summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
commitadb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch)
tree5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/sq.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz
gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/sq.po')
-rw-r--r--po/sq.po5043
1 files changed, 5043 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
new file mode 100644
index 0000000..a894d8b
--- /dev/null
+++ b/po/sq.po
@@ -0,0 +1,5043 @@
+# Përkthimi i gedit në shqip.
+# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-10 04:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-15 09:37+0200\n"
+"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
+"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: sq\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Ndrysho file teksti"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editues teksti"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Një gërmë e zgjedhur nga përdoruesi që do të përdoret në zonën e shkrimit. "
+"Do të përdoret vetëm nëse është çaktivizuar opsioni \"Përdor gërmat e "
+"paracaktuara\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugin e aktivizuar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Kodifikime e zbuluara automatikisht"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Ruajtja automatike"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Intervali i ruajtjes automatike"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Ngushtimi automatik"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Prapashtesa e kopjes së backup"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Gërmat e trupit të tekstit për printim"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Paneli i inferior është i dukshëm"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Krijo kopje backup"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Shfaq numrat e rreshtave"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Shfaq kufirin e djathtë"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Gërmat e edituesit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktivo vënien në dukje të kërkimit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktivo vënien në dukje të sintaksës"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodifikimet e dukshme në menu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Prapashtesa ose sufiksi i përdorur për emrat e file të backup. Do të ketë "
+"efekt vetëm nëse është aktivizuar opsioni \"Krijo kopje backup\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Gërmat e kreut për printim"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Vër në dukje rreshtin aktual"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Vër në dukje kllapat korrisponduese"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Nëse kjo vlerë është 0, numrat e rreshtave nuk do të jenë të dukshëm në "
+"momentin e printimit të një dokumenti. Në rast të kundërt, gedit do të "
+"printojë numrat e rreshtave çdo n rreshta, ku n korrispondon me vlerën e "
+"specifikuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Shto hapësira"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Gërma e numrit të rreshtave për printim"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modaliteti në krye automatikisht"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Lista e skemave VFS që gedit suporton në modalitetin shkrim. Skema 'file' "
+"është në menyrë të paracaktuar e shkruajtshme."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista e plugins aktivë. Përmban \"Vendodhjen\" e plugins të aktivizuar. "
+"Shiko file .gedit-plugin për të zbuluar \"Vendodhjen\" e një plugin të "
+"caktuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista e kodifikimeve të shfaqura tek menu «Kodifikimi i gërmave» në dritaren "
+"e hapjes/ruajtjes të zgjedhësit të file. Shfaqen vetëm kodifikimet e njohura."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Numri maksimum për veprimet \"Anullo\""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Numri maksimum i files të hapur të fundit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
+"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
+"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh. Nuk përdoret më nga "
+"versioni 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Numri në minuta pas të cilit gedit do të ruajë automatikisht file e "
+"ndryshuar. Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Ruajtje automatike\" të "
+"jetë aktivizuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "Printo kreun (Header)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Printo numrat e rreshtave"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Printo vënien në dukje të sintaksës"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Printo në modalitetin në krye automatikisht"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Rikthe pozicionin paraardhës të kursorit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Paneli anësor është i dukshëm"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Fillim/Mbarim inteligjent"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista e renditur e kodifikimeve të përdorura nga gedit për të identifikuar "
+"automatikisht kodifikimin e një file. \"CURRENT\" tregon kodifikimin aktual. "
+"Përdoren vetëm kodifikimet e njohura."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifikon lëvizjen e kursorit kur shtypen pulsantët Fillimi dhe Fundi. "
+"Përdor \"DISABLED\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/fund të rreshtit, "
+"\"AFTER\" për të lëvizur në fillim/fund të rreshtit në shtypjen e parë dhe "
+"në fillim/fund të tekstit, përjashtuar hapësirat, në shtypjen e dytë. Përdor "
+"\"BEFORE\" për të lëvizur në fillim/fund të tekstit para se të lëvizet në "
+"fillim/fund të rreshtit dhe \"ALWAYS\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/"
+"fund të tekstit në vend të lëvizjes në fillim/fund të rreshtit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Specifikon si duhet vepruar për automatikisht në krye të rreshtave tepër të "
+"gjatë për printim. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht në "
+"krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe \"GTK_WRAP_CHAR"
+"\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes faktin që vlerat "
+"janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet "
+"t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Specifikon se si të kryhet automatikisht në krye për rreshta tepër të gjatë "
+"në zonën e shkrimit.. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht "
+"në krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes "
+"faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të "
+"vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu "
+"sipër."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Specifikon gërmat e përdorura për trupin e tekstit në momentin e printimit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifikon gërmat që duhen përdorur për numrat e rreshtave gjatë printimit. "
+"Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Printo numrat e rreshtave\" nuk është "
+"zero."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifikon gërmat që duhen përdorur kreun e faqes gjatë printimit. Do të "
+"ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Print Header\" është aktivizuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Specifikon numrin maksimum të files të hapur të fundit që do të shfaqen tek "
+"nën-menu e \"Hapur të fundit\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Specifikon numrin e hapësirave që do të shfaqen në vend të Tab."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Përcakton pozicionin e kufirit të djathtë."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Paneli i gjëndjes është i dukshëm"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Skema e stileve"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Stili i butonëve të panelit të instrumentëve. Vlerat e pranueshme janë "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" për të përdorur stilin e paracaktuar të sistemit, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" për të shfaqur vetëm ikonat, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" për të shfaqur ikonat dhe tekstin relativ "
+"njëkohësisht, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" për të shfaqurtekstin "
+"krahas ikonave. Kini kujdes faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj "
+"përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet t'i shkruani "
+"ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Përmasa e tab"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID e një skeme në stil GtkSourceView përdorur për të ngjyrosur tekstin."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Limiti për veprimet e anullimit (NUK PËRDORET MË)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktivizo ruajtjen automatike mbas një farë intervali kohe. Ky interval është "
+"përcaktuar tek opsioni «Intervali për ruajtjen automatike»."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Aktivizo krijimin e kopjeve të backup për file që ruhen. Prapashtesa e file "
+"të backup mund të konfigurohet me anë të opsionit \"Prapashtesa e kopjes së "
+"backup\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë numrat e rreshtave tek zona e shkrimit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë kufirin e djathtë tek zona e shkrimit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë ngushtimin automatik."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë vënien në dukje të sintaksës."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rezultuesit e tekstit të kërkuar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje kllapat korrisponduese."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rreshtin aktual."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Tregon nëse gedit duhet të krijojë një krye (header) kur printon dokumentet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Aktivizon futjen e hapësirave në vend të tab-eve."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Aktivizon printimin e vënies në dukje të sintaksës kur printon dokumentet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Tregon nëse gedit duhet të rivendosë pozicionin e mëparshëm të kursorit kur "
+"ngarkohet një file."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Tregon nëse paneli inferior tek ana e poshtme e dritares së shkrimit duhet "
+"të jetë i dukshëm."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+"Tregon nëse paneli anësor në të majtë të dritares së shkrimit duhet të jetë "
+"i dukshëm."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Tregon nëse paneli i gjëndjes në fund të dritareve të shkrimit duhet të jetë "
+"i dukshëm."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Tregon nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm në dritaret e "
+"shkrimit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Tregon nëse duhet aktivizuar përdorimi i gërmave me hapësirë fikse të "
+"paracaktuar të sistemit për ndryshimin e tekstit në vend të gërmave të "
+"specifikuara të gedit. Nëse ky opsion është i çaktivizuar, atëhere gërmat e "
+"specifikuara me anë të opsionit «Gërmat e editorit» do të përdoren në vend të "
+"gërmave të sistemit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Skemat e shkruajtshme VFS"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Dil _pa ruajtur"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Anullo daljen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Mbyll _pa ruajtur"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "Pyetje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekonda e fundit do të humbin "
+"përfundimisht."
+msgstr[1] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekondat e fundit do të humbin "
+"përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuta e fundit do të humbin përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekondë do të humbin "
+"përfundimisht."
+msgstr[1] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekonda do të humbin "
+"përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minuti i fundit do të humbin "
+"përfundimisht."
+msgstr[1] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minutat e fundit do të humbin "
+"përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minutë do të humbin "
+"përfundimisht."
+msgstr[1] ""
+"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minuta do të humbin "
+"përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
+msgstr[1] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d orët e fundit do të humbasin përfundimisht."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Ndryshimet e kryera tek dokumenti \"%s\" do të humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Ruan ndryshimet tek dokumenti \"%s\" para se t'a mbyllni?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Ruajtja është çaktivizuar nga administratori i sistemit."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ndryshimet e kryera në %d dokument do të humbasin përgjithmonë."
+msgstr[1] "Ndryshimet e kryera në %d dokumente do të humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Keni %d dokument me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'a "
+"mbyllësh?"
+msgstr[1] ""
+"Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i "
+"mbyllni?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_ente me ndryshime të paruajtur:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Z_gjidh dokumentet që dëshironi të ruani:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Kodifikimi i gërmave"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
+msgid "_Description"
+msgstr "_Përshkrimi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodifikimi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Kodifikimi i shkronjave"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Hap Pozicionin"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Shkruaj _vendodhjen (URI) e file që dëshironi të hapni:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Shtyp këtë pulsant për të zgjedhur gërmat që duhen përdorur nga editori"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Përdor gërmat me gjerësi fikse të sistemit (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Skema e zgjedhur e ngjyrave nuk mund të instalohet."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Shto skemën"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Sh_to skemë"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "File e skemave të ngjyrave"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr "Të gjithë files"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "E pamundur heqja e skemës së ngjyrave \"%s\"."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Preferimet e gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Dhëmbëzim automatik</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Korrispondimi i kllapave</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Rreshti aktual</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Ruajtja e file</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Gërmat</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Numrat e rreshtit</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Kufiri i djathtë</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Bllokimi i skedave</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Në krye automatikisht</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Skema e ngjyrave</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Krijo një kopje _backup të files para se të ruhen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Shfaq _kufirin e djathtë"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "Editori"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Gërmat e _editorit:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Aktivo në _krye automatikisht"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Gërmat & Ngjyrat"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Vër në dukje rreshtin aktua_l"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Vër në dukje _kllapat korrisponduese"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Shto hapë_sira në vend të tab"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Zgjidh shkronjën e editorit"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferime"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Shfaq"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Shto..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Ruaj _automatikisht files çdo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Shfaq numrat e rreshtit"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aktivo dhëmbëzimin automatik"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Kufiri i djathtë tek kollona:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Gjerësia e _Tab:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
+msgid "Replace"
+msgstr "Zëvendëso"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
+msgid "Find"
+msgstr "Gjej"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zëvendëso _Gjithçka"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zëvendëso"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Zëvendëso gjithçka"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Zëvendëso _me:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Kërko m_brapsht"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Kërko për: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Rifillo nga fillimi"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Zgjidh kodifikimin që duhet përdorur për të hapur files e dhënë në rreshtin "
+"e komandës"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODIMI"
+
+#: ../gedit/gedit.c:76
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krijo një dritare të re toplevel në një instancë ekzistuese të gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:79
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krijo një dokument të ri në një instancë ekzistuese të gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:82
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FILE...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:114
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: emër file apo URL i keqformuar.\n"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: kodifikim i pavlefshëm.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:469
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Përpuno file teksti"
+
+#: ../gedit/gedit.c:478
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
+"të komandës.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Duke ngarkuar file '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Duke ngarkuar %d file..."
+msgstr[1] "Duke ngarkuar %d file..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
+msgid "Open Files"
+msgstr "Hap files"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "File \"%s\" është në vetëm-lexim."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Dëshironi të përpiqem ta zevëndësoj me atë që jeni duke ruajtur?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Duke ruajtur file '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
+msgid "Save As…"
+msgstr "Ruaj si..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Duke rikthyer dokumentin '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Dëshironi të ktheni ndryshimet e paruajtura tek dokumenti '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondën e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondat e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekondë do të "
+"humbasin përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekonda do të "
+"humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutën e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutat e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit do të humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minutë do të "
+"humbasin përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minuta do të "
+"humbasin përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orën e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+msgstr[1] ""
+"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orët e fundit do të humbasin "
+"përgjithmonë."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Kthe mbrapa"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit është një editor teksti i thjeshtë për Desktop GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "U gjet dhe zëvendësua %d korrispondues"
+msgstr[1] "U gjetën dhe zëvendësuan %d korrispondues"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Fraza nuk u gjet"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Dokument i paruajtur %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
+msgid "Read Only"
+msgstr "Vetëm në lexim"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentë"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Perëndimore"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa Qendrore"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "Europa jugore"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balltike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "Greqisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraike vizuale"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turqisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kineze tradicionale"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillic/Rusisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreane"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gjeorgjisht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillic/Ukrahina"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnameze"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandeze"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nuk njihet"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Njohje automatike"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Gjuha aktuale (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Shto ose _hiq..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Të gjithë files teksti"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "Kodifikimi i s_hkronjave:"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:82
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "E pamundur gjetja e file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontrolloni që keni shkruar si duhet pozicionin dhe provoni përsëri."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Pozicioni i file nuk mund të montohet."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "E pamundur hyrja në pozicionin e file pasi nuk është montuar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s është një directory."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s nuk është një pozicion i vlefshëm."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Host %s nuk u gjet. Kontrollo korrektësinë e konfigurimit të proxy dhe provo "
+"përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Emri i host është i pavlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si duhet "
+"pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s nuk është një file i rregullt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Koha për lidhjen skadoi. Provo edhe njëherë."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Ky file është tepër i madh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Gabim i papritur: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Numri i lidhjeve të ndjekuar është i kufizuar dhe file aktual nuk mund të "
+"gjehet me kufirin e përcaktuar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nuk të drejtat e duhura për të hapur atë file."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "E pamundur hapja e file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Riprovo"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit nuk arrin të gjejë këtë file. Ndoshta është fshirë para pak kohësh."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "I pamundur rikthimi i file %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "gedit nuk qe në gjëndje të zbulojë kodifikimin e gërmave."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontrollo që nuk po mundohesh të hapësh një file binar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Zgjidh kodifikimin e gërmave nga menuja dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "E pamundur hapja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Zgjidh një kodifikim tjetër gërmash nga menuja dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "E pamundur ruajtja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"Dokumenti përmban një apo më shumë shkronja që nuk mund të kodifikohen duke "
+"përdorur kodifikimin e përcaktuar të gërmave."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Shkruaj sidoqoftë"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Mos shkruaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "File (%s) është hapur rregullisht në një dritare tjetër gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit ka hapur këtë instancë të file në menyrë të pa-shkruajtshme. Dëshiron "
+"ta shkruash sidoqoftë?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Ru_aj sidoqoftë"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "M_os ruaj"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "File %s ka pësuar ndryshime që nga leximi i tij."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Krijimi i një file backup u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Krijimi i një file backup të përkohshëm u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit nuk mund të krijojë kopjen e versionit të vjetër të file para se të "
+"ruhet i riu. Mund ta shpërfillësh këtë paralajmërim dhe ta ruash sidoqoftë "
+"këtë file, por nëse ndeshet ndonjë gabim gjatë ruajtjes, do të humbasë "
+"versioni i vjetër i file. Ruan sidoqoftë?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s në modalitet shkrimi. Të lutem, "
+"kontrollo që e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion në modalitet shkrimi. Kontrollo që "
+"e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s nuk është një pozicion i vlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si "
+"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Mungojnë të drejtat e duhura për të ruajtur file. Kontrollo që ke shkruar si "
+"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Hapësirë e pamjaftueshme në disk për të ruajtur file. Liro pak hapësirë në "
+"disk dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Përpjekje për të ruajtur këtë file në një disk në vetëm-lexim. Kontrollo që "
+"ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Një file me të njëjtin emër ekziston rregullisht. Përdor një emër tjetër."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file kufizon gjatësinë e emrave. Përdor "
+"një emër më të shkurtër."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file ka të vendosur një limit në "
+"madhësinë e file. Provo të ruash një file më të vogël ose ruaje në një disk "
+"ku limitet nuk ekzistojnë."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "E pamundur ruajtja e file %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "File %s është ndryshuar në disk."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Lë pas dore ndryshimet e kryera dhe ngarkon përsëri këtë file?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Dëshiron të ringarkosh file?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ringarko"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "E pamundur marrja e emrit të file backup"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
+msgid "Close document"
+msgstr "Mbyll dokumentin"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
+msgid "Empty"
+msgstr "Bosh"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Fshih panelin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
+msgid "_About"
+msgstr "_Informacione"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "K_onfigurimi"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "A_ktivizo"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ak_tivizoi të gjithë"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "K_onfiguro plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Nuk arrij të nis manazhuesin e preferimeve."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Pritej vlera `%s' por u mor vlera `%s' për kyçin %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "File: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Faqja %N në %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Duke përgatitur..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Gërmat</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>Header i faqes</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr "<b>Vënia në dukje e sintaksës</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Fillimi i f_aqes dhe fundi i faqes:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Printo nu_mrat e rreshtave"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Printo _header e faqeve"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Printo vënien në dukje të sinta_ksës"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Trupi:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numrat e _rreshtit:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numër çdo"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Rivendos gërmat e prezgjedhura"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "rreshta"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Shfaq faqen paraardhëse"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Shfaq faqen në vazhdim"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Faqja aktuale (Alt+P)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "nga"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Gjithsej faqe"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Numri i përgjithshëm i faqeve në dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Shfaq faqet shumëfishe"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Shkalla 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Përshtatja faqes"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zmadho faqen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zvogëlo faqen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Mbyll pamjen e parë"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Faqja %d në %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pamja e parë e printimit"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pamja e parë e një faqe të dokumentit që do të printohet"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+msgid " OVR"
+msgstr " MSH"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
+msgid " INS"
+msgstr " SHT"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rr %d, Kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Ka një skedë me gabime"
+msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:657
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Duke rikthyer %s nga %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:664
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Duke rikthyer %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:680
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Duke ngarkuar %s nga %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:687
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Duke ngarkuar %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Duke ruajtur %s në %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:777
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Duke ruajtur %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1658
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1704
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Gabim gjatë hapjes së file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1709
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Gabim gjatë rikthimit të file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1733
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
+msgid "Name:"
+msgstr "Emri:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Lloji i MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1742
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodifikimi:"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Ndrysho"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_View"
+msgstr "_Shfaq"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Search"
+msgstr "_Kërko"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ins_trumentë"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumente"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ndihmë"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Krijo një dokument të ri"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Hap..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
+msgid "Open a file"
+msgstr "Hap një file"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Hap _pozicionin..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Hap një file nga pozicioni i specifikuar"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferimet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Konfiguro programin"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Përmbajtja"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Hap manualin e gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr "Informacione mbi këtë program"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Ruaj file aktual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Ruaje _Si..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Riktheje tek njëri nga versionet e ruajtur të file"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Rreg_ullimi i faqes..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Konfigurimi i rregullimeve që kanë të bëjnë me faqen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Pamja e par_ë e printimit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print preview"
+msgstr "Pamja e parë e printimit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Printim..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Printo faqen aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Mbylle file aktual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Anullo veprimin e fundit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Ngjit nga shënimet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Fshi tekstin e zgjedhur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Select _All"
+msgstr "Zgjidh _gjithçka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Zgjith të gjithë dokumentin"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Modaliteti i vënies në _dukje"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Kërko..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search for text"
+msgstr "Kërko për tekstin"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Gjej në va_zhdim"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Kërko në vazhdim për të njëjtin tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Gjej Par_aardhësen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Kërko mbrapsht për të njëjtin tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Zëvendëso..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Kërko për tekstin dhe zevëndësoje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "P_astro vënien në dukje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Pastro vënien në dukje të rezultateve të kërkimit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Shko tek _Rreshti..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Shko tek një rresht i caktuar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Kërkim _inkremental..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Kryen një kërkim inkremental në tekst"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Ruaj gjithçka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Ruaj të gjithë files e hapur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Mbylli të gjithë"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Mbyll të gjithë files e hapur"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Dokumenti _paraardhës"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Aktivizon dokumentin paraardhës"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Next Document"
+msgstr "Dokumenti _në vijim"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Aktivizon dokumentin pasardhës"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Lëvize në një dritare të re"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Lëviz dokumentin aktual në një dritare të re"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Dil nga programi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Paneli i instrumentëve"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Shtylla e gjëndjes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes në dritaren aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Paneli anësor"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Shfaq apo fshih panelin anësor në dritaren aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Paneli inferior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Shfaq apo fshih panelin inferior në dritaren aktuale"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Të lutem kontrollo instalimin."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#, c-format
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr "E pamundur hapja e file ui %s. Gabimi: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "E pamundur gjetja e objektit '%s' në brendësi të file %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ tek %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1214
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Rreth e qark"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1224
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1234
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Respekto shkronja të _mëdha/vogla"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1322
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Fjala që dëshiron të kërkosh"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1330
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rreshti ku doni të çoni kursorin"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:896
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje"
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:953
+msgid "None"
+msgstr "Asnjë"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:954
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Çaktivizo vënien në dukje të sintaksës"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1240
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Hap :'%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1359
+msgid "Save"
+msgstr "Ruaj"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1487
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Hap një nga file të përdorur të fundit"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+msgid "Open"
+msgstr "Hap"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1544
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Aktivo '%s'"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "N_drysho shkronja të mëdha/vogla"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "E gjitha me shkronja të _mëdha"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Ndrysho në shkronja të mëdha tekstin e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "E gjitha me shkronja të _vogla"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Ndrysho në shkronja të vogla tekstin e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Inverto shkronja të mëdha/të vogla"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Gërmat e _Titullit"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhura"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analizon dokumentin aktual dhe raporton numrin e fjalëve, rreshtave, dhe "
+"gërmave që ai përmban."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistikat e dokumentit"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Emri i file</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Gërma (jo hapsirat)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Gërma (së bashku me hapsirat)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Rreshta"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Zgjedhja"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Fjalët"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Përditëso"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statistikat e dokumentit"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Shiko informacionet statistikore për dokumentin aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Ekzekuto komanda të jashtme dhe script-e shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Instrumente të jashtëm"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
+msgid "_External Tools..."
+msgstr "Instrum_entë të jashtëm..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Hap menazhuesin e instrumentëve të jashtëm"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Output i shell"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Duhet të ndodhesh në brendësi të një fjale për të ekzekutuar këtë komandë"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Në ekzekutim:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+msgid "Done."
+msgstr "U plotësua."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
+msgid "Exited"
+msgstr "U mbyll"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "Ndrysho instrumentin <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "Instrument i ri krijimi"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
+msgid "New tool"
+msgstr "Instrument i re"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ky përshpejtues ekziston e të çon tek %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri, ose shtyp \"Backspace\" për t'a fshirë"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr "U ndërpre."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Të gjithë dokumentët"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Të gjithë dokumentët me përjashtim të atyre pa titull"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Shtoja dokumentit aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "Ko_manda(t):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Krijo një dokument të ri"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Dokumenti aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Rreshti aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Zgjedhja aktuale"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current word"
+msgstr "Fjala aktuale"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Shfaq në panelin inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "Ndrysho instrumentin <i>make</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Përgjegjësi i instrumentëve të jashtëm"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Shto tek pozicioni i kursorit"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Vetëm files lokalë"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Asgjë"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Vetëm files remote"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zëvendëso dokumentin aktual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zëvendëso pjesën e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Vetëm dokumentët pa tituj"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikueshmëria:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Përshkrimi:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Input:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Output:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Ruaj:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Kombinimi për_shpejtues:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Ins_trumentë:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Gjenero"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Ekzekuton \"make\" në directory e dokumentit"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Hap një terminal në pozicionin e dokumentit"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Hap terminalin këtu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Hiq hapësirat e fundit të rreshtit"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Heq hapësirat e fundit të rreshtit në file"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Ekzekuton një komandë të personalizuar dhe vë rezultatin e saj në një "
+"dokument të ri"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Ekzekuto një komandë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Hyrje e lehtësuar në file nga paneli anësor"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Shfletimi i file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
+msgid "File System"
+msgstr "File e sistemit"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Aktivizo restaurimin e pozicioneve në distancë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modaliteti i filtrimit të shfletimit të file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Modeli i filtrit të shfletimit të file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directory bazë e shfletimit të file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directory bazë virtuale e shfletimit të file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with nautilus etc)"
+msgstr ""
+"Nëse TRUE plugin i shfletimit të file shfaq directory e dokumentit të parë "
+"të hapur akoma të papërdorur. (Zakonisht aplikohet në hapjen e një dokumenti "
+"nga rreshti i komandës ose nga nautilus)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Hap paraqitjen e degëzuar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Hap paraqitjen e degëzuar gjatë nisjes së plugin të shfletimit në vend të "
+"paraqitjes me libërshënues"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr "Cakto pozicionin tek dokumenti i parë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Tregon nëse aktivizohet restaurimi i pozicioneve remote."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Directory bazë për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit të file "
+"nëse onload/tree_view është TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Directory bazë virtuale për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit "
+"të file nëse onload/tree_view është TRUE. Duhet të jetë gjithmonë një nivel "
+"më poshtë se directory bazë aktuale."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Model i filtrit me të cilin të filtrohet shfletimi i file. Ky filtër "
+"aplikohet në modalitetin filter_mode"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Kjo vlerë përcakton se çfarë file filtrohen në shfletimin e file. Vlerat e "
+"mundshme janë: none (asnjë lloj filtrimi), hidden (filtron file e fshehur), "
+"binary (filtron file binarë) dhe hidden_and_binary (filtron si file e "
+"fshehur ashtu dhe file binarë)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Cakto dokumentin aktual si bazë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Cakton si bazë pozicionin e dokumentit aktual"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Hap terminalin këtu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
+msgid "File Browser"
+msgstr "Shfletuesi i file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+msgid "An error occurred"
+msgstr "U verifikua një gabim"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\n"
+"ta eleminosh përgjithmonë?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1229
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Bosh)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"File i riemërtuar është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e "
+"filtrit në menyrë që file të jetë i dukshëm"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"File i ri është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
+"menyrë që file të jetë i dukshëm"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3419
+msgid "directory"
+msgstr "directory"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Dirctory e re është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
+"menyrë që directory të jetë e dukshme"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Libërshënues"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "_Lëviz në kosh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Lëviz file apo directory e zgjedhur në kosh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Elemino"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Eleminon file apo kartelën e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
+msgid "Up"
+msgstr "Sipër"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Hap kartelën e nivelit superior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Kartelë e _re"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Shton një kartelë të re bosh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_ile i ri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Shton një file të ri bosh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Riemërto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Riemërton file apo kartelën e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Pozicioni paraardhës"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "_Next Location"
+msgstr "Pozicioni në _vijim"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim i vizituar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ri_fresko paraqitjen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Rifreskon paraqitjen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Shfa_q kartelën"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Shfaq kartelën në menazhuesin e file"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Shfaq të _padukshmit"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Shfaq file dhe directory e fshehura"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Shfaq file _binarë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Shfaq file binarë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
+msgid "Previous location"
+msgstr "Pozicioni paraardhës"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Shkon tek një pozicion i hapur më parë"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
+msgid "Next location"
+msgstr "Pozicioni në vijim"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "Emri i file _korrespondues"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Asnjë objekt montimi për volumin e montuar: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "E pamundur hapja e media: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "I pamundur montimi i volumit: %s"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Ngushto"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Ngushto rreshtat e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "Elemino _ngushtimin"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "Apliko një ngushtim rreshtave"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Ngushto apo elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporti për gedit i stilit të shkrimit Emacs, Kate dhe Vim."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Hap një konsolë python interaktive në panelin inferior"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsolë python"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Shto e_mrin e përdoruesit"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Emri i përdoruesit"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Shton pjesët e përdorura më shpesh të tekstit në menyrë të shpejtë"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Aktivizimi</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Krijo snippet të ri"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Elemino snippet e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksporto snippet e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importo snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Pulsanti për_shpejtues:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Pulsanti përshpejtues me të cilin snippet aktivizohet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr "Fjala e vetme me të cilën snippet aktivizohet mbas shtypjes së pulsantit tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Menazhuesi i snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Ri_lësho objektivët:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Ndrysho:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Snippet:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab trigger:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Menazhuesi i _snippet..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Menazhon snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arkivi i snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Shto një snippet të ri..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Rikthe snippet e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+"Nuk është një tab trigger i vlefshëm. Trigger-ët mund të përmbajnë shkronja "
+"ose një simbol të vetëm, jo alfanumerik, si {, [, etj... ."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Gjatë importimit u ndesh gabimi në vijim: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
+msgid "Import succesfully completed"
+msgstr "Importimi u plotësua me sukses"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Të gjithë arkivët e suportuar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arkiv i kompresuar me gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
+msgid "Bzip compressed archive"
+msgstr "Arkiv i kompresuar me bzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "File snippet i vetëm"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "All files"
+msgstr "Të gjithë file"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Gjatë eksportimit u ndesh gabimi në vijim: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+msgid "Export succesfully completed"
+msgstr "Eksportimi u plotësua me sukses"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Përfshin në eksportim snippet e zgjedhur të <b> sistemit</b>?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nuk ka snippet të zgjedhur për eksportim"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksporto snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri, ose shtyp Backspace për të pastruar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të krijohet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk ekziston"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk është një directory e vlefshme"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "File «%s» nuk ekziston"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "File «%s» nuk është një file i vlefshëm snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "File i importuar «%s» nuk ështl një file i vlefshëm snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të hapet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "File në vijim nuk mund të importohet: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr "File «%s» nuk është një arkiv i vlefshëm snippet"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) tejkaloi kohën maksimum, do të ndërpritet."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) dështoi: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
+msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+msgstr "Kodi python në vijim, i zbatuar në një snippet, nuk kthen asnjë vlerë"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "R_enditja..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Renditja"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "El_emino të duplikuarët"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "F_illo nga kollona:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Operacionet e renditjes nuk mund të anullohen."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Shpërf_ill shkronja të mëdha/vogla"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Renditje në të kundë_rt"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Renditja"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(asnjë fjalë e propozuar)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Akoma..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Injoroi të gjitha"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "_Shto"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Propozime drejtshkrimore"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Propozime"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(drejtshkrim korrekt)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#, c-format
+msgid "language|Unknown (%s)"
+msgstr "Nuk njihet (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
+msgid "language|Default"
+msgstr "E paracaktuar"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Vendos gjuhën"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
+msgid "Languages"
+msgstr "Gjuhët"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_Kontrollo drejtshkrimin"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Kontrollo dokumentin aktual për gabime drejtshkrimi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Përcakto _gjuhën..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Përcakto gjuhën e dokumentit aktual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Kontroll _automatik i drejtshkrimit"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Kontrollo automatikisht drejtshkrimin tek dokumenti aktual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokumenti është bosh."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Asnjë fjalë e gabuar"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Zgjidh _gjuhën e dokumentit aktual."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Gjuha</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>fjala</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Shto fj_alë"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "N_drysho"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Ndryshoi të gj_itha"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Ndryshoje _në:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Kontrollo _fjalën"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrollo drejtshkrimin"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Shpërfilli të _gjitha"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Gjuha:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Fjala e gabuar:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Fjalori i përdoruesit:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Shpërfill"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Propozime:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Kontrolli ortografik"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Pamja e parë"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Lista e Tag në dispozicion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Forma e shkurtër"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Shkurtim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Sipër"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Simboli i kyçit të açesibilitetit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Akronim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Rreshtimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Simbol rreshtimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Spiranca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "URI spirancës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "File kodi klase applet"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "File kodi klase applet (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Rreshtimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Informacioni shoqërues"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Informacione të autorit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Headers relativë të akseve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Ngjyra e sfondit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Ngjyra e sfondit (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "File i figurës së sfondit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "File i figurës së sfondit (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "URI Bazë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Gërma bazë"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Gërma bazë (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Me të trasha"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Korniza"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Korniza (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Ngjyra e kornizës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Shtrirja e qelisë në rreshta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Në qendër"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Në qendër (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Kodifikimi i gërmave të një rezerve të jashtme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Zgjedhur (gjëndja)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Gjëndja zgjedhur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Citim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Tregon shkakun e ndryshimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID ekezekutimi të klasës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Lista e klasave"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Fshin kontrollin e fluksit të tekstit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Lloji i kodit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Gjerësia në kollona"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Kollona"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Komenti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Fragment kodi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Skema përmbajtjes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Lloji i përmbajtjes"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Lloji i përmbajtjes (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinata"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Përmbajtës DIV me stil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "Përmbajtës DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Data dhe ora e ndryshimit"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Deklarimi i shenjës"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Atributi defer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Përshkrimi i përcaktimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Lista përcaktimeve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Termi i përcaktimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Tekst i fshirë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Drejtimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Orientimi"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Orientimi (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Lista e directory"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Çaktivizuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Baza e dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Trupi i dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Kreu i dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Titulli i dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Lloji i dokumentit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID e elementit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Objekti i trupëzuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Thekset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Lloji i kodifikimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Figura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Lloji i gërmave"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Lloji i gërmave (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Etiketa for"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Ndërprerje e detyruar e rreshtit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Formular"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Trajtues veprimesh të formularit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Grup kontrolli formulari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Etiketa e fushës së formularit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Input i form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Input i form me lloj"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Metodë e form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Lidhja përpara"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Kornizë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Pjesë të frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "Burimi i frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "Destinimi i frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Korniza e frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "Frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Kollonat e frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Rreshtat e frameset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Hapsira e frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Objekt i trupzuar i përgjithshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Metainformacion i përgjithshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr "Hapsirë e përgjithshme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Simbole specialë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Tags"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Elementi bazë HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "Versioni HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Emri i titullit HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "ID e qelisë së kreut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "Titulli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Titulli 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Titulli 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Titulli 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Titulli 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Titulli 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Titulli 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Lartësia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Shirit horizontal"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Hapësira horizontale"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Hapësira horizontale (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "Emri i titullit HttP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Figura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "Harta e figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "Zona e hartës së figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "Emri i hartës së figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Burimi i figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Strukturë në linjë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Nivel në linjë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Teksti i shtuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Përkufizimi i shembullit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "Tekst Italic"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "Miniapliaktiv Java"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Miniapliaktiv Java (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "Etiketa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "Kodi i gjuhës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "Stili i tekstit të madh"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "Nivel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Ngjyrë lidhje"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Ngjyrë lidhje (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "Element liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Lista e llojeve MIME për ngarkimin e file"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Lista e grupeve të suportuar të simboleve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Ndryshimi lokal në shkronja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr "Lidhja me përshkrimin e plotë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Kuotim i gjatë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "Lidhje mail"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Lartësia e pixel kufizues"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Gjerësia e pixel kufizues"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "Shënim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Gjatësia maksimum i fushës së tekstit"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Lidhje e varur-nga-mjeti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "Listë me menu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Listë me menu (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Fusha e teksteve shumë-rreshtash"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Shumë kollonëshe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "Shumëfishe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Emri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr "Vlera e një pronësie me emër"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "ID në vijim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "Pa URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Pa objekte të trupëzuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "Pa korniza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "Pa nivele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "Ndalo ndërprerjen e rreshtit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "Ndalo ndryshimin e madhësisë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "Pa script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "Pa hije"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Pa hije (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Jo në krye automatikisht"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Jo në krye automatikisht (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Hapësirë jo përfunduese"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "Shënim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "File i miniaplikativit të një objekti"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "File i miniaplikativit të një objekti (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Riferues i të dhënave të objektit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Spostimi për simbolin e rreshtimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Aksioni OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Aksioni OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Aksioni OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Aksioni OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Aksioni OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Aksioni OnKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Aksioni OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Aksioni OnKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Aksioni OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Aksioni OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Aksioni OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Aksioni OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Aksioni OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Aksioni OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Aksioni OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Aksioni OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Aksioni OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Aksioni OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "Grupi opcioneve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "Zgjedhësi opcioneve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Listë e renditur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "Mjeti i daljes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragrafi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Klasa e paragrafëve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Stili i paragrafit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Listë e preformatuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Tekst i preformatuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Fjalori i informacioneve të profilit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Mesazh përshëndetës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "Buton push"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "Citim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "Interval"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Tekst dhe fjalëkalim vetëm në lexim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Hapësirë e reduktuar"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Hapësirë e reduktuar (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Lidhje e kundërt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "Root"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "Rreshtat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Rregullat midis rreshtave dhe kollonave"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Shembull rezultat programi, script-e"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Qëllimi i qelive të titullit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "Gjuha e script-it"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statments"
+msgstr "Script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Shtylla e rrëshkitjes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Opsion i zgjedhshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Zgjedhur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Harta e figurës ana server"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "Forma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Citim i shkurtër në linjë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Promt me rresht të vetëm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Madhësia"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Madhësia (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "Stili i tekstit të vogël"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Ndërprerje rreshti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Zëri"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Burimi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Listë arkivesh të ndarë me hapësirë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "Veçues"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Hapësira ndërmjet qelive"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Kufiri qelive"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr "Span"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "Rrënjë katrore"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Mesazh i pritjes së ngarkimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Fillimi numërimit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Fillimi numërimit (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Tekst i vizuar"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Tekst i vizuar (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Stil teksti të vizuar"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Stil teksti të vizuar (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Theks i fortë"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "Informacione mbi stilin"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subscript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superscript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Pozicioni Tab"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "Tabela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "Trupi i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "Kreu i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Pronësitë e grupit të kollonave të tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Pronësitë e kollonova të tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Qeli të dhënash tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "Fundi i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "Titull i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Qelia kreut të tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "Rreshti i tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "Përmbledhja tabelës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Destinimi - Blank"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Destinimi - Parent"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Destinimi - Self"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Destinimi - Top"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Shkronja me hapësira fikse (teletype)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Teksti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "Ngjyra e tekstit"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Ngjyra e tekstit (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Teksti i shkruar nga përdoruesi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Titulli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Kufiri i sipërm në pixel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "I nënvizuar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Listë jo e renditur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "Përdor hartën e figurës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Vlera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Interpretimi i vlerës"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "E ndryshueshme ose parametër programi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Drejtimi vertikal i qelive"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Hapësira vertikale"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Hapësira vertikale (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar (nuk përdoret më)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Gjerësia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliografi (citim)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliografi (element)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliografi (shortcite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Kllapa ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Kllapa <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Kllapa []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Kllapa {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Input nga file"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Shënim fund'faqeje"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Funksion cosinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funksion e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funksion exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Funksion log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funksion log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funksion sinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Greke: alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Greke: beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Greke: epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Greke:gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Greke: lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Greke: rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Greke: tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Titull 0 (chapter)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Titull 0 (chapter*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Titull 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Titull 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Titull 2 (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Titull 2 (subsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Titull 3 (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Titull 3 (subsubsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Titull 4 (paragraph)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Titull appendix"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Elementi"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Zë me etiketë"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Tag"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Përshkrimi i listës"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "List enumerate"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "List itemize"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematikë (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematikë (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Operator pjestues"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Operator integral (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Operator integral (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Operator shuma (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Operator shuma (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Niveli riferues"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Reference ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Simboli <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Simboli <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Simboli >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Simboli >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Simbol and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Simboli: konstante"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Simboli: »d në dt«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Simboli: »d në dt« i pjesshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Simboli: »d2 në dt2« i pjesshëm"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Simboli: dagger"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Simboli equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Simboli vizë --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Simboli vizë ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Simboli infinity"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Simboli matematik: ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Simboli matematik: ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Simboli matematik: _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Simboli matematik: __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Simboli simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Simboli yllëz"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Gërma të trasha"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Gërma të pjerrta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Gërma të përkulura"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Lloji i gërmave"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Tekst unbreakable"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Afron një metodë për të shtuar me lehtësi në brendësi të një dokumenti tags/"
+"strings më të përdorur pa patur nevojë që t'i shkruash."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lista e tag"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Akse"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Elementë"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Funksione"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "pasardhës"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "pasardhës ose vetvetja"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "karakteristika"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "bir"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "pasardhës"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "pasardhës ose vetvetja"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "vijues"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "vijues-vëlla"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "namespace"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "prind"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "paraardhës"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "paraardhës-vëlla"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "vetvetja"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Tag"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Sh_to datën dhe orën..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatet në dispozicion"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Shto datën/orën"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit."
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Kur shton datën dhe orën...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Shto datën dhe orën"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Përdor formatin e _zgjedhur"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ndërfut"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Kërko formatin"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Përdor një format të personalizuar"
+