diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
commit | adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch) | |
tree | 5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/bs.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip |
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/bs.po')
-rw-r--r-- | po/bs.po | 3527 |
1 files changed, 3527 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po new file mode 100644 index 0000000..3bdb94c --- /dev/null +++ b/po/bs.po @@ -0,0 +1,3527 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.HEAD.bs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:58+0100\n" +"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n" +"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" +"Language: bs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit je oficijelni uređivač teksta GNOME desktop okruženja. Iako je " +"primarni cilj jednostavnost i lakoća upotrebe, gedit je moćan uređivač " +"teksta opšte namjene." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Bez obzira da li pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu " +"aplikaciju, ili jednostavno pravite brze bilješke, gedit će biti pouzdan " +"alat da obavite ovaj zadatak." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Njegov fleksibilni plugin sistem dozvoljava Vam da prilagodite aplikaciju " +"vašim potrebama i prilagodite je vašem radu." + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724 +msgid "Text Editor" +msgstr "Uređivač teksta" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "Izmijeni tekstualne datoteke" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit Editor Teksta" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "Text;Editor;" +msgstr "Tekst; Uređivač;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Otvori novi prozor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 +msgid "Open a New Document" +msgstr "Otvori novi dokument" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Koristi uobičajeni font" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Da li koristiti standardni sistemski font za uređivanje teksta umjesto fonta " +"specifičnog za gedit. Ako je ova opcija isključena, onda čije se font " +"imenovan u \"Font editora\" koristiti umjesto sistemskog fonta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Editor Font" +msgstr "Font editora" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Vlastiti font koji će se koristiti u polju za izmjene. Ovo će imati efekta " +"samo ako je opcija \"Usi Default Font\" isključena." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Postavke stila" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Napravi sigurnosne kopije" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Da li bi gedit trebao napraviti sigurnosne kopije za datoteke koje snima." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatsko snimanje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Da li da program automatski čuva izmijenjenu datoteku posle određenog " +"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije " +"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval automatskog snimanja" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmijenjenu datoteku. " +"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Najveći broj akcija poništavanja" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maksimalan broj akcija koje će gedit moći da poništi ili vrati. Koristite „-" +"1“ za neograničen broj akcija." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Mod automatskog lomljenja teksta" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Određuje način prijeloma dugih linija u oblasti za uređivanje. Koristite " +"„none“ za isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i " +"„char“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti " +"osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti " +"način kao što su ovdje navedene." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Posljednji izbor načina djeljenja za način uvijanja linija." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " +"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " +"character boundaries." +msgstr "" +"Specificirajte posljednji način djeljenja linija uz način uvijanja linija, " +"kako bi još uvijek pamtili izbor načina djeljenja i nakon isključivanja " +"načina djeljenja." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Tab Size" +msgstr "Veličina kartice" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Navodi broj praznih polja koje će se prikazati umjesto tabulatora." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Ubaci razmake" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Da li će gedit ubaciti razmake umjesto tabulatora." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Uvlači u radu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Prikaži brojeve linija" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Da li će gedit prikazati brojeve linija u polju za izmjene." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Selektiraj trenutnu liniju" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Da li gedit treba da ističe tekući red." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Istakni uparene zagrade" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Prikaži desnu marginu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Da li će gedit prikazati desnu marginu u polju za izmjene." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Pozicija desne margine" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Navodi poziciju desne margine." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Pametne Home/End tipke" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Određuje kako se kursor pomijera kada se pritisnu tipke HOME i END. " +"Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „after“ za " +"pomijeranje na početak/kraj linije po prvom pritisku i na početak/kraj " +"teksta zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomijeranje na " +"početak/kraj teksta prije pomeranja na početak/kraj linije i „always“ za " +"pomijeranje na početak/kraj teksta umjesto na početak/kraj linije." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Vrati predhodnu poziciju kursora" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Da li gedit treba vratiti predhodnu poziciju kursora nakon učitavanja " +"dokumenta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Omogući sintatičko isticanje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Omogući isticanje rezultata pretrage" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Da li će gedit označiti sve pojave traženog teksta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Osiguraj prateći novi red" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvijek završavaju pratećim " +"novim redom." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Traka s alatima je vidljiva" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Da li će traka s alatima biti vidljiva u prozorima za izmjenu teksta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Režim prikazivanjakartica bilježnice" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Određuje kada će biti prikazani kartice bilježnice. Koristite „never“ da " +"nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvijek bili prikazani, i „auto“ " +"da bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da " +"su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih " +"koristite na isti način kao što su ovdje navedene." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statusna traka je vidljiva" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Da li će statusna traka na dnu prozora za izmjenu teksta biti vidljiva." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Bočna oblast je vidljiva" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Da li bočni panel u lijevom djelu oblasti za unos teksta treba da bude " +"vidljiv." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maksimalni broj skorašnjih datoteka" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Navodi maksimalan broj nedavno otvorenih datoteka koje će biti prikazane u " +"podmeniju \"Skorašnje datoteke\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Štampaj sintatičko isticanje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Print Header" +msgstr "Štampaj zaglavlje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Da li će gedit uključiti zaglavlje dokumenta tokom štampanja dokumenata." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Štampaj mod lomljenja linije" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Određuje način prelamanja dugih linija za štampanje. Koristite „none“ za " +"isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i „char“ za " +"prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na " +"velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti način kao što " +"su ovdje navedene." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Štampaj brojeve linija" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Ako je ova vrijednost 0, onda brojevi linija neće biti ubačeni pri štampanju " +"dokumenta. Inače će vrijednost određivati periodičnost štampanja brojeva " +"linija u geditu." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Font tijela za štampanje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju " +"dokumenata." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Font zaglavlja za štampanje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju " +"dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Font broja linije za štampanje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Navodi font koji će se koristiti za brojeve linija pri štampanju. Ovo će " +"imati efekta samo ako opcija \"Print Linije Numbers\" nije nula." + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in your country will rarely usi it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. Seje http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for +#. a list of supported encodings +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +msgstr "" +"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16','ISO-8859-2','WINDOWS-" +"1250','ISO-8859-5']" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje " +"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored " +"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi." + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. mijenu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 +msgid "['ISO-8859-15']" +msgstr "['ISO-8859-2']" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Kodiranja prikazana u meniju" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru " +"datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Active plugins" +msgstr "Pokrenuti dodaci" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Lista aktivnih dodataka. Sadrži lokaciju aktivnih dodataka. Vidi .gedit-" +"plugin datoteku radi utvrđivanja lokacije određenog dodatka." + +#: ../gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Prikaži verziju programa" + +#: ../gedit/gedit-app.c:111 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrijednosti za kodiranje" + +#: ../gedit/gedit-app.c:118 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Postavite kodiranje znakova koje će se koristiti za otvaranje datoteka na " +"komandnoj liniji." + +#: ../gedit/gedit-app.c:119 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODNI RASPORED" + +#: ../gedit/gedit-app.c:125 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa" + +#: ../gedit/gedit-app.c:132 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedit-a" + +#: ../gedit/gedit-app.c:139 +msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)" + +#: ../gedit/gedit-app.c:140 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIJA" + +#: ../gedit/gedit-app.c:146 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore" + +#: ../gedit/gedit-app.c:153 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Pokreće program gedit u samostalnom režimu" + +#: ../gedit/gedit-app.c:160 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[DATOTEKA...] [LINIJA+[:KOLONA]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:265 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." + +#: ../gedit/gedit-app.c:919 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: neispravno kodiranje." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155 +msgid "Question" +msgstr "Pitanje" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zatvori _bez snimanja" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Odustani" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Sačuvaj kao" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 +msgid "_Save" +msgstr "_Snimi" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ukoliko ih ne sačuvate, izmjene za proteklu %ld sekundu bit će trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Ako ne snimite, izmjene u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene." +msgstr[2] "" +"Ako ne snimite, izmjene u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute će biti trajno izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekundi će biti trajno " +"izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene." +msgstr[1] "" +"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene." +msgstr[2] "" +"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Ako ne spremite, izmjene u posljednjih sat vremena će biti nepovratno " +"izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minuta će biti trajno " +"izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmjene u posljednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmjene u posljednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmjene u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Izmjene dokumenta \"%s\" će biti za stalno izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Sačuvaj promjene dokumenta \"%s\" prije zatvaranja?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Izmjene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "Izmjene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "Izmjene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d izmijenjen dokument nije snimljen. Snimiti izmjene prije zatvaranja?" +msgstr[1] "" +"%d izmijenjena dokumenta nisu snimljena. Snimiti izmjene prije zatvaranja?" +msgstr[2] "" +"%d izmijenjenih dokumenata nije snimljeno. Snimiti izmjene prije zatvaranja?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmjenama:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Izaberite dokumente koje želite snimiti:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Ako ne snimite, sve vaše izmjene će biti trajno izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Učitavam datoteku „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…" +msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…" +msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…" + +#. Translators: "Opijen" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvori" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Želite li je zamijeniti datotekom koju snimate?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zamijeni" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" +"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana " +"koristeći sažimanje." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti " +"sačuvana kao običan tekst." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Snimam dokument '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861 +msgid "Save As" +msgstr "Snimi kao" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Vraćam u predhodno stanje dokument '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Vraćam u predhodno stanje promjene na dokumentu '%s'?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene." +msgstr[1] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene." +msgstr[2] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti trajno izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti trajno " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno " +"izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti trajno izgubljene." +msgstr[1] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene." +msgstr[2] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Izmjene učinjene u dokumentu tokom posljednjeg časa će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti trajno " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuta će biti trajno " +"izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjem %d času će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednja %d časa će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581 +msgid "_Revert" +msgstr "_Odbaci" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit je mali i lagani uređivač teksta za GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +" Eldar Granulo https://launchpad.net/~egranulo2\n" +" Emin Šehić https://launchpad.net/~esehic3\n" +" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Pronašao sam i zamijenio %d pojavu" +msgstr[1] "Pronašao sam i zamijenio %d pojave" +msgstr[2] "Pronašao sam i zamijenio %d pojava" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Pronašao sam i zamijenio jednu pojavu" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Ne nađoh „%s“" + +#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Nesačuvan dokument %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Tab grupa %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134 +#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148 +msgid "Read-Only" +msgstr "Samo čitanje" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Samo-prepoznat" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Dodaj ili u_kloni..." + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Trenutna lokalizacija (%s)" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799 +msgid "All Files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Sve tekstualne datoteke" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Kodiranje zn_akova:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Završetak linije:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Kodiranje karaktera:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Kraj linije:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 +msgid "Plain Text" +msgstr "Obični tekst" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496 +msgid "_Retry" +msgstr "Pon_ovi" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronadjena." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Molim provjerite da li ste tačno naveli putanju (mjesto) i pokušajte ponovo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Nemoguće rukovati \"%s:\" lokacijama." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Nemoguće rukovati ovom lokacijom." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Ne može se pristupiti lokaciji datoteke." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "\"%s\" je direktorij." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "\"%s\" nije validna lokacija." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Domaćin \"%s\" nije mogao biti pronađen. Molim vas provjerite da su vaše " +"proxy postavke tačne i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Ime računara nije ispravno. Provjerite da li ste unijeli ispravnu adresu i " +"pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "\"%s\" nije regularna datoteka." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Vrijeme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Neočekivana greška: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Ne može se pronaći zahtjevana datoteka. Možda je nedavno obrisan." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Nije se mogla vratiti datoteka \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Kodiranje _znaka:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "Lokacija %s nije trenutno dostupna." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "Vaš sistem je van mreže. Provjerite konekciju." + +#. Translators: the access key chosen for this string should bje +#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Ipak promijeni" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Ne može se detektovati kodiranje karaktera." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Molim provjerite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Desio se problem pri otvaranju datoteke \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da " +"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje " +"karaktera." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Nije se mogla sačuvati datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje " +"karaktera." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni " +"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova." + +#. Translators: the access key chosen for this string should bje +#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Ne mijenjaj" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Datoteka \"%s\" je već otvorena u drugom prozoru." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Da li je želite svakako uređivati?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "S_ačuvaj i pored toga" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Nemoj snimiti" + +#. FIXME: review this message, it's not clear sinci for the user the "modification" +#. * could bje interpreted as the changes hi made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (sinci last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Datoteka \"%s\" je izmijenjana od zadnjeg čitanja." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Ako je snimite, sve izmjene nastale spolja će biti izgubljene. Ipak je " +"snimiti?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "Nije se mogla kreirati backup datoteka pri snimanju \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "Nije se mogla kreirati privremena backup datoteka pri snimanju \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Nije se mogao izvršiti back up stare kopije datoteke prije snimanja nove. " +"Možete ignorisati ovo upozorenje i snimiti datoteku, ali ako se greška " +"dogodi pri snimanju, gubite staru kopiju datoteke. Snimiti bez obzira?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemoguće pronaći \"%s\" u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste pravilno " +"ukucali lokaciju i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemoguće pronaći ovu lokaciju u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste " +"pravilno ukucali lokaciju i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"\"%s\" nije validna lokacija. Molimo provjerite da ste pravilno ukucali istu " +"i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Molim provjerite da li ste " +"unijeli ispravnu putanju i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Molim oslobodite " +"prostor na disku i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. Molim " +"provjerite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Molim koristite neko drugo ime." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena " +"datoteka. Molim koristite kraće ime." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu " +"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji " +"nema ovo ograničenje." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Datoteka \"%s\" nije mogla biti snimljena." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "Datoteka \"%s\" promijenjena na disku." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Odustani od promjena i _ponovo učitaj." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 +msgid "_Reload" +msgstr "_Ponovo učitaj" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192 +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Zanemari" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "Neki nevalidni znakovi su otkriveni pri snimanju \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak " +"sačuvam?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u " +"uređivaču" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije " +"uspio: %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Dodaj postavku boja" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Dodaj postavku boja" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Datoteke sa postavkama boja" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:223 +msgid "Preparing..." +msgstr "Pripremam..." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:536 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Datoteka: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:545 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Stranica %N od %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:619 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "Obrađujem stranicu %d od %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Stranica %d od %d" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "Ništa" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "_Pronađi i Zamijeni" + +#. Usi spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Postoje greške u %d kartici" +msgstr[1] "Postoje greške u %d kartice" +msgstr[2] "Postoje greške u %d karticaa" + +#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:783 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:790 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Vraćam dokument %s" + +#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:803 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:810 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Učitavam %s" + +#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:890 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:895 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Čuvam %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1462 +msgid "RO" +msgstr "SČ" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1510 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1515 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1520 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanje datoteke %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1551 +msgid "Name:" +msgstr "Ime:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1552 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME tip:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1553 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodiranje:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:848 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Molim provjerite vašu instalaciju." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:909 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:928 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1151 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1455 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1457 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1459 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:511 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Prikaži brojeve linija" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d od %d" + +#. create "Wrap Around" mijenu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Pre_lamaj oko" + +#. create "Match as Regular Expression" mijenu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Poredi kao _regularnio izraz" + +#. create "Match Entire Word Only" mijenu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Upor_edi samo cijele riječi" + +#. create "Match Case" mijenu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Uporedi mala i velika slova" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Slog koji tražite" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Red u koji želite da pomjerite kursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:973 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Uparivanje zagrada je izvan opsega" + +#: ../gedit/gedit-window.c:978 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Nisam pronašao uparivanje zagrada" + +#: ../gedit/gedit-window.c:983 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Uparivanje zagrada se nalazi na liniji: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Linije", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. usi abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1018 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " ln %d, kol %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1200 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Širina taba :%u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1570 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2419 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Promijeni stranu stranice ploča" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "Pomjeri _Lijevo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "Move _Right" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Pređi na Novi _Prozor" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Pređi na Novu Tab _Grupu" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "_Zatvori" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatsko uvlačenje" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Koristi razmake" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Prikaži brojeve linija" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "Prikaži densu marginu" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Istakni tekući red" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Uvijanje teksta" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 +msgid "_New Window" +msgstr "_Novi prozor" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Postavke" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "_Pomoć" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +msgid "_About" +msgstr "_O programu" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +msgid "_Quit" +msgstr "_Izlaz" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 +msgid "_Print…" +msgstr "_Štampaj…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Cijeli ekran" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "Snimi _Sve" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 +msgid "_Find…" +msgstr "_Pronađi…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Pronađi i Zamjeni…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Ukloni isti_canje" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Idi na Liniju…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "View" +msgstr "Pogled" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 +msgid "Side _Panel" +msgstr "_Bočna oblast" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Donja oblast" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Režim Isticanja…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 +msgid "Tools" +msgstr "Alati" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 +msgid "_Close All" +msgstr "_Zatvori sve" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 +msgid "File" +msgstr "Datoteka" + +#. _New is the mijenu item under the File mijenu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 +msgid "_New" +msgstr "_Novi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Otvori _skorašnji" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Ponovo otovri Zatvoreni _Tab" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 +msgid "Save _As…" +msgstr "Sačuvaj _kao…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 +msgid "Edit" +msgstr "Uredi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ponisti" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ponovi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 +msgid "C_ut" +msgstr "I_zreži" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiraj" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 +msgid "_Paste" +msgstr "_Zalijepi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "_Obriši" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Prepisivajući _Način" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 +msgid "Select _All" +msgstr "Izaberi _sve" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 +msgid "Search" +msgstr "Traži" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Nađi _sljedeće" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Nađi _prethodno" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Pronađi i _Zamjeni" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Idi na _Liniju…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 +msgid "_Save All" +msgstr "_Snimi sve" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nova grupa kartica" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Pre_thodna grupa kartica" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Slje_deća grupa kartica" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Prethodni dokument" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 +msgid "N_ext Document" +msgstr "_Naredni dokument" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Pređi Na Novi Prozor" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 +msgid "Help" +msgstr "Pomoc" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character encodings" +msgstr "Kodiranja znakova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 +msgid "_OK" +msgstr "_U redu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Dostupna kodiranja:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "_Opis" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodiranje" + +#. Add to Dictionary +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 +msgid "_Add" +msgstr "_Dodaj" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 +msgid "_Remove" +msgstr "_Ukloni" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Režim isticanja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Izaberi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode..." +msgstr "Potraži mod naglašavanja..." + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "Nema rezultata" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "Ostali _Dokumenti…." + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "Otvori drugu datoteku" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencije" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Pr_ikaži desnu marginu u koloni:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Prikaži _statusbar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Prelom teksta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Omogući _lomljenje teksta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nemoj _dijeliti riječ na dvije linije." + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Highlighting" +msgstr "Isticanje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Ist_akni tekući red" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Istakni uparene za_grade" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulatori" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Širina _tabulatora:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Ubaci _razmake umjesto tabulatora" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "File Saving" +msgstr "Snimanje datoteke" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Napravite _sigurnosnu kopiju datoteke prije snimanja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Automatski snimi datoteke nakon" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "_minutes" +msgstr "_minute" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Editor" +msgstr "Uređivač" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Font uređivača: " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Izaberite font uređivača" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Šema boja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalirajte šemu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instaliraj šemu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Uklonite šemu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Ukloni šemu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Font & boje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Plugins" +msgstr "Dodaci" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Sintatičko isticanje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Brojevi linija:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Štampaj bro_jne oznake linija" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Broj svakih" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "linije" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Zaglavlje strane" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Štampaj _zaglavlja stranica" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontovi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_Tijelo:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Brojevi linija:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Zaglavlje i tekst na dnu:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Vrati uobičajene fontove" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Prikaži prethodnu stranu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "Prikaži sljedeću stranu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Tekuća strana (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "od" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "Ukupan broj strana" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Prikaži više strana odjednom" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Uvećanje 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Uvećaj da stane cijela strana" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Primakni stranu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Odmakni se od strane" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zatvori pregled pred štampu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zatvori pregled pred štampu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "Pregled pred štampu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zamijeni _sve" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Nađi:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the lift of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Na_đi:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "Zamijeni _sa: " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Re_gularni izraz" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Traži _unazad" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Nastavi od početka nakon kraja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "Zatvori dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "Otvori datoteku" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "Napravi novi dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "Snimi trenutnu datoteku" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "Snimi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "Sakrij panel" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Otvori datotečni dijalog" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Napusti puni zaslon" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Nova izdanja" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Provjerava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "Preu_zmi" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Zanemari izdanje" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Možete da imate novo izdanje programa gedit pritiskom na dugme „Preuzmi“ ili " +"da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Verzija za zanemarivanje" + +#. This is releated to the next gedit version to bje released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistika dokumenta" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Ispiši broj riječi, linija i znakova u dokumentu." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Statistika _dokumenta" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "Označena oblast" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "Linije" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "Riječi" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Znakova (sa razmacima)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Znakova (osim razmaka)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtova" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Izgradi" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Ovdje otvori komandnu liniju" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Ukloni završne razmake" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Izvrši naredbu" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Pošalji u fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Zalijepi označeni tekst ili tekući dokument u fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Spoljni alati" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Da li koristiti sistemski font" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti desktop-global standardna slova " +"ako je fiksne širines (i većina sličnih slova može da dođe u obzir)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "Ime Pango fonta. Primjeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 +msgid "External _Tools" +msgstr "Spoljni _alati" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Morate biti unutar neke riječi da bi izvršili ovu naredbu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 +msgid "Running tool:" +msgstr "Pokrenuti alat:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 +msgid "Done." +msgstr "Gotovo." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 +msgid "Exited" +msgstr "Izašao" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 +msgid "All languages" +msgstr "Svi jezici" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "Svi jezici" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 +msgid "New tool" +msgstr "Novi alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ova prečica je već vezana za %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Pritisni novu prečicu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 +msgid "Stopped." +msgstr "Zaustavljen." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Alat za zaustavljanje." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "Uvijek dostupan" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Svi dokumenti" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "Samo lokalne datoteke" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "Samo udaljene datoteke" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "Tekući dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Trenutno označeni tekst" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Trenutno izabrano (podrazumijevano u dokumentu)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "Tekući red" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "Tekuća riječ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Prikaži u oblasti na dnu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "Napravi novi dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "Zamjeni tekući dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Zamjeni trenutno označeni tekst" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Umetni na poziciju kursora" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Upravljaj spoljnim alatima" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Dodajte novi alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Dodaj alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Uklonite izabrani alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Ukloni alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Vratite alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Vrati alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Prečica _key:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "_Snimi:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "_Ulaz:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "_Izlaz:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "P_rimenjivost:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 +msgid "Tool Output" +msgstr "Ispis alata" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Oblast sa pregledačem datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "Početna" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "Sistem datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532 +msgid "File Browser" +msgstr "Preglednik datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korijenske fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695 +msgid "An error occurred" +msgstr "Dogodila se greška" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Ne mogu da premjestim datoteku u smeće. Da li\n" +"želite da je odmah trajno obrišete?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Datoteka %s ne može biti premještena u smeće." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premještena u smeće." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvijek izgubljeno." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi " +"podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom" + +#. Translators: This is the default nami of new files created by the file browser pani. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785 +msgid "Untitled File" +msgstr "Nenaslovljena datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja " +"filtriranja kako biste je učinili vidljivom" + +#. Translators: This is the default nami of new directories created by the file browser pani. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neimenovani direktorij" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja " +"filtriranja kako biste je učinili vidljivom" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Obilježivači" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822 +#, c-format +msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgstr "Greška pri učitavanju '%s': Nema takvog direktorija" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Otvori kao stablo" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umjesto pregleda " +"obilježivača" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Korijenska fascikla u pregledniku datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Šta treba biti korijenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada " +"je onload/tree_view omogućeno (TRUE)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Zamišljeni korijenska fascikla u pregledniku datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Šta treba biti zamišljena korijenska fascikla pri učitavanju preglednika " +"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora " +"biti unutar stvarne korijenske fascikle." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Postavi početak na prvi dokument" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će " +"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije " +"već korišćen. Ovo obično vrijedi kada se dokument otvara iz komandne linije, " +"Nautilusa, itd." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Vrijednost određuje koje datoteke će biti filtriranje iz pregledača " +"datoteka. Podržane vrijednosti su: „none“ (bez filtriranja), " +"„hidden“ (filtriraj skrivene datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne " +"datoteke) i y„hidden_and_binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Maska filtera za primjenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz " +"filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Preglednik datoteka binarnim šablonima" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Dodatni šabloni za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Postavi korijen na aktivni dokument" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Novi direktorij" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nova datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Preimenuj..." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Pre_mesti u smeće" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Osveži pogled" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Prikaži fasciklu" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Otvori u terminalu" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Prikaži sa_krivene" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Prikaži _binarne" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "Podudari naziv datoteke" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Historija" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "Otvorite meni istorije" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Linije režima" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emax, Kate i Vim podrška za linije režima za gedit." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Boja teksta naredbe" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "Boja teksta za naredbe" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Boja teksta greške" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "Boja teksta za greške" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne " +"površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u " +"suprotnom)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Boja za _naredbe:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Boja za _greške:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Piton konzola" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 +msgid "Quick Open..." +msgstr "Brzo otvori..." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 +msgid "Quick Open" +msgstr "Brzo otvori" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Brzo otvara datoteke" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 +msgid "Type to search..." +msgstr "Upišite za pretragu..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Sredi cit_ate..." + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Isječci" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Sljedeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arhiva isječaka" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Dodaj novi isječak..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "Opšte" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Povrati označeni isječak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Obriši odabrani isječak" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Ovo nije važeći Tab okidač. Okidači mogu imati alfanumeričke znakove (ili " +"_, : i .) ili jednostruke (nealfanumeričke ) znakove poput: {, [, itd." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Riječ na koju se aktivira isječak nakon pritiska na taster tabulatora" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Uvoz je uspješno završen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "Uvezi isječke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 +msgid "All supported archives" +msgstr "Sve podržane arhive" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "All files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Izvoz je uspješno završen" + +#. Ask if system snippets should also bje exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isječke pri izvozu?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 +msgid "Export snippets" +msgstr "Izvezi isječke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Ukucaj novu prečicu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Izvršavanje Python naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te " +"je prekinuto." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Izvršavanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Upravljaj isječcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Napravi novi isječak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Dodaj isječak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Ukloni isječak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Uvezi isječke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Izvezi odabranie isječke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Izvezi isječke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "Pokretanje" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Oki_dač za karticu:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Preč_ica:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isječak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "O_dredište:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 +msgid "S_ort..." +msgstr "S_ortiraj..." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Sortiraj" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sortiraj" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Obrni redoslijed" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Ukloni duplikate" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Zanemari mala i velika slova" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "P_očni u koloni:" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Ne možete poništiti sortiranje" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sortira dokument ili izabrani tekst." + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(nema predloženih riječi)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 +msgid "_More..." +msgstr "_Više..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Zanemari sve" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "Prijedlozi za provjeru _pisanja riječi..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "Provjeri pi_sanje..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Postavi _jezik..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Istakni pogrešno napisane riječi" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 +msgid "Suggestions" +msgstr "Prijedlozi" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(ispravno napisano)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Završena provjera ispravnog pisanja riječi" + +#. Translators: the first %s is the language nami, and +#. * the second %s is the locale nami. Example: +#. * "French (Franci)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Nepoznat (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Podrazumijevani" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129 +msgid "Set language" +msgstr "Postavi jezik" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171 +msgid "Languages" +msgstr "Jezici" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 +msgid "The document is empty." +msgstr "Dokument je prazan." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Nema pogrešno otkucanih riječi" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Set Language" +msgstr "Postavi jezik" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Izaberite _jezik trenutnog dokumenta." + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Check spelling" +msgstr "Provjeri ispravno pisanje" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Pogrešno otkucane riječi:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "riječ" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Promijeni _u:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Provjeri _riječ" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Prijedlozi:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Cha_nge" +msgstr "P_romijeni" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Zanemari _sve" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Promijeni _sve" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Koristi rječnik:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Dodaj _riječ" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Provjera pravopisa" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Provjerava ispravno pisanje u trenutnom dokumentu." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "_Umetni datum i vrijeme..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 +msgid "Available formats" +msgstr "Dostupni formati" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Upitna poruka" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni " +"format treba da se koristi." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Izabrani format" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Proizvoljni format" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Umetni datum i vrijeme" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Koristi _izabrani format" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Koristi vlastiti format" + +#. Translators: Usi the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "_Umetni" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Podesi dodatak za datum/vrijeme" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "U_pitaj za format" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Umetni datum/vrijeme" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora." |