diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
commit | adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch) | |
tree | 5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /help/de | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip |
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 4219 | ||||
-rw-r--r-- | help/de/figures/gedit-html-snippet.png | bin | 0 -> 2333 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/de/figures/gedit3-screenshot.png | bin | 0 -> 14122 bytes |
3 files changed, 4219 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..4f7b403 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,4219 @@ +# German translation of the gedit documentation +# +# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2017, 2020. +# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. +# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011. +# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011. +# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014. +# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2011, 2013-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit help\n" +"POT-Creation-Date: 2020-10-13 16:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-26 23:19+0100\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2020\n" +"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011-2020\n" +"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014-2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Text- und Hintergrundfarben in Gedit ändern." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Ändern des Farbschemas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch " +"Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "So ändern Sie das Farbschema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder " +"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele zum " +"Herunterladen, sind im <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/" +"GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit-Wiki</link> verfügbar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "" +"Verwenden einer benutzerdefinierten Schriftart für Ihren Text in Gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:12 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:19 +msgid "Change the default font" +msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des " +"Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:30 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems " +"benutzen</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein " +"Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt werden " +"und Sie die gewünschte Schrift auswählen können." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:35 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den " +"<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße " +"einzustellen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und anschließend auf <gui>Schließen</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Die aktuell verwendete Datei beenden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Eine Datei schließen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, klicken Sie auf den Knopf " +"<gui style=\"button\">×</gui> rechts im Reiter der Datei oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> geschlossen. " +"Falls Ihre Datei ungespeicherte Änderungen enthalten sollte, fragt " +"<app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der Datei " +"gespeichert werden sollen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Eine neue Datei zum Bearbeiten öffnen." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Eine neue Datei anlegen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Der einfachste Weg eine neue Datei in <app>gedit</app> anzulegen ist es, auf " +"den Knopf <gui>Ein neues Dokument erstellen</gui> links in der Kopfleiste zu " +"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> zu drücken." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-Fenster " +"erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geöffnet sind, " +"erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Administratorberechtigungen zum Bearbeiten einer Datei verwenden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell " +"gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise beschädigt " +"werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so " +"bearbeiten." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</app> " +"folgendermaßen im Terminal:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> müssen Sie zunächst erfolgreich Ihr Passwort " +"eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl können Sie Systemverwalterrechte auf " +"folgende Weise erlangen:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, " +"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Erfahren Sie die Grundlagen zum Arbeiten mit Dateien in Gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese " +"Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Stellen Sie Gedit ein, den gesamten Bildschirm zu verwenden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Den Vollbildmodus verwenden" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im " +"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</" +"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht " +"angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich besser " +"auf Ihre Aufgaben konzentrieren." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "In den Vollbildmodus schalten" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Um den Vollbildmodus einzuschalten, drücken Sie <key>F11</key>. Das Menü, " +"der Titel und die Reiterleisten von <app>gedit</app> werden verborgen und " +"nur der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im " +"Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des " +"Bildschirms. Daraufhin erscheint die Menüleiste von <app>gedit</app>, in " +"welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Um im Vollbildmodus zwischen geöffneten Reitern umzuschalten, drücken Sie " +"entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild auf</key></keyseq> " +"oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-Fenster " +"zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms bewegen, " +"um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Wenn die <gui>Menüleiste</gui> " +"erscheint, klicken Sie dann auf <gui>Vollbild verlassen</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Verwenden der Seitenleiste von Gedit zur Dateiauswahl." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in " +"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</" +"app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll sein, die " +"Seitenleiste zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine größere Anzahl " +"von Dateien geöffnet haben." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</" +"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Sie können die Sichtbarkeit der Seitenleiste jederzeit durch Drücken von " +"<key>F9</key> an- oder ausschalten." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst die " +"Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</" +"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> (oder drücken Sie einfach <key>F9</" +"key>) und klicken Sie anschließend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> " +"am unteren Ende der Seitenleiste." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste aktiviert. " +"Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste verwenden, um " +"die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum Wechseln " +"zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um offene Dateien aufzulisten, " +"wählen Sie <gui>Dokumente</gui> aus der Auswahlliste oben in der " +"Seitenleiste." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Durch Anklicken eines Dateinamens in der Seitenleiste wird diese Datei zur " +"Bearbeitung geöffnet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Öffnen Sie Dateien, um mit ihnen zu arbeiten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf " +"<gui>Öffnen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog verborgen. Wählen Sie " +"mit der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie " +"anschließend auf <gui>Öffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewählte Datei wird in " +"einem neuen Reiter geöffnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Um den <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog zu schließen, ohne eine Datei zu " +"öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> " +"mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste " +"gedrückt, um mehrere Dateien zu öffnen. Ein Klick auf <gui>Öffnen</gui> " +"öffnet dann jede der ausgewählten Dateien." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewählte " +"Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen " +"liegenden Dateien geöffnet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "" +"Greifen Sie auf Dateien zu, die auf einem anderen Rechner gespeichert sind." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server " +"befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den Server " +"verfügen. Beispielsweise müssen Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des " +"Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server " +"gespeicherten Dateien ein. Sie könnten beispielsweise in der Lage sein, eine " +"Datei auf einem Server zu öffnen, aber die geänderte Datei nur lokal auf " +"Ihrem eigenen Rechner speichern können." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte aus, " +"um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "Klicken Sie in der Kopfleiste auf <gui>Öffnen</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weitere Orte …</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "" +"Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Zeichenkodierung-Auswahlliste, um die passende " +"Zeichenkodierung auszuwählen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:</" +"em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>GVfs</app> unterstützten " +"Methoden." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche " +"von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden " +"müssen. HTTP ermöglicht beispielsweise nur das Lesen von Dateien. Auf einem " +"FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht " +"alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern können." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Greifen Sie auf Dateien zu, die Sie kürzlich in <app>gedit</app> geöffnet " +"haben." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"<app>gedit</app> ermöglicht einfachen Zugriff auf die zehn zuletzt " +"verwendeten Dateien, die Sie bereits in <app>gedit</app> geöffnet haben. Um " +"eine solche Datei zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Pfeilknopf neben dem <gui>Öffnen</gui>-Knopf in der " +"Kopfleiste." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "" +"<app>gedit</app> zeigt daraufhin ein Menü mit den zehn zuletzt verwendeten " +"Dateien an." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren " +"Reiter geöffnet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine der zuletzt geöffneten Dateien im Menü " +"fahren, wird der vollständige Pfad zu dieser Datei in der Statusleiste am " +"unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters angezeigt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Verwenden Sie Erweiterungen, um Ihre Arbeit mit Gedit anzupassen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Einrichten und Verwenden von Gedit-Erweiterungen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Sie können mit Hilfe von Erweiterungen mehr mit <app>gedit</app> tun. " +"Verschiedene Erweiterungen sind bereits standardmäßig installiert, außerdem " +"sind weitere Erweiterungen separat erhältlich." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Erweiterungen in einem " +"Paket namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses " +"Paket, um die Erweiterungen für <app>gedit</app> verfügbar zu machen." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">gedit-plugins installieren</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Vorgegebene gedit-Erweiterungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Diese Erweiterung hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die " +"Groß- und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in " +"Kleinschreibung oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise " +"umkehren oder auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben " +"darstellen lassen. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung " +"ändern</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Sobald die Erweiterung <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, " +"können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie ändern wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung " +"ändern</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Wählen Sie die gewünschte Option zur Textformatierung." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Die Option <gui>Groß-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die Groß- und " +"Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem Großbuchstaben, jeder " +"Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder " +"Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben " +"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>Groß-/Kleinschreibung " +"ändern</em> nicht anwählbar. Sie müssen zunächst einen Textteil markieren, " +"bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden können." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Statistiken zum Dokument" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Die Erweiterung <em>Statistik zum Dokument</em> zeigt Ihnen verschiedene " +"statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um diese " +"Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</" +"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Sobald die Erweiterungen aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</" +"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem " +"separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument " +"angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, " +"sowie die Größe der Datei in Byte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Sie können die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um " +"Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. " +"Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden " +"soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum " +"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl " +"statistische Informationen für das gesamte Dokument als auch für den von " +"Ihnen markierten Teil an." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen " +"Anwendungen interagieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Externe Werkzeuge" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig " +"wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei " +"um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim " +"Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner " +"installierten Programmen. Um die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> zu " +"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Externe " +"Werkzeuge</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Konfiguration der Erweiterung für externe Werkzeuge" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wenn Sie die Erweiterung aktiviert haben, müssen Sie sie noch entsprechend " +"Ihrer Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</" +"gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Diese Erweiterung ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert " +"Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu können. " +"Verwenden Sie diese Erweiterung mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten " +"Ihre Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Dateiverwaltungsleiste" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte die " +"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Erweiterung nützlich sein. Diese " +"Erweiterung bettet eine <app>Dateiverwaltung</app> in die Seitenleiste ein, " +"über die Sie einfachen Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Aktivieren Sie die Seitenleiste, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</" +"gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Textmarke einfügen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Wie der Name dieser Erweiterung bereits vermuten lässt, ermöglicht Ihnen " +"<gui>Datum und Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen der/des aktuellen Datums/" +"Uhrzeit an der aktuellen Cursorposition." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "So aktivieren Sie die Erweiterung:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab" +"\">Erweiterungen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu " +"aktivieren." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Um die Erweiterung zu verwenden, klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen " +"rechten Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Werkzeuge</gui> <gui style=\"menuitem\">Datum und Uhrzeit einfügen …</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Standardmäßig fragt Sie die <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Erweiterung " +"jedes Mal beim Aufruf der Erweiterung nach dem von Ihnen bevorzugten Format " +"für Datum und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global " +"festlegen. Klicken Sie hierzu auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke " +"des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Erweiterungen</gui><gui style=\"tab\">Datum/" +"Uhrzeit einfügen</gui><gui style=\"button\">Einstellungen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Installieren von Drittanbieter-Erweiterungen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Durch Installation von Erweiterungen von Drittanbietern wird zusätzliche " +"Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> oder " +"den zusätzlichen Erweiterungen im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten " +"sind. Eine Online-Liste solcher Erweiterungen finden Sie <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">hier</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Um eine Drittanbieter-Erweiterung zu installieren, müssen Sie sie " +"herunterladen, die Dateien am richtigen Ort platzieren und die Erweiterung " +"aktivieren." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofür " +"eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</" +"app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den Softwarebestand " +"des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen Sie für weitere " +"Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</" +"var>/.local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Natürlich müssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen " +"Benutzernamen ersetzen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Sobald Sie die Erweiterungs-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, " +"erscheint die Erweiterung im Einstellungsmenü. Klicken Sie auf den Menüknopf " +"in der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erweiterungen</" +"gui><gui>[Name der Erweiterung]</gui> </guiseq>, um die Erweiterung zu " +"aktivieren." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "" +"Sobald Sie die Erweiterung aktiviert haben, sollte sie direkt verwendbar " +"sein." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und " +"andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie " +"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> " +"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System " +"nicht existiert, müssen Sie ihn erstellen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in Gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Die <app>Modelines</app>-Erweiterung ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse " +"von bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort " +"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Die " +"<app>Modelines</app>-Erweiterung unterstützt einen Teil der von den Editoren " +"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Um die <app>Modelines</app>-Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Allgemeine Optionen für Modelines" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Die folgenden Optionen können in <app>gedit</app> für Modelines festgelegt " +"werden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Tablulatorbreite" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Einrückbreite" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Textumbruch" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Breite des rechten Rands" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang " +"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Emacs-Modelines" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-Modelines " +"eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</" +"app> unterstützt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset (Einrückung)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode (Einrückung-Tabulator-Modus)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link " +"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs-" +"Handbuch</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Kate-Modelines" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-" +"Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen " +"von <app>Kate</app> unterstützt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width (Einrückungsbreite)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent (Leerzeichen-Einrückung)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap (Wortumbruch)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der " +"<link href=\"https://kate-editor.org/\">Kate-Website</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Vim-Modelines" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für " +"<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden " +"Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandtab)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (tabstop)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (shiftwidth)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap (Umbruch)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth (Textbreite)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link " +"href=\"https://www.vim.org/\">Vim-Website</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Python-Konsole" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher Sie " +"Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die " +"Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</" +"gui><gui>Python-Konsole</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, öffnen Sie sie mittels " +"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Falls Sie außerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, " +"erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der " +"Fußleiste." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Schnelles Öffnen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wie der Name dieser Erweiterung bereits andeutet, können Sie mit der " +"Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf " +"gewöhnliche Weise. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Sobald Sie die Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> aktiviert haben, " +"können Sie sie wie folgt verwenden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Öffnen Sie den <app>Schnelles Öffnen</app>-Dialog durch Drücken von " +"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wählen Sie " +"<gui style=\"menuitem\">Schnelles Öffnen</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen " +"wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Um mehrere Dateien zu öffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt, " +"während Sie die zu öffnenden Dateien anklicken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu " +"öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken " +"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen wollen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Schnelles Öffnen</app> sucht nach Dateien in:" + +# Teil einer Liste +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "Dem Ordner des aktuell geöffneten Dokuments" + +# Teil einer Liste +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"Der Hauptordner der <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" +"\">Dateiverwaltungsleisten</app>-Erweiterung" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Kürzlich verwendete Dokumente, die auch in dem Ordner <file>Zuletzt " +"verwendet</file> in <app>Dateien</app> angezeigt werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "" +"Ordner, für die Sie in <app>Dateien</app> ein Lesezeichen angelegt haben" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Ihr <file>Schreibtisch</file>ordner" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "Ihr <file>persönlicher Ordner</file>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Schnelles Öffnen</app> zeigt Dateien in jeder der obigen Orte " +"unabhängig davon, ob sie diese zuvor bereits geöffnet haben." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Schnipsel" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-" +"Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel für " +"den <code><img></code>-Tag die öffnenden und schließenden Teile für " +"diesen Tag ein sowie feste Plätze zum Eingeben von Bildattributen. Dadurch " +"wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Die Schnipsel-Erweiterung aktivieren" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Schnipsel</gui>-Erweiterung:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um die Erweiterung zu " +"aktivieren." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Schnipsel durchsuchen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "So durchsuchen Sie verfügbare Schnipsel:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass die Syntax richtig festgelegt ist. Die Statuszeile " +"am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die aktuelle " +"Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermöglicht, die richtigen " +"Schnipsel einzufügen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die Sprache " +"oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich werden Sie " +"sie selbst festlegen müssen." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "original" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "" +"Durchsuchen Sie die Schnipsel, die für Ihre Sprache oder Syntax verfügbar " +"sind." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Schnipsel verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "So fügen Sie einen Schnipsel in Ihr aktuelles Dokument ein:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Tippen Sie den gewünschten Schnipselname an beliebiger Stelle in Ihrem " +"aktuellen Dokument." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um Schnipsel einzufügen, die mit " +"dem Eingabebegriff verknüpft sind." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Beispiel für den Einsatz von Schnipseln" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben " +"Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>. " +"Daraufhin sollte automatisch Folgendes erscheinen:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Schnipsel hinzufügen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Sie können neue Schnipsel hinzufügen, die entweder global (d.h. sprachweit) " +"oder nur für eine bestimmte Syntax funktionieren." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Werkzeuge</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Wählen Sie in der Seitenleiste namens <gui>Schnipsel verwalten</gui> die " +"gewünschte Syntax und klicken Sie dann auf den »+«-Knopf, um bereits für die " +"gewählte Syntax vorhandene Schnipsel aufzulisten." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Global</gui> in der Seitenleiste <gui>Schnipsel verwalten</" +"gui>, um ein Schnipsel hinzuzufügen, das global funktioniert (d.h. wenn " +"keine Sprache oder Syntax für das Dokument festgelegt ist)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Klicken Sie auf das Plus-Symbol in der Seitenleiste <gui>Schnipsel " +"verwalten</gui>, um einen neuen Schnipsel hinzuzufügen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen für den neuen Schnipsel ein. Der Schnipselname ist " +"beliebig." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"Sie müssen im Abschnitt <gui style=\"group\">Aktivierung</gui> einen Begriff " +"für den Textbereich <gui style=\"input\">Tabulatorauslösung:</gui> eingeben. " +"Verwenden Sie dann diesen Begriff, um Ihren Schnipsel einzufügen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Geben Sie den für den Schnipsel gewünschten Text im Textbereich unter <gui " +"style=\"input\">Bearbeiten:</gui> ein. Verwenden Sie <code>${n}</code>, um " +"Variaben zu definieren, wobei <em>n</em> durch eine Zahl ersetzt wird, " +"welche die numerische Reihenfolge der enthaltenen Variablen darstellt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Beispiel für einen neuen Schnipsel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Nehmen wir an, Sie hätten einen Textschnipsel mit dem Begriff <var>Grüße</" +"var> in <gui style=\"input\">Tabulator-Auslöser:</gui>. Der Textbereich <gui " +"style=\"input\">Bearbeiten:</gui> enthält:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Sie können diesen Schnipsel einfügen, indem Sie <var>Grüße</var> eintippen " +"und die <key>Tabulatortaste</key> drücken. Der folgende Textschnipsel wird " +"eingefügt:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Die Worte »wunderbar« und »erstaunlich« können beibehalten oder gelöscht " +"werden, je nach Ihrer Wahl der Nutzung?. Drücken Sie dazu die " +"<key>Tabulatortaste</key> und wählen Sie zwischen »wunderbar« und " +"»erstaunlich« und drücken Sie <key>Entf</key>, um die ungewünschte Option zu " +"entfernen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Die Erweiterung <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in " +"alphabetischer Reihenfolge." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Die Sortieren-Erweiterung aktivieren" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu " +"aktivieren." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Die Sortieren-Erweiterung verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "So verwenden Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Wählen Sie die gewünschten Textzeilen aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Sortieren …</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Der <gui>Sortierdialog</gui> wird geöffnet, in welchem Sie aus verschiedenen " +"Sortieroptionen wählen können:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"<gui>Reihenfolge umkehren</gui> sortiert den Text in umgekehrter " +"alphabetischer Reihenfolge." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "" +"<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in der " +"Liste." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"<gui>Groß-/Kleinschreibung ignorieren</gui> lässt unterschiedliche Groß-/" +"Kleinschreibung außer Acht." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, " +"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im " +"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "" +"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf " +"<gui>Sortieren</gui> klicken." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Legen Sie eine bestimmte Druckreihenfolge der Seiten fest." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Rückwärts" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Drucker geben üblicherweise die erste Seite zuerst aus, und die letzte Seite " +"zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge in " +"den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die Reihenfolge um:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Drucken</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des " +"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox" +"\">Rückwärts</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Zusammentragen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke " +"seitenweise zusammengefasst. Das heißt, dass zuerst alle Kopien der ersten " +"Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. Durch " +"Zusammentragen sorgen Sie dafür, dass die Ausdrucke nach Kopie und nicht " +"seitenweise zusammengefasst werden." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "So tragen Sie zusammen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Drucken</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des " +"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox" +"\">Zusammentragen</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Drucken Sie die Dateien, die Sie mit Gedit erstellen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Dokumente drucken" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und " +"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie " +"bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum " +"Drucken in GNOME</link> zu Rate." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "" +"<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch " +"das Drucken auf Papier." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Druckvorschau" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments können Sie auch in einer " +"<gui>Druckvorschau</gui> überprüfen, wie Ihr Dokument aussehen wird. So " +"öffnen Sie die Druckvorschau:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Druckvorschau</gui></guiseq> oder drücken Sie alternativ " +"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Eine Vorschau Ihres Dokuments öffnet sich im selber Reiter wie die Datei. " +"Schauen Sie sich die Vorschau mit Hilfe der Navigationsknöpfe und der " +"Werkzeuge in der Werkzeugleiste oben im Reiter an. Klicken Sie auf <gui " +"style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Drucken auf Papier" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Sie können Ihre Dokumente mit einem lokalen oder entfernten Drucker " +"ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "" +"Wählen Sie den gewünschten Drucker aus der Liste der verfügbaren Drucker." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Verwenden Sie für eine Voransicht die <gui style=\"button\">Druckvorschau</" +"gui>. Sobald Sie mit den Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui " +"style=\"button\">Drucken</gui>, um die Datei mit einem Drucker auszugeben." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Zusätzlich können Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Seite einrichten</gui>: " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> und <gui style=\"group\">Papier</gui> " +"wählen. Diese Einstellungen sind in allen <app>GNOME</app>-Anwendungen " +"verfügbar. Bitte lesen Sie dazu auch <link href=\"help:gnome-help/" +"printing#paper\">Optionen für Layout und Papier</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Mehrere Kopien und bestimmte Seitenzahlenbereiche drucken" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Die Einstellungen <gui style=\"group\">Bereich</gui> und <gui style=\"group" +"\">Kopien</gui> unterstützen Sie dabei:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Drucken in eine Datei" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Sie können auch mit <app>gedit</app> in eine Datei drucken. So drucken Sie " +"Ihre Dokumente in eine Datei eines anderen Formats:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Drucken</gui><gui style=\"menuitem\">In Datei drucken</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "" +"Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich, aus denen Sie frei " +"wählen können:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Starten Sie den Druckvorgang, indem Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</" +"gui> klicken." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Wählen Sie die Seiten aus, die Sie drucken wollen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Sie können gezielt nur bestimmte Seiten eines Dokuments drucken. Wenn Sie " +"beispielsweise die Seitenzahlen »1,3,5-7,9« eingeben, so werden nur die " +"Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 gedruckt. So drucken Sie Seiten Ihrer Wahl:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Drucken …</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"Wählen Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des Druckfensters " +"<gui style=\"radiobutton\">Seiten</gui> im Abschnitt <gui style=\"group" +"\">Bereich</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch " +"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen " +"zusammenhängenden Bereich anzugeben." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Eine kurze Einführung in Gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Erste Schritte mit Gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor für die GNOME-" +"Arbeitsumgebung. Sie können damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, " +"aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich eine eigene " +"Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "translated" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, können Sie sofort mit dem Schreiben " +"beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf den <gui>Speichern</" +"gui>-Knopf in der Kopfleiste von <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Um mehr über zusätzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren " +"und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie " +"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</" +"app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Einen Textteil in einer Datei ersetzen." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Ersetzen von Text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu " +"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die " +"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Werkzeug <gui>Ersetzen</gui> über <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menü</gui><gui style=\"menuitem\">Suchen und Ersetzen …</gui></guiseq> " +"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "Geben Sie den zu ersetzenden Text im Feld <gui>Suchen</gui> ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "Geben Sie den neuen Ersatztext im Feld <gui>Ersetzen durch</gui> ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Sobald Sie den ursprünglichen als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, " +"haben Sie die Möglichkeit zusätzliche Suchparameter festzulegen. Wählen Sie " +"auch aus, was Sie ersetzen wollen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Um <em>nur</em> das nächste Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu " +"ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, " +"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle " +"ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und " +"ermöglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die " +"ersetzt werden sollen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Weitere Optionen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Bei Bedarf können Sie zusätzliche Suchparameter hinzufügen:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Die Option <em>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</em> ermöglicht Ihnen " +"anzugeben, ob Sie bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen " +"wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Groß- und Kleinschreibung " +"berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und Kleinschreibung " +"nicht berücksichtigt." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne " +"Teile anderer Worte zu berücksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei " +"aktivierter Option nach dem Wort »und« suchen, wird »und« als solches " +"gefunden, jedoch nicht die Wörter »r<em>und</em>« und »W<em>und</em>er«." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Rückwärts suchen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Dieser Befehl verhält sich ähnlich wie der Befehl <gui>Rückwärts suchen</" +"gui>. Wenn Sie Schritt für Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die " +"Suchergebnisse gehen wollen, wählen Sie diese Option." + +# Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</" +"app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und " +"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. " +"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Escape-Sequenzen verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Sie können <em>Escape-Sequenzen</em> verwenden, um nach Zeilenumbrüchen, " +"Wagenrückläufen und Tabulatorstopps zu suchen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Neue Zeile" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Wagenrücklauf" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulator" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Wenn Sie nach einem <output>\\</output> (Backslash) oder einer Escape-" +"Sequenz im Text suchen möchten, müssen Sie einen zusätzlichen Backslash " +"verwenden. Zum Beispiel: um nach <input>\\</input> zu suchen, müssen Sie " +"<input>\\\\</input> in das Suchen und Ersetzen-Feld eingeben. Sie können " +"nach Escape-Sequenzen auf die selbe Weise suchen: um nach <input>\\t</input> " +"zu suchen, geben Sie <input>\\\\t</input> ein." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Speichen Sie Ihre Datei, um später weiter zu arbeiten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Eine Datei speichern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf den Knopf " +"<gui style=\"button\">Speichern</gui> rechts in der Kopfleiste, oder drücken " +"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Datei speichern, öffnet sich ein Dialog, in welchem Sie " +"einen Namen für die Datei und den Ordner auswählen können, in dem die Datei " +"gespeichert werden soll." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Einen Textteil in einer Datei suchen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Nach Text suchen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer " +"Datei." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Nach Text suchen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Öffnen Sie das <gui>Suchfenster</gui>, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menü</gui> <gui style=\"menuitem\">Suchen …</gui></guiseq> wählen oder " +"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken. Dadurch wird die " +"Eingabemarke an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> " +"verschoben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die " +"mit dem eingegebenen Text übereinstimmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die nach <gui style=\"button\">unten</gui> oder <gui style=" +"\"button\">oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Drücken Sie die <key>↑</key>-Taste oder <key>↓</key>-Taste auf Ihrer " +"Tastatur." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder " +"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schließen, können Sie entweder die " +"<key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drücken. Wenn Sie <key>Esc</" +"key> drücken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor dem " +"Beginn Ihrer Suche war. Nach dem Drücken von <key>Eingabe</key> wird der " +"Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Suchtipps" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschließend " +"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken, erscheint der " +"hervorgehobene Text im Suchfenster." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui style=\"button" +"\">Lupensymbol</gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten " +"Maustaste auf einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausführen. Sie haben " +"die Wahl zwischen einer oder mehrerer der folgenden Suchoptionen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>, um die bei der " +"Suche die Groß- und Kleinschreibung zu berücksichtigen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>, um nach " +"vollständigen Wörtern zu suchen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</gui>, " +"um die Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortzusetzen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> " +"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung " +"zu entfernen, klicken Sie auf <gui style=\"menuitem\">Hervorhebung " +"zurücksetzen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</" +"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Prüfen Sie die Rechtschreibung Ihrer Dateien." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prüfen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Die Rechtschreibkorrektur wird als Erweiterung in <app>gedit</app> angeboten " +"und kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie die Erweiterung:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um die " +"Erweiterung zu aktivieren." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "So prüfen Sie auf falsch geschriebene Wörter in Ihrem Dokument:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Damit <app>gedit</app> automatisch in Ihrem Dokument falsch geschrieben " +"Wörter während des Schreibens hervorhebt, wählen Sie <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem\">Rechtschreibfehler " +"hervorheben</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Die Rechtschreibprüfung verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Sie können die korrekte Ersetzung für falsch geschriebene Wörter im Dialog " +"»Rechtschreibung« prüfen wählen. Das falsch geschriebene Wort in Prüfung " +"wird in fetter Schrift neben <gui>Falsch geschriebenes Wort:</gui> " +"angezeigt. Sie können eine der folgenden korrigierenden Aktionen wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Ändern in:</gui> ermöglicht es Ihnen ein Wort " +"einzugeben und mittels <gui style=\"button\">Wort prüfen</gui> die " +"Rechtschreibung zu prüfen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Vorschläge:</gui> Führt mögliche Substitutionen für das " +"Wort auf." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorieren</gui> überspringt die Rechtschreibprüfung " +"<em>einmal</em> für das aktuelle Wort." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Alle ignorieren</gui> überspringt die " +"Rechtschreibprüfung für <em>alle</em> Vorkommen des aktuellen Worts." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ändern</gui> ersetzt das falsch geschriebene oder " +"unbekannte Wort mit <em>einem</em> gewählten Ersatz aus der Liste der <gui " +"style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui> ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Alle ändern</gui> ersetzt <em>alle</em> falsch " +"geschriebenen oder unbekannten Wörter mit dem gewählten Ersatz aus der Liste " +"der <gui style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Wort hinzufügen</gui> ermöglicht es das aktuelle Wort " +"in <app>gedit</app> in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufzunehmen. Indem " +"Sie eigene Wörter in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufnehmen wird " +"<app>gedit</app> das Wort in Dokumenten erkennen und es nicht mehr als " +"falsch geschrieben markieren." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Die Sprache für die Rechtschreibprüfung festlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Standardmäßig verwendet <app>gedit</app> die aktuelle Sprache für die " +"Rechtschreibprüfung Ihres Dokuments. Wenn Sie eine andere Sprache verwenden " +"wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Sprache festlegen</gui></guiseq> und wählen dann die gewünschte " +"Sprache aus." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Wörterbücher" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> verwendet <link href=\"http://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link> zur Rechtschreibkorrektur, ein kleines " +"Systemprogramm. Enchant kann mehrere verschiedene Wörterbücher zur " +"Rechtschreibprüfung einsetzen. Zwei dieser Wörterbücher sind <em>Hunspell</" +"em> und <em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Falls die Sprache, die Sie verwenden möchten, nicht in <app>gedit</app> " +"verfügbar ist, so nutzen Sie die Softwareverwaltung oder die " +"Paketverwaltung, um das Back-End des gewünschten Wörterbuchs zu installieren." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Verwenden Sie Hervorhebung in Ihrem Text, um ihn leichter zu lesen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Quelltexthervorhebung" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung für eine breite Auswahl an " +"Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls " +"<app>gedit</app> die Syntax beim Öffnen einer Datei erkennt, wird der Text " +"automatisch hervorgehoben." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Falls die gewünschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt " +"wird, können Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswählen, indem Sie " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui> style=\"menuitem" +"\"Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und dann die gewünschte Syntax " +"auswählen. Alternativ können Sie den Namen der Syntax aus einer Liste in der " +"Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Ähnliche Reiter gemeinsam gruppieren." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Dateien in gruppierten Reitern organisieren" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Wenn Sie mit mehreren Reitern in <app>gedit</app> arbeiten, können Sie diese " +"gruppieren, um es einfacher zu machen, Ihre geöffneten Datein zu " +"organisieren. Das Hinzufügen einer neuen Reitergruppe teilt das <app>gedit</" +"app>-Fenster in zwei Bereiche, öffnet ein neues »Unbenanntes Dokument« im " +"neuen Bereich und aktiviert es. Sie können Dateien in dieser Reitergruppe " +"öffnen und Reiter von einer Gruppe in die andere verschieben." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Eine neue Reitergruppe im gedit-Fenster öffnen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "So öffnen Sie eine neue Reitergruppe:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Reiter und wählen Sie " +"<gui>In neue Reitergruppe verschieben</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</" +"key><key>N</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Diese Aktion teilt das <app>gedit</app>-Fenster in zwei Bereiche, wobei die " +"neue Reitergruppe rechts des aktuellen Reiters platziert wird. Sie können " +"den Ziehpunkt rechts oder links ziehen, um mehr oder weniger Platz des " +"<app>gedit</app>-Fensters entsprechend Ihrer Bedürfnisse den Bereichen " +"zuzuweisen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Sie können so viele Reitergruppen im <app>gedit</app>-Fenster öffnen, wie " +"Ihr Bildschirm es zulässt. Jedoch müssen Sie die Ziehpunkte verschieben, um " +"die Gruppen korrekt anzuzeigen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Um eine Reitergruppe zu schließen, schließen Sie einfach alle Reiter, die in " +"dieser Gruppe geöffnet sind." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Einen Reiter in eine andere Reitergruppe verschieben" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "" +"So verschieben Sie einen Reiter von einer Reitergruppe in eine andere " +"Reitergruppe:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Ziehen Sie den Reiter in eine andere Leiste einer Reitergruppe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter in der Reitergruppe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Lassen Sie die Maustaste los." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Die Position der Reiter im gedit-Fenster ändern." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Reiter in <app>gedit</app> können verschoben werden, wodurch die Arbeit mit " +"Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter können im gleichen Fenster neu " +"angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen werden, " +"wodurch ein neues Fenster geöffnet wird. Es ist auch möglich, einen Reiter " +"aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster ändern" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den anderen " +"Reitern." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, " +"unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> " +"im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf " +"dem Bildschirm." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "" +"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben " +"wollen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Vielleicht finden Sie es einfacher, einen Reiter von einem in ein anderes " +"Fenster zu verschieben, in dem Sie ihn in die linke obere Ecke der " +"<gui>GNOME Shell</gui> ziehen. Dadurch werden alle geöffneten <app>gedit</" +"app>-Fenster angezeigt. Über dem gewünschten <app>gedit</app>-Fenster legen " +"Sie dann den Reiter ab." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Reiter im Gedit-Fenster erstellen oder schließen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, in einem " +"einzigen Fenster verschiedene Dateien im Auge zu behalten." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Hinzufügen von Reitern" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ein neues " +"Dokument anlegen</gui> links in der Kopfleiste oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten " +"Seite aller anderen Reiter hinzugefügt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Entfernen von Reitern" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui style=\"button" +"\">×</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>. Um alle Reiter zu entfernen, " +"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "" +"Eine kürzlich vorgenommene Änderung einer Ihrer Dateien rückgängig machen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "" +"Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen oder eine rückgängig " +"gemachte Aktion wiederholen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Um einen Fehler bei der Bearbeitung eines Dokuments in <app>gedit</app> " +"rückgängig zu machen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"Sie können eine Änderung nach dem Speichern einer <app>gedit</app>-Datei " +"nicht rückgängig machen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Um die rückgängig gemachte Änderung zu wiederholen, drücken Sie " +"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit Texteditor" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit Texteditor" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Die Startseite der Gedit-Hilfe." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> gedit Texteditor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +msgstr "" +"Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für eine " +"schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und " +"einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seite <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel " +"Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Mit Dateien arbeiten" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "gedit einrichten" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "gedit-Erweiterungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Drucken mit gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 " +"Unported Lizenz" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert." + +#~ msgid "" +#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " +#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>W</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie " +#~ "<gui>Schließen</gui>. Alternativ können Sie auf das »X« klicken, welches " +#~ "rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar ist oder " +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> im <gui>Öffnen</" +#~ "gui>-Dialog." + +#~ msgid "" +#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten " +#~ "Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the " +#~ "number to your desired value." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern " +#~ "Sie die Zahl auf den gewünschten Wert." + +#~ msgid "" +#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown " +#~ "at the top of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst " +#~ "die Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</" +#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie anschließend auf das " +#~ "<gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> aus der Auswahlliste am unteren Ende " +#~ "der Seitenleiste." + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You " +#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " +#~ "open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste " +#~ "aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste " +#~ "verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> " +#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " +#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press " +#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/" +#~ "Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der " +#~ "Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, " +#~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</" +#~ "gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um Ihre Arbeit schneller zu erledigen." + +#~ msgid "Paolo Borelli" +#~ msgstr "Paolo Borelli" + +#~ msgid "Jesse van den Kieboom" +#~ msgstr "Jesse van den Kieboom" + +#~ msgid "Steve Frécinaux" +#~ msgstr "Steve Frécinaux" + +#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than " +#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</" +#~ "app> shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben " +#~ "schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den " +#~ "folgenden Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> " +#~ "aufgelistet." + +#~ msgid "Tab-related Shortcut keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen für Reiter" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Aktion" + +#~ msgid "Keyboard shortcut" +#~ msgstr "Tastenkombination" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the left" +#~ msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the right" +#~ msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Reiter schließen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save all tabs" +#~ msgstr "Alle Reiter speichern" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close all tabs" +#~ msgstr "Alle Reiter schließen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Reopen the most recently closed tab" +#~ msgstr "Den zuletzt geschlossenen Reiter erneut öffnen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +#~ msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" + +#~ msgid "New tab group" +#~ msgstr "Neue Reitergruppe" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Previous tab group" +#~ msgstr "Vorherige Reitergruppe" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +#~ "keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></" +#~ "keyseq>" + +#~ msgid "Next tab group" +#~ msgstr "Nächste Reitergruppe" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +#~ "key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></" +#~ "keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for working with files" +#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien" + +#~ msgid "Create a new document in a new window" +#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Fenster anlegen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Create a new document in a new tab" +#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Reiter anlegen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Open a document" +#~ msgstr "Ein Dokument öffnen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" +#~ msgstr "Öffnen Sie das Fenster <gui>Schnelles Öffnen</gui>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document" +#~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print the current document" +#~ msgstr "Das aktuelle Dokument drucken" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Druckvorschau" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close the current document" +#~ msgstr "Das aktuelle Dokument schließen" + +#~ msgid "Quit gedit" +#~ msgstr "Gedit beenden" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for editing files" +#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten" + +#~ msgid "Move the selected word right one word" +#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach rechts verschieben" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected word left one word" +#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach links verschieben" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" + +#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +#~ msgstr "" +#~ "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die " +#~ "Zwischenablage verschieben" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>" + +#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +#~ msgstr "" +#~ "Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage " +#~ "kopieren" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>" + +#~ msgid "Paste the contents of the clipboard" +#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Select all text in the file" +#~ msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>" + +#~ msgid "Unselect all text" +#~ msgstr "Allen Text abwählen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>\\</key></keyseq>" + +#~ msgid "Delete the current line" +#~ msgstr "Die aktuelle Zeile löschen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line up one line" +#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line down one line" +#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" + +#~ msgid "Add a tab stop" +#~ msgstr "Eine Tabulatorposition hinzufügen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove a tab stop" +#~ msgstr "Eine Tabulatorposition entfernen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tabulator</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to upper case" +#~ msgstr "Den markierten Text in Großbuchstaben umwandeln" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to lower case" +#~ msgstr "Den markierten Text in Kleinbuchstaben umwandeln" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Toggle case of the selected text" +#~ msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung für den ausgewählten Text umschalten" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>~</key></keyseq>" + +#~ msgid "Toggle cursor visibility" +#~ msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten" + +#~| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten" + +#~ msgid "Show / hide the side panel" +#~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" + +#~ msgid "<key>F9</key>" +#~ msgstr "<key>F9</key>" + +#~ msgid "Open the file menu" +#~ msgstr "Das Dateimenü öffnen" + +#~ msgid "<key>F10</key>" +#~ msgstr "<key>F10</key>" + +#~ msgid "Shortcut keys for navigation" +#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Navigation" + +#~ msgid "Move to matching bracket" +#~ msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>%</key></keyseq>" + +#~ msgid "Goto line" +#~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move to the beginning of the current line" +#~ msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen" + +#~ msgid "<key>Home</key>" +#~ msgstr "<key>Pos1</key>" + +#~ msgid "Move to the end of the current line" +#~ msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen" + +#~ msgid "<key>End</key>" +#~ msgstr "<key>Ende</key>" + +#~ msgid "Move to the beginning of the document" +#~ msgstr "An den Anfang des Dokuments springen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move to the end of the document" +#~ msgstr "An das Ende des Dokuments springen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport up within the file" +#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport down within the file" +#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport to beginning of file" +#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Pos1</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport to end of file" +#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Ende</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for searching" +#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen" + +#~ msgid "Find a string" +#~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the next instance of the string" +#~ msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the previous instance of the string" +#~ msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Search and Replace" +#~ msgstr "Suchen und ersetzen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>" + +#~ msgid "Clear highlight" +#~ msgstr "Hervorhebung zurücksetzen" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for tools" +#~ msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge" + +#~ msgid "Check spelling" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +#~ msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" + +#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +#~ msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)" + +#~ msgid "<key>F8</key>" +#~ msgstr "<key>F8</key>" + +#~ msgid "Directory listing (with plugin)" +#~ msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for user help" +#~ msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe" + +#~ msgid "Open the gedit user guide" +#~ msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Neue Reitergruppe</gui></" +#~ "guiseq> im Hauptmenü." + +#~ msgid "Move through tab groups" +#~ msgstr "Zwischen Reitergruppen wechseln" + +#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" +#~ msgstr "So wechseln Sie vorwärts (zur nächsten) Reitergruppe:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Nächste Reitergruppe</gui></" +#~ "guiseq> im Hauptmenü." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "down</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</" +#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>." + +#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +#~ msgstr "So wechseln Sie rückwärts (zur vorherigen) Reitergruppe:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> " +#~ "in the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Vorherige Reitergruppe</gui></" +#~ "guiseq> im Hauptmenü." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "up</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</" +#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups." +#~ msgstr "" +#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys" +#~ "\">Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer " +#~ "Reitergruppen erleichtern." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys\"> " +#~ "Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer " +#~ "Reiter erleichtern." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " +#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " +#~ "other files that are available to work on." +#~ msgstr "" +#~ "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, " +#~ "verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer " +#~ "der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, " +#~ "dass es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter " +#~ "bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen." diff --git a/help/de/figures/gedit-html-snippet.png b/help/de/figures/gedit-html-snippet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..505e82b --- /dev/null +++ b/help/de/figures/gedit-html-snippet.png diff --git a/help/de/figures/gedit3-screenshot.png b/help/de/figures/gedit3-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e3cb8af --- /dev/null +++ b/help/de/figures/gedit3-screenshot.png |