summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ar.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
commitadb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch)
tree5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/ar.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-upstream.tar.xz
gedit-upstream.zip
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/ar.po4254
1 files changed, 4254 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
new file mode 100644
index 0000000..67ff7fc
--- /dev/null
+++ b/po/ar.po
@@ -0,0 +1,4254 @@
+# translation of gedit.HEAD.po to Arabic
+# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
+# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
+# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
+# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
+# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
+# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
+# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
+# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006, 2012.
+# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
+# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
+# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
+# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
+# Muhannad Alrusayni <Muhannad.Alrusayni@gmail.com>, 2017.
+# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-23 20:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:02+0300\n"
+"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
+"Language: ar\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "حرّر الملفات النصية"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"ج‌إدِت هو محرر النصوص الرسمي لسطح مكتب جنوم. يجمع بين البساطة و القوة كمحرر "
+"نصوص عام."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"سواء كنت تكتب الكتاب الأكثر مبيعًا القادم، أو تبرمج تطبيقًا ثوريًا، أو حتى تدون "
+"بعض الملاحظات، فستجد ج‌إدِت أداة يعتمد عليها لتنفيذ مهامك."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr "نظام الملحقات القوي يسمح بتطويع البرنامج لحاجاتك و استخداماتك."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "محرّر النصوص"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "محرّر;نصوص;نص;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "نافذة جديدة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "مستند جديد"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "استخدم الخطّ المبدئي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"ما إذا وجب استعمال الخط ثابت العرض المبدئي للنظام لتحرير النصوص بدلا من خط "
+"خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار \"خط المحرر"
+"\" سيستعمل بدلًا من خطّ النظام."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "خط المحرر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use "
+"Default Font\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "مخطط الأساليب"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "معرّف مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "أنشئ نسخ احتياطية"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ احتياطية للملفات التي يحفظها."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "حفظ آلي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع "
+"الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "فاصل الحفظ الآلي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات "
+"ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. "
+"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "نمط لف السطر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"يحدد كيف تلف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استعمل \"none\" لمنع اللف، "
+"واستخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ "
+"أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "اختيار نمط الشق الأخير لنمط لف السطور"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"يحدّد نمط الشق الأخير المستعمل مع نمط لف السطور. لكي نتذكر اختيار نمط الشق "
+"عندما يكون نمط اللف معطل. استخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" "
+"للف عند حدود المحارف."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "حجم الشريط"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "أدرج مسافات"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "إزاحة آلية"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "أظهر أرقام السطور"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "ظَلِّل السطر الحالي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "ما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "ظَلِّل الأقواس المتوافقة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل الأقواس المتوافقة."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "موقع الحاشية اليمنى"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "اعرض مخطط عام"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض المخطط العام للمستند."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "نوع نمط خلفية المستند"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "إذا ما سيُرسم خلف المستند رسم نمطي."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "نهاية المنزل الذكي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"تحدد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END. استعمل \"disabled\" للتحريك "
+"دائما إلى بداية أو نهاية السطر ,أو \"after\" للتحريك إلى بداية أو نهاية "
+"السطر عند أول ضغط لأحد الزرين وإلى بداية أو نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند "
+"ثاني ضغط، أو استعمل \"before\" للتحريك إلى بداية أو نهاية النص قبل التحريك "
+"إلى بداية أو نهاية السطر, و\"always\" للتحريك دائما إلى بداية أو نهاية النص "
+"عوضا عن التحريك إلى بداية أو نهاية السطر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "فعّل إبراز البحث"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "ما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "تأكد من وجود سطر في النهاية"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "ما إذا على محرر النصوص أن يتأكد من وجود سطر في نهاية الملف."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "شريط الأدوات مرئي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "نمط عرض الألس"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"يحدد متى تعرض الألسنة. استخدم \"never\" لعدم عرضها أبدا، \"always\" لعرضها "
+"دائما، و \"auto\" لعرضها فقط عند وجود أكثر من لسان. لاحظ أن "
+"القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "شريط الحالة مرئي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"
+
+# ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية "
+"\"Recent Files\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "ما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "اطبع الترويسة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. استعمل \"none\" لمنع اللف، واستخدم "
+"\"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ أن "
+"القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "اطبع أرقام السطور"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر "
+"النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "خط المتن عند الطباعة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "يحدّد الخط الذي سيُستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"يحدّد الخطّ الذي سيُستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا "
+"فعّل خيار \"Print Header\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"يحدّد الخطّ الذي سيُستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إلا إذا كان خيار "
+"\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "الهامش الأيسر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "عرض الهامش الأيسر بالملّيمتر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "الهامش العلوي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "عرض الهامش العلوي بالملّيمتر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "الهامش الأيمن"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "عرض الهامش الأيمن بالملّيمتر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "الهامش السفلي"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "عرض الهامش السفلي بالملّيمتر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "الترميزات المُرشَّحة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"تُعرض قائمة بالترميزات المرشحة في قائمة ”ترميز النص“ في منتقي فتح/حفظ "
+"الملفات. يعني \"CURRENT\" ترميز المحليّة الحالي. لا يستخدم التطبيق إلا "
+"الترميزات المتعرّف عليها. القيمة المبدئية هي القائمة الفارغة، والتي سيختار "
+"فيها محرر النصوص مبدئيات مناسبة معتمدا على البلد واللغة."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "الملحقات النشِطة"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-"
+"plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "أظهر نسخة التطبيق"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "الترميز"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "افتح الملفات وانتظر حتى تُغلق الملفات"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "شغّل محرر النصوص في النمط المستقل"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ملف...] [+سطر[:عمود]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "‏%s: ترميز غير سليم."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "أغلق _دون حفظ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "أ_لغِ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "ا_حفظ باسم..."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "ا_حفظ"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ%Ild الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند ”%s“ نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند ”%s“ قبل غلقه؟"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا."
+msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا."
+msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًا."
+msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًا."
+msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًا."
+msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[1] ""
+"هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[2] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[3] ""
+"هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[4] ""
+"هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+msgstr[5] ""
+"هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "يُحمّل الملف '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "يُحمّل ملف…"
+msgstr[1] "يُحمّل ملف واحد…"
+msgstr[2] "يُحمّل ملفين…"
+msgstr[3] "يُحمّل %Id ملفات…"
+msgstr[4] "يُحمّل %Id ملفا…"
+msgstr[5] "يُحمّل %Id ملف…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "افتح"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "ا_فتح"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "است_بدل"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "أأحفظ الملف مضغوطا؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "أأحفظ الملف دون ضغط؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون ضغط وسيُحفظ الآن مضغوطا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "احفظ م_ضغوطا"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون مضغوطا وسيُحفظ الآن دون ضغط."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "احفظ _دون ضغط"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "يحفظ الملف \"%s\"..."
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "احفظ باسم"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "يسترجع المستند '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًا."
+msgstr[3] ""
+"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا."
+msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "ا_عكس"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "محرّر نصوص صغير وخفيف لجنوم"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
+"عصام بيازيدي\t\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
+"سيد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
+"عرفات المديني\t\t<lumina@silverpen.de>\n"
+"حسن عابدين\t\t<abdin@arabeyes.org>\n"
+"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
+"يوسف الشهيبي\t\t<chahibi@gmail.com>\n"
+"جهاد عفيفي\t\t<djihed@gmail.com>\n"
+"خالد حسني\t\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
+"صهيب عفيفي\t\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
+"أنس عفيف عماد\t\t<anas.e87@gmail.com>\n"
+"إبراهيم سعيد\t\t<ibraheem5000@gmail.com>\n"
+"مهند الرسيني\t\t<muhannad.alrusayni@gmail.com>\n"
+"خالد أبو شوارب\t\t<khalid.shawarib@gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها."
+msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد."
+msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين."
+msgstr[3] "تمّ إيجاد واستبدال %Id أحداث."
+msgstr[4] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوثًا."
+msgstr[5] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوث."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "‏\"%s\" غير موجود"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "مستند غير محفوظ %Id"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "مجموعة الألسنة %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "للقراءة فقط"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "مكشوف آليا"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "أضف أو احذف..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "المحلّية الحالية (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "‏%s (المحلّية الحالية)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "أتريد فعلًا إعادة تفضيلات ترميزات النصوص إلى أصلها؟"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_صفِّر"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "أضف"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "أزل"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "انقل إلى أولوية أعلى"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "انقل إلى أولوية أدنى"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "جميع الملفات"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "كل الملفات النصية"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "ترميز الم_حارف:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_نهايات السطور:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "ترميز النص:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "نهايات السطور:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "نص صِرف"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "أ_عد المحاولة"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "تعذّر العثور على الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة المواقع ”%s:“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة هذا الموقع."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "تعذّر الوصول إلى موقع الملف."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "‏‏”%s“ مجلد."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "‏‏‏”%s“ ليس موقعًا سليمًا."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"تعذّر العثور على المستضيف ”%s“. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) و حاول "
+"مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "‏‏‏‏”%s“ ليس ملفا عاديا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "تعذّر إيجاد الملف المطلوب. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "تعذّر استعادة الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "ترميز الم_حارف:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "يتعذّر الوصول إلى الموقع ”%s“ حاليًا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "نظامك غير مُتصّل. يرجى تفقد شبكتك."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_حرّر على أي حال"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه "
+"الحدود."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "تعذّر كشف و تحديد ترميز النص."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "اختر ترميز نص من القائمة و حاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا "
+"واصلت تحريره."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "يمكنك أيضا اختيار ترميز نص آخر ثم إعادة المحاولة"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "لا يمكن فتح الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "اختر ترميز نص مختلف من القائمة و حاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "تعذّر فتح الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها بترميز النص المحدد."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "لا _تحرّر"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "هذا الملف ”%s“ مفتوح مسبقا في نافذة أخرى."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "أترغب بتعديله على كل حال؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "احفظ على أي حال"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "لا تحفظ"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "تم تعديل الملف ”%s“ منذ قراءته."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ ”%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ ”%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"تعذّر حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك تجاهل رسالة التحذير "
+"هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد النسخة القديمة "
+"للملف. أأحفظ على أي حال؟"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"يتعذّر التعامل مع مواقع ”%s:“ في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك الموقع "
+"و حاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"يتعذّر التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة كتابتك الموقع "
+"وحاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "‏”%s“ موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك للموقع و حاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود على أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف "
+"اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "لقد تغيَّر الملف ”%s“ على القرص."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "تجاهل التغييرات و أ_عد التحميل"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "أعِد ال_تحميل"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "حُذِفت بعض المحارف غير السليمة أثناء حفظ ”%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "قد يتلف هذا المستند إذا واصلت حفظه. أأحفظ على أية حال؟"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل ‭g_mkdir_with_parents()‬‏ : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "أضف مخططا"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "أ_ضف مخططا"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "ملفات مخططات الألوان"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing..."
+msgstr "يُحضّر..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "الملف: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "الصفحة %N من %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "الصفحة %d من %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "الصفحة %Id من %Id"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "لا شيء"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "ابحث وا_ستبدل"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "استبدال"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "إضافة"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء"
+msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء"
+msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
+msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء"
+msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء"
+msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "استرجاع %s من %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "استرجاع %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "يُحمّل %s من %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "يُحمّل %s "
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "يحفظ %s إلى %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "يحفظ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "الاسم:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "نوع MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "الترميز:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ على %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "يونكس\\لينكس"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "ماك التقليدي"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "وندوز"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "ا_عرض أرقام السطور"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%Id من %Id"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_لف حول"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "طابق ك_تعبير نمطي"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_طابِق الحالة"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "موافقة الأقواس خارج المدى"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "لم يعثر على قوس موافق"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "لم يعثر على قوس موافق في سطر: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " سطر %Id، عمود %Id"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "عرض التبويب: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "توجد مستندات غير محفوظة"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "غيّر صفحة اللوحة الجانبية"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "مستندات"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "انقل للي_سار"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "انقل للي_مين"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "انقل إلى م_جموعة ألسنة جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "أ_غلق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "إزاحة آلية"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "استخدم المسافات"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "اعرض أرقام السطور"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "أبرز السطر الحالي"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "لف النص"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_ملف"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_جديد"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "افتح الملفات ال_حديثة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "أعِد فتح الل_سان المغلق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "ا_حفظ باسم…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "نافذة _جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "ا_طبع..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "أ_نهِ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "ت_حرير"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_تراجع"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "أعِ_د"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "_قص"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "ا_نسخ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "ال_صق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "اح_ذف"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "و_ضع الاستبدال"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "اختر الك_ل"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "ال_تفضيلات"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "_عرض"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "ال_لوحة الجانبية"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "اللوحة ال_سفلية"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_ملء الشاشة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_نمط الإبراز..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "ب_حث"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "ا_بحث..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "ابحث عن الت_الي"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "ابحث عن ال_سابق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "ابحث وا_ستبدل…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "ا_مسح الإبراز"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "ا_ذهب إلى السطر…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+msgid "_Tools"
+msgstr "أد_وات"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_مستندات"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "احفظ ال_كل"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "أ_غلق الكلّ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "مجموعة ألسنة _جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "مجموعة الألسنة ال_سابقة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "مجموعة الألسنة ال_تالية"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "ال_مستند السابق"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "المست_ند التالي"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "م_ساعدة"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_عن"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "احفظ ال_كل"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "ابحث وا_ستبدل..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "ا_ذهب إلى السطر..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "عرض"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "أدوات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "ترميزات النصوص"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_طبّق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "الترميزات ال_متوفرة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "الترميزات الم_ختارة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "ال_وصف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "ال_ترميز"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "نمط الإبراز"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "ال_تحديد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "نمط إبراز البحث..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "لا نتائج"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "مس_تندات أخرى…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "افتح ملفا آخر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "التفضيلات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "اعرض الحا_شية اليمنى في العمود:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "اعرض _شريط الحالة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "اعرض مخطط _عام"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "اعرض _شبكة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "لف النص"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "فعّل _لفّ النص"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "الإبراز"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "إبراز السطر الحالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "أبرز الأ_قواس المتوافقة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "حدود التبويبات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ع_رض اللسان:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "حفظ الملف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_دقائق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "المحرر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "الخط"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "خ_ط المحرر:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "انتق خط المحرر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "مخطط اللون"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "ثبّت مخططا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "ثبّت مخططا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "أزِل مخططا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "أزِل مخططا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "الخط والألوان"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "الملحقات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "اطبع إبراز الصياغة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "أرقام السطور:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "اطبع _أرقام السطور"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_رقم عند كل"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "سطور"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "ترويسة الصفحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "الخطوط"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_المتن:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_أرقام السطور:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "الت_رويسات والتذييلات:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "أظهر الصفحة السابقة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "أظهر الصفحة التالية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "مِن"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "مجموع الصفحات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "مجموع الصفحات في المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "أظهر صفحات متعددة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "تقريب 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "قرّب الصفحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "بعّد الصفحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "أغلق معيانة الطباعة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "أ_غلق المعاينة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "معاينة الصفحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "استبدل الك_ل"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "ا_بحث"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "اب_حث "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "استبدّل _ب‍ "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_طابِق الحالة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_تعبير نمطي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_لف حول"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "المستندات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا في لسان"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "افتح مستندا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "احفظ المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "احفظ المستند باسم ملف جديد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "احفظ كل المستندات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "أغلق المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "أغلق كل المستندات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "أعد فتح آخر مستند مغلق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "انتقل إلى المستند التالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "انتقل إلى المستند السابق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "انتقل إلى المستند الأول"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "النوافذ و الألواح"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا في نافذة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "أنشئ مجموعة ألسنة جديدة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "أظهر اللوحة الجانبية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "أظهر اللوحة السفلية"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "تشغيل \\ إلغاء ملء الشاشة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "أنهِ التطبيق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "ابحث و استبدل"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "ابحث"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "ابحث عن التطابق التالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "ابحث عن التطابق السابق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "امسح الإبراز"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "اذهب إلى سطر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "انسخ و ألصق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "انسخ النصّ المحدّد إلى الحافظة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "قص النصّ المحدّد إلى الحافظة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "ألصق النص من الحافظة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "تراجع و أعِد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "تراجع عن الأمر السابق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "أعِد الأمر السابق"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "التحديد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "حدد كل النص"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "التحرير"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "بدّل الإدراج \\ الاستبدال"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "احذف السطر الحالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "أوصل السطور المحددة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "انقل السطر الحالي لأعلى"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "انقل السطر الحالي لأسفل"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "انقل الكلمة الحالية يسارًا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "انقل الكلمة الحالية يمينًا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "حوّل إلى أحرف كبيرة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "حوّل إلى أحرف صغيرة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "اعكس حالة الحروف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "زود الرقم في موضع المؤشر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "أنقص الرقم في موضع المؤشر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "الأدوات"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "دقّق الإملاء"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "اطبع المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "اعرض نافذة الإكمال"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "أغلق المستند"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "افتح ملفا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "افتح"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "جديد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "احفظ الملف الحالي"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "احفظ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "اخف اللوحة"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "افتح مربع حوار ملف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "غادر وضع ملء الشاشة"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "التمس التحديثات"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_نزّل"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "تج_اهل الإصدارة"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل، أو تجاهل "
+"هذه الإصدارة وانتظار واحدة جديدة"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل حتى صدور إصدارة جديدة."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "إحصائيات المستند"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و السطور و المحارف."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "إحصائيات ال_مستند"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "مستند"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "التحديد"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "سطور"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "كلمات"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "محارف (مع الفراغات)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "محارف (لا فراغات)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "بايتات"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "ابنِ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "افتح طرفية هنا"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "احذف الفراغات المتأخرة"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "شغّل أمرا"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "أرسل إلى fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "الصق النّص المحدد أو المستند الحالي إلى fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "الأدوات الخارجية"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "ما إذا كان سيُستعمل خط النظام"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الأدوات الخارجية خط المكتب العام القياسي إذا كان "
+"ثابت العرض (وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "الأدوات ال_خارجية"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "الأداة المشغلة:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "تم."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "خرج"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "كل اللغات"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "كل اللغات"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "أداة جديدة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "أُوقِف."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "أوقف الأداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "متاح دائما"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "كل المستندات"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "الملفات المحلية فقط"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "الملفات عن بعد فقط"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "المستندات غير المعنونة فقط"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "المستند الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "التحديد الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "التحديد الحالي (المستند المبدئي)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "السطر الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "الكلمة الحالية"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "اعرض في اللوح السفلي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "ألحق بالمستند الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "استبدل المستند الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "استبدل التحديد الحالي"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "أدرج في موقع المؤشّر"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "أدر الأدوات الخارجية"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "أضف أداة جديدة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "أضف أداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "أزِل الأداة المختارة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "أزِل الأداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "اعكس الأداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "اعكس الأداة"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_مفتاح الاختصار:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "ا_حفظ:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "ال_دخْل:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "الخ_رْج:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "قابلية الت_طبيق:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "خرْج الأداة"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "لوحة متصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "المنزل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "نظام الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "متصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "حدث خطأ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n"
+"أتريد حذفه نهائيا؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(فارغ)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح "
+"لإظهار الملف"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "ملف دون اسم"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "مجلد دون اسم"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار "
+"الملف"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "العلامات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "تعذّر وصل القرص: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل '%s': لا مجلد بهذا الاسم"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات "
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"دليل الجذر لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/"
+"tree_view محدد بـ TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات "
+"و onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر المبدئي دائما تحت الجذر "
+"الحقيقي."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "حدّد مكان المستند الأول"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"إذا كان صحيح سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
+"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند "
+"من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس، إلخ.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
+"none (لا شيء)، hide-hidden (الملفات المخفية)، hide-binary (الملفات الثنائية)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "الأنماط الثنائية لمتصفح الملفات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "الأنماط التكميلية الذي سيُستعمل عند ترشيح الملفات الثنائية."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "اج_عل المستند النشِط الجذر"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "مجلّد جديد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "م_لف جديد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_غيّر الاسم..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ان_قل إلى المهملات"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "ج_دّد المظهر"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "ا_عرض المجلد"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "ا_فتح في طرفية"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_مرشّح"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "أظهر ال_مخفي"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "طابِق اسم الملف"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "التأريخ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "افتح قائمة التأريخ"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "سطور نمطية"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "دعم السطور النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "لون نص الأمر"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "نص لون الأمر"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "لون نص الخطأ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "نص لون الخطأ"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان ثابت العرض "
+"(وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "لون الأ_مر:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "لون ال_خطأ:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "كونسول بيثون"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "معراض بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "فتح سريع..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "فتح سريع"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "يفتح الملفات بسرعة"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search..."
+msgstr "اكتب لتبحث..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "أدر ال_قصاصات..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "قصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "الدليل الهدف \"%s\" غير موجود"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "مسار الهدف \"%s\" ليس صحيحا"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "الملف \"%s\" غير موجود"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "الملف \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "الملف المستورد \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "تعذر فك ضغط الملف \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "الملف \"%s\" ليس محفوظة قصاصات سليمة."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "محفظة القصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "شامل"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "اعكس القصاصة المختارة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "احذف القصاصات المختارة"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا "
+"غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "تم الاستيراد بنجاح"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "استورد قصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "ملف قصاصات وحيد"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "جميع الملفات "
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "تمّ التصدير بنجاح"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "هل تريد ضم قصاصات <b>النظام</b> للتصدير؟"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "صدر القصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s)‏ : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "أدرج مقاطع نصية شائعة الاستخدام بسرعة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "أدر القصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "أنشئ قصاصة جديدة..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "أضف قصاصة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "أزِل قصاصة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "استورد قصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "صدّر القصاصات المختارة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "صدر القصاصات"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "تنشيط"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "مولد ت_بويبات:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "مفتاح الا_ختصار:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "وجهات الإ_فلات:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort..."
+msgstr "ر_تب..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "رتّب"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "اق_لب الترتيب"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "اح_ذف التكرار"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_حسسا لحالة الأحرف"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "اب_دأ عند العمود:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_رتّب"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_دقق الإملاء..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "حدّد الل_غة..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "أبرز الأ_خطاء الإملائية"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "المدقق إملائي"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "أد_رج التاريخ والوقت..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "التنسيقات المتوفّرة"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "نوع السؤال"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"إذا كان ينبغي على المُستخدم أن يُسأل عن التنسيق أو يتم استخدام التنسيق المُختار "
+"أو المُخصّص مباشرة."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "التنسيق المختار"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "التنسيق المختار المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "تنسيق مخصّص"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "التنسيق المخصّص المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "أدرج التاريخ والوقت"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "أ_درج"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "ا_سأل عن التنسيق"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "لإدراج التاريخ والوقت الحاليين عند موقع المؤشر."
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_تجاهل"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "افتح نافذة جديدة"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "افتح مستندا جديدا"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "عيّن حجم وموضع للنافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "الأبعاد"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "سؤال"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "مساعدة"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(لا كلمات مقترحة)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "أ_كثر..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "ت_جاهل الكل"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "أ_ضف"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "ا_قتراحات الإملاء..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "عطل أثناء التدقيق الإملائي لكلمة ”%s“:‏ %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "عطل:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "تمّ التدقيق الإملائي"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(إملاء سليم)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "الاقتراحات"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "‏%s‏ (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "مجهولة (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "المبدئية"
+
+#~ msgid "Set Language"
+#~ msgstr "حدّد اللغة"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "دقق الإملاء"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "كلمة خطأ إملائيا:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "كلمة"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "غيّر إ_لى:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "دقق الك_لمة"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "ا_قتراحات:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "تجاهل الك_ل"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_غيّر"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "غيّر الك_ل"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "قاموس المستخدم:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "أضِف _كلمة"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "قراءة فقط"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "تج_اهل الحالة"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_موافق"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "حدّد اللغة"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "اللغات"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "المستند فارغ."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1256', 'UTF-16', 'ISO-8859-6']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "ترميزات مكتشفة آليا"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز "
+#~ "الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات "
+#~ "المتعرّف عليها."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-16', 'WINDOWS-1256', 'ISO-8859-6']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق "
+#~ "للملفات. لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "ترميزات المحارف"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك "
+#~ "تحديد امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "_عنْ ج‌إدِت"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "يونيكود"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "غربي"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "وسط أوروبي"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "جنوب أوروبي"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "بلطيقي"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "سريلي"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "عربي"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "يوناني"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "عبري مرئي"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "تركي"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "شمالي"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "كلتي"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "روماني"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "أرميني"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "صيني تقليدي"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "سريلي/روسي"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ياباني"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "كوري"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "صيني مبسّط"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "جورجي"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "عبري"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "سريلي/أكراني"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "فيتنامي"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "تايلندي"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "مجهول"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "الملف كبير جدا."
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "الصفحة ال_تالية"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "استبدل"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "ا_بحث عن:"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "يونيكود (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "الملفّات الحديثة"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "مزود بيانات Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "يسجِّل أحداث الوصول والترك للمستندات المفتوحة في محرر نصوص جنوم"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها . "
+#~ "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "أظهر مساعدة التطبيق"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- حرّر الملفات النصية"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "افتح الملفّات"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره "
+#~ "على أي حال؟"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "احفظ با_سم..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "ا_طبع..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "فارغ"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "تفضيلات محرر النصوص"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "استبدّل الكل"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "ا_فتح..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "التفض_يلات"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "اضبط التطبيق"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "الم_حتويات"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "م_عاينة الطباعة"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "معاينة الطباعة"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "تراجع عن الفعل الأخير"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "قص الاختيار"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "انسخ الاختيار"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "احذف النصّ المحدد"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "ا_بحث..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "ابحث عن نص"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "ا_ستبدل..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "ابحث واستبدل نص"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "امسح إبراز موافقات البحث"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "نشّط المستند السابق"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "نشّط المستند التالي"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "أغلق الملف الحالي"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "اخرج من البرنامج"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_شريط الأدوات"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية "
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية "
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية "
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "عطّل إبراز الصيغة"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "افتح '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "نشّط '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "غيّر الحالة"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "يغيّر حالة النص المحدد."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "غ_يّر الحالة"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "كل الأحرف _كبيرة"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "كل الأحرف _صغيرة"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "اعكس حالة النّص المحدد"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "حالة ال_عنوان"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_حدّث"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "اسم الملف"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "الأدوات الخارجية"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ملفّ"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "أعلى"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "افتح المجلد الأب"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "الموقع ال_سابق"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "الموقع التالي"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "جدّد المظهر"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "فتح سريع"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "يفتح المستندات بسرعة"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_قصاصات:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "أدر القصاصات"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "دقق إملاء المستند الحالي"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "اللغة:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "اللغة"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "أدرج التاريخ والوقت الحالي عند موقع المؤشر"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "نص;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "اخرج _دون حفظ"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "شغّل محرر النصوص في الخلفية"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف "
+#~ "قابل للكتابة افتراضيا."
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "أ_ضف..."
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "مدير الأدوات الخارجية"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "الموقع السابق"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "الموقع التالي"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"