diff options
Diffstat (limited to 'help/ar')
-rw-r--r-- | help/ar/ar.po | 4057 |
1 files changed, 4057 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ar/ar.po b/help/ar/ar.po new file mode 100644 index 0000000..56087ef --- /dev/null +++ b/help/ar/ar.po @@ -0,0 +1,4057 @@ +# translation of help (gedit).HEAD.po to Arabic +# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2008, 2009. +# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: help (gedit).HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-18 16:54+0300\n" +"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" +"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" +"Language: ar\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && " +"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "دليل محرر النصوص" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "مشروع توثيق جنوم" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "صن ميكروسِستمز" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "إرِك بيديس" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "جوكيم" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "نوريكو" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "GNOME" +msgstr "جنوم" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "هال" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "كانري" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "أضيف جدول مفاتيح الاختصار" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "فريق توثيق نظام سطح مكتب صن جافا" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "gdocteam@sun.com" +msgstr "gdocteam@sun.com" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "إرِك" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "بيديس" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "baudais@okstate.edu" +msgstr "baudais@okstate.edu" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "باريس" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "سيسك قدم معلومات من المراجعات الأولى لتطبيق محرر النصوص." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "إشادات" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "أجيت" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "جورج قدم معلومات عن الملحقات." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "محرر النصوص الإصدار 1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" +msgstr "إرِك بيديس <email>baudais@okstate.edu</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "مارس 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun GNOME Documentation Team" +msgstr "فريق توثيق صن جنوم" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "يونيو 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "أغسطس 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "سبتمبر 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "يناير 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "مارس 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "سبتمبر 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "مارس 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.8" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "فريق توثيق جنوم" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "هذا الدليل يشرح الإصدار 2.16 من محرر النصوص." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "التعليقات" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"للإبلاغ عن العلل أو الاقتراحات بخصوص برنامج <application>gedit</application> " +"أو هذا الدليل، اتبع التعليمات في <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" " +"type=\"help\">صفحة تعليقات جنوم</ulink>." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"محرر النصوص هو محرر نصوص لسطح مكتب جنو يتميز بالقابلية القوية الأساسية مثل " +"الطباعة، والتدقيق الإملائي، والإيجاد والاستبدال، وإبراز الصيغ. المزيد من " +"المزايا متوفرة كملحقات." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "محرر النصوص" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "محرر نصوص" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "مقدمة" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"التطبيق <application>gedit</application> يتيح لك إنشاء وتحرير الملفات النصية." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"غاية <application>محرر النصوص</application> أن يكون محرر نصوص بسيط وسهل. " +"مزايا أقوى يمكن أن تُفعّل مع <firstterm>ملحقات</firstterm>، تسمح بمزايا عديدة " +"لمهام متعلقة بتحرير النص." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "البدء" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "بدء محرر النصوص" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "تستطيع بدء <application>محرر النصوص</application> بالطريق التالية:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "قائمة <guimenu>التطبيقات</guimenu>" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"اختر <menuchoice><guisubmenu>الملحقات</guisubmenu><guimenuitem>محرر النصوص</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "سطر الأوامر" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "شغّل السطر التالي: <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"مبدئيا، عند فتح مستند نصي في مدير الملفات، سوف يبدأ محرر النصوص، ويعرض " +"المستند." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "نافذة محرر النصوص." + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "عند بدء <application>محرر النصوص</application>، النافذة التالية تُعرض:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "نافذة محرر النصوص." + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "تعرض نافذة محرر النصوص الرئيسية." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "نافذة <application>gedit</application> تحتوي العناصر التالية:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "شريط القوائم" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"القوائم على شريط القوائم تحتوي كل الأوامر التي تحتاجها للعمل مع الملفات في " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "شريط الأدوات " + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"شريط الأدوات يحتوي رصّة فرعية من الأوامر التي تستطيع الوصول إليها من شريط " +"الأدوات." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "منطقة العرض" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "تحتوي منطقة العرض نص الملف الذي تحرّره." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "شريط الحالة " + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"شريط الحالة يعرض معلومات حول نشاط <application>gedit</application> الحالي " +"ومعلومات مُتسقة حول عناصر القائمة. شريط الحال يعرض أيضا المعلومات التالية:" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "موضع المؤشر: رقم السطر ورقم العمود حيث يقع المؤشر." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"نمط التحرير: إذا كان المحرر في وضع الإدراج، شريط الحالي يحتوي النص " +"<guilabel>إضافة</guilabel>. إذا كان المحرر في وضع الكتابة الفوقية، شريط " +"الحالي يحتوي <guilabel>استبدال</guilabel>. اضغط مفتاح <keycap>Insert</" +"keycap> لتغيير نمط التحرير." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "اللوحة الجانبية" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"تعرض اللوحة الجانبية قائمة المستندات المفتوحة، ومعلومات أخرى مبنية على " +"الملحقات المُفعّلة." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"ابتدائيا ليست معروضة، لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</" +"guimenu><guimenuitem>اللوحة الجانبية</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "اللوحة السفلية" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"اللوحة السفلية مُستخدمة بواسطة أدوات البرمجة مثل ملحق <application>كونسول " +"بايثون</application> لعرض المُخرج." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"ابتدائيا اللوحة السفلية ليست معروضة. لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</" +"guimenu><guimenuitem>اللوحة السفلية</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"عندما تنقر يمينا في نافذة <application>محرر النصوص</application>، يعرض " +"التطبيق قائمة منبثقة. القائمة المنبثقة تحتوي معظم أوامر تحرير النصوص الشائعة." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"مثل تطبيقات جنوم الأخرى، الإجراءات في <application>محرر النصوص</application> " +"يمكن أن تُؤدى بطرق مختلفة، من القائمة، أو من شريط الأدوات، أو من مفاتيح " +"الاختصار. مفاتيح الاختصار الشائعة لكل التطبيقات مُدرجة في <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">دليل المستخدم</ulink>." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "تشغيل محرر النصوص من سطر الأوامر." + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"تستطيع تشغيل <application>محرر النصوص</application> من سطر الأوامر وفتح ملف " +"وحيد أو ملفات متعددة. لفتح ملفات متعددة من سطر الأوامر، اطبع الأمر التالي، " +"ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>:" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "ملف1.txt ملف2.txt ملف3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "بدلا من ذلك، تستطيع تحديد مسار بدلا من اسم ملف." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"لمزيد من المعلومات عن كيفية تشغيل <application>محرر النصوص</application> من " +"سطر الأوامر، راجع صفحة دليل يونكس لمحرر النصوص، <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>محرر النصوص</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "العمل مع الملفات" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "إنشاء مستند جديد " + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"لإنشاء مستند جديد، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>جديد</" +"guimenuitem></menuchoice>. التطبيق يعرض مستند فارغ في نافذة " +"<application>محرر النصوص</application>." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "فتح ملف" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"لفتح ملف، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح</" +"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح ملف</guilabel>. انتقِ الملف " +"الذي تريد فتحه، ثم انقر <guibutton>افتح</guibutton>. الملف يُعرض في نافذة " +"<application>محرر النصوص</application>." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "يعرض أيقونة قائمة أحدث الملفات." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"التطبيق يسجل المسارات وأسماء الملفات لأحدث خمس ملفات حرّرتها ويعرض الملفات " +"كعناصر قائمة في قائمة <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu></menuchoice>. " +"تستطيع أيضا النقر على أيقونة <placeholder-1/> على شريط الأدوات لعرض قائمة " +"بأحدث الملفات." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"تستطيع فتح ملفات متعددة في <application>محرر النصوص</application>. يضيف " +"التطبيق لسان لكل فتح ملف إلى النافذة. للمزيد عن هذا راجع <xref linkend=" +"\"gedit-tabs\"/>." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "حفظ ملف" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "تستطيع حفظ ملفات بالطرق التالية:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"لحفظ التغييرات لملف موجود، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</" +"guimenu><guimenuitem>احفظ</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"لحفظ ملف جديد أو لحفظ ملف موجود تحت اسم ملف جديد، اختر " +"<menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>احفظ كـ</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"لحفظ كل الملفات المفتوحة حاليا في <application>محرر النصوص</application>، " +"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>احفظ الكل</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"لإغلاق كل الملفات المفتوحة حاليا <application>محرر النصوص</application>، " +"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>أغلق الكّل</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "فتح ملف من مسار" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "لفتح ملف من معرّف نظامي لمورد (مسار)، أدِ الخطوات التالية:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح موقعا</" +"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح موقع</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "أدخل مسار الملف الذي تريد فتحه." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"استخدم قائمة <guilabel>ترميز المحارف</guilabel> المنسدلة لانتقاء ترميز محارف " +"ملائم." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "انقر <guibutton>افتح</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>." +msgstr "" +"الأنواع الصالحة لل<replaceable>مسار</replaceable> تتضمن <literal>http:</" +"literal>، <literal>ftp:</literal>، <literal>file:</literal>، وكل الوسائل " +"المدعومة من <literal>gnome-vfs</literal>." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"الملفات من بعض أنواع المسارات تُفتح كللقراءة فقط، وأي تغييرات تجريها يجب أن " +"تُحفظ إلى موقع آخر. إتش​تي​تي​بي فقط يسمح للملفات أن تُقرأ. " +"الملفات المفتوحة من إف​تي​بي للقراءة فقط لأن ليس كل خوادم " +"إف​تي​بي تتدعم بشكل صحيح العمل مع حفظ الملفات البعيدة." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"الحفظ إلى خوادم إف​تي​بي يمكن أن يُفعل من <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>محرر التشكيل</application></ulink>، " +"ضبط المفتاح <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>، لكن هذا قد يسبب أخطاءً." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "العمل مع الألسنة" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"عندما يفتح أكثر من ملف، يعرض <application>محرر النصوص</application> " +"<firstterm>لسان</firstterm> لكل مستند أعلى منطقة العرض. للتبديل إلى مستند " +"آخر، انقر لسانها." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application> أخرى، ألقِ اللسان " +"الملائم للملف إلى النافذة التي تريدها لنقله." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application>، إما أن تلقي " +"لسانه إلى سطح المكتب، أو اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</" +"guimenu><guimenuitem>انقل إلى نافذة جديدة</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "العمل مع النص" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "تحرير النص" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "تستطيع تعديل نص ملف بالطرق التالية:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"اطبع النص الجديد من لوحة المفاتيح. <firstterm>مؤشر الإدخال</firstterm> " +"النابض يعلّم النقطة حيث يضاف النص. لتغيير هذا، استخدام مفاتيح الأسهم على لوحة " +"المفاتيح أو انقر بالفأرة." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"لنسخ النص المُنتقى إلى الحافظة، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</" +"guimenu><guimenuitem>انسخ</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"لحذف النص المنتقى من الملف ونقل النص المنتقى إلى الحافظة، اختر " +"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>قص</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"لحذف النص المنتقى بشكل دائم من الملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</" +"guimenu><guimenuitem>احذف</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"لإدراج محتويات الحافظة في موضع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</" +"guimenu><guimenuitem>ألصق</guimenuitem></menuchoice>. يجب أن تقص أو تنسخ نصا " +"قبل أن تتمكن من لصق النص إلى الملف، سواءً من محرر النصوص أو تطبيق آخر." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"لانتقاء كل النص في ملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</" +"guimenu><guimenuitem>انتقِ الكل</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "استرجاع وإعادة التغييرات" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"للتراجع عن تعديل قمت به، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</" +"guimenu><guimenuitem>تراجع</guimenuitem></menuchoice>. لعكس الإجراء، اختر " +"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أعِد</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "الإيجاد والاستبدال" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"في <application>محرر النصوص</application>، يوجد طريقتين للبحث عن نص. تستطيع " +"استخدام حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> للبحث عن جزء محدد من النص، أو " +"<guilabel>بحث تزايدي</guilabel> لإبراز نص يطابق الذي تكتبه." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "إيجاد النص" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "للبحث في ملف عن مقطع من نص، أدِ الخطوات التالية:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جِد</guimenuitem></" +"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>إيجاد</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"اطبع المقطع الذي تريد إيجاده في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع " +"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو Tab: راجع <xref linkend=\"gedit-find-escapes" +"\"/>." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"انقر <guibutton>جِد</guibutton> للبحث في الملف عن أول مصادفة للمقطع بعد موضع " +"المؤشر الحالي. إذا وجد <application>محرر النصوص</application> المقطع، ينتقي " +"التطبيق أول مصادفة للمقطع. المصادفات الآخرى للمقطع سوف تُبرز." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"لإيجاد المصادفة التالي للمقطع، انقر <guibutton>جٍد</guibutton> أو اختر " +"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></" +"menuchoice>. لإيجاد المصادفة السابقة للنص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</" +"guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"بعد إغلاقك لحوار <guilabel>إيجاد</guilabel>، مازال يمكنك نقل التحديد " +"لمصادفات أخرى للنص عن طريق اختيار <menuchoice><guimenu>بحث</" +"guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></menuchoice> أو " +"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"لإزالة الإبراز من النص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</" +"guimenu><guimenuitem>امسح الإبراز</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "البحث التزايدي" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"البحث التزايدي يعلم النص المطابق في المستند كما تكتبه حرفا حرفا. (هذا شبيه " +"بميزة البحث في متصفحات وب عديدة.)" + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"لبدء بحث تزايدي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>بحث " +"تزايدي</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"اكتب، وسيُبرز النص الذي يطابق في المستند. أول مثال بعد موضع المؤشر سوف يُنتقى " +"أيضا." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"لتقديم الانتقاء إلى التطابق التالي أثناء فتح الصندوق التزايدي، انقر " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. انقر " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo> للرجوع إلى التطابق السابق." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"تستطيع أيضا استخدام مفتاحي السهمين أعلى وأسفل أو عجلة الفأرة لنقل التحديد " +"بين التطابقات." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "استبدال نص" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "للبحث في ملف عن نص، واستبدال النص بنص بديل، أدِ الخطوات التالية:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>استبدل</guimenuitem></" +"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>استبدال</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"اطبع النص الذي تريد إيجاده، في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع " +"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو اللسان: راجع <xref linkend=\"gedit-find-" +"escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"اطبع النص الذي تريد استخدامه لاستبدال النص الذي وجدته، في حقل " +"<guilabel>استبدل بـ:</guilabel>" + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"لتفحص كل مصادفة للنص قبل استبداله، انقر <guibutton>جِد</guibutton>. إذا وجد " +"<application>محرر النصوص</application> النص، سوف ينتقي التطبيق النص. انقر " +"<guibutton>استبدل</guibutton> لاستبدال المصادفة المنتقاة للنص. لإيجاد " +"المصادفة التالية، انقر <guibutton>جِد</guibutton> مجددا." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"لاستبدال كل مصادفات النص على طول المستند، انقر <guibutton>استبدل الكل</" +"guibutton>." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "خيارات البحث والاستبدال" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> وحوار <guilabel>استبدال</guilabel> كلاهما " +"لهما الخيارات التالية:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"انتقِ الخيار <guilabel>طابق الحالة</guilabel> لإيجاد أي حالات للنص تطابق حالة " +"النص الذي طبعته. على سبيل المثال، مع انتقاء <guilabel>طابق الحالة</" +"guilabel>، \"TEXT\" لن تطابق \"text\"." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"انتقِ الخيار <guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel> لإيجاد فقط مصادفات " +"النص التي تطابق كلمات النص الكاملة التي طبعتها. على سبيل المثال، مع انتقاء " +"<guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel>، \"نص\" لن تطابق \"نصي\"." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"انتقِ الخيار <guilabel>ابحث إلى الخلف</guilabel> للبحث إلى الخلف إلى بداية " +"المستند." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>لف حول</guilabel> للبحث إلى نهاية المستند ثم استمرار " +"البحث من النهاية الأخرى للملف." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "المحارف الخاصة" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"يمكنك تضمين التسلسلات الهاربة التالية في النص للإيجاد أو الاستبدال إلى " +"المحارف الممثلة التالية:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "يحدد سطرا جديدا." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "يحدد محرّف اللسان." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "يحدد عودة ناقل." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"محرّف الخط المائل العكسي ذاته يجب أن يهرب إذا بُحث عنه. على سبيل المثال، إذا " +"كنت تبحث عن \"<literal>\\n</literal>\" حرفيا، عليك طباعة \"\\\\n\" في حقل " +"<guilabel>ابحث عن</guilabel>. أو إذا كنت تبحث عن تسلسل خطوط مائلة عكسية، " +"عليك مضاعفة عدد الحطوط المائلة المعكوسة المبحوث عنها." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "وضع المؤشر على سطر محدد" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"لوضع المؤشر على سطر معين في الملف الحالي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</" +"guimenu><guimenuitem>اذهب إلى السطر</guimenuitem></menuchoice>. صندوق رقم " +"السطر يظهر في أعلى منطقة العرض." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"عندما تطبع رقم السطر الذي تريد نقل المؤشر إليه، سوف يلف المستند إلى السطر " +"المحدد." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"لإيقاف الصندوق وتحريك المؤشر إلى السطر المحدد، اضغط <keycap>إدخال</keycap>." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "الطباعة" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "ضبط خيارات الصفحة" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"لضبط خيارات الصفحة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</" +"guimenu><guimenuitem>إعداد الصفحة</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار " +"<guilabel>إعداد الصفحة</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"حوار <guilabel>إعداد الصفحة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "القسم العام المؤلسن" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "طباعة إبراز الصياغة" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"انتقِ هذا الخيار لطباعة تعليم الصياغة. لمزيد من المعلومات حول إبراز الصياغة، " +"راجع <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "طباعة ترويسات الصفحة" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "انتقِ هذا الخيار لتضمين ترويسة لكل صفحة تطبعها. لا يمكنك ضبط الترويسة." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "أرقام السطور" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>طباعة أرقام السطور</guilabel> لتضمين أرقام السطور عندما " +"تطبع ملفا." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"استخدم صندوق <guilabel>رقّم كل ... سطر</guilabel> لتحديد مرات طباعة أرقام " +"الأسطر، على سبيل المثال، كل 5 أسطر، وكل 10 أسطر، وهكذا." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "لف النص" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> للف النص إلى السطر التالي، على " +"مستوى المحرف، عندما تطبع ملفا. يعد التطبيق الأسطر الملفوفة كسطر واحد لعملية " +"ترقيم السطر." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> للف النص إلى السطر " +"التالي، على مستوة الكلمة، عندما تطبع ملفا." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "الخطوط" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "الجسم" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاستخدامه لطباعة جسم نص ملف." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "رقم السطور" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة أرقام السطور." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "الترويسات والتذييلات" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة الترويسات والهوامش في ملف." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"لإعادة ضبط الخطوط إلى الخطوط المبدئية لطباعة ملف من <application>محرر " +"النصوص</application>، انقر <guibutton>استرجع الخطوط المبدئية</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "طباعة مستند" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتأدية عمليات الطباعة " +"التالية:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "طباعة مستند إلى طابعة." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "طباعة مخرج أمر الطباعة لملف." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"إذا كنت تطبع ملفا، يرسل <application>محرر النصوص</application> مخرج الملف " +"إلى ملف قبل الضغط. أكثر أوامر قبل الضغط شيوعا هي بوست​سكربت ونسق " +"المستند المحمول (بي​دي​إف)." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"لمعاينة الصفحات التي تريد طباعتها، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</" +"guimenu><guimenuitem>معاينة الطباعة</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"لطباعة الملف الحالي إلى طباعة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</" +"guimenu><guimenuitem>اطبع</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار " +"<guilabel>طباعة</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "حوار <guilabel>طباعة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "قسم الشغل المؤلسن" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "مدى الطباعة" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "انتقِ واحد من الخيارات التالية لتقرير عدد الصفحات لطبعها:" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "كل" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "انتقِ هذا الخيار لطباعة كل الصفحات في الملف." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "سطور" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"انتقِ هذا الخيار لطباعة الأسطر المُحددة فقط. استخدم الصندوقين <guilabel>من</" +"guilabel> و <guilabel>إلى</guilabel> لتحديد مدى السطر." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "انتقاء" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"انتقِ هذا الخيار لطباعة النص المُنتقى فقط. هذا الخيار متاح فقط إذا انتقيت نصا." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "نُسخ" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"استخدم صندوق <guilabel>عدد النسخ</guilabel> لتحديد عدد النسخ التي تريد " +"طباعتها." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"إذا طبعت نسخ متعددة لملف، انتقِ خيار <guilabel>رزم</guilabel> لجمع النسخ " +"المطبوعة." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "قسم الطابعة المؤلسن" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "الطابعة" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء الطابعة التي تريد طباعة الملف إليها." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "الإعدادات" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء خيارات الطابعة." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"لضبط الطابعة، انقر <guibutton>اضبط</guibutton>. على سبيل المثال، إذا استطعت " +"تفعيل أو تعطيل الطباعة المزدوجة، أو جدولة الطباعة المتأخرة، إذا كانت هذه " +"المهام مدعومة من الطابعة." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "الموقع" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء واحدة من مقاصد الطباعة التالية:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "سي​يوبي​إس" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "طباعة الملف إلى طابعة سي​يوبي​إس." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"إذا كانت الطابعة المنتقاة طباعة سي​يوبي​إس، <guilabel>سي​" +"يوبي​إس</guilabel> هي المدخلة الوحيدة في هذه القائمة المنسدلة." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "إل​بي​آر" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "طباعة الملف إلى طباعة." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "ملف" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "طباعة الملف إلى ملف بوست​سكربت" + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"انقر <guibutton>احفظ ك</guibutton> لعرض حوار أين تحديد اسم وموقع ملف " +"بوست​سكربت." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "مخصص" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "استخدم الأمر المحدد لطباعة الملف." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "اطبع اسم الأمر في مربع النص. تضمن كل مدخلات سطر الأوامر." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "الحالة" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "هذه الخاصية غير مدعومة في إصدار محرر النصوص هذا." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "النوع" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "التعليق" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "قسم الورقة المؤلسن" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "خحم الورقة" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء حجم الورقة التي تريد طباعة الملف عليها." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "العرض" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"استخدم هذا الصندوق لتحديد عرض الورقة. استخدم القائمة المنسدلة المجاورة " +"لتعديل وحدة القياس." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "الطول" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "استخدم هذا الصندوق لتحديد طول الورقة." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "توجه التغذية" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الورقة في الطابعة." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "توجه الصفحة" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الصفحة." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "تخطيط" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء تخطيط الصفحة. معيانة لكل تخطيط تنتقيه " +"تُعرض في منطقة <guilabel>معاينة</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "صينية الورق" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء صينية الورق." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "مزايا البرمجة" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"العديد من مزايا <application>محرر النصوص</application> للبرمجية مقدمة " +"بملحقات. على سبيل المثلل، ملحق قائممة الوسمتقدم قائمة للوسوم المستخدمة بشكل " +"شائع لمختلف لغات الترقيم: راجع <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>. " + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "إبراز الصياغة" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"يجعل ابراز صياغة الكود المصدري أسهل للقراءة بعرض الأجزاء المختلفة من النص " +"بألوان مختلفة." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"يختار <application>محرر النصوص</application> نمط إبراز الصيغة المناسب بناءً " +"على نوع المستند. لتجاوز نمط إبراز الصيغة، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</" +"guimenu><guimenuitem>نمط الإبراز</guimenuitem></menuchoice>، ثم اختر واحدا " +"من عناصر القائمة التالية:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "عادي" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "لا تعرض أي إبراز صياغة." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "المصادر" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"عرض إبراز الصياغة لتحرير الكود المصدري. استخدم قائمة <guisubmenu>مصادر</" +"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة المصدرية." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "ترميز" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود ترميز. استخدم قائمة <guisubmenu>ترميز</" +"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع شيفرة الترميز." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "سكربتات" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود سكربت. استخدك قائمة <guisubmenu>مخطوطات</" +"guisubmenu> الرغية لانتقاء نوع شيفرة المخطوط." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "أخريات" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"عرض إبراز الصياغة لتحرير أنواع أخرى من الأكواد، استخدم قائمة " +"<guisubmenu>أخريات</guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "توريد مخرج أمر إلى ملف" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتوريد مخرج أمر إلى " +"ملف نصي. على سبيل المثال، لتوريد مخرج أمر <command>ls</command> إلى ملف نصي، " +"اطبع <command>ls | gedit</command>، ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"مخرج أمر <command>ls</command> يُعرض في ملف نصي جديد في نافذة " +"<application>محرر النصوص</application>." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"بدلا من ذلك، تستطيع استخدام ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> " +"لتوريد مخرج أمر إلى الملف الحالي." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "مفاتيح الاختصار" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"استخدم مفاتيح الاختصار لتأدية المهام الشائعة أسرع من الفأرة والقوائم. " +"الجداول التالية تضع كل مفاتيح اختصار <application>محرر النصوص</application> " +"في قائمة." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"للمزيد من مفاتيح الاختصار، راجع <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" +"keyboard-skills\">دليل مستخدم سطح المكتب</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "ألسنة" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "اختصارات الألسنة:" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para) +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "مفتاح الاختصار" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) +#: C/gedit.xml:1136(para) +msgid "Command" +msgstr "الأمر" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليسار." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليمين." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "أغلق اللسان." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "احفظ كل الألسنة." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "أغلق كل الألسنة." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "يقفز إلى اللسان الأعلى." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "ملفات" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "اختصارات العمل مع الملفات:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "أنشئ مستندا جديدا." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "افتح مستندا." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "افتح موقعا." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "احفظ المستند الحالي إلى القرص." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "احفظ المستند الحالي باسم ملف جديد." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "اطبع المستند الحالي." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "عينة الطباعة." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "أغلق المستند الحالي." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "يخرج محرر النصوص." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu) +#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu) +#: C/gedit.xml:1426(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "تحرير" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "اختصارات تحرير المستندات:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "استرجاع آخر إجراء." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "إعادة آخر إجراء مُسترجع." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "قص النص أو المنطقة المنقاة ووضعها في الحافظة." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "نسخ النص أو المنقطة المنقاة إلى الحافظة." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "لصق محتويات الحافظة." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "انتقِ الكل." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "احذف السطر الحالي" + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1007(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "الألواح" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "اختصارات عرض وإخفاء اللوحات:" + +#: C/gedit.xml:1023(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1024(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة الجانبية." + +#: C/gedit.xml:1027(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1028(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة السفلية." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1035(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "البحث" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "اختصارات البحث:" + +#: C/gedit.xml:1051(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1052(para) +msgid "Find a string." +msgstr "جِد نصا." + +#: C/gedit.xml:1055(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1056(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "جِد المماثل التالي للنص." + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "جِد المماثل السابق للنص." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "بحث تفاعلي." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "ابحث واستبدل." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "نظّف الإبراز." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Goto line." +msgstr "اذهب إلى سطر." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1082(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "أدوات" + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "اختصارات الأدوات:" + +#: C/gedit.xml:1098(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Shift + F7" + +#: C/gedit.xml:1099(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "دقق الإملاء (بملحق)" + +#: C/gedit.xml:1102(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1103(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "أزل المسافات المفرطة (بملحق)." + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "أزح (بملحق)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Shift + T" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "احذف الإزاحة (بملحق)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "شغلّ \"make\" في الدليل الحالي (بملحق)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "سرد الدليل (بملحق)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1125(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "مساعدة" + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "اختصارات المساعدة:" + +#: C/gedit.xml:1141(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "افتح دليل مستخدم <application>محرر النصوص</application>." + +#: C/gedit.xml:1154(title) +msgid "Preferences" +msgstr "التفضيلات" + +#: C/gedit.xml:1156(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"لتهيئة <application>gedit</application>، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</" +"guimenu><guimenuitem>التفضيلات</guimenuitem></menuchoice>. حوار " +"<guilabel>التفضيلات</guilabel> يحتوي التصانيف التالية:" + +#: C/gedit.xml:1165(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "تفضيلات العرض" + +#: C/gedit.xml:1170(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> لتحول أسطر النص الطويلة إلى فقرات " +"بدلا من تخطي حافة نافذة النص. هذا يتخطى الاضطرار للف أفقيا." + +#: C/gedit.xml:1171(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> لتحصل على خيار لف " +"النص يحفظ الكلمات الكاملة عندما يكون النص في السطر التالي. هذا يجعل التص " +"أسهل للقراءة." + +#: C/gedit.xml:1177(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>عرض أرقام السطور</guilabel> لعرض أرقام الأسطر على الجانب " +"الأيسر من نافذة <application>محرر النصوص</application>." + +#: C/gedit.xml:1181(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "السطر الحالي" + +#: C/gedit.xml:1183(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>أبرز السطر الحالي</guilabel> لإبراز السطر حيث وُضع المؤشر." + +#: C/gedit.xml:1187(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "الحاشية اليمنى" + +#: C/gedit.xml:1189(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>اعرض الحاشية اليمنى</guilabel> لعرض سطر عامودي يشير إلى " +"الحاشية السفلية." + +#: C/gedit.xml:1190(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"استخدم صندوق <guilabel>الحاشية اليمنى ابتداء من العمود</guilabel> لتحديد " +"موقع السطر العامدوي." + +#: C/gedit.xml:1194(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "تطابق القوس" + +#: C/gedit.xml:1196(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>أبرز القوس المطابق</guilabel> لإبراز القوس المطابق عندما " +"يوضع المؤشر على محرف قوس." + +#: C/gedit.xml:1204(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "تفضيلات المحرر" + +#: C/gedit.xml:1209(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"استخدم صندوق <guilabel>عرض اللسان</guilabel> لتحديد عرض المساحة التي يدرجها " +"<application>محرر النصوص</application> عندما تضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1210(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>إدراج مسافات عوض الألسنة</guilabel> لتخصيص " +"<application>محرر النصوص</application> لإدراج مسافات بدلا من محرف اللسان عند " +"ضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1214(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "إزاحة آلية" + +#: C/gedit.xml:1216(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1220(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "حفظ ملف" + +#: C/gedit.xml:1222(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1223(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"انتقِ الخيار <guilabel>احفظ الملفات آليّا كل ... دقيقة</guilabel> لحفظ الملف " +"الحالي تلقائيا كل عدد اعتيادي. استخدم الصندوق لتحديد تكرار رغبتك في حفظ " +"الملف." + +#: C/gedit.xml:1230(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "تفضيلات الخط والألوان" + +#: C/gedit.xml:1233(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "الخط" + +#: C/gedit.xml:1235(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"انتقِ خيار <guilabel>استخدم سمة خط السمة المبدئي</guilabel> لاستخدام خط " +"النظام المبدئي للنص في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>." + +#: C/gedit.xml:1236(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"حقل <guilabel>خط المحرر</guilabel> يعرض الخط الذي يستخدمه <application>محرر " +"النصوص</application> لعرض النص. انقر على الزر لتحديد نوع الخط، وأسلوبه، " +"وحجمه لاستخدامه للنص." + +#: C/gedit.xml:1240(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1242(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1245(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1247(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1251(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1253(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1257(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Kate" +msgstr "الحالة" + +#: C/gedit.xml:1259(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1263(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1265(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1269(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1271(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1275(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1276(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1283(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "تفضيلات الملحقات" + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"تضيف الملحقات مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application>. لمزيد " +"من المعلومات حول الملحقات وكيفية استخدام الملحقات المضمّنة، راجع <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." + +#: C/gedit.xml:1288(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "تفعيل ملحق" + +#: C/gedit.xml:1289(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"لتفعيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:" + +#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>التفضيلات</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "انتق اللسان <guilabel>الملحقات</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1298(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "انتقِ صندوق التأشير التالي لاسم الملحق الذي تريد تفعليه." + +#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"انقر <guibutton>أغلق</guibutton> لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1308(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "تعطيل ملحق" + +#: C/gedit.xml:1309(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "يظل الملحق مفعلا عند مغادرتك <application>محرر النصوص</application>." + +#: C/gedit.xml:1310(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"لتعطيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:" + +#: C/gedit.xml:1319(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "ألغِ انتقاء صندوق التأشير التاليلاسم الملحق الذي تريد تعطيله." + +#: C/gedit.xml:1331(title) +msgid "Plugins" +msgstr "الملحقات" + +#: C/gedit.xml:1333(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "العمل مع الملحقات" + +#: C/gedit.xml:1334(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"يمكنك إضافة مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application> بتفعيل " +"<firstterm>الملحقات</firstterm>. الملحق هو برنامج متمم يعزز أداء وظائف " +"التطبيق. الملحقات تضيف عناصر جديدة إلى قوائم <application>محرر النصوص</" +"application> للمزايا الجديدة التي تقدمها." + +#: C/gedit.xml:1336(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"عدة ملحقات تأتي مبنية مع <application>محرر النصوص</application>، وتستطيع " +"تثبيت المزيد. يسرد <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/" +"Plugins\">موقع محرر النصوص</ulink> ملحقات الطرف الثالث." + +#: C/gedit.xml:1337(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"لتفعيل وتعطيل الملحقات، أو رؤية أي الملحقات مفعلة حاليا، استخدم <link " +"linkend=\"gedit-prefs-plugins\">تفضيلات الملحقات</link>." + +#: C/gedit.xml:1338(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "الملحقات التالية تأتي مُضمّنة مع <application>محرر النصوص</application>:" + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>تغيير الحالة</" +"application></link>يسمح لك بتغيير حالة نص منتقى." + +#: C/gedit.xml:1347(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">احصاءات " +"المستند</link></application> يعرض رقم الأسطر، والكلمات، والمحارف في مستند." + +#: C/gedit.xml:1350(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">الأدوات الخارجية</" +"link></application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية من <application>محرر النصوص</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1353(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>متصفح الملفات</application> يسمح لك بتصفح ملفاتك ومجلداتك في " +"اللوحة الجانبية." + +#: C/gedit.xml:1356(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">إزاحة الأسطر</" +"link></application> يضيف أو يزيل الإزاحة من الأسطر المنتقاة." + +#: C/gedit.xml:1359(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">إدراج التاريخ/" +"الوقت</link></application> يضيف التاريخ والوقت الحاليين إلى مستند." + +#: C/gedit.xml:1362(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">الأسطر النمطية</link></" +"application> يسمح لك بضبط تفضيلات التحرير للملفات المفردة، ودعم أساليب أسطر " +"<application>Emacs</application>، و <application>Kate</application>، و " +"<application>Vim</application> النمطية" + +#: C/gedit.xml:1365(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">كونسول بايثون</" +"link></application> يسمح لك بتشغيل الأوامر بلغة البرمجة بايثون." + +#: C/gedit.xml:1368(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">مقاطع</link></" +"application> يسمح لك بتخزين أجزاء النص المستخدمة بشكل متكرر وتدرجهم بسرعة " +"إلى النص." + +#: C/gedit.xml:1371(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">ترتيب</link></application> " +"يرتب أسطر منتقاء من النص إلى الترتيب الأبجدي." + +#: C/gedit.xml:1374(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">مدقق الإملاء</" +"link></application> يصحح إملاء النص المنتقى، أو يعلّم الأخطاء تلقائيا في " +"المستند." + +#: C/gedit.xml:1377(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">قائمة الوسم</link></" +"application> يدعك تدرج أوسمة إنش​تي​إم​إل واللغات الأخرى " +"الأكثر شيوعا من قائمة في اللوحة الجانبية." + +#: C/gedit.xml:1380(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +"application> inserts the username of the current user into the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">اسم المستخدم</link></" +"application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم الحالي إلى المستند." + +#: C/gedit.xml:1387(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "ملحق تغيير الحالة" + +#: C/gedit.xml:1388(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "ملحق <application>تغيير الحالة</application> يغير حالة النص المنتقى." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"العناصر التالية تُضاف إلى قائمة <guimenu>تحرير</guimenu> عندما يُفعل ملحق " +"<application>تغيير الحالة</application>:" + +#: C/gedit.xml:1399(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "عنصر القائمة" + +#: C/gedit.xml:1401(para) +msgid "Action" +msgstr "الإجراء" + +#: C/gedit.xml:1403(para) +msgid "Example" +msgstr "مثال" + +#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "غيّر الحالة" + +#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "كل الأحرف علوية" + +#: C/gedit.xml:1410(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة العلوية." + +#: C/gedit.xml:1411(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "<literal>This text</literal> تصبح <literal>THIS TEXT</literal>" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "كل الأحرف سفلية" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة السفلية." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>this text</literal>" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "اعكس الحالة" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "تغيير حالة سفلية إلى حالة علوية، وتغيير كل حالة علوية إلى حالة سفلية." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>tHIS tEXT</literal>" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "حالة العنوان" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "تغيير أول محرف من كل كلمة إلى الحالة العلوية." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "<literal>this text</literal> تصبح <literal>This Text</literal>" + +#: C/gedit.xml:1438(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "ملحق إحصاءات المستند" + +#: C/gedit.xml:1439(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"الملحق <application>إحصاءات المستند</application> يعد عدد الأسطر، والحروف، " +"والمحارف مع الماسفات، والمحارف بدون المسافات، والبايتات في الملف الحالي. " +"الملحق يعرض النتائج في حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لاستخدام " +"احصاءات المستند، أدِ الخطوات التالية:" + +#: C/gedit.xml:1441(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>إحصاءات المستند</" +"guimenuitem></menuchoice> لعرض الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. " +"الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel> يعرض المعلومات التالية حول الملف:" + +#: C/gedit.xml:1444(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "عدد الأسطر في المستند الحالي." + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "عدد الكلمات في المستند الحالي." + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "عدد المحارف -بما في ذلك المسافات- في المستند الحالي." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "عدد المسافات -لا تتضمن المسافات- في المستند الحالي." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "عدد البايتات في المستند الحالي." + +#: C/gedit.xml:1461(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"بإمكانك الاستمرار في تحديث ملف <application>محرر النصوص</application> أثناء " +"فتح حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لإنعاش محتويات حوار " +"<guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>، انقر <guibutton>حدّث</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1468(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "ملحق الأدوات الخارجية" + +#: C/gedit.xml:1469(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية " +"من <application>محرر النصوص</application>. بإمكانك توريد بعض المحتويات إلى " +"أمر واستغلال مخرجاته ( على سبيل المثال، <application>sed</application>)، أو " +"تشغيل أمر معرف مسبقا (على سبيل المثال، <application>make</application>)." + +#: C/gedit.xml:1470(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1473(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "الأوامر المضمّنة" + +#: C/gedit.xml:1474(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1476(term) +msgid "Build" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1478(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1481(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1483(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1486(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1488(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1491(term) +msgid "Grep" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1493(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1496(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1498(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1505(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "تعريف أمر" + +#: C/gedit.xml:1506(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1507(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1509(term) +msgid "Description" +msgstr "الوصف" + +#: C/gedit.xml:1511(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1514(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1516(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "أدخل اختصار لوحة مفاتيح للأمر." + +#: C/gedit.xml:1519(term) +msgid "Commands" +msgstr "الأوامر" + +#: C/gedit.xml:1521(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1524(term) +msgid "Input" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1526(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1529(term) +msgid "Output" +msgstr "المُخرج" + +#: C/gedit.xml:1531(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1534(term) +msgid "Applicability" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1536(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1544(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1545(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1546(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1547(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1548(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1552(title) +msgid "Variables" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1556(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1581(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "ملحق متصفح الملفات" + +#: C/gedit.xml:1582(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1583(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1585(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "تصفح ملفاتك" + +#: C/gedit.xml:1586(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1587(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1595(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "إنشاء ملفات ومجلدات جديدة" + +#: C/gedit.xml:1596(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1597(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1602(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1604(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1606(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1611(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1614(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1619(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1624(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "ملحق إدراج التاريخ/الوقت" + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1627(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أدرج التاريخ والوقت</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1628(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1629(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1634(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "اضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت" + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "لضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت، شكّل الخطوات التالية:" + +#: C/gedit.xml:1643(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "انتقِ الملحق <guilabel>إدراج التاريخ/الوقت</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1646(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "انتقِ واحد من الخيارات، كالتالي:" + +#: C/gedit.xml:1651(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1654(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1662(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1665(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>، انقر <guibutton>أغلق</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1672(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1673(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1674(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1675(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "تستطيع ضبط التفضيلات التالية" + +#: C/gedit.xml:1678(para) +msgid "Tab width" +msgstr "عرض اللسان" + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "Indent width" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1694(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1697(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1698(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1699(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1702(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1703(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1707(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1708(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1714(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "ملحق بايثون كونسول" + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"الملحق <application>بايثون كونسول</application> يسمح لك بتشغيل أوامر بلغة " +"برمجة بايثون من <application>محرر النصوص</application>. تفعيل هذه الخاصية " +"يضيف لسان إلى اللوحة السفلية. هذا يظهر المخرجات الحديثة وحقل محث أوامر." + +#: C/gedit.xml:1716(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "أيقونة المقاطع" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1723(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"عدد من المقاطع المبنية داخليا مُثتبة مع <application>محرر النصوص</" +"application>، والتي يمكن تعديلها." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "إدراج مقاطع" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"بدلا من ذلك، اضغط <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> لمراجهة قائمة المقاطع التي تستطيع إدراجها." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "إضافة مقاطع" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "لإنشاء مقطع جديد، افعل التالي:" + +#: C/gedit.xml:1736(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>أدر المقاطع</" +"guimenuitem></menuchoice>. نافذة <guilabel>مدير المقاطع</guilabel> تفتح." + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "انقر <guibutton>جديد</guibutton>. مقطع جديد يضاف في القائمة." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "أدخل المعلومات التالية للمقاطع الجديدة:" + +#: C/gedit.xml:1747(term) +msgid "Name" +msgstr "الاسم" + +#: C/gedit.xml:1749(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1752(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "نص المقطع" + +#: C/gedit.xml:1754(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "مفتاح الاختصار" + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1775(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "تحرير وحذف المقاطع" + +#: C/gedit.xml:1776(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1777(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "لإعادة تسمية مقطع، انقر مجددا على القائمة." + +#: C/gedit.xml:1778(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1779(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1783(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1788(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1790(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1792(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1793(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1795(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1796(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1799(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1804(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1806(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1809(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1811(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1813(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1815(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "النص المنتقى حاليا." + +#: C/gedit.xml:1818(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1820(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1823(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1825(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1828(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1830(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1838(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1840(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1841(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1848(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1857(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "ملحق الترتيب" + +#: C/gedit.xml:1858(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1859(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1862(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "لاستخدام ملحق الترتيب، أدِ الاعدادات التالية:" + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "انتقِ سطور النص التي تريد ترتيبها." + +#: C/gedit.xml:1867(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>رتّب</guimenuitem></" +"menuchoice>. يفتح الحوار <guilabel>ترتيب</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1870(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "اختر الخيارات التي تريدها للترتيب:" + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "لحذف السطور المتكررة، انتقِ <guilabel>إزالة التكرار</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "لتجاهل حساسية الحالة، انتقِِ <guilabel>تجاهل الحالة</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1887(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1894(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "ملحق المدقق الإملائي" + +#: C/gedit.xml:1895(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1897(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1900(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1904(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1915(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1917(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1919(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1922(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1949(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "ملحق وسم القائمة" + +#: C/gedit.xml:1950(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1951(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1953(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1962(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1967(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1970(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1979(title) +msgid "User Name Plugin" +msgstr "ملحق اسم المستخدم" + +#: C/gedit.xml:1980(para) +msgid "" +"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the " +"current user into the document." +msgstr "" +"الملحق <application>اسم المستخدم</application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم " +"الحالي إلى المستند." + +#: C/gedit.xml:1981(para) +msgid "" +"To insert your username at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"لإدراج اسم المستخدم عند موقع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</" +"guimenu><guimenuitem>أدرج اسم المستخدم</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1983(para) +msgid "" +"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " +"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</" +"application> website</ulink>." +msgstr "" + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"فريق عربآيز <http://arabeyes.com>:\n" +"أسامة خالد <osamak.wfm@gmail.com>" + +#~ msgid "July 2006" +#~ msgstr "يوليو 2006" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "للمزيد من المعلومات حول كيفية ضبط تعليم الصياغة، راجع <xref linkend=" +#~ "\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "الألوان" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " +#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "انتقِ الخيار <guilabel>استخدم ألوان السمة المبدئية</guilabel> لاستخدام " +#~ "ألوان السمة المبدئية في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "انقر على نافذة نص زر اللون <guibutton>لون النص العادي</guibutton>لعرض " +#~ "حوار منتقي اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص العادي في نافذة نص " +#~ "<application>محرر النصوص</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "<application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون الخلفية</guibutton> لعرض حوار منتقي " +#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لنافذة نص <application>محرر النصوص</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون النص المنتقى</guibutton> لعرض حوار منتقي " +#~ "اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص المنتقى." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون التحديد</guibutton> لعرض حوار منتقي " +#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لاستخدامه لإبراز نص منتقى." + +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات إبراز الصياغة" + +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "فعّل إبراز الصياغة" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "انتقِ هذا الخيار لإبراز الصياغة للنص الذي تحرره." + +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "وضع الإبراز" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء وضع إبراز لضبطه." + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "العناصر" + +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "استخدم صندوق القائمة هذا لانتقاء عنصر صياغة لضبطه." + +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "أزرار التنسيق" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "استخدم الأزرار التالية لتغيير نص عنصر الصياغة المنتقى:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "زر" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "تنسيق" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق العريض." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "عريض" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق المائل." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "مائل" + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "يظهر أيقونة التسطير." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "مسطر" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "يظهر أيقونة الشطب." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "شطب" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "المقدمة" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خط عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون " +#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "الخلفية" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خلفية عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون " +#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط." + +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "أعد الضبط إلى المبدئي" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "انقر على هذا الزر لإعادة ضبط لون المقدمة والخلفية لعنصر الصياغة المنتقى " +#~ "إلى القيم المبدئية." |