summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
commitadb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch)
tree5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/be.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz
gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po3964
1 files changed, 3964 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
new file mode 100644
index 0000000..c925db2
--- /dev/null
+++ b/po/be.po
@@ -0,0 +1,3964 @@
+# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
+# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
+# Sviatlana Liasovich <xelj.gjkz@bk.ru>, 2011.
+# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2012, 2013, 2014.
+# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-12 20:22+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
+"Language: be\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Рэдагаванне тэкставых файлаў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя "
+"GNOME. Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным "
+"тэкставым рэдактарам агульнага прызначэння."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або "
+"ведзяце простыя нататкі, gedit стане надзейнай прыладай дзеля дасягнення "
+"вашых мэтаў."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Яго гнуткая сістэма плугінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае "
+"патрэбы і спосаб працы."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Тэкставы рэдактар"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Тэкставы рэдактар gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Тэкст;Рэдактар;Тэкставы;Запіс;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "Новае акно"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "Новы дакумент"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Ужыць прадвызначаны шрыфт"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ці трэба выкарыстоўваць для рэдагавання тэксту сістэмны прадвызначаны "
+"роўнашырокі шрыфт замест адмысловага шрыфту для gedit. Калі гэта опцыя "
+"выключана, шрыфт будзе вызначаны опцыяй \"Шрыфт рэдактара\"."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Шрыфт рэдактара"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Уласны шрыфт для абшару рэдагавання. Уздзейнічае, толькі калі выключана "
+"опцыя \"Ужыць прадвызначаны шрыфт\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Схема афармлення"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Ідэнтыфікатар схемы афармлення GtkSourceView для афарбоўкі тэксту."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Стварэнне запасных копій"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Autosave"
+msgstr "Аўтаматычнае захаванне"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Ці трэба праз пэўны час аўтаматычна захоўваць мадыфікаваныя файлы. Вызначыць "
+"такі прамежак часу можна з дапамогай опцыі \"Прамежак для аўтаматычнага "
+"захавання\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Прамежак для аўтаматычнага захавання"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Колькасць хвілін да аўтаматычнага захавання змененых файлаў. Гэты ключ "
+"уздзейнічае на праграму, толькі калі ўключана опцыя \"Аўтаматычнае захаванне"
+"\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія можна адрабіць назад"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў "
+"паўтарыць. Значэнне \"-1\" азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў у абшары рэдагавання. Значэнне \"none"
+"\"азначае адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; "
+"значэнне \"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што "
+"гэтыя значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі "
+"напісаныя так жа, як і тут."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Апошні выбраны рэжым пераносу радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Выбраны рэжым пераносу радкоў, захоўваецца нават калі перанос выключаны. У "
+"рэжыме \"word\" перанос паслоўны, а у рэжыме \"char\" - пазнакавы."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Памер табуляцыі"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Вызначае колькасць прабелаў, якія трэба паказваць замест знакаў табуляцыі."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Устаўка прабелаў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Аўтаматычныя водступы"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ці трэба аўтаматычна ўстаўляць водступы."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Паказ нумароў радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ці трэба паказваць нумарацыю радкоў у абшары рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Падсветка бягучага радка"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ці трэба падсвечваць бягучы радок."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Падсветка адпаведных дужак"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Паказ правага берага"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг у абшары рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Размяшчэнне правага берага"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Вызначае размяшчэнне правага берага."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Паказ агляднай мапы"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Ці трэба паказваць аглядную мапу дакумента."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Тып фонавага ўзору дакумента"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Ці трэба паказваць фонавы узор дакумента."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Разумны Home/End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Вызначае спосаб перамяшчэння курсора пры націску клавіш HOME ці END. "
+"Значэнне \"disabled\" азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў "
+"пачатак/канец радка; значэнне \"after\" азначае, што курсор будзе "
+"перамяшчацца ў пачатак/канец радка пры першым націску і ў пачатак/канец "
+"тэксту без уліку прабелаў пры другім націску; значэнне \"before\" азначае, "
+"што курсор будзе перамяшчацца спачатку ў пачатак/канец тэксту, а потым - у "
+"пачатак/канец радка; значэнне \"always\" азначае, што курсор будзе заўсёды "
+"перамяшчацца ў пачатак/канец тэксту, а не ў пачатак/канец радка."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Аднаўленне папярэдняга размяшчэння курсора"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ці трэба аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора пры загрузцы файла."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Уключэнне падсветкі сінтаксісу"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ці трэба ўключыць падсветку сінтаксісу."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Уключэнне падсветкі пошуку"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ці трэба падсвечваць усе знойдзеныя адпаведнікі шуканага тэксту."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ці трэба заўсёды ўстаўляць знак новага радка ў канцы дакумента."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Бачнасць паліцы прылад"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад у акне рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Рэжым паказу картак"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Вызначае, калі трэба паказваць карткі. Значэнне \"never\" азначае, што "
+"ніколі не трэба паказваць карткі; значэнне \"always\" азначае, што іх трэба "
+"паказваць заўсёды; значэнне \"auto\" азначае, што іх трэба паказваць, толькі "
+"пры наяўнасці некалькіх з іх. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні "
+"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
+"жа, як і тут."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Бачнасць стужкі стану"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану ўнізе ў акне рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Бачнасць бакавой панэлі"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль злева ў акне рэдагавання."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Максімальная колькасць элементаў у спісе нядаўніх файлаў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Вызначае максімальную колькасць нядаўна адкрытых файлаў, якія будуць "
+"паказвацца ў падменю \"Нядаўнія файлы\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Друк падсветкі сінтаксісу"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ці трэба друкаваць дакументы з падсветкай сінтаксісу."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Print Header"
+msgstr "Друк загалоўка"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ці трэба друкаваць загаловак дакумента."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Рэжым пераносу радкоў для друку"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў пры друку. Значэнне \"none\" азначае "
+"адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; значэнне "
+"\"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя "
+"значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі "
+"напісаныя так жа, як і тут."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Друк нумарацыі радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Калі ключ мае нулявое значэнне, радкі друкуюцца без нумарацыі. Іначай gedit "
+"будзе друкаваць нумары радкоў з пэўным прамежкам."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Шрыфт для друку асноўнага тэксту"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Вызначае шрыфт для друку асноўнага тэксту дакументаў."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Шрыфт для друку загалоўка"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Вызначае шрыфт для друку загалоўкаў старонак дакумента. Гэта настройка "
+"ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключана опцыя \"Друк загалоўкаў"
+"\"."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Шрыфт для друку нумарацыі радкоў"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Вызначае шрыфт для друку нумарацыі радкоў. Гэта настройка ўплывае на "
+"паводзіны праграмы, толькі калі опцыя \"Друк нумарацыі радкоў\" мае "
+"ненулявое значэнне."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Левы бераг"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Левы бераг у міліметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Верхні бераг"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Верхні бераг у міліметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Правы бераг"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Правы бераг у міліметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Ніжні бераг"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Ніжні бераг у міліметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Прапануемыя кадаванні"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Спіс прапануемых кадаванняў у меню \"Кадаванне знакау\" пры адкрыцці ці "
+"захаванні файлаў. Значэнне \"CURRENT\" абазначае кадаванне, зададзенае "
+"настройкамі лакальнасці. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні. "
+"Прадвызначанае значэнне - пусты спіс, у гэтым выпадку выбар будзе залежыць "
+"ад настроек страны і мовы."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Актыўныя плугіны"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Спіс актыўных плугінаў. Ён змяшчае \"Месцапалажэнні\" актыўных плугінаў. "
+"\"Месцапалажэнне\" пэўнага плугіна можна адшукаць у адпаведным файле \"."
+"gedit-plugin\"."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для опцыі кадавання"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Вызначыць кадаванне для адкрыцця файлаў, пададзеных праз загадны радок"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "КАДАВАННЕ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Стварыць новае галоўнае акно для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Стварыць новы дакумент для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Запусціць gedit у самастойным рэжыме"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК[:СЛУПОК]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: хібнае кадаванне."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Закрыць, не захоўваючы"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Захаваць як…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Захаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за %ld апошнюю секунду будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за %ld апошнія секунды будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за %ld апошніх секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Змены за апошнюю хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць незваротна страчаны, калі вы "
+"іх не захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць незваротна страчаны, калі вы "
+"іх не захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
+"не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за апошнюю %ld хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за апошнія %ld хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за апошнія %ld хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Змены за апошнюю гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
+"не захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
+"не захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
+"не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены за апошнюю %d гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[1] ""
+"Змены за апошнія %d гадзіны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+msgstr[2] ""
+"Змены за апошнія %d гадзін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
+"захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце \"%s\", будуць незваротна страчаны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад яго закрыццём?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Сістэмны адміністратар заблакіраваў магчымасць захавання."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Змены, зробленыя ў %d дакуменце, будуць незваротна страчаны."
+msgstr[1] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
+msgstr[2] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d дакумент мае незахаваныя змены. Захаваць яго перад закрыццём?"
+msgstr[1] "%d дакументы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
+msgstr[2] "%d дакументаў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Вылучыце дакументы, якія трэба захаваць:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Усе змены будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Загрузка файла \"%s\"…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
+msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…"
+msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Адкрыць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ці хочаце паспрабаваць замяніць яго тым, што захоўваеце?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замяніць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Захаваць файл са сцісканнем?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Захаваць файл як звычайны тэкст?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Файл \"%s\" раней быў захаваны як звычайны тэкст, а зараз будзе захаваны са "
+"сцісканнем."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Захаваць са сцісканнем"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Файл \"%s\" раней быў захаваны са сцісканнем, а зараз будзе захаваны як "
+"звычайны тэкст."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Захаваць _як звычайны тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Захаванне файла \"%s\"…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Захаванне"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Адрабленне змен у дакуменце \"%s\"…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Адрабіць незахаваныя змены ў дакуменце \"%s\"?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць "
+"незваротна страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[1] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+msgstr[2] ""
+"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна "
+"страчаныя."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Адрабіць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"gedit: маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>\n"
+"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>\n"
+"Святлана Лясовіч <xelj.gjkz@bk.ru>\n"
+"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
+"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасць"
+msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасці"
+msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасцяў"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Знойдзена і заменена адна адпаведнасць"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Шуканы тэкст (\"%s\") не знойдзены"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Дакумент без назвы %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Група картак %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Толькі чытанне"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Аўтаматычна вызначанае"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Дадаць ці выдаліць…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Дзейная лакальнасць (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Дзейная лакальнасць)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Ці вы сапраўды хочаце скінуць настройкі кадавання знакаў?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "Скінуць"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Дадаць"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Выдаліць"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Перамясціць у большы прыярытэт"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Перамясціць у меньшы прыярытэт"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Усе файлы"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Усе тэкставыя файлы"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "_Кадаванне знакаў:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Знак канца радка:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Звычайны тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Паўтарыць спробу"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Не ўдалося адшукаць файл \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Немагчыма апрацаваць адрасы \"%s:\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты адрас."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да адрасу файла."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" з'яўляецца каталогам."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Не ўдалося адшукаць хост \"%s\". Праверце настройкі проксі-сервера і "
+"паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце "
+"спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Тэрмін чакання злучэння вычарпаны. Паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Нечаканая памылка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны файл. Мабыць, яго нядаўна выдалілі."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Не ўдалося адрабіць змесціва файла \"%s\" назад."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Кадаванне знакаў:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" недасяжна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Сістэма па-за сеткай. Праверце спалучэнне з сеткай."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Усё роўна рэдагаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл "
+"так і не быў знойдзены."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Вам не хапае дазволу на адкрыццё гэтага файла."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Не ўдалося апазнаць кадаванне знакаў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Праверце, ці вы не спрабуеце адкрыць двайковы файл."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Выберыце кадаванне знакаў з меню і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Адкрыты вамі файл мае нейкія хібныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла "
+"можа пашкодзіць дакумент."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Вы можаце выбраць іншае кадаванне знакаў і паўтарыць спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Выберыце іншае кадаванне ў меню і паўтарыць спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадаваць з "
+"выкарыстаннем вызначанага кадавання."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Не рэдагаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Файл \"%s\" ужо адкрыты ў іншым акне."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Усё роўна рэдагаваць?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Усё роўна _захаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Не захоўваць"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Файл \"%s\" быў зменены пасля яго прачытання."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Калі вы захаваеце яго, усе вонкавыя змены могуць быць страчаны. Усё роўна "
+"захаваць?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не ўдалося стварыць часовую запасную копію файла пры захаванні \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Не ўдалося стварыць запасную копію са старым змесцівам файла перад яго "
+"абнаўленнем. Вы можаце праігнараваць гэта паведамленне і ўсё роўна захаваць "
+"файл, але калі падчас захавання адбудзецца памылка, вы можаце страціць "
+"старую копію файла. Усё роўна захаваць?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Немагчыма працаваць з адрасамі \"%s:\" у рэжыме запісу. Праверце "
+"правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Немагчыма апрацаваць гэты адрас у рэжыме запісу. Праверце правільнасць "
+"напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам. Праверце правільнасць напісання "
+"адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць "
+"напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Не хапае вольнай дыскавай прасторы для захавання файла. Вызваліце крыху "
+"дыскавай прасторы і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытання. Праверце "
+"правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Падайце іншую назву."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назваў "
+"файлаў. Падайце карацейшую назву."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер файлаў. "
+"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які б не меў "
+"такога абмежавання."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Файл \"%s\" змяніўся на дыску."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Ануляваць змены і пера_чытаць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "Пера_чытаць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Падчас захавання \"%s\" выяўлены хібныя знакі"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё роўна "
+"захаваць?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць шрыфт для рэдактара"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": няўдалы запуск g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Даданне схемы"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Дадаць схему"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Файлы схем колераў"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Не ўдалося выдаліць схему колераў \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Падрыхтоўка…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Старонка %N з %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Апрацоўка старонкі %d з %d…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Старонка %d з %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Нічога"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Знайсці і замяніць"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "ЗАМ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "УСТ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d картка мае памылкі"
+msgstr[1] "%d карткі маюць памылкі"
+msgstr[2] "%d картак маюць памылкі"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Адрабленне змен (%s з %s)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Адрабленне змен (%s)"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Загрузка %s з %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Загрузка %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Захаванне %s у %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Захаванне %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Памылка адкрыцця файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Памылка адраблення змен (\"%s\")"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Памылка захавання файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-тып:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кадаванне:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Праверце правільнасць усталявання."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць файл інтэрфейсу карыстальніка \"%s\". Памылка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Не ўдалося адшукаць аб'ект \"%s\" у файле %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Па_казваць нумарацыю радкоў"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d з %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Шукаць адпаведнікі да р_эгулярнага выразу"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Шуканы тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Радок, у які трэба перамясціць курсор"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Парная дужка па-за дыяпазонам"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Парная дужка не знойдзена"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Парная дужка знойдзена ў радку: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " рад. %d, слуп. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Шырыня табуляцыі: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Некаторыя дакументы маюць незахаваныя змены"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Змяніць старонку для бакавой паліцы"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Дакументы"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Пасунуць у_лева"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "_Пасунуць управа"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Перамясціць у новае _акно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Перамясціць у _новую групу картак"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "За_крыць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Аўтаматычныя водступы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Ужыць прабелы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Паказваць нумарацыю радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Паказ правага берага"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Падсвечваць бягучы радок"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перанос радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Новы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Адкрыць нядаўні"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Адкрыць закрытую картку"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Захаваць як…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Новае акно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Надрукаваць…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Выйсці"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Рэдагаваць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Вярнуць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Паўтарыць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "Вы_разаць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Капіраваць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Уставіць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Выдаліць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Рэжым перазапісу"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "В_ыбраць усё"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройкі"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Від"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Бакавая панэль"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Ніжняя панэль"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "На ўвесь _экран"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Рэжым падсветкі…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_Шукаць"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Шукаць…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Шукаць наступны"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Шукаць папярэдні"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Знайсці і замяніць…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Схаваць падсветку"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Пера_йсці ў радок…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Прылады"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Дакументы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "З_ахаваць усё"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "За_крыць усё"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Новая група картак"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Папярэдняя група картак"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Наступная група картак"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Папярэдні дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Наступны дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Перамясціць у новае _акно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_Аб праграме"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Клавіятурныя скароты"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "З_ахаваць усё"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Знайсці і замяніць…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Пера_йсці ў радок…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Від"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Прылады"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Кадаванне знакаў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Прымяніць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Наяўныя кадаванні"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Выбраныя _кадаванні"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Апісанне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кадаванне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Рэжым падсветкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вылучыць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Няма вынікаў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "_Іншыя дакументы…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Адкрыць іншы файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Паказваць правы _бераг на слупку:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Паказваць _стужку стану"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Паказваць мапу агляду"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Паказваць сетку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перанос радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Уключыць рэжым пераносу радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Падсветка"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Пад_свечваць бягучы радок"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Падсвечваць _адпаведныя дужкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Табуляцыя"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Шырыня табуляцыі:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "_Устаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Аўтаматычна ўстаўляць водступы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Захаванне файла"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Ствараць _запасныя копіі файлаў перад захаваннем"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы праз"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_хвілін"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Рэдактар"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Шрыфт"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Шрыфт рэдактара: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Схема колераў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Усталяваць схему"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Усталяваць схему"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Выдаліць схему"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Выдаліць схему"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Шрыфт і колеры"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Плугіны"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Падсветка сінтаксісу"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "_Друкаваць падсветку сінтаксісу"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Нумарацыя радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Друкаваць _нумарацыю радкоў"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Нумараваць праз"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "радкоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Верхні калантытул старонкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Друкаваць _верхнія калантытулы старонак"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрыфты"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Асноўны тэкст:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Нумарацыя радкоў:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Верхнія і ніжнія калантытулы:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Аднавіць прадвызначаныя шрыфты"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Паказаць папярэдні аркуш"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Паказаць наступны аркуш"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Бягучы аркуш (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "з"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Агулам аркушоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Агульная колькасць аркушоў у дакуменце"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Паказваць некалькі аркушоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Маштаб 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Дапасаваць да аркуша"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Наблізіць аркуш"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Аддаліць аркуш"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Закрыць папярэдні агляд друку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Закрыць папярэдні агляд"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Папярэдні агляд аркушоў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Папярэдні агляд аркуша дакумента для друку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "За_мяніць усё"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Шукаць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Шукаць "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Замяніць _на "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "У_лічваць рэгістр літар"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Р_эгулярны выраз"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Дакументы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Стварыць новы дакумент у картке"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Адкрыць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Захаваць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Захаваць пад новай назвай"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Захаваць усе дакументы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Закрыць усе дакументы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Пераадкрыць апошні закрыты дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Паказаць наступны дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Паказаць папярэдні дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Паказаць першы - дзевяты дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Вокны і панэлі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Стварыць новы дакумент у акне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Стварыць новую групу картак"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Паказаць бакавую панэль"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Паказаць ніжнюю панэль"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "На ўвесь экран"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Выйсці з праграмы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Пошук і замена"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Шукаць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Шукаць наступнае супадзенне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Схаваць падсветку"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Перайсці ў радок"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Капіраванне і ўстаўка"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Капіраваць выбраны тэкст у буфер абмену"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Выразаць выбраны тэкст у буфер абмену"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Адмена і паўтор"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Адмяніць папярэднюю каманду"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Вылучэнне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Рэдагаванне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Выдаліць бягучы радок"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Перамясціць бягучае слова налева"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Перамясціць бягучае слова направа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Інвертаваць рэгістр"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Павялічыць лік у размяшчэнні курсора"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Зменшыць лік у размяшчэнні курсора"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Прылады"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Праверка арфаграфіі"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Друкаваць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Паказаць акно завяршэнняў"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Адкрыць файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Стварыць новы дакумент"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Новы"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Захаваць бягучы файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Захаваць"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Схаваць панэль"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Адкрыць файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Шукаць абноўкі"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Праверыць навізну версіі gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Узнікла памылка паказу URI-адрасу."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Сцягнуць"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ігнараваць версію"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Ёсць у наяўнасці новая версія gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Вы можаце сцягнуць новую версію gedit, пстрыкнуўшы ў адпаведную кнопку, або "
+"праігнараваць яе і пачакаць наступнай"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Ігнараваная версія"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Ігнараваная да з'яўлення новай версія праграмы."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статыстыка дакумента"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Справаздача аб колькасці слоў, радкоў і знакаў у дакуменце."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Статыстыка дакумента"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Дакумент"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Вылучэнне"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Радкоў"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Слоў"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Знакаў (з прабеламі)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Знакаў (без прабелаў)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байтаў"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Пабудова"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Запуск \"make\" у каталозе дакумента"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Адкрыць тэрмінал тут"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Адкрыццё тэрмінала ў каталозе дакумента"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Выдаленне канцавых прабелаў"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Выдаленне лішніх канцавых прабелаў у файле"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Запуск загаду"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Запуск уласных загадаў і змяшчэнне іх вываду ў новых дакументах"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Высыланне праз fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Дазваляе ўставіць вылучаны тэкст або бягучы дакумент у fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Вонкавыя прылады"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Запуск вонкавых загадаў і сцэнарыяў загаднай абалонкі."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, вонкавыя прылады будуць выкарыстоўваць звычайны глабальны "
+"шрыфт, калі ён роўнашырокі (або найбольш падобны на яго)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Назва шрыфту Pango. Напрыклад: \"Sans 12\" ці \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Вонкавыя прылады"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Не ўдалося запусціць загад: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Каб запусціць гэты загад, трэба спачатку размясціць курсор унутры слова"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Прымяненне прылады:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Зроблена."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Выхад"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Усе мовы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Усе мовы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Новая прылада"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Гэтая хуткая клавіша ўжо звязана з %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Увядзіце новую хуткую клавішу або націсніце Backspace, каб скасаваць наяўную"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Увядзіце новую хуткую клавішу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Спынена."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Спыніць прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Заўсёды даступна"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Усе дакументы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Усе дакументы, акрамя тых, што не маюць назвы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Толькі аддаленыя файлы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Толькі дакументы без назваў"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Цяперашні дакумент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Цяперашняе вылучэнне"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Цяперашняе вылучэнне (прадвызначана: для ўсяго дакумента)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Цяперашні радок"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Цяперашняе слова"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Паказваць у ніжнім абшары"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Стварыць новы дакумент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Дадаць у канец цяперашняга дакумента"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Замяніць цяперашні дакумент"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Замяніць цяперашняе вылучэнне"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Уставіць у размяшчэнні курсора"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Кіраванне вонкавымі прыладамі"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Дадаць новую прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Дадаць прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Выдаліць вылучаную прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Выдаліць прыладу"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Клавіятурны скарот:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Захаваць:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Увод:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Вывад:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Дастасоўнасць:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Вывад прылады"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Панэль агляду файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Лёгкі доступ да файлаў з бакавой панэлі"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Дадому"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Файлавая сістэма"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Агляд файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага файла"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры пераназыванні файла ці каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры выдаленні файла ці каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Узнікла памылка пры адкрыцці каталога ў кіраўніку файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры ўсталяванні каранёвага каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Узнікла памылка пры загрузцы каталога"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Узнікла памылка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n"
+"Ці вы хочаце незваротна яго выдаліць?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%s\" у сметніцу."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць вылучаныя файлы?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе незваротна страчаны."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Пуста)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Пераназваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Файл без назвы"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Папка без назвы"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr "Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладкі"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Не выяўлены аб'ект мацавання для прымацаванага дыскавага тома: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Не ўдалося прымацаваць дыскавы том: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Памылка падчас загрузкі \"%s\": каталог не існуе"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Адкрыццё ў рэжыме іерархіі"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Пры загрузцы плугіна агляду файлаў адкрываць панэль у рэжыме іерархіі, а не "
+"закладак"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы "
+"плугіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры "
+"загрузцы плугіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view. Віртуальны каранёвы "
+"каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Дазволіць аднаўленне для аддаленых месцапалажэнняў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцапалажэнняў."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Прызначаць месцапалажэнне першага дакумента"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Калі ўключана, плугін агляду файлаў пакажа каталог першага адкрытага "
+"дакумента, калі аглядчык файлаў яшчэ не выкарыстоўвалі. (Гэта значыць, што "
+"опцыя стасуецца толькі да сітуацый кшталту адкрыцця дакумента праз загадны "
+"радок або Наўтылус.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Рэжым фільтра пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Гэта значэнне вызначае, якія файлы будуць адфільтраваныя пры аглядзе. "
+"Магчымыя значэнні: \"none\" (не фільтраваць), \"hide-hidden\" (фільтраваць "
+"схаваныя файлы) і \"hide-binary\" (фільтраваць двайковыя файлы)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Шаблон фільтра пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе "
+"адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Шаблоны бінарных файлаў пры аглядзе файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Дадатковыя шаблоны для фільтрацыі бінарных файлаў."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Новая папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Новы файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Пера_назваць…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Вы_кінуць у сметніцу"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Абнавіць прагляд"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Па_глядзець папку"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Фільтр"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Паказваць с_хаванае"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Паказваць д_вайковыя файлы"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Файлы з адпаведнай назвай"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Гісторыя"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Адкрыць меню гісторыі"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Радкі рэжымаў"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Падтрымка рэжымаў Emacs, Kate і Vim для gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Колер тэксту загаду"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Колер тэксту загаду"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Колер тэксту памылкі"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Колер тэксту памылкі"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, тэрмінал будзе выкарыстоўваць звычайны глабальны шрыфт, калі "
+"ён роўнашырокі (або найбольш падобны на яго)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Колер загаду:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Колер _памылкі:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-кансоль"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Інтэрактыўная Python-кансоль у ніжняй панэлі"
+
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Хуткая падсветка"
+
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Падсвечвае ўсе ўваходжанні вылучанага тэксту"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Хуткае адкрыццё…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Хуткае адкрыццё"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Хуткае адкрыццё файлаў"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Імгненны пошук…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Кіраванне ў_рыўкамі…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Урыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Не ўдалося стварыць архіў \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не існуе"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не з'яўляецца прыдатным каталогам"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Файл \"%s\" не існуе"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Імпартаваны файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Не ўдалося выняць змесціва архіва \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Не ўдалося імпартаваць наступныя файлы: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным архівам урыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Архіў урыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Дадаць новы ўрывак…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Глабальныя"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Адрабіць змены ў вылучаным урыўку"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Выдаліць вылучаны ўрывак"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Гэта непрыдатны актыватар табуляцыі. Актыватары могуць складацца або толькі "
+"з літар і лічбаў (а таксама _, : і .), або з аднаго нялітарна-лічбавага "
+"знака, напрыклад: {, [ і г.д."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Слова, пасля якога націск клавішы Tab актывізуе ўрывак"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Падчас імпартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Імпартаванне паспяхова закончана"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Імпартаваць урыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Усе вядомыя архівы"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Файл з асобным урыўкам"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Усе файлы"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Падчас экспартавання ўзнікла наступная памылка: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Экспартаванне паспяхова закончана"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Ці трэба ўлучыць выбраныя <b>сістэмныя</b> ўрыўкі ў ваша экспартаванне?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ні адзін урывак не вылучаны для экспартавання"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Экспартанне ўрыўкаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Увядзіце новы клавіятурны скарот або націсніце Backspace, каб скасаваць "
+"наяўны"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Увядзіце новы клавіятурны скарот"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Працягласць выканання загаду Python (%s) перавысіла максімальны дазволены "
+"час, выкананне перарванае."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Не ўдалося выканаць загад Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Хуткая ўстаўка часта патрэбных урыўкаў тэксту"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Кіраванне ўрыўкамі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Стварыць новы ўрывак"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Дадаць урывак"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Выдаліць урывак"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Імпартаваць урыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Экспартаваць вылучаныя ўрыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Экспартаваць урыўкі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Актывізацыя"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Актыватар табуляцыі:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Клавіятурны скарот:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Клавіятурны скарот для актывізацыі ўрыўка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Мэтавыя тыпы:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Адсартаваць…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Адсартаваць"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Адваротны парадак"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Выдаліць паўторныя радкі"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "З улікам рэгістра"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Пачаць са слупка:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "Ад_сартаваць"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Сартаванне змесціва дакумента ці вылучанага тэксту."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Праверыць _арфаграфію…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Вызначыць _мову…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Падсвечваць памылкова _напісаныя словы"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Праверка арфаграфіі"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Праверка арфаграфіі для адкрытага дакумента."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_Устаўка даты і часу…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Магчымыя фарматы"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Тып запыту"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ці трэба пытацца ў карыстальніка аб фармаце або выкарыстоўваць вылучаны ці "
+"ўласны фармат."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Выбраны фармат"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Выбраны фармат для ўстаўкі даты/часу."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Уласны фармат"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Уласны фармат для ўстаўкі даты/часу."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Устаўка даты і часу"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Ужыць _выбраны фармат"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "У_жыць уласны фармат"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Уставіць"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Настроіць плугін даты/часу"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Запытаць фармат"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Устаўка даты/часу"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Устаўка бягучай даты і часу ў месцы размяшчэння курсора."
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "_Кадаванні знакаў:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "_Знак канца радка:"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "І_гнараваць"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Хуткае адкрыццё..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "_Кіраванне ўрыўкамі..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Вызначыць _мову..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_Уставіць дату і час..."
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Адкрыць новае акно"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні. Вызначыць "
+#~ "пашырэнне для запасных файлаў можна з дапамогай опцыі \"Пашырэнне "
+#~ "запасных копій файлаў\"."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr ""
+#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', "
+#~ "'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Аўтаматычна вызначаныя кадаванні"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Адсартаваны спіс кадаванняў, якія выкарыстоўваюцца для аўтаматычнага "
+#~ "апазнання кадаванняў файлаў. Значэнне \"CURRENT\" азначае прадвызначанае "
+#~ "кадаванне мясцовасці. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr ""
+#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', "
+#~ "'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Кадаванні для меню"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спіс кадаванняў, якія паказваюцца ў меню \"Кадаванне знакаў\" у дыялогу "
+#~ "адкрыцця/захавання файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні."
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ПАМЕРЫ"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Аб gedit"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Пытанне"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Унікод"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Заходняе"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Балтыйскае"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Кірыліца"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арабскае"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Грэцкае"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Іўрыт (бачны)"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Турэцкае"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Скандынаўскае"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Кельцкае"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Румынскае"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Армянскае"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Кірыліца/Рускае"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Японскае"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Карэйскае"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Кітайскае спрошчанае"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Грузінскае"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Іўрыт"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Кірыліца/Украінскае"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "В'етнамскае"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тайскае"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невядомае"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Добра"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Кадаванні, бачныя ў меню:"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Файл надта вялікі."
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Да _наступнана аркуша"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Замяніць"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "ЧЫТ"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Унікод (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Адкрыць нядаўна выкарыстаны файл"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Нядаўнія файлы"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Немагчыма адрабіць назад аперацыю сартавання"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Болей..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "І_гнараваць усё"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Прапановы напісання..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Прапановы"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(правільнае напісанне)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Праверка арфаграфіі закончана"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Невядомая (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Прадвызначаная"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Вызначыць мову"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Мовы"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Дакумент пусты."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Няма слоў з арфаграфічнымі памылкамі"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Вызначыце _мову для адкрытага дакумента."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Слова з арфаграфічнай памылкай:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "слова"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Замяніць _на:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Пра_верыць слова"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Прапановы:"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Змяніць"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "І_гнараваць усё"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "З_мяніць усё"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Дадаць _слова"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Правайдар даных Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Пратакаліраванне доступу да дакументаў праз gedit"