summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
commitadb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch)
tree5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/sk.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz
gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r--po/sk.po4344
1 files changed, 4344 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
new file mode 100644
index 0000000..1d0c1fe
--- /dev/null
+++ b/po/sk.po
@@ -0,0 +1,4344 @@
+# Slovak translation for gedit.
+# Copyright (C) 2000-2005, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2003.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
+# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2009.
+# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010-2012.
+# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
+# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014-2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-03 14:27+0200\n"
+"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
+"Language-Team: slovenčina <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
+"Language: sk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Úprava textových súborov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit je textový editor prostredia GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Hlavným cieľom editora gedit je jednoduchosť používania s jednoduchým "
+"rozhraním. Viac pokročilé funkcie sú dostupné po povolení zásuvných modulov."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Textový editor"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Čistý text;Písať;Napísať;Písanie;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nové okno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nový dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Použiť predvolené písmo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má používať pri úprave textu predvolené písmo s pevnou šírkou "
+"znaku namiesto písma nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, "
+"použije sa písmo uvedené vo voľbe „Písmo editora“ namiesto systémového písma."
+
+# predvolene pismo
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Písmo editora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"V oblasti na úpravy sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je "
+"vypnutá voľba „Použiť predvolené písmo“."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schéma štýlu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identifikátor schémy štýlu GtkSourceView použitej na farebné zvýraznenie "
+"textu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Vytvárať záložné kópie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatické ukladanie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Určuje, či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom "
+"intervale. Jeho hodnotu môžete zapnúť pomocou voľby „Interval automatického "
+"ukladania“."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval automatického ukladania"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto "
+"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnutú voľbu „Automatické ukladanie“."
+
+# operácií vrátenia
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximálny počet operácií vrátenia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximálny počet operácií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť alebo "
+"opätovne spraviť. Použite „-1“ pre neobmedzený počet operácií."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Režim zalamovania riadkov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Určuje ako v oblasti na úpravy zalamovať riadky pri upravovaní. „none“ bez "
+"zalamovania, „word“ pre zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie "
+"na ľubovoľnom znaku. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
+"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
+
+# summary
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Posledný vybratý režim rozdelenia pre režim zalamovania riadkov"
+
+# desc
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Určuje posledný režim rozdelenia v režime zalamovania riadkov, takže aj keď "
+"je režim zalamovania vypnutý, režim rozdelenia je stále zapamätaný. Použite "
+"výraz „word“ pre zalomenie na hraniciach slov a výraz „char“ pre zalomenie "
+"na jednotlivých znakoch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Veľkosť tabulátora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Vložiť medzery"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Určuje, či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatické odsadenie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Určuje, či má gedit zobrazovať čísla riadkov v oblasti na úpravy."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť aktuálny riadok."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazňovať zodpovedajúcu zátvorku."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Zobraziť pravý okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Určuje, či má gedit zobraziť pravý okraj v oblasti na úpravy."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozícia pravého okraja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Typ vzoru pozadia dokumentu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Určuje, či bude mať dokument vzor pozadia vyplnený farbou."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inteligentné Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Určuje ako sa pohybuje kurzor po stlačení kláves Home a End. Pri „disabled“ "
+"sa vždy presunie na začiatok/koniec riadka, pri „after“ sa presunie na "
+"začiatok/koniec riadka po prvom stlačení klávesu a na začiatok/koniec textu "
+"ignorujúc netlačiteľné znaky po druhom stlačení klávesu. Pri „before“ sa "
+"presunie na začiatok/koniec textu pred presunutím na začiatok/koniec riadka "
+"a pri „always“ sa vždy presunie na začiatok/koniec textu namiesto začiatku/"
+"konca riadka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Obnoviť predošlú polohu kurzora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxe."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť všetky výskyty hľadaného textu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Určuje, či má gedit zaisťovať, aby dokument vždy končil znakom nového riadka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Režim zobrazenia kariet poznámkového bloku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Určuje, kedy zobrazovať karty poznámkového bloku. „never“ nikdy nezobrazí "
+"karty, „always“ vždy zobrazí karty a „auto“ zobrazí karty iba ak je otvorená "
+"viac ako jedna karta. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
+"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Stavová lišta je viditeľná"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Postranný panel je viditeľný"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Určuje, či má byť viditeľný postranný panel v ľavej časti okien na úpravy."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Tlačiť so zvýraznením syntaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Určuje, či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Tlačiť hlavičku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Určuje, či má gedit tlačiť aj hlavičku dokumentu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Určuje ako zalamovať riadky pri tlači. „none“ bez zalamovania, „word“ pre "
+"zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie na ľubovoľnej hranici "
+"znakov. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia "
+"byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak sa "
+"vždy po tu určenom počte riadkov zobrazí číslo riadka."
+
+# predvolene pismo
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
+
+# predvolene pismo
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba "
+"ak máte zapnutú voľbu „Tlačiť hlavičku“."
+
+# predvolene pismo
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
+"je voľba „Tlačiť čísla riadkov“ nastavená na nenulovú hodnotu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Ľavý okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Ľavý okraj, v milimetroch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Horný okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Horný okraj, v milimetroch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Pravý okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Pravý okraj, v milimetroch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Dolný okraj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Dolný okraj, v milimetroch."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidáti kódovania"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Zoznam kandidátov kódovaní zobrazený v ponuke Kódovanie znakov pri vyberaní "
+"súborov na otvorenie/uloženie. Voľba „CURRENT“ reprezentuje aktuálne "
+"kódovanie podľa miestneho nastavenia. Použijú sa iba rozpoznané kódovania. "
+"Predvolená hodnota je prázdny zoznam, kedy program gedit zvolí vhodné "
+"predvolené nastavenie v závislosti od krajiny a jazyka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktívne zásuvné moduly"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov."
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Zobrazí zoznam možných hodnôt voľby kódovania"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Nastaví kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených "
+"v príkazovom riadku"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KÓDOVANIE"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Vytvorí nové hlavné okno v bežiacej inštancii gedit"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Vytvorí nový dokument v bežiacej inštancii gedit"
+
+# cmd desc
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otvorí súbory a zablokuje proces do zatvorenia súborov"
+
+# čo je samostatný režim?
+# Ivan: http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-May/msg00365.html
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Spustí gedit v samostatnom režime"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[SÚBOR…] [+RIADOK[:STĹPEC]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neplatné kódovanie."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Zrušiť"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Uložiť _ako…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Uložiť"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[1] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
+"stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
+"stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
+"uložiť pred zatvorením?"
+msgstr[1] ""
+"Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiť "
+"pred zatvorením?"
+msgstr[2] ""
+"Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
+"uložiť pred zatvorením?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ak ich neuložíte, všetky vaše zmeny budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Načítava sa súbor „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Načítava sa %d súborov…"
+msgstr[1] "Načítava sa %d súbor…"
+msgstr[2] "Načítavajú sa %d súbory…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:487
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:492
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:497
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Na_hradiť"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Uložiť súbor komprimovane?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:541
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Uložiť súbor ako čistý text?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Súbor „%s“ bol predtým uložený ako čistý text a teraz bude uložený "
+"komprimovane."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Uložiť komprimovane"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Súbor „%s“ bol predtým uložený komprimovane a teraz bude uložený ako čistý "
+"text."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Uložiť ako čistý text"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:792
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Uloženie ako"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr ""
+"Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente „%s“?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[1] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
+"stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
+"stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
+"stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
+msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
+msgstr[2] ""
+"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
+msgid "_Revert"
+msgstr "V_rátiť"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit je malý textový editor nenáročný na zdroje pre prostredie GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Stanislav Višňovský\n"
+"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
+"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
+"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov"
+msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt"
+msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Neuložený dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Skupina kariet %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Len na čítanie"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automaticky zistené"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Pridať alebo odstrániť…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Aktuálne miestne nastavenia (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Aktuálne miestne nastavenia)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Skutočne chcete obnoviť nastavenia kódovaní znakov?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "O_bnoviť"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Pridá"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstráni"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Premiestni na vyššiu prioritu"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Premiestni na nižšiu prioritu"
+
+#. Common code between the different GeditFileChooser's.
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Všetky súbory"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Všetky textové súbory"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kódovanie znakov:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Konce _riadkov:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
+#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otvorenie súborov"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvoriť"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Čistý text"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Skúsiť znova"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Prosím, overte, či ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť umiestnenia „%s:“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť toto umiestnenie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Nedá sa pristúpiť k umiestneniu súboru."
+
+# MČ: je to priečinok, alebo adresár kontaktov, prípadne nejaký LDAP?
+# PK: je to adresar (suborovy system)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„%s“ je adresár."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie."
+
+# MČ: sprostredkovateľský?
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Hostiteľ „%s“ nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, či sú vaše nastavenia "
+"sprostredkovateľského (proxy) servera správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Názov hostiteľa bol neplatný. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
+"správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Časový limit spojenia vypršal. Prosím, skúste to znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočakávaná chyba: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nedá sa nájsť požadovaný súbor. Pravdepodobne bol nedávno odstránený."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kódovanie zn_akov:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Upraviť napriek _tomu"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Počet nasledovaných odkazov je obmedzený a vlastný súbor nebol v rámci tohto "
+"limitu nájdený."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nepodarilo sa zistiť kódovanie znakov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Prosím, skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vyberte kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Nastala chyba pri otváraní súboru „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje niektoré neplatné znaky. Ak budete "
+"pokračovať v otváraní tohto súboru, mohli by ste tento dokument poškodiť."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Môžete tiež vybrať iné kódovanie znakov a skúsiť to znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vyberte iné kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument obsahuje jeden alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť zakódované "
+"pomocou zadaného kódovania znakov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Uložiť aj napriek tomu"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Neuložiť"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Súbor „%s“ bol od jeho načítania zmenený."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek "
+"tomu?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nedajú sa obslúžiť umiestnenia „%s:“ v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
+"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Toto umiestnenie sa nedá obslúžiť v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
+"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s“ nie je platné umiestnenie. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
+"správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemáte potrebné oprávnenia na uloženie súboru. Prosím, overte, či ste zadali "
+"umiestnenie správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Na disku nie je dostatok miesta na uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké "
+"miesto na disku a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či "
+"ste zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. "
+"Prosím, použite kratší názov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenie veľkosti súborov. "
+"Prosím, skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý "
+"toto obmedzenie nemá."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Po_užívať systémové písmo s pevnou šírkou znakov (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Vybraná farebná schéma sa nedá nainštalovať. %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Pridanie farebnej schémy"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Pridať schému"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Súbory farebnej schémy"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Pripravuje sa…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Súbor: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stránka %N z %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Vykresľuje sa stránka %d z %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stránka %d z %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nič"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Nájsť a nahradiť"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "CEZ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "VKL"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d kariet obsahuje chyby"
+msgstr[1] "%d karta obsahuje chyby"
+msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vracia sa %s z %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vracia sa %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Načítava sa %s z %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Načítava sa %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Ukladá sa %s do %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Ukladá sa %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Názov:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kódovanie:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d. z %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Pokračovať dookola"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Porovnávať len _celé slová"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ria %d, Stĺ %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Šírka tabulátora: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Máte neuložené dokumenty"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Zmení stránku postranného panela"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvorí súbor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Presunúť _vľavo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Presunúť vp_ravo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Za_vrieť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatické odsadenie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Používať medzery"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Zobraziť pravý okraj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Zalamovanie textu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Súbor"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nový"
+
+# quicklist
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Otvoriť nový dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Znovu otvoriť zavreté _karty"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Uložiť _ako…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nové okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Znova načítať"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Tlačiť…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "U_končiť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Upraviť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Vrátiť späť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Znovu vykonať"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Vys_trihnúť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopírovať"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Vložiť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "O_dstrániť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vybr_ať všetko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Nas_tavenia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Zobraziť"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Postranný panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Sp_odný panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Na _celú obrazovku"
+
+#  GtkDialog title
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Režim z_výrazňovania…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Hľadať"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Nájsť…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Hľadať ď_alšie"
+
+# tu nie je podľa mňa správny rod
+# treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous
+# Ivan: výskyty
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Prejsť na _riadok…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Nástroje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Uložiť _všetky"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Za_vrieť všetky"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Predchádzajúci dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Ďalší _dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomocník"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_O aplikácii Textový editor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Uložiť _všetky"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Prejsť na _riadok…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klávesové skratky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kódovania znakov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "Po_užiť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Dostupné kódovania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Zvol_ené kódovania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Popis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kódovanie"
+
+#  GtkDialog title
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Režim zvýrazňovania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "Vybr_ať"
+
+# GtkSearchEntry placeholder_text
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Vyhľadajte režim zvýrazňovania…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nastavenia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Zobraziť pravý _okraj v stĺpci:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Zobraziť _stavovú lištu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Zobraziť čiary _mriežky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zalamovanie textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Povoliť _zalamovanie riadkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňovanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Zvýrazniť zo_dpovedajúce zátvorky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Zobraziť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulátory"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Šírka _tabulátorov:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkladať _medzery namiesto tabulátorov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Ukladanie súborov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automaticky ukladať každých"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minút"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Písmo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Písmo _editora: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Vyberte písmo textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farebná schéma"
+
+# tooltip text
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Nainštaluje schému"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Nainštalovať schému"
+
+# tooltip text
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Odinštaluje schému"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Odinštalovať schému"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Písmo a farby"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Tlačiť so zvýraznením synta_xe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Čísla riadkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Čís_la každých"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "riadkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Hlavička stránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Tlačiť hlavič_ky stránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Písma"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "T_elo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Čísla _riadkov:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Hl_avičky a pätičky:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Obnoviť predvolené písma"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Zobrazí nasledujúcu stranu"
+
+# tootlip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "z"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Spolu strán"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Celkový počet stránok v dokumente"
+
+# tootlip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Zobrazí viac stránok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Mierka 1:1"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zväčší, aby bolo vidieť celú stránku"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zväčší stranu"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zmenší stranu"
+
+#  tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zavrie náhľad tlače"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zavrieť náhľad"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Náhľad stránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Náhľad stránky dokumentu, ktorá sa má tlačiť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Nahradiť vš_etko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Nájsť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Náj_sť "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Nahradiť _za "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Porovnávať _len celé slová"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gulárny výraz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Hľadať _dozadu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Pokračovať dookola"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Vytvorenie nového dokumentu na karte"
+
+# quicklist
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otvorenie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Uloženie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Uloženie dokumentu s novým názvom súboru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Uloženie všetkých dokumentov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zatvorenie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zatvorenie všetkých dokumentov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Znovu otvorenie posledného zatvoreného dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Prepnutie na nasledujúci dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Prepnutie na predchádzajúci dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Prepínanie medzi prvým až deviatym dokumentom"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Okná a panely"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Vytvorenie nového dokumentu v okne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Vytvorenie novej skupiny kariet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Zobrazenie postranného panelu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Zobrazenie spodného panelu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Zapnutie alebo vypnutie režimu na celú obrazovku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Ukončenie aplikácie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Nájdenie a nahradenie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Nájdenie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Nájdenie nasledujúcej zhody"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Nájdenie predchádzajúcej zhody"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Vymazanie zvýraznenia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Vrátenie späť a zopakovanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Vrátenie späť predchádzajúceho príkazu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Zopakovanie predchádzajúceho príkazu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Výber"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Výber celého textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Zrušenie označenia celého textu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopírovanie a vkladanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Skopírovanie vybratého textu do schránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Vystrihnutie vybratého textu do schránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Vloženie textu zo schránky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigácia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Prejdenie na riadok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Presun na začiatok aktuálneho riadku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Presun na koniec aktuálneho riadku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Presun na začiatok dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Presun na koniec dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Presun prehliadacieho miesta nahor v súbore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Presun prehliadacieho miesta nadol v súbore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Presun prehliadacieho miesta na koniec súboru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Presun prehliadacieho miesta na začiatok súboru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Presun na zodpovedajúce zátvorky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu skupinu kariet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Prejdenie na nasledujúcu skupinu kariet"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Upravovanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Prepnutie režimu vkladania alebo prepisovania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Prepnutie viditeľnosti kurzora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Odstránenie aktuálneho riadku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Presun aktuálneho riadku hore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Presun aktuálneho riadku dole"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Presun aktuálneho slova doľava"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Presun aktuálneho slova doprava"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Zmena textu na veľké písmená"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Zmena textu na malé písmená"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Obrátenie veľkosti písmen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Navýšenie čísla na kurzore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Zníženie čísla na kurzore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Nástroje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrola pravopisu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Tlač dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Zobrazenie okna dopĺňania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Všeobecné"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Zobrazenie pomocníka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Otvorenie ponuky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Klávesové skratky"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zavrieť dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Vytvorí nový dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nový"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Uloží aktuálny súbor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Uložiť"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skryť panel"
+
+# tooltip
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Opustí režim na celú obrazovku"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Štatistika dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Oznámi počet slov, riadkov a znakov v dokumente."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Š_tatistika dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Výber"
+
+# nemá tu byť riadkov?
+# netreba plural forms?
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Riadkov"
+
+# netreba plural forms?
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Slov"
+
+# netreba plural forms?
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znakov (s medzerami)"
+
+# netreba plural forms?
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znakov (bez medzier)"
+
+# netreba plural forms?
+# Ivan: Je to štatistika. Podľa mňa by sa to nehodilo. Je to tabuľka "Bajtov: xy", nie fráza "xy bajtov".
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtov"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Zostavenie"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Spustiť „make“ v adresári dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Otvoriť terminál tu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otvoriť terminál na umiestnení dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Odstrániť medzery na konci"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Odstrániť zbytočné medzery na konci riadka"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Spustiť príkaz"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Spustiť vlastný príkaz a vložiť výstup do nového dokumentu"
+
+# DK:nazov pluginu
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Odoslanie do fpaste"
+
+# DK:komentar k pluginu
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Vloží aktuálny dokument alebo vybratý text do fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externé nástroje"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Spustí externé príkazy a skripty shellu."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Určuje, či použiť systémové písmo"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na „true“, externé nástroje použijú predvolené písmo "
+"platné pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V "
+"opačnom prípade použijú najpodobnejšie písmo."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Názov písma Pango. Príklad: „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externé _nástroje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Aby ste mohli spustiť tento príkaz, musíte byť vnútri slova"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Spúšťa sa nástroj:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Hotovo."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Ukončené"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Všetky jazyky"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Všetky jazyky"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nový nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Tento akcelerátor je už previazaný s %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vymažte stlačením Backspace"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Zadajte nový akcelerátor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zastavené."
+
+# tooltip
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Zastaví nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Vždy dostupné"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Všetky dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Všetky dokumenty okrem nepomenovaných"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Iba lokálne súbory"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Iba vzdialené súbory"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Iba nepomenované dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuálny dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuálny výber"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuálny výber (predvolený je dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuálny riadok"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuálne slovo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Zobraziť v spodnom paneli"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Vytvoriť nový dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Pridať k aktuálnemu dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Nahradiť aktuálny dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Vložiť na aktuálnu pozíciu kurzora"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Spravovať externé nástroje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Pridá nový nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Pridať nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Odstráni vybraný nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Odstrániť nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Vráti nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Vrátiť nástroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Klávesová skratka:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Uložiť:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Vstup:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Vý_stup:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikovateľnosť:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Výstup nástroja"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z postranného panelu."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Domov"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Súborový systém"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Prehliadač súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Nastala chyba počas premenovávania súboru alebo adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Nastala chyba počas otvárania súboru alebo adresára v správcovi súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Nastala chyba počas načítavania adresára"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Vyskytla sa chyba"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Nie je možné presunúť súbor do Koša.\n"
+"Chcete ho odstrániť natrvalo?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Súbor „%s“ nie je možné presunúť do Koša."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Vybrané súbory nie je možné presunúť do Koša."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prázdny)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Premenovaný súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, "
+"budete musieť prispôsobiť svoje nastavenia filtra"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nepomenovaný súbor"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nový súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete "
+"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nepomenovaný priečinok"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete "
+"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Záložky"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Chyba počas načítavania „%s“: Adresár neexistuje"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Keď sa načíta zásuvný modul prehliadača súborov, otvoriť zobrazenie stromu "
+"namiesto zobrazenia záložiek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Koreňový adresár prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri načítaní "
+"zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view nastavenej "
+"na „true“."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri "
+"načítaní zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view "
+"nastavenej na „true“. Virtuálny koreňový adresár musí vždy byť pod skutočným "
+"koreňovým adresárom."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Povoliť obnovenie vzdialených umiestnení"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Nastavuje, či zapnúť obnovovanie vzdialených umiestnení."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na „true“, zásuvný modul prehliadača súborov zobrazí "
+"adresár prvého otvoreného dokumentu, ak prehliadač súborov zatiaľ nebol "
+"použitý. (To vo všeobecnosti platí pri otváraní dokumentu z príkazového "
+"riadku alebo z aplikácie Nautilus, atď.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Táto hodnota určuje, ktoré súbory sa filtrujú z prehliadača súborov. Platné "
+"hodnoty sú: none (bez filtrovania), hide-hidden (filtrovať skryté súbory) a "
+"hide-binary (filtrovať binárne súbory)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Vzor filtra prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Vzor, ktorým filtruje súbory filter prehliadača súborov. Tento filter "
+"funguje nad režimom filtra filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binárne vzory prehliadača súborov"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Doplnkové vzory, ktoré sa použijú na filtrovanie binárnych suborov."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Na_staviť koreň na aktívny dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nový priečinok"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nový _súbor"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "P_remenovať…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Presunúť do Koša"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Obnoviť zobrazenie"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Zobraziť priečinok"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otvoriť v termináli"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Zobraziť _skryté"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Zobraziť _binárne"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Vyhovujúce názvu súboru"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "História"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otvorí ponuku s históriou"
+
+# toto je čo?
+# # Ivan: vysvetlené v dokumentácii
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Riadky režimu"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Podpora riadkov režimu (modelines) v štýle Emacs, Kate a Vim pre gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Farba textu príkazu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Farba textu príkazu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Farba textu chyby"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Farba textu chyby"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na „true“, terminál použije predvolené písmo platné "
+"pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V opačnom "
+"prípade použije najpodobnejšie písmo."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Farba _príkazu:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Farba _chyby:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzola Pythonu"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktívna konzola Pythonu v spodnom paneli."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Rýchle zvýraznenie"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Zvýrazní všetky výskyty vybraného textu."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Rýchle otvorenie…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Rýchle otvorenie"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Rýchle otvorenie súborov."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Hľadanie začnete písaním…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Spravovať ú_strižky…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Archív „%s“ nebolo možné vytvoriť"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Cieľový adresár „%s“ neexistuje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Cieľový adresár „%s“ nie je platný adresár"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Súbor „%s“ neexistuje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importovaný súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Archív „%s“ nebolo možné rozbaliť"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Nasledovné súbory nebolo možné importovať: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Súbor „%s“ nie je platný archív s ústrižkami"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archív ústrižkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Pridať nový ústrižok…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globálne"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Vrátiť vybraný ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Odstrániť vybraný ústrižok"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Toto nie je platný spúšťač tabulátorom. Spúšťače môžu obsahovať buď "
+"alfanumerické znaky (alebo _, : a .) alebo jediný (nealfanumerický) znak "
+"ako: {, [ atď."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Jediné slovo, ktoré aktivuje ústrižok po stlačení klávesu Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Počas importu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import bol úspešne dokončený"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Všetky podporované archívy"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archív komprimovaný pomocou gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archív komprimovaný pomocou bzip2"
+
+# ???
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Jediný súbor ústrižkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Všetky súbory"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Počas exportu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Export bol úspešne dokončený"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Chcete do exportu zahrnúť aj vybrané <b>systémové</b> ústrižky?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nie sú vybrané žiadne ústrižky na export"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku alebo ju vymažte pomocou Backspace"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Zadajte novú skratku"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) prekročilo maximálny povolený čas, "
+"vykonávanie bolo prerušené."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) zlyhalo: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Vloží často používané kúsky textu rýchlym spôsobom."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Spravovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Vytvoriť nový ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Pridať ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Odstrániť ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportovať vybrané ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportovať ústrižky"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivácia"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Spúšťač _tabulátorom:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Klávesová skratka:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Klávesová skratka, ktorá aktivuje ústrižok"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Ciele _pustenia:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Z_oradiť…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Zoradiť"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Opačné poradie"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "O_dstrániť duplikáty"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "Zo_radiť"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "S_kontrolovať pravopis…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Nastaviť _jazyk…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Zvýrazniť preklepy"
+
+# button
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Zvýrazňovať nesprávne napísané slová"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Predvolené nastavenie zvýraznenia nesprávne napísaných slov."
+
+# dialog title
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Nastavenie zásuvného modulu písania"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Predvolené pre nové dokumenty"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Kontrola pravopisu"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Vložiť dátum a ča_s…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupné formáty"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Typ výzvy"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Určuje, či treba vyzvať používateľa na zadanie formátu, alebo sa má použiť "
+"vlastný formát."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Vybraný formát"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Vybraný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Vlastný formát"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Vlastný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Vloženie dátumu a času"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Použiť _vybraný formát"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Použiť _vlastný formát"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "V_ložiť"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Pri vkladaní dátumu/času…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pýtať sa na formát"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Vložiť dátum/čas"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora."
+
+# DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym.
+# PK: nie, aj inde je gedit malym pismom
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit je oficiálny textový editor pracovného prostredia GNOME. Snaží sa "
+#~ "byť jednoduchý a ľahko použiteľný, ale zároveň aj všestranný textový "
+#~ "editor."
+
+# DK: tu druhu cast vety by som doplnil o to, co si vynechal "..., gedit bude spoľahlivým nástrojom na úspešné dokončenie/zvládnutie vašich úloh.."
+# PK: myslim, ze nemusim doslovne, podstatu to vystihuje
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Či píšete bestseller, programujete inovatívnu aplikáciu alebo si robíte "
+#~ "poznámky, gedit bude vaším spoľahlivým nástrojom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie aplikácie "
+#~ "vašim potrebám."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Zobraziť mapu s prehľadom"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje, či má aplikácia gedit zobraziť mapu s prehľadom pre dokument."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Panel nástrojov je viditeľný"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maximálny počet nedávnych súborov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v ponuke „Nedávne "
+#~ "súbory“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje „Umiestnenie“ aktívnych "
+#~ "zásuvných modulov. „Umiestnenie“ daného zásuvného modulu nájdete v "
+#~ "súbore .gedit-plugin."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú natrvalo stratené."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Správca systému zakázal ukladanie."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
+#~ msgstr[1] "Zmeny v %d dokumente budú natrvalo stratené."
+#~ msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvorenie"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Žiadne zmeny nevyžadujú byť uložené"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "_Kódovanie znakov:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Konce _riadkov:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Umiestnenie „%s“ nie je momentálne prístupné."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Váš systém je bez pripojenia. Skontrolujte pripojenie k sieti."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Neuprav_ovať"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Tento súbor „%s“ je už otvorený v inom okne."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Chcete ho aj tak upravovať?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepodarilo sa zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Toto "
+#~ "upozornenie môžete ignorovať a napriek tomu ho uložiť, ale ak sa počas "
+#~ "ukladania vyskytne chyba, mohli by ste stratiť starú kópiu súboru. "
+#~ "Pokračovať napriek tomu?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Súbor „%s“ sa na disku zmenil."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Zahodiť zmeny a _znovu načítať"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Pri ukladaní „%s“ boli zistené niektoré neplatné znaky"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak budete pokračovať v ukladaní tohto súboru, mohli by ste dokument "
+#~ "poškodiť. Uložiť ho napriek tomu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Pri_dať schému"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Žiadne výsledky"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Iné _dokumenty…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Otvorí iný súbor"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Zobraziť mapu s _prehľadom"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Spojenie vybratých riadkov"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvoriť"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Otvorí súbor"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Zistiť dostupnosť aktualizácie"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Zistiť najnovšiu verziu aplikácie gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Stiahnuť"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorovať verziu"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Existuje nová verzia gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Novú verziu gedit môžete stiahnuť kliknutím na tlačidlo Stiahnuť alebo "
+#~ "môžete túto verziu ignorovať a počkať na ďalšiu"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Ignorovať verziu"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Ignorovať verziu do vydania ďalšej verzie."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor používateľského rozhrania %s. Chyba: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nájst objekt „%s“ v súbore %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit - textový editor"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programe"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "_Nástroje"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorovať"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Rýchle otvorenie…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "_Spravovať ústrižky…"
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Kontrola pravopisu…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Nastaviť _jazyk…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Vl_ožiť dátum a čas…"
+
+# qiucklist
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Otvoriť nové okno"
+
+# quicklist
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Otvoriť nový dokument"
+
+# cmd desc
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Nastaví veľkosť a pozíciu okna (ŠÍRKAxVÝŠKA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "_Súbor"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "_Upraviť"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "_Hľadať"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "_Pomocník"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Otázka"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(žiadne návrhy)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "Ďa_lšie…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorovať všetky"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Pri_dať"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Odporúčania…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Chyba pri kontrole pravopisu slova „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Chyba:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Žiadne nesprávne slová"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(správny tvar)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Odporúčania"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Neznámy (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predvolený"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Nesprávne slovo:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "slovo"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Zmeniť _na:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Kontrolované _slovo"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Odporúčania:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "I_gnorovať všetky"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Z_meniť"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Zmeniť vš_etky"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Používateľský slovník:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Pridať slo_vo"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Miniatúrny náhľad je viditeľný"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Určuje, či má byť viditeľný miniatúrny náhľad dokumentu."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Miniatúrny náhľad"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Nastavenie jazyka"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Jazyky"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokument je prázdny."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Operáciu zoradenia nie je možné vrátiť späť"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Automaticky zistené kódovania"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania "
+#~ "súboru. „CURRENT“ znamená kódovanie z aktuálnych miestnych nastavení. "
+#~ "Použijú sa iba podporované kódovania."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoznam kódovaní dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber "
+#~ "súboru. Použijú sa iba známe kódovania."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Kódovania znakov"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "P_redchádzajúca strana"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Ď_alšia strana"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Nahradiť"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Hľadať:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje, či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich "
+#~ "príponu môžete nastaviť voľbou „Prípona záložných súborov“."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "O aplikácii gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Západné"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Stredoeurópske"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Juhoeurópske"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Pobaltské"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrilika"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabské"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grécke"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrejské vizuálne"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turecké"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Severské"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Keltské"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumunské"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Arménske"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Čínske tradičné"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrilika/ruské"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonské"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Kórejské"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Čínske zjednodušené"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Gruzínske"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrejské"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrilika/ukrajinské"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamské"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thajské"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznáme"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Súbor je príliš veľký."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Nedávne súbory"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Poskytovateľ dát Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Zaznamenáva udalosti prístupu a opustenia dokumentov pomocou gedit"
+
+# cmd desc
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Zobrazí pomocníka aplikácie"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- úprava textových súborov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Po spustení „%s --help“ uvidíte kompletný zoznam dostupných volieb "
+#~ "príkazového riadka.\n"
+
+# je tu správny rod?
+# Ivan: áno - panel
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Prázdny"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Nastavenia gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "stĺpec"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Otvoriť…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Nas_tavenia"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Nastaví aplikáciu"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ob_sah"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Uložiť _ako…"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Ná_hľad tlače"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Náhľad tlače"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Tlačiť…"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Vráti poslednú operáciu"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú operáciu"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Vystrihne výber"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Skopíruje výber do schránky"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Odstráni vybraný text"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Režim _zvýrazňovania…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Mení režim zvýrazňovania aktívneho dokumentu"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Nájsť…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Vyhľadá text"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dopredu"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dozadu"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Na_hradiť…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Vyhľadá a nahradí text"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Zruší zvýraznenie výsledkov vyhľadávania"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktivuje predchádzajúci dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktivuje ďalší dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Presunie aktuálny dokument do nového okna"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Ukončí program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Lišta nástrojov"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje lištu nástrojov v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavovú lištu v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Upravovanie textu na celej obrazovke"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje spodný panel v aktuálnom okne"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktivovať „%s“"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Z_meniť veľkosť"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Všetko _veľkými písmenami"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Všetko _malými písmenami"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertovať veľkosť písmen označeného textu"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "I_niciály veľkými písmenami"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Získať štatistické informácie o aktuálnom dokumente"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Akt_ualizovať"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Názov súboru"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Otvorí Správcu externých nástrojov"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Externé nástroje"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Zavrieť dokument"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "Ú_strižky:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Spravovať ústrižky"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Zoradiť aktuálny dokument alebo výber"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis v aktuálnom dokumente"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Jazyk:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jazyk"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora"