diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
commit | adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch) | |
tree | 5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/nn.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip |
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 3882 |
1 files changed, 3882 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po new file mode 100644 index 0000000..57593e5 --- /dev/null +++ b/po/nn.po @@ -0,0 +1,3882 @@ +# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (nynorsk) translation of gedit +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000. +# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006. +# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-03 15:17+0000\n" +"Last-Translator: Moonchild <Unknown>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"Language: nn\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-04 18:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "_Edit" +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791 +msgid "Text Editor" +msgstr "Tekstredigering" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "Rediger tekstfiler" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Plaintext;Write;" +msgstr "Plaintext;Write;" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Opna eit nytt vindauge" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open a New Document" +msgstr "Opna eit nytt dokument" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Bruk standard skrift" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 +#| msgid "" +#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a " +#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named " +#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i " +"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert skrifta som er " +"namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » brukt i staden." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Editor Font" +msgstr "Skrift i redigeringsområdet" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil " +"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 +#| msgid "Writable VFS schemes" +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stilskjema" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Lag tryggleikskopiar" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja " +"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 +#| msgid "Auto Save" +msgid "Autosave" +msgstr "Lagra automatisk" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 +#| msgid "" +#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " +#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " +#| "option." +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja " +"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 +#| msgid "Auto Save Interval" +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Tid mellom automatiske lagringar" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 +#| msgid "" +#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " +#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " +#| "on." +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet " +"har berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Grense for handlingar som kan angrast" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" +"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for " +"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 +#| msgid "Max Number of Undo Actions" +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Største tal på angringar" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" +"1\" for unlimited number of actions." +msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Bryt linjer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" + +# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab". +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Tab Size" +msgstr "Storleik på tabulator" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Set inn mellomrom" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 +#| msgid "Auto indent" +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatisk innrykk" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 +#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation." +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Vis linjenummer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Framhev aktiv linje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Uthev samanhengande klammer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Om gedit skal utheva klammer som høyrer saman." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Vis høgremarg" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Plassering av høgremargen" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Styrer kor høgremargen står." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Smart Home / End" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Bruk syntaksmerking" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Bruk framheving av søkjetekst" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Verktøylinja er synleg" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statuslinja er synleg" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Sidepanelet er synleg" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvindauget skal vera synleg." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Største tal på nyleg brukte filer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i " +"undermenyen «Nyleg brukte filer»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Skriv ut syntaksmerking" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "" +"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Print Header" +msgstr "Skriv ut topptekst" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "" +"Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Linjebryting på utskrifter" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Skriv ut linjenummer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles " +"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Skrifttype for hovudteksten ved utskrift" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til " +"dokument." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet " +"har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter" + +# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val. +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette " +"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 +#| msgid "Auto Detected Encodings" +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 +#| msgid "" +#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " +#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized " +#| "encodings are used." +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å " +"attkjennateiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til " +"det noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Teiknkodingar viste i menyen" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 +#| msgid "" +#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " +#| "selector. Only recognized encodings are used." +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-" +"filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktive tillegg" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» til dei aktive " +"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt " +"tillegg." + +#: ../gedit/gedit-app.c:222 +#| msgid "There was an error displaying help." +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp." + +#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 +#| msgid "_About Plugin" +msgid "About gedit" +msgstr "Om gedit" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 +#| msgid "Logout _without Saving" +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Logg ut _utan å lagra" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Avbryt utlogging" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Lukk _utan å lagra" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 +msgid "Question" +msgstr "Spørsmål" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå " +"tapt." +msgstr[1] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå " +"tapt." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå " +"tapt." +msgstr[1] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda " +"gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt." +msgstr[1] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå " +"tapt." +msgstr[1] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå " +"tapt." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 +#, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt." +msgstr[1] "" +"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 +#, c-format +#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." +msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 +#, c-format +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Eitt dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?" +msgstr[1] "" +"%d dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt." + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:232 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:256 +#| msgid "Configure the application" +msgid "Show the application's version" +msgstr "Vis programversjon" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:262 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:270 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på " +"kommandolinja" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:271 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODING" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:278 +#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:286 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:294 +msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:295 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRI" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:302 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:310 +msgid "Run gedit in the background" +msgstr "Køyr gedit i bakgrunnen" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:318 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Køyr gedit i frittståande modus" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:327 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FIL…] [+LINJE[:KOLONNE]]" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit-command-line.c:334 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Rediger tekstfiler" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:345 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege " +"kommandolinjeval.\n" + +# c-format +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Lastar fila «%s» …" + +# c-format +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Lastar %d fil …" +msgstr[1] "Lastar %d filer …" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 +#| msgid "Open Files…" +msgid "Open Files" +msgstr "Opna filer" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270 +msgid "_Replace" +msgstr "_Byt ut" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Lagra fila som rein tekst?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "" + +# c-format +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Lagrar fila «%s» …" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 +msgid "Save As" +msgstr "Lagra som" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt." +msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt." +msgstr[1] "" +"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." +msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 +#| msgid "" +#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt." +msgstr[1] "" +"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." +msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314 +msgid "_Revert" +msgstr "_Forkast endringar" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til GNOME-skrivebordet" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" +"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.no>\n" +"\n" +"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n" +" Espen L https://launchpad.net/~espenl\n" +" Moonchild https://launchpad.net/~martine-sand" + +# c-format +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle" +msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle" + +# c-format +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 +#, c-format +#| msgid "Phrase not found" +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "«%s» ikkje funne" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Utan namn %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 +#: ../gedit/gedit-window.c:2402 ../gedit/gedit-window.c:2409 +#| msgid "Read Only" +msgid "Read-Only" +msgstr "Skrivebeskytta" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3851 +msgid "Documents" +msgstr "Dokument" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Western" +msgstr "Vestleg" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Central European" +msgstr "Sentraleuropeisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 +msgid "South European" +msgstr "Søreuropeisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Visuelt hebraisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:181 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 +msgid "Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Tradisjonell kinesisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kyrillisk/Russisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Forenkla kinesisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:226 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:435 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 +#| msgid "Auto Detected" +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Attkjend automatisk" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Noverande lokale (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 +#| msgid "Add or _Remove..." +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Legg til eller fjern …" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345 +#| msgid "Character codings" +msgid "Character Encodings" +msgstr "Teiknkodingar" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456 +msgid "_Description" +msgstr "Skil_dring" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465 +msgid "_Encoding" +msgstr "T_eiknkoding" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +#| msgid "Character codings" +msgid "Character encodings" +msgstr "Teiknkodingar" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Alle tekstfiler" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 +#| msgid "Ch_aracter coding:" +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Tei_knkoding:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 +#| msgid "_Encoding" +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Koding av linje:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS klassisk" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 +msgid "_Retry" +msgstr "P_røv på nytt" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 +#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen." + +# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing? +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser." + +# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing? +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 +msgid "" +"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "«%s» er ei mappe." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are " +#| "correct and try again." +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv " +"igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location " +#| "correctly and try again." +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 +msgid "The file is too big." +msgstr "Fila er for stor." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Uventa feil: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 +#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 +#| msgid "Ch_aracter coding:" +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Tei_knkoding:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 +#| msgid "_Edit Anyway" +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Rediger likevel" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen " +"innanfor denne grensa." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 +#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding." +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 +#| msgid "Select a character coding from the menu and try again." +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 +#, c-format +#| msgid "There was an error displaying help." +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 +#| msgid "Select a character coding from the menu and try again." +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 +#, c-format +#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 +#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again." +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 +#, c-format +#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 +#| msgid "" +#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +#| "the specified character coding." +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den " +"valde teiknkodinga." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 +#| msgid "_Don't Edit" +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Ikkje rediger" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 +#, c-format +#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window." +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 +#| msgid "" +#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want " +#| "to edit it anyway?" +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du " +"redigera henne likevel?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 +#| msgid "_Save Anyway" +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Lagra likevel" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 +#| msgid "_Don't Save" +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Ikkje lagra" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 +#| msgid "" +#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new " +#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " +#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " +#| "anyway?" +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert " +"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det " +"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra " +"likevel?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 +#, c-format +#| msgid "" +#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you " +#| "typed the location correctly and try again." +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv " +"adressa rett og prøv igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 +#| msgid "" +#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you " +#| "typed the location correctly and try again." +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du " +"skreiv adressa rett og prøv igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 +#, c-format +#| msgid "" +#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location " +#| "correctly and try again." +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv " +"igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check " +#| "that you typed the location correctly and try again." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv " +"rett adresse og prøv igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 +#| msgid "" +#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " +#| "space and try again." +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass " +"og prøv igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 +#| msgid "" +#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that " +#| "you typed the location correctly and try again." +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv " +"adressa rett og prøv igjen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 +#| msgid "" +#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name." +msgid "" +"A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 +#| msgid "" +#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length " +#| "of the file names. Please, use a shorter name." +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan " +"vera. Bruk eit kortare namn." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 +#| msgid "" +#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +#| "not have this limitation." +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. " +"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike " +"grenser." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 +#, c-format +#| msgid "The file is too big." +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Fil %s er endra på disken." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 +#| msgid "String you want to search for" +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Vil du lasta fila på nytt?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 +#| msgid "_Replace" +msgid "_Reload" +msgstr "_Last på nytt" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" + +#. Keep in sync with the respective GtkActions +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Flytt til nytt vindauge" + +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:79 +msgid "Save _As..." +msgstr "L_agra som …" + +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "_Print..." +msgstr "S_kriv ut …" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 +msgid "Empty" +msgstr "Tomt" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:475 +msgid "Hide panel" +msgstr "Gøym panel" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 +#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 +#, c-format +msgid "" +"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Legg til skjema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Legg til skjema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fargeskjemafiler" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 +#, c-format +#| msgid "Could not revert the file %s." +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Innstillingar for Gedit" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Innstillingar" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Vis linjenummer" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Linjebryting" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Bruk _tekstbryting" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Highlighting" +msgstr "Utheving" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Framhev den aktive _linja" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "View" +msgstr "Vis" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulatorstopp" + +# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'? +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Breidde på _tabulatorar:" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Bruk automatisk innrykk" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +#| msgid "<b>File Saving</b>" +msgid "File Saving" +msgstr "Lagring av filer" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Lagra filer _automatisk etter" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutt" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Editor" +msgstr "Skriveprogram" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 +#| msgid "Fonts" +msgid "Font" +msgstr "Skrifttypar" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Skri_fttype til redigering: " + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#| msgid "Content scheme" +msgid "Color Scheme" +msgstr "Fargeskjema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Install scheme" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Install Scheme" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Skrifter og fargar" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Plugins" +msgstr "Tilleggsmodular" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:572 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fil: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:581 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Side %N av %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:843 +#| msgid "_Print..." +msgid "Preparing..." +msgstr "Førebur …" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaksmerking" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +#| msgid "Print s_yntax highlighting" +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +#| msgid "_Line numbers:" +msgid "Line Numbers" +msgstr "Linjenummer" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +#| msgid "Print _line numbers" +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Skriv ut _linjenummer" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Nummerer kvar" + +# TRN: Andre del av "Print every <box> lines". +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "linjer" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +#| msgid "Table header" +msgid "Page header" +msgstr "Topptekst for hovud" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +#| msgid "_Print page headers" +msgid "Print page _headers" +msgstr "Skriv ut _topptekst for sida" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifter" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_Brødtekst:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Linjenummer:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Toppt_ekst og botntekst:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Vis den førre sida" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 +msgid "Show the next page" +msgstr "Vis den neste sida" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Denne sida (Alt + P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 +msgid "of" +msgstr "av" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 +msgid "Page total" +msgstr "Sider totalt" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Talet på sider i dokumentet" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Vis fleire sider" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Tilpass til sida" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zoom inn" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zoom ut" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 +#| msgid "Close print preview" +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 +msgid "Close print preview" +msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 +#, c-format +#| msgid "Page %N of %Q" +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Side %d av %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 +msgid "Page Preview" +msgstr "Forhandsvis sida" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +#: ../gedit/gedit-window.c:1557 +msgid "Replace" +msgstr "Byt ut" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269 +msgid "Replace _All" +msgstr "Byt ut _alle" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +msgid "Replace All" +msgstr "Byt ut alle" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Søk etter: " + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Byt ut _med: " + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Finn berre h_eile ord" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Søk _bakover" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "S_øk rundt" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +#| msgid " OVR" +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +#| msgid " INS" +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Li %d, kol %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Det er ei fane med feil" +msgstr[1] "Det er %d faner med feil" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:734 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Går tilbake til %s frå %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:741 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s" + +# c-format +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:757 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Lastar %s frå %s" + +# c-format +#: ../gedit/gedit-tab.c:764 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Lastar %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:845 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Lagrar %s i %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:852 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Lagrar %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1835 +msgid "RO" +msgstr "Skrivebeskytta" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1882 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Feil under opning av fila %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1887 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1892 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Feil under lagring av fila %s»" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1913 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1920 +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1921 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-type:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1922 +msgid "Encoding:" +msgstr "Teiknkoding:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 +msgid "Close document" +msgstr "Lukk dokument" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:44 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:45 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:46 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_Search" +msgstr "_Søk" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Tools" +msgstr "_Verktøy" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:54 +msgid "Create a new document" +msgstr "Lag eit nytt dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:55 +msgid "_Open..." +msgstr "_Opna …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:56 ../gedit/gedit-window.c:1486 +msgid "Open a file" +msgstr "Opna fil" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Innstillingar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:60 +msgid "Configure the application" +msgstr "Still inn programmet" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innhald" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:64 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Opna gedit-handboka" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "About this application" +msgstr "Om dette programmet" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:70 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Forlat fullskjermmodus" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:78 +msgid "Save the current file" +msgstr "Lagra den noverande fila" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:80 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Forhands_vising av utskrift" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:84 +msgid "Print preview" +msgstr "Forhandsvising av utskrift" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:86 +msgid "Print the current page" +msgstr "Skriv ut den noverande sida" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Angra siste handling" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:94 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Klipp ut utvalet" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:96 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Kopier merkinga" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:98 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Lim inn frå utklippstavla" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:100 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Slett den merka teksten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Select _All" +msgstr "Merk _alt" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:102 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Merk heile dokumentet" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Uthevingsmodus" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "_Find..." +msgstr "_Finn …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Search for text" +msgstr "Søk etter tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:110 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Finn ne_ste" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:111 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Søk framover etter den same teksten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Finn f_ørre" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:113 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Søk bakover etter den same teksten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Byt ut …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Søk etter og byt ut tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:121 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Fjern framheving" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Fjern framheving av søkjetreff" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Gå til _linje …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:124 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Gå til ei bestemt linje" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:127 +msgid "_Save All" +msgstr "_Lagra alle" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "Save all open files" +msgstr "Lagra alle opne filer" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "_Close All" +msgstr "_Lukk alle" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Close all open files" +msgstr "Lukk alle opne filer" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Ny fanegruppe" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Lag ei ny fanegruppe" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:134 +msgid "Switch to the previous tab group" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:135 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "Switch to the next tab group" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Førre dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Gå til førre dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "N_ext Document" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "Activate next document" +msgstr "Gå til neste dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:149 +msgid "Close the current file" +msgstr "Lukk den noverande fila" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:156 +msgid "Quit the program" +msgstr "Avslutt programmet" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:161 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Verktøylinje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:162 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Statuslinje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +#| msgid "Edit text files" +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:175 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Side_panel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:176 +msgid "Show or hide the side panel in the current window" +msgstr "Vis eller gøym sidepanelet i dette vindauget" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1017 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Kontroller installasjonen." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1075 +#, c-format +#| msgid "Unable to find file %s." +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1094 +#, c-format +#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1316 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ på %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "S_øk rundt" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Finn berre h_eile ord" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Tekst å søkja etter" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Linje du vil flytta markøren til" + +# TRN: Kva kva %s vera her? +#: ../gedit/gedit-window.c:941 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Bruk %s utheving" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2096 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882 +#| msgid "Blinking text" +msgid "Plain Text" +msgstr "Rein tekst" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1047 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Slå av syntaksmerking" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1364 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Opna «%s»" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1488 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Opna ei nyleg brukt fil" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1494 +msgid "Open" +msgstr "Opna" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1551 +msgid "Save" +msgstr "Lagra" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1553 +msgid "Print" +msgstr "Skriv ut" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1555 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1720 +#, c-format +#| msgid "Activate %s" +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Bruk «%s»" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2077 +#| msgid "Insert spaces" +msgid "Use Spaces" +msgstr "Bruk mellomrom" + +# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'? +#: ../gedit/gedit-window.c:2150 +#| msgid "_Tab width:" +msgid "Tab Width" +msgstr "Breidde på tabulatorar" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2259 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2264 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2269 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Endra store/små bokstavar" + +#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 +msgid "C_hange Case" +msgstr "_Endra store/små bokstavar" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Berre _store bokstavar" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Berre s_må bokstavar" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 +msgid "_Invert Case" +msgstr "B_yt om store/små bokstavar" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 +msgid "_Title Case" +msgstr "Engelsk _tittelbokstavering" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +#| msgid "Checked (state)" +msgid "Check update" +msgstr "Sjå etter oppdatering" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 +#| msgid "There was an error displaying help." +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 +msgid "_Download" +msgstr "_Last ned" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 +#| msgid "_Ignore case" +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignorer versjon" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 +#| msgid "Revert to a saved version of the file" +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Det er ein ny versjon av gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last ned»-" +"knappen eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Dokumentstatistikk" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-" +"skiljande teikn." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Dokumentstatistikk" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 +#| msgid "Get statistic info on current document" +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "_Oppdater" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +#| msgid "Name" +msgid "File Name" +msgstr "Filnamn" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Selection" +msgstr "Merka område" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Lines" +msgstr "Linjer" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Words" +msgstr "Ord" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Teikn (med mellomrom)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Teikn (ingen mellomrom)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 +msgid "Bytes" +msgstr "Byte" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +#| msgid "Bold" +msgid "Build" +msgstr "Bygg" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +#| msgid "Run “make” in the document dir" +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#| msgid "_Open terminal here" +msgid "Open terminal here" +msgstr "Opna terminal her" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +#| msgid "R_emove duplicates" +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Køyr kommando" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Eksterne verktøy" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +#| msgid "Could not revert the file %s." +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 +msgid "Running tool:" +msgstr "Køyrer verktøy:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Done." +msgstr "Ferdig." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 +msgid "Exited" +msgstr "Avslutta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 +#| msgid "Languages" +msgid "All languages" +msgstr "Alle språk" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +#| msgid "Languages" +msgid "All Languages" +msgstr "Alle språk" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667 +msgid "New tool" +msgstr "Nytt verktøy" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Trykk ny snarvegstast" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 +msgid "Stopped." +msgstr "Stoppa." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "All documents" +msgstr "Alle dokumenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "Local files only" +msgstr "Berre lokale filer" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Remote files only" +msgstr "Berre eksterne filer" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Berre dokument utan namn" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Nothing" +msgstr "Inkje" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Noverande dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current selection" +msgstr "Noverande merking" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +#| msgid "Current selection" +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Noverande merking (standard til dokument)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current line" +msgstr "Noverande linje" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Noverande ord" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +#| msgid "Display Line Numbers" +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Vis i botnpanelet" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Create new document" +msgstr "Lag nytt dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Append to current document" +msgstr "Legg til i noverande dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Replace current document" +msgstr "Erstatt noverande dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Erstatt noverande merking" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Set inn ved markøren" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Verktøy:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +#| msgid "_Edit" +msgid "_Edit:" +msgstr "R_ediger:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Bruksområde:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Output:" +msgstr "_Utdata:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "_Input:" +msgstr "_Inndata:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 +msgid "_Save:" +msgstr "_Lagra:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 +msgid "Shortcut _Key:" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 +#| msgid "_External Tools..." +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Handsam _eksterne verktøy …" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183 +#| msgid "External Tools" +msgid "External _Tools" +msgstr "Eksterne verk_tøy" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184 +#| msgid "External Tools" +msgid "External tools" +msgstr "Eksterne verktøy" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218 +msgid "Shell Output" +msgstr "Skalutdata" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 +#| msgid "File: %s" +msgid "File System" +msgstr "Filsystem" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Sett rot til aktivt dokument" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Opna terminal her" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 +msgid "File Browser" +msgstr "Filvisar" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ein feil oppstod" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 +#| msgid "" +#| "Cannot move file to trash, do you\n" +#| "want to delete immediately?" +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n" +"Vil du sletta henne for godt?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 +#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to\n" +#| "permanently delete \"%s\"?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to\n" +#| "permanently delete \"%s\"?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 +#| msgid "If you delete an item it is permanently lost." +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 +#| msgid "Empty" +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tomt)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 +#| msgid "" +#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +#| "settings to make the file visible" +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine " +"for å gjera fila synleg" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 +msgid "file" +msgstr "fil" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å " +"gjera fila synleg" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 +msgid "directory" +msgstr "mappe" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 +#| msgid "" +#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +#| "settings to make the file visible" +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for " +"å gjera henne synleg" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bokmerke" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 +#| msgid "_File" +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 +#| msgid "_Move To Trash" +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Flytt til papirkorga" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 +#| msgid "Move selected file or directory to trash" +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Delete" +msgstr "_Slett" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 +#| msgid "Delete selected file or directory" +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Slett den valde fila eller mappa" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#| msgid "Indent selected lines" +msgid "Open selected file" +msgstr "Opna vald fil" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 +msgid "Up" +msgstr "Opp" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Opna foreldermappe" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +#| msgid "New F_ile" +msgid "_New Folder" +msgstr "_Ny mappe" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 +#| msgid "Add new empty file" +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Lag ny tom mappe" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 +msgid "New F_ile" +msgstr "Ny f_il" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Lag ny tom fil" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 +msgid "_Rename" +msgstr "_Gje nytt namn" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 +#| msgid "Rename selected file or directory" +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Førre stad" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Gå til den førre vitja staden" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Neste stad" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Gå til den neste vitja staden" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Oppdater framsyning" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Oppdater framsyninga" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Vis mappe" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 +#| msgid "View directory in file manager" +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Vis mappa i filhandsamaren" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Vis _gøymte" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 +#| msgid "Show hidden files and directories" +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Vis gøymte filer og mapper" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Vis _binære" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 +msgid "Show binary files" +msgstr "Vis binære filer" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202 +msgid "Match Filename" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081 +#, c-format +#| msgid "Could not open the file %s." +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128 +#, c-format +#| msgid "Could not open the file %s." +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Opna med treframsyning" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for " +"bokmerkeframsyninga" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Filvisar, rotkatalog" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og " +"onload/tree_view er TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og " +"onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under " +"den verkelege rota." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 +#| msgid "Set Location To First Document" +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Sett plassering til første dokument" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 +#| msgid "" +#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " +#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " +#| "this generally applies to opening a document from the command line or " +#| "opening it with nautilus etc)" +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna " +"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort " +"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Nautilus eller " +"tilsvarande.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Filvisar, filtermodus" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Filvisar, filtermønster" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå " +"filter_mode." + +# TRN: Andre del av "Print every <box> lines". +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Moduslinjer" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +#| msgid "_Background color:" +msgid "C_ommand color:" +msgstr "K_ommandofarge:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +#| msgid "_Background color:" +msgid "_Error color:" +msgstr "_Feilfarge:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-konsoll" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 +msgid "Quick open" +msgstr "Snøgg opning" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 +#| msgid "Close document" +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Opna dokument snøgt" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 +msgid "Quick Open" +msgstr "Snøgg opning" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +#| msgid "Save all open files" +msgid "Quickly open files" +msgstr "Opna filer snøgt" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 +msgid "Type to search..." +msgstr "Skriv inn for å søkja …" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Snuttar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 +msgid "Snippets archive" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Legg til ny snutt ..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 +#| msgid "Delete the selected text" +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Forkast vald tekstblokk" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +#| msgid "Delete the selected text" +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Slett den merka snutten" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Følgjande feil oppstod ved import: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Import fullført utan feil" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +#| msgid "_Edit snippet:" +msgid "Import snippets" +msgstr "Importer snuttar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "All supported archives" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +msgid "Single snippets file" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +msgid "" +"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 +msgid "Export snippets" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Snuttar:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +#| msgid "Create new document" +msgid "Create new snippet" +msgstr "Lag ny snutt" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Add Snippet" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Import Snippets" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#| msgid "Indent selected lines" +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Eksporter merka snuttar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Export Snippets" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +#| msgid "<b>Activation</b>" +msgid "Activation" +msgstr "Aktivering" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tab-utløysar:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Snøggtast:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Handsama _snuttar ..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Handsama snuttar" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "S_orter..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Sorter" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sorter" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Omvendt _rekkefølgje" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Fj_ern gjentakingar" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "S_tart i kolonne nr:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område." + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(ingen framlegg til ord)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Meir ..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Oversjå alle" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Legg til" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Staveframlegg ..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Køyr stavekontroll" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 +msgid "Suggestions" +msgstr "Framlegg" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(rett staving)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Stavekontroll ferdig" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Ukjend (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Set language" +msgstr "Vel språk" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 +msgid "Languages" +msgstr "Språk" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Kontroller staving …" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Vel _språk ..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Uthev feilstava ord" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 +msgid "The document is empty." +msgstr "Dokumentet er tomt." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Ingen feilstava ord" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Check spelling" +msgstr "Kontroller staving" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Feilstava ord:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "ord" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Endra _til:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Kontroller_ord" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Framlegg:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Oversjå" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Cha_nge" +msgstr "E_ndra" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Oversjå _alle" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Endra a_lle" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Brukarordbok:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Legg til _ord" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "Language:" +msgstr "Språk:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Stavekontroll" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet." + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Sett inn dato og tid" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Bruk vald _format" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Br_uk sjølvvald format" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009 17.52.00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "Sett _inn" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "_Sett inn dato/tid ..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 +msgid "Available formats" +msgstr "Tilgjengelige format" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Still inn dato/tid-tillegg" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Ved innsetjing av dato/klokkeslett …" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "S_pør etter eit format" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Valt format" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Sjølvvalt format" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Sett inn dato/tid" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen." + +#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Zeitgeist dataprovider" +msgstr "" + +#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +msgstr "" + +#~ msgid "Go to next location" +#~ msgstr "Gå til neste stad" + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "Førre stad" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "Neste stad" + +#~ msgid "Go to previous location" +#~ msgstr "Gå til førre stad" + +#~| msgid "_Add" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Legg til …" + +#~ msgid "_Shortcut Key:" +#~ msgstr "_Snøggtast:" + +#~| msgid "_Match case" +#~ msgid "_Match Filename" +#~ msgstr "_Treff på filnamn" |