
+"syntaks. Du kan også vælge syntaksnavnet fra en liste nederst i "
+"<app>gedit</app>-vinduet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Gruppér lignende faneblade."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organiser filer i grupperede faneblade"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
+"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Hvis du arbejder med flere faneblade i <app>gedit</app>, så kan du gruppere "
+"dem, hvilket gør det let at holde dine åbne filer organiseret. Tilføjelse af "
+"et nyt faneblad vil dele <app>gedit</app>-vinduet i to ruder, åbne et nyt "
+"“Unavngivet dokument” i den nye rude og gøre den aktiv. Du kan åbne filer i "
+"fanebladsgruppen og flytte faneblade fra en gruppe til en anden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Åbn en ny fanebladsgruppe i gedit-vinduet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "For at åbne en ny fanebladsgruppe kan du:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Ny fanebladsgruppe</gui></guiseq> i "
+"hovedmenuen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Bruge genvejen <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Handlingen deler <app>gedit</app>-vinduet i to ruder, og ruden med den nye "
+"fanebladsgruppe placeres til højre for det aktive faneblad. Du kan flytte "
+"håndtaget til højre eller venstre for at tildele mere eller mindre plads i "
+"<app>gedit</app>-vinduet mellem ruderne alt efter hvad du har brug for."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Du kan åbne så mange fanebladsgrupper i <app>gedit</app>-vinduet, som din "
+"skærm tillader, men du bliver nødt til at flytte håndtaget for at se dem "
+"korrekt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"For at lukke en fanebladsgrupperude skal du blot lukke alle de faneblade som "
+"er åbne i den."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Flyt gennem fanebladsgrupper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Sådan flyttes fremad (til den næste) fanebladsgruppe:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Næste "
+"fanebladsgruppe</gui></guiseq> i hovedmenuen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Bruge genvejen <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"down</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Sådan flyttes baglæns (til den forrige) fanebladsgruppe:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+"the main menu."
+msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Forrige "
+"fanebladsgruppe</gui></guiseq> i hovedmenuen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Bruge genvejen <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"up</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Flyt et faneblad til en anden fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra en fanebladsgruppe til en anden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Klik på og hold museknappen på fanebladet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Træk fanebladet til en anden fanebladsgrupperude."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Placer den ved siden af de andre faneblade i fanebladsgruppe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Slip museknappen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
+msgstr ""
+"Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">genvejstaster til faneblade"
+"</link> for at gøre det lettere at håndtere dine "
+"fanebladsgrupper."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Ændr placeringen af et faneblad i gedit-vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Flyt og ændr fanebladenes rækkefølge"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Faneblade i <app>gedit</app> kan flyttes, hvilket gør det lettere at arbejde "
+"med dine filer. Fanebladenes rækkefølge kan ændres i det samme vindue, "
+"flyttes ud af <app>gedit</app> (hvorved der oprettes et nyt "
+"<app>gedit</app>-vindue) og flyttes fra et vindue til et andet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Ændr rækkefølgen på fanebladene i gedit-vinduet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Sådan ændres rækkefølgen på faneblade i et vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Flyt fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Fanebladet placeres nærmest hvor du slap fanebladet, lige ved siden af de "
+"andre åbne faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Flyt et faneblad og opret et nyt gedit-vindue"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Sådan oprettes et nyt vindue fra et eksisterende faneblad:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Træk fanebladet uden for <app>gedit</app>-vinduet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Flyt et faneblad til et nyt vindue, når <app>gedit</app> er maksimeret, ved at "
+"trække fanebladet til toplinjen øverst på skærmen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Flyt et faneblad til et andet gedit-vindue"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra et vindue til et andet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Træk fanebladet til det nye vindue."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Placer det ved siden af de andre faneblade i det nye vindue."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Det kan være, du synes, det er lettere at flytte et faneblad fra et vindue til "
+"et andet ved at trække fanebladet til <gui>Aktiviteter</gui>-hothjørnet i "
+"<gui>GNOME Shell</gui>. Det viser de åbne <app>gedit</app>-vinduer. Du kan "
+"så slippe fanebladet på det ønskede <app>gedit</app>-vindue."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">genvejstaster til faneblade"
+"</link> for at gøre det lettere at håndtere dine "
+"faneblade."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Opret eller luk faneblade i gedit-vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Tilføj og fjern faneblade"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"At arbejde med faneblade i <app>gedit</app> giver dig mulighed for at holde "
+"øje med flere filer i et enkelt vindue. Det faneblad, som er større end de "
+"andre faneblade, indeholder den fil, som er åben på nuværende tidspunkt. De mindre "
+"faneblade er andre filer, som kan arbejdes på."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:45
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Tilføj faneblade"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:46
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Tilføj et nyt faneblad ved at oprette en ny fil med <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>T</key></keyseq>. Fanebladet tilføjes til højre for de andre faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Fjern faneblade"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:53
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fjern et faneblad ved at klikke på <gui style=\"button\">×</gui> i højre side "
+"af fanebladet. Fjern alle åbne faneblade ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Skift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Tilbagefør en ændring der blev foretaget for nyligt i en af dine filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Fortryd seneste handling"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Hvis du laver en fejl i <app>gedit</app>, så kan du fortryde det "
+"ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Du kan ikke fortryde en ændring efter du har lukket en <app>gedit</app>-fil."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Startsiden til gedits hjælpevejledning."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Velkommen til <app>gedits</app> hjælpevejledning. Få en hurtig introduktion "
+"til <app>gedits</app> mest grundlæggende funktioner samt mere avancerede "
+"tastaturgenveje ved at besøge siderne <link xref=\"gedit-quickstart\">Godt i gang med "
+"gedit</link> og <link xref=\"gedit-shortcut-"
+"keys\">Genvejstaster</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Andre hjælpeemner er grupperet i afsnit nedenfor. Nyd at bruge "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+#| msgid "Working with Files"
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Arbejd med filer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfigurer gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+#| msgid "Working with Text"
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Udskrivning med gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
diff --git a/help/da/figures/gedit-html-snippet.png b/help/da/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..2e1913b
--- /dev/null
+++ b/help/da/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/da/figures/gedit3-screenshot.png b/help/da/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..1341274
--- /dev/null
+++ b/help/da/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ