diff options
Diffstat (limited to 'help/bg')
-rw-r--r-- | help/bg/bg.po | 3995 | ||||
-rw-r--r-- | help/bg/figures/gedit-html-snippet.png | bin | 0 -> 3990 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/bg/figures/gedit3-screenshot.png | bin | 0 -> 14730 bytes |
3 files changed, 3995 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/bg/bg.po b/help/bg/bg.po new file mode 100644 index 0000000..51cffeb --- /dev/null +++ b/help/bg/bg.po @@ -0,0 +1,3995 @@ +# Bulgarian translation of gedit-help po-file. +# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. +# This file is distributed under the same license as the gedit-help package. +# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005 +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012. +# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit help master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n" +"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n" +"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n" +"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012." + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name) +#: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name) +#: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name) +#: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name) +#: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name) +#: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-search.page:10(credit/name) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name) +#: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name) +#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name) +#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name) +#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name) +#: ../C/index.page:12(credit/name) +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Джим Къмпбел" + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title) +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Промяна на цветова схема" + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p) +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да " +"промените облика на главния прозорец." + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p) +msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" +msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:" + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и " +"цветове</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p) +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Изберете желаната цветова схема." + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p) +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага." + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title) +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Използване на потребителска цветова схема" + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p) +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от " +"други хора или да създадете и използвате ваша собствена." + +#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p) +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>." +msgstr "" +"Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, " +"които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href=" +"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">Уикито на gedit</link>." + +#: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title) +msgid "Change the default font" +msgstr "Избор на шрифт" + +#: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p) +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да " +"установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви." + +#: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title) +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>" + +#: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p) +msgid "" +"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & Colors</" +"key></keyseq>." +msgstr "" +"Изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Шрифт и " +"цветове</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p) +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“" + +#: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p) +msgid "" +"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default " +"font size." +msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер." + +#: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p) +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." +msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>." + +#: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title) +msgid "Close a file" +msgstr "Затваряне на файл" + +#: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p) +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> " +"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that " +"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key> <key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</" +"gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, " +"който се намира в дясната част на раздела или да натиснете " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p) +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили " +"промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги " +"запазите преди файлът да бъде затворен." + +#: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title) +msgid "Create a new file" +msgstr "Създаване на нов файл" + +#: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p) +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. " +"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +msgstr "" +"Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете " +"иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също " +"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да " +"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p) +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. " +"Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се " +"покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели." + +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title) +msgid "Edit a file as the root (administative) user" +msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)" + +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p) +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди " +"вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като " +"администратор." + +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p) +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> " +"от терминала като въведете:" + +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code) +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p) +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата " +"парола преди да се стартира <app>gedit</app>." + +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p) +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите " +"администраторски привилегии като въведете командата:" + +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code) +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p) +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата " +"<cmd>gedit</cmd>." + +#: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p) +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the " +"application will retain those privileges until you close it." +msgstr "" +"След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, " +"програмата ще се възползва от тях докато не я затворите." + +#: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title) +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове" + +#: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p) +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, and opening and closing files." +msgstr "" +"Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да " +"създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове." + +#: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title) +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Работа на цял екран" + +#: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p) +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял " +"екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, " +"<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се " +"скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате " +"върху вашите задачи." + +#: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title) +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Превключване на цял екран" + +#: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p) +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</" +"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and " +"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your " +"current file." +msgstr "" +"За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял " +"екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и " +"разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на " +"текущия файл." + +#: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p) +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже " +"<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания " +"инструмент." + +#: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p) +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете " +"или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title) +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Излизане от изглед на цял екран" + +#: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p) +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the " +"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select " +"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off " +"fullscreen mode." +msgstr "" +"За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния " +"<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и " +"изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи " +"изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</" +"key>." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media) +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " +"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " +"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media) +#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " +"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " +"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title) +msgid "View and open files from the side pane" +msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел" + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p) +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the <app>side pane</app>." +msgstr "" +"Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е " +"чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои " +"случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да " +"използвате <app>Страничния панел</app>." + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p) +msgid "" +"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</" +"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>." + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p) +msgid "" +"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</" +"key> at any time." +msgstr "" +"Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време " +"като натиснете клавиша <key>F9</key>." + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title) +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title) +msgid "Opening files from the side pane" +msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел" + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p) +msgid "" +"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</" +"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then " +"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." +msgstr "" +"За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете " +"като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, " +"после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела." + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p) +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p) +msgid "" +"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</" +"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " +"locate and open your desired files." +msgstr "" +"Това ще активира режима <em>файлов браузър</em> в <app>страничния панел</" +"app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на " +"панела, за да намерите и отворите вашите файлове." + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title) +msgid "Using the side pane to switch between open files" +msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове" + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p) +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side pane to switch " +"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side " +"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side " +"pane</gui>." +msgstr "" +"Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за " +"превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в " +"<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната " +"част на <app>страничния панел</app>." + +#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p) +msgid "" +"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file " +"for editing." +msgstr "" +"Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за " +"редактиране." + +#: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title) +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Отваряне на един или няколко файла" + +#: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p) +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> " +"или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p) +msgid "" +"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse " +"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click " +"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката " +"или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и " +"натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов " +"раздел." + +#: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p) +msgid "" +"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете " +"<gui>Отмяна</gui>." + +#: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p) +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да " +"отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> " +"докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки " +"избран файл." + +#: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p) +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори " +"първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title) +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър" + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p) +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да " +"знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP " +"адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и " +"т.н.)." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p) +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, " +"които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е " +"нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p) +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с " +"<app>gedit</app> от сървър:" + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p) +msgid "" +"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " +"<gui>Open Files</gui> dialog." +msgstr "" +"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се " +"покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p) +msgid "" +"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> " +"dialog." +msgstr "" +"Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца " +"<gui>Отваряне на файлове</gui>." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p) +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p) +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p) +msgid "" +"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " +"coding." +msgstr "" +"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да " +"изберете подходящата кодова таблица." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p) +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p) +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Натиснете <gui>Отваряне</gui>." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p) +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>gvfs</app>." +msgstr "" +"Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от " +"<app>gvfs</app>." + +#: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и " +"всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP " +"позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за " +"четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени " +"файлове." + +#: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title) +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Отваряне на последно използван файл" + +#: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p) +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most " +"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" +msgstr "" +"<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. " +"Ето как можете да отворите последно използван файл:" + +#: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p) +msgid "" +"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button." +msgstr "" +"Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</" +"gui>." + +#: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p) +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." +msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла." + +#: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p) +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел." + +#: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p) +msgid "" +"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +"need to use the <app>gconf-editor</app> application." +msgstr "" +"За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да " +"използвате програмата <app>gconf-editor</app>." + +#: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p) +msgid "" +"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</" +"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</" +"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></" +"guiseq>." + +#: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p) +msgid "" +"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the " +"number to your desired value." +msgstr "" +"Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната " +"стойност." + +#: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title) +msgid "Configure and use gedit Plugins" +msgstr "Настройки и употреба" + +#: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p) +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По " +"подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за " +"изтегляне голям брой други приставки." + +#: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p) +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да " +"намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да " +"добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>." + +#: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title) +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Стандартни приставки в gedit" + +#: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title) +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Допълнителни приставки за gedit" + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc) +msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" +msgstr "Записване на често използвани места с отметки" + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Отметки" + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p) +msgid "" +"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your " +"document or program, making them easier to find. You can also move up or " +"down between bookmarks, making document navigation a bit faster." +msgstr "" +"С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като " +"по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се " +"предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-" +"бързо." + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p) +msgid "" +"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " +"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>." +msgstr "" +"За да включите приставката за отметки, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title) +msgid "" +"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " +"or remove bookmarks:" +msgstr "" +"Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване " +"на отметки:" + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p) +msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." +msgstr "" +"Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете " +"отметка." + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отметка</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title) +msgid "To move between bookmarks:" +msgstr "За предвижване между отметки:" + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next " +"bookmark." +msgstr "" +"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на " +"следващата отметка." + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move " +"to the previous bookmark." +msgstr "" +"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за " +"да отидете на предишната отметка." + +#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p) +msgid "" +"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go " +"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to " +"Previous Bookmark</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc) +msgid "Auto-complete closing brackets" +msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби" + +#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title) +msgid "Bracket completion" +msgstr "Затварящи скоби" + +#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p) +msgid "" +"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets " +"for curly braces, parentheses, and square brackets." +msgstr "" +"Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи " +"скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби." + +#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p) +msgid "" +"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>." +msgstr "" +"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></" +"guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p) +msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." +msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML." + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name) +#: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name) +#: ../C/gedit-search.page:15(credit/name) +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) +#: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name) +#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name) +#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name) +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Даниел Нийл" + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc) +msgid "Change the case of selected text" +msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст" + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title) +msgid "Change case" +msgstr "Смяна на регистъра" + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p) +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change " +"Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс " +"текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни " +"букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да " +"включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></" +"guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p) +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я " +"използвате като направите следното:" + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p) +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Оцветете текста, който искате да промените." + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p) +msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "Изберете <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>" + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p) +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Изберете желаното форматиране на текста." + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p) +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага." + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p) +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в " +"главни и всички главни букви в малки." + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p) +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на " +"всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки." + +#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p) +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в " +"сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст." + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name) +#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name) +msgid "Paul Weaver" +msgstr "Пол Уйвър" + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc) +msgid "Insert special characters just by clicking on them" +msgstr "Вмъкване на специални знаци" + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title) +msgid "Character map" +msgstr "Таблица със знаци" + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p) +msgid "" +"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into " +"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. " +"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в " +"документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите " +"приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" +"gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title) +msgid "Using Character Map" +msgstr "Употреба на таблицата със знаци" + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p) +msgid "" +"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character " +"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>)." +msgstr "" +"След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела " +"<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</" +"gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)." + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p) +msgid "" +"Place the cursor at the point in your document at which you would like your " +"special character." +msgstr "" +"Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак." + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p) +msgid "" +"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." +msgstr "" +"Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</" +"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>." + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p) +msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel." +msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел." + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p) +msgid "" +"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from " +"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." +msgstr "" +"Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> " +"изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)." + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p) +msgid "Double click your desired character to insert it." +msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете." + +#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p) +msgid "" +"You must click on the editing view of your document to continue editing " +"normally." +msgstr "" +"Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате " +"документа." + +#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc) +msgid "Real-time error highlighting for supported languages" +msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици" + +#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title) +msgid "Code assistance" +msgstr "Помощник при програмиране" + +#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p) +msgid "" +"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error " +"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code " +"Assistance</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на " +"грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази " +"приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" +"gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title) +msgid "How the code assistance plugin works" +msgstr "Как работи" + +#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p) +msgid "" +"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " +"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and " +"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " +"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those " +"targets." +msgstr "" +"В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да " +"извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на " +"<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката " +"извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели." + +#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p) +msgid "" +"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will " +"allow you to manually specify the compile flags." +msgstr "" +"Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно " +"указване на флаговете за компилиране." + +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc) +msgid "Comment-out or uncomment a block of code" +msgstr "Коментиране на блок с код" + +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title) +msgid "Code comment" +msgstr "Коментиране на код" + +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p) +msgid "" +"Code comments are portions of text that make it easier for people to " +"understand a program's code, but they don't affect how a program works. " +"Comments are separated from other parts of a program by special characters." +msgstr "" +"Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на " +"програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са " +"отделени от другите части на програмата със специални знаци." + +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p) +msgid "" +"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or " +"remove code comments. To enable the code comment plugin, select " +"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code " +"comment</gui> </guiseq>." +msgstr "" +"С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да " +"създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p) +msgid "To create or remove a comment:" +msgstr "За създаване или премахване на коментар:" + +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p) +msgid "" +"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." +msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар." + +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p) +msgid "" +"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." +msgstr "" +"За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>M</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p) +msgid "" +"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p) +msgid "" +"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based " +"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify " +"your language or syntax, you can select it from the language list in the " +"bottom <gui>Status bar</gui>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база " +"езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика " +"или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за " +"състоянието</gui> в долната част на прозореца." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc) +msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" +msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код" + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title) +msgid "Color picker" +msgstr "Избор на цвят" + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p) +msgid "" +"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes " +"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " +"the correct color in your programs." +msgstr "" +"Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен " +"цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във " +"вашите програми." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p) +msgid "" +"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</" +"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </" +"guiseq>." +msgstr "" +"За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p) +msgid "To open and use the color picker:" +msgstr "Избиране на цвят:" + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p) +msgid "" +"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " +"color code." +msgstr "" +"Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на " +"цвят." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color " +"picker dialog will appear." +msgstr "" +"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. " +"Ще се покаже прозореца за избор на цвят." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p) +msgid "" +"If the color that you want to select is currently on your screen, click on " +"the icon that looks like an eyedropper." +msgstr "" +"Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете " +"иконата, която изглежда на капкомер." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p) +msgid "" +"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper." +msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p) +msgid "" +"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the " +"color you want to use. The color code for that color will appear in the " +"color picker window." +msgstr "" +"Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се " +"покаже в прозореца за избор на цвят." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p) +msgid "" +"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The " +"code will be inserted where you had placed your cursor." +msgstr "" +"За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p) +msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>." +msgstr "" +"За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете " +"<gui>Затваряне</gui>." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p) +msgid "" +"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values " +"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." +msgstr "" +"Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за " +"Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо." + +#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p) +msgid "" +"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " +"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This " +"will make it easier to insert commonly-used colors later." +msgstr "" +"Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от " +"оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-" +"лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове." + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc) +msgid "Use a command-line interface for advanced editing" +msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title) +msgid "Commander" +msgstr "От командния ред" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p) +msgid "" +"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> " +"users that allows you to perform command-line actions on the current file. " +"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " +"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на " +"<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия " +"файл от командния ред. За да включите приставката, изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p) +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> " +"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." +msgstr "" +"За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p) +msgid "The last key in the above key combination is a period." +msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка." + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) +msgid "To Do This" +msgstr "За да направите това" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) +msgid "Press This" +msgstr "Натиснете това" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) +msgid "See an overview of available commands" +msgstr "Преглед на наличните команди" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) +msgid "Tab + Tab" +msgstr "Tab + Tab" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) +msgid "Find a word within the current file" +msgstr "Намиране на дума във файла" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) +msgid "/ <em>foo </em>" +msgstr "/ <em>шок </em>" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p) +msgid "This will find the word <em>foo</em>." +msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>." + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) +msgid "Replace a word within the current file" +msgstr "Заменяне на дума във файла" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) +msgid "// foo bar" +msgstr "// шок къч" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p) +msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>." +msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>." + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p) +msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" +msgstr "Преместване на курсора на указан ред" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p) +msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]" +msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p) +msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" +msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p) +msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>" +msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>" + +#: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p) +msgid "" +"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the " +"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " +"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " +"message." +msgstr "" +"Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и " +"включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще " +"получите съобщение за грешка." + +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc) +msgid "Display recently-used and most-used files on startup" +msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit" + +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title) +msgid "Dashboard" +msgstr "Табло" + +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p) +msgid "" +"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-" +"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</" +"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</" +"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to " +"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin." +msgstr "" +"Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често " +"отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете " +"<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</" +"key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</" +"app>, за да се включи приставката." + +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p) +msgid "" +"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing " +"you to search for files that may not appear in the list of files." +msgstr "" +"<app>Табло</app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява " +"да търсите в списъка с файлове." + +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title) +msgid "Recently used files" +msgstr "Последно отваряни файлове" + +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p) +msgid "" +"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</" +"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty " +"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " +"that file." +msgstr "" +"Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от " +"последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. " +"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." + +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title) +msgid "Most frequently-used files" +msgstr "Най-често отваряни файлове" + +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p) +msgid "" +"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </" +"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty " +"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " +"that file." +msgstr "" +"Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от " +"най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов " +"файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." + +#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p) +msgid "" +"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when " +"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by " +"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +msgstr "" +"След включване на приставката, <app>Табло</app>-то ще се показва по " +"подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите " +"<app>Табло</app>-то като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></" +"guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc) +msgid "View document statistics" +msgstr "Преглед на статистика за документа" + +#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title) +msgid "Document statistics" +msgstr "Статистика за документа" + +#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p) +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics " +"about your current document. To enable this plugin, select " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document " +"Statisics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна " +"информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title) +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Използване на Статистика за документа" + +#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p) +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"След като приставката е включена, използвайте я като изберете " +"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. " +"Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой " +"думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове." + +#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p) +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Също можете да използвате приставката <em>Статистика за документа</em>, за " +"да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, " +"изберете текста, който искате да се анализира и после изберете " +"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. " +"<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за " +"избрания текст." + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc) +msgid "Show white space between words or portions of code" +msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title) +msgid "Draw spaces" +msgstr "Изобразяване на шпации" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p) +msgid "" +"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, " +"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " +"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " +"document, and can apply spacing strategies more consistently." +msgstr "" +"Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може " +"да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим " +"маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите " +"начина, по който те са използвани във вашите документи." + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p) +msgid "" +"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled " +"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting " +"<gui>Preferences</gui>." +msgstr "" +"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</" +"gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я " +"отбележите и натиснете бутона <gui>Настройки</gui>." + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title) +msgid "" +"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types " +"of whitespace in a file:" +msgstr "" +"Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще " +"изобрази следните типове бели полета:" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p) +msgid "Spaces" +msgstr "Шпации" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p) +msgid "Tabs" +msgstr "Табулация" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p) +msgid "Leading spaces" +msgstr "Водещи шпации" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p) +msgid "Spaces in text" +msgstr "Шпации в текст" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p) +msgid "Trailing spaces" +msgstr "Шпации в края" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title) +msgid "You can also set the plugin to mark:" +msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p) +msgid "New Lines" +msgstr "Нови редове" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p) +msgid "Non-breaking spaces" +msgstr "Не разделящи шпации" + +#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p) +msgid "" +"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " +"will not be visible when you print a file to paper." +msgstr "" +"Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат " +"в случай, че отпечатате документа." + +#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc) +msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications" +msgstr "" +"Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения" + +#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title) +msgid "External tools" +msgstr "Външни инструменти" + +#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p) +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. " +"Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате " +"скриптове върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства " +"с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title) +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти" + +#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p) +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите " +"предпочитания. Настройките са достъпни като изберете " +"<guiseq><gui>Инструменти</gui>Външни инструменти<gui></gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p) +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на " +"скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във " +"вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини." + +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc) +msgid "Use the side pane to browse and open files" +msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" + +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title) +msgid "File browser pane" +msgstr "Панел на файловия браузър" + +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p) +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно " +"да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази " +"приставка вгражда <app>Панел на файловия браузър</app> в страничния панел, " +"като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове." + +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p) +msgid "" +"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Можете да включите <gui>Страничния панел</gui> като изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p) +msgid "" +"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then " +"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." +msgstr "" +"За да активирате и използвате <app>Страничен панел</app>, изберете " +"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто " +"натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> " +"в долната част на панела." + +#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc) +msgid "Insert the current date/time at the cursor position" +msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора" + +#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title) +msgid "Insert date/time" +msgstr "Вмъкване на дата/време" + +#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p) +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " +"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the " +"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Както името предполага, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> ви " +"позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да " +"включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване на дата/време</" +"gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p) +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by selecting " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert " +"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>." +msgstr "" +"По подразбиране, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> всеки път ще " +"ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете " +"да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui><gui>Настройки</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc) +msgid "How to install third-party plugins" +msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни" + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title) +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Допълнителни приставки за gedit" + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p) +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/" +"Plugins#third_party\">kept here</link>." +msgstr "" +"Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна " +"функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</" +"app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. " +"Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/" +"Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>" + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p) +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на " +"файловете ѝ в правилната папка и активиране." + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p) +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се " +"наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</" +"app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на " +"приставката относно информация как да се сдобиете с нея." + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p) +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Копирайте файловете на приставката в папката <file>/home/<var>име на " +"потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>" + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p) +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Заменете думата <var>име на потребител</var> с вашето собствено " +"потребителско име." + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p) +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </" +"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </" +"guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи " +"в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>" +"[Име на приставката]</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p) +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p) +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>." + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p) +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване." + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p) +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <file>.local</" +"file>. За да я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на " +"скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</" +"key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p) +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Ако папката <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата " +"система, ще трябва да я създадете." + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc) +msgid "Join several lines of text, or split long lines" +msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии" + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title) +msgid "Join/Split lines" +msgstr "Съединяване/Разделяне на линии" + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p) +msgid "" +"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one " +"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." +msgstr "" +"Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да обедини по-" +"къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси." + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p) +msgid "" +"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на " +"линии</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title) +msgid "To join multiple lines into one longer line:" +msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:" + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p) +msgid "" +"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " +"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." +msgstr "" +"Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с " +"мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> " +"или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p) +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." +msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p) +msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." +msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга." + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title) +msgid "To split one line into multiple lines:" +msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:" + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p) +msgid "" +"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " +"that line." +msgstr "" +"Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея." + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p) +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." +msgstr "" +"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p) +msgid "" +"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " +"where it is safe to split a line, and the length of each line will not " +"exceed 80 characters." +msgstr "" +"Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-" +"малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в " +"края на линията." + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc) +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" +msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title) +msgid "Modelines" +msgstr "Линии за режима" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p) +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да " +"анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи " +"различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от " +"текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>." + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p) +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"За да включите приставката <app>Линии на режима</app>, натиснете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title) +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Общи опции" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p) +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p) +msgid "Tab width" +msgstr "Широчина на табулатора" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p) +msgid "Indent width" +msgstr "Отстъп надясно на редовете" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p) +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Режим с пренасяне" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p) +msgid "Right margin width" +msgstr "Дясна граница" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези " +"указани в прозореца с настройки на gedit." + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Линии на режима на Emacs" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на " +"<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Emacs</" +"app>:" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p) +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p) +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p) +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p) +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p) +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"За повече информация за режима на <app>Emacs</app> посетете <link href=" +"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Ръководството на GNU " +"Emacs</link>." + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Линии на режима на Kate" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на " +"режима на <app>Kate</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на " +"<app>Kate</app>:" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p) +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p) +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p) +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p) +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p) +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p) +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете " +"<link href=\"http://kate-editor.org/\">сайта на Kate</link>." + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Редове на режима на Vim" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <app>Vim</app>. " +"<app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Vim</app>:" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p) +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandtab)" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p) +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (tabstop)" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p) +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (shiftwidth)" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p) +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p) +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p) +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете " +"<link href=\"http://www.vim.org/\">сайта на Vim</link>." + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years) +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc) +msgid "Edit a document in multiple places at once" +msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж" + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title) +msgid "Multi edit" +msgstr "Множествено редактиране" + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p) +msgid "" +"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple " +"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. " +"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " +"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате " +"документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато " +"трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, " +"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p) +msgid "" +"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then " +"select the points in your file that you would like start editing." +msgstr "" +"След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ " +"като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> " +"или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</" +"gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате " +"да редактирате." + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p) +msgid "To insert editing points in your file:" +msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:" + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p) +msgid "Place your cursor at your first desired editing point." +msgstr "Поставете курсора в началото на текста." + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p) +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." +msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p) +msgid "" +"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</" +"key></keyseq> again." +msgstr "" +"Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>E</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p) +msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." +msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо." + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p) +msgid "" +"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " +"edits." +msgstr "" +"След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете " +"редактирането." + +#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p) +msgid "" +"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all " +"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off " +"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." +msgstr "" +"За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша " +"<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът " +"„Множествено редактиране“ ще бъде изключен." + +#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc) +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" +msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" + +#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title) +msgid "Python console" +msgstr "Конзола на Питон" + +#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p) +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да " +"изпробвате скриптове на Питон, без да напускате <app>gedit</app>. За да " +"включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></" +"guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p) +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press " +"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." +msgstr "" +"Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете " +"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като " +"натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p) +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Вграден " +"терминал</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел." + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc) +msgid "Quickly open a file or set of files" +msgstr "Отваряне на един или няколко файла" + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title) +msgid "Quick open" +msgstr "Бързо отваряне" + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p) +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. " +"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-" +"бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p) +msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" +msgstr "Ето как да използвате приставката:" + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p) +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</" +"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете " +"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p) +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>." + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p) +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите." + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p) +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и " +"после щракнете върху тях." + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p) +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша " +"<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък." + +#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p) +msgid "" +"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have " +"previously opened." +msgstr "" +"Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които вече " +"сте отваряли." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc) +msgid "Save and restore your working sessions" +msgstr "Запазване и възстановяване на сесия" + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title) +msgid "Session Saver" +msgstr "Запазване на сесия" + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p) +msgid "" +"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that " +"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session " +"Saver</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Приставката <app>Запазване на сесия</app> запазва всички текущо отворени " +"документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Запазване на сесия</gui></" +"guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title) +msgid "To save a new session:" +msgstr "За запазване на нова сесия:" + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current " +"session</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на " +"текущата сесия</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p) +msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box." +msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p) +msgid "Click <gui>Save</gui>." +msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title) +msgid "To open an existing session:" +msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:" + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p) +msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>." +msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p) +msgid "Click the name of your desired session." +msgstr "Изберете желаната сесия." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title) +msgid "To delete an existing session:" +msgstr "Изтриване на сесия:" + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved " +"sessions</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на " +"запазени сесии</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p) +msgid "Select the name of the session that you want to delete." +msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p) +msgid "Click <gui>Delete</gui>." +msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>." + +#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p) +msgid "" +"The session name will still be listed in your list of sessions until you " +"close <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите " +"<app>gedit</app>." + +#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc) +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text" +msgstr "" +"Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст" + +#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title) +msgid "Snippets" +msgstr "Изрезки" + +#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p) +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви " +"части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code><" +"img></code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, " +"на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането " +"на код може да стане по-лесно и бързо." + +#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p) +msgid "" +"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"За да включите приставката <app>Изрезки</app>, натиснете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title) +msgid "Using, Modifying and creating snippets" +msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc) +msgid "Inserting snippets of text into your files" +msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи" + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title) +msgid "Using snippets" +msgstr "Използване на изрезки" + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p) +msgid "The following points will help you get started with using snippets:" +msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:" + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p) +msgid "Make sure the syntax is set appropriately." +msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис." + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p) +msgid "" +"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the " +"current language setting. This language setting is what allows gedit to " +"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the " +"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need " +"to set it." +msgstr "" +"Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви " +"покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква " +"правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или " +"синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го " +"зададете ръчно." + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc) +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML." + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p) +msgid "Review the default snippets." +msgstr "Прегледайте стандартните изрезки." + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review " +"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " +"snippets that you think might be useful for you." +msgstr "" +"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></" +"guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или " +"синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от " +"полза." + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p) +msgid "Try using some of the snippets." +msgstr "Изпробване на изрезките." + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p) +msgid "" +"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:" +msgstr "" +"Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head</" +"code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:" + +#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" \n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" \n" +" </head>\n" +" " + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc) +msgid "Sort lines of text into alphabetical order" +msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред" + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title) +msgid "Sort" +msgstr "Подреждане" + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p) +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред." + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p) +msgid "" +"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " +"operation, so we recommend that you save the file immediately before " +"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " +"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</" +"gui><gui>Revert</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Не може да върнете действието на <gui>Подреждане</gui> чрез <gui>Отмяна</" +"gui> така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да " +"върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете " +"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p) +msgid "" +"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +msgstr "" +"За да включите приставката <app>Подреждане</app>, натиснете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p) +msgid "" +"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the " +"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +msgstr "" +"След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като " +"изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p) +msgid "" +"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting " +"options:" +msgstr "" +"Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за " +"подреждане:" + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p) +msgid "" +"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред." + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p) +msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list." +msgstr "" +"<em>Премахване на повтарящи се</em> ще премахне повтарящите се стойности от " +"списъка." + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p) +msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни " +"или малки букви)." + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> " +"column spin box." +msgstr "" +"За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който " +"трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>." + +#: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p) +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "" +"За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " +"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " +"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc) +msgid "" +"Automatically insert tags, strings and special characters into a document" +msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ" + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title) +msgid "Tag list" +msgstr "Списък с етикети" + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p) +msgid "" +"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special " +"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " +"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." +msgstr "" +"Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често " +"използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. " +"Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, " +"XUL и LaTeX." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title) +msgid "Using the Tag List plugin" +msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p) +msgid "" +"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, " +"and then activate the tag-list portion of the side pane." +msgstr "" +"За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я " +"включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title) +msgid "Enabling the Plugin" +msgstr "Включване на приставката" + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p) +msgid "" +"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. " +"Once you have activated the plugin, access it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing " +"<key>F9</key>." +msgstr "" +"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><app>Списък с етикети</app></" +"guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като " +"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или " +"като натиснете <key>F9</key>." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p) +msgid "" +"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use " +"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus" +"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" +msgstr "" +"Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така " +"че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела " +"с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:" + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title) +msgid "Inserting Tags and Special Characters" +msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци" + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p) +msgid "" +"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the " +"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</" +"gui>." +msgstr "" +"<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да " +"изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е " +"<gui>HTML — етикети</gui>." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p) +msgid "To start inserting tags, complete the following:" +msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:" + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p) +msgid "" +"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " +"character." +msgstr "" +"Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или " +"специален знак." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p) +msgid "" +"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " +"pane." +msgstr "" +"В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип " +"етикет." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p) +msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." +msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p) +msgid "Double-click on the tag in the tag list." +msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p) +msgid "" +"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " +"document." +msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title) +msgid "Tag List Tips" +msgstr "Съвети за Списък с етикети" + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p) +msgid "" +"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." +msgstr "" +"Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p) +msgid "" +"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor " +"position, and then return focus to the document. Pressing " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at " +"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>." +msgstr "" +"Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на " +"курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в " +"позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списъка с етикети</app>." + +#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p) +msgid "" +"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " +"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of " +"the side pane." +msgstr "" +"Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете " +"думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел." + +#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc) +msgid "Add a terminal console to the bottom pane" +msgstr "Добавяне на терминал в долния панел" + +#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title) +msgid "Embedded terminal" +msgstr "Вграден терминал" + +#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p) +msgid "" +"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of " +"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom " +"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install " +"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Можете да използвате <app>Терминал на GNOME</app> — вграден терминал в " +"<app>gedit</app>. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да " +"инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате " +"<app>gedit</app>." + +#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p) +msgid "" +"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>." +msgstr "" +"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></" +"guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p) +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " +"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." +msgstr "" +"След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като " +"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто " +"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc) +msgid "Increase or decrease the text size" +msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст" + +#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title) +msgid "Text Size" +msgstr "Размер на текст" + +#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p) +msgid "" +"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in " +"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable " +"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" +"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в " +"<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. " +"За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" +"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текста</gui></" +"guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title) +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " +"size in <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от " +"следните:" + +#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p) +msgid "" +"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</" +"key></keyseq>." +msgstr "" +"За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p) +msgid "" +"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</" +"key></keyseq>." +msgstr "" +"За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p) +msgid "" +"To <em>reset</em> the text size to the default size, select " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +msgstr "" +"За <em>отмяна</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +"key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc) +msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" +msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете" + +#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title) +msgid "Word completion" +msgstr "Довършване на дума" + +#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p) +msgid "" +"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by " +"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word " +"Completion</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Приставката <app>Довършване на дума</app> може да ускори редактирането като " +"предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката " +"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p) +msgid "" +"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically " +"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " +"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " +"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " +"format." +msgstr "" +"Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с " +"думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са " +"базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или " +"предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат." + +#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p) +msgid "" +"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " +"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the " +"number displayed next to your desired word." +msgstr "" +"За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или " +"натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където " +"<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: ../C/gedit-printing-order.page:53(media) +msgctxt "_" +msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" +msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name) +#: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name) +msgid "Phil Bull" +msgstr "Фил Бул" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p) +#: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p) +msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" +msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title) +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Отпечатване в правилната поредност" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title) +msgid "Reverse" +msgstr "Обратен ред" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p) +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up." +msgstr "" +"Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а " +"последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, " +"когато ги вземете." + +#: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p) +msgid "To reverse the order:" +msgstr "За отпечатване в обратен ред:" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p) +msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" +msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p) +msgid "" +"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " +"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." +msgstr "" +"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен " +"ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н." + +#: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title) +msgid "Collate" +msgstr "Последователно подреждане" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p) +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат " +"групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, " +"после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще " +"отпечата всяко копие групирано по страниците си." + +#: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p) +msgid "To Collate:" +msgstr "За последователно подреждане:" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p) +msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" +msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>" + +#: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p) +msgid "" +"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> " +"check <gui>Collate</gui>." +msgstr "" +"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете " +"<gui>Последователно подреждане</gui>." + +#: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title) +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Печат" + +#: ../C/gedit-printing.page:19(note/p) +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the " +"printing help documentation for your desktop environment." +msgstr "" +"Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте " +"направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата " +"работна среда." + +#: ../C/gedit-printing.page:22(page/p) +msgid "" +"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as " +"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also " +"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</" +"app> feature." +msgstr "" +"<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди " +"да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с " +"функцията <gui>Преглед за печат</gui>." + +#: ../C/gedit-printing.page:25(section/title) +msgid "Printing to paper" +msgstr "Печат на хартия" + +#: ../C/gedit-printing.page:29(section/title) +msgid "Printing output to a file" +msgstr "Печат към файл" + +#: ../C/gedit-printing.page:31(section/p) +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select " +"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да " +"направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui><gui>Печат " +"към файл</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-printing.page:32(section/p) +msgid "Printing is enabled for the following file formats:" +msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:" + +#: ../C/gedit-printing.page:34(item/p) +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#: ../C/gedit-printing.page:35(item/p) +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#: ../C/gedit-printing.page:36(item/p) +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: ../C/gedit-printing-select.page:34(media) +msgctxt "_" +msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" +msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" + +#: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title) +msgid "Only Printing Certain Pages" +msgstr "Отпечатване на определени страници" + +#: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p) +msgid "To only print certain pages from the document:" +msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:" + +#: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p) +msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>" +msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui></guiseq>" + +#: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p) +msgid "" +"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> " +"from the <gui>Range</gui> section." +msgstr "" +"В таба <gui>Общи</gui> на прозореца за печат, изберете <gui>Страници</gui> " +"от раздела <gui>Обхват</gui>." + +#: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p) +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " +"commas. Use a dash to denote a range of pages." +msgstr "" +"Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги " +"разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват." + +#: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p) +msgid "" +"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, " +"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." +msgstr "" +"Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат " +"отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: ../C/gedit-quickstart.page:19(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" + +#: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title) +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Първи стъпки в gedit" + +#: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p) +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда " +"GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да " +"използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша " +"среда за разработка." + +#: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p) +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click <gui>Save</gui>." +msgstr "" +"Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За " +"да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>." + +#: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p) +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да " +"започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index" +"\">другата информация</link> за <app>gedit</app>." + +#: ../C/gedit-replace.page:20(page/title) +msgid "Replace text" +msgstr "Замяна на текст" + +#: ../C/gedit-replace.page:22(page/p) +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, " +"<app>gedit</app> има функция за <gui>Замяна</gui>, която ви помага да " +"намерите и замените откъси текст." + +#: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title) +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>" + +#: ../C/gedit-replace.page:26(item/p) +msgid "" +"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</" +"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</" +"gui><gui>Замяна…</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</" +"key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-replace.page:27(item/p) +msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." +msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“." + +#: ../C/gedit-replace.page:28(item/p) +msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." +msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“." + +#: ../C/gedit-replace.page:30(item/p) +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, select your desired " +"replacement options:" +msgstr "Изберете желаните опции за замяна:" + +#: ../C/gedit-replace.page:32(item/p) +msgid "" +"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click " +"<gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете " +"<gui>Замяна</gui>." + +#: ../C/gedit-replace.page:33(item/p) +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на " +"всички</gui>." + +#: ../C/gedit-replace.page:39(note/p) +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Използвайте функцията <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. Тя работи с " +"целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната." + +#: ../C/gedit-replace.page:43(section/title) +msgid "More options" +msgstr "Още опции" + +#: ../C/gedit-replace.page:46(item/title) +msgid "Match case" +msgstr "Зачитане на главни/малки" + +#: ../C/gedit-replace.page:47(item/p) +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето " +"търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). " +"Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В " +"противен случай регистърът на знаците няма да е от значение." + +#: ../C/gedit-replace.page:50(item/title) +msgid "Match entire word only" +msgstr "Ако съвпада само с цяла дума" + +#: ../C/gedit-replace.page:51(item/p) +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от " +"други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, " +"думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ " +"няма да съвпаднат." + +#: ../C/gedit-replace.page:54(item/title) +msgid "Search backwards" +msgstr "Търсене назад" + +#: ../C/gedit-replace.page:55(item/p) +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да " +"разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция." + +#: ../C/gedit-replace.page:58(item/title) +msgid "Wrap around" +msgstr "След края — от началото" + +#: ../C/gedit-replace.page:59(item/p) +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Ако опцията <app>След края — от началото</app> е включена, <app>gedit</app> " +"ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на " +"файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл." + +#: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title) +msgid "Save a file" +msgstr "Запазване на файл" + +#: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p) +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the " +"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</" +"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</" +"key></keyseq>." +msgstr "" +"За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на " +"шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също " +"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или " +"просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p) +msgid "" +"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, " +"and you can select a name for the file, as well as the directory where you " +"would like the file to be saved." +msgstr "" +"Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. " +"Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите." + +#: ../C/gedit-search.page:20(page/title) +msgid "Search for text" +msgstr "Търсене на текст" + +#: ../C/gedit-search.page:22(page/p) +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна " +"последователност от текст във вашия файл." + +#: ../C/gedit-search.page:26(steps/title) +msgid "Finding text" +msgstr "Търсене на текст" + +#: ../C/gedit-search.page:27(item/p) +msgid "" +"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking " +"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to " +"the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui><placeholder-1/> като " +"натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене…</gui></guiseq> или " +"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще " +"бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>" + +#: ../C/gedit-search.page:32(item/p) +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Въведете текста, който искате да откриете в прозореца <gui>Замяна</gui>." + +#: ../C/gedit-search.page:34(item/p) +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с " +"търсения текст." + +#: ../C/gedit-search.page:39(page/p) +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:" + +#: ../C/gedit-search.page:41(item/p) +msgid "" +"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the " +"<gui>search window</gui>" +msgstr "" +"Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до " +"<gui>прозореца за търсене</gui>" + +#: ../C/gedit-search.page:43(item/p) +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard" +msgstr "" +"Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата" + +#: ../C/gedit-search.page:45(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq> " +"<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-search.page:47(item/p) +msgid "" +"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> " +"feature to move up or down through the text." +msgstr "" +"Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на " +"тъчпада за <key>придвижване</key>, за да се придвижвате през текста." + +#: ../C/gedit-search.page:52(page/p) +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</" +"key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на " +"позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> " +"курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат." + +#: ../C/gedit-search.page:58(list/title) +msgid "Search tips" +msgstr "Съвети за търсене" + +#: ../C/gedit-search.page:59(item/p) +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене." + +#: ../C/gedit-search.page:62(item/p) +msgid "" +"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</" +"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the " +"search window." +msgstr "" +"За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупата</" +"gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за " +"търсене." + +#: ../C/gedit-search.page:65(item/p) +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click " +"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили " +"търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</" +"gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name) +msgid "Paolo Borelli" +msgstr "Паоло Борели" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name) +msgid "Jesse van den Kieboom" +msgstr "Джеси ван де Кибуум" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name) +msgid "Steve Frécinaux" +msgstr "Стив Фрецино" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name) +msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title) +msgid "Shortcut keys" +msgstr "Бързи клавиши" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p) +msgid "" +"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with " +"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Използвайте <gui>бързите клавиши</gui>, за да извършвате често използвани " +"задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват " +"всички бързи клавиши на <app>gedit</app>." + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title) +msgid "Tab-related Shortcut keys" +msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) +msgid "Switch to the next tab to the left" +msgstr "Превключване към раздела вляво" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) +msgid "Switch to the next tab to the right" +msgstr "Превключване към раздела вдясно" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) +msgid "Close tab" +msgstr "Затваряне на раздел" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) +msgid "Save all tabs" +msgstr "Запазване на всички раздели" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) +msgid "Close all tabs" +msgstr "Затваряне на всички раздели" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) +msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) +msgid "Alt + <var>n</var>" +msgstr "Alt + <var>n</var>" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title) +msgid "Shortcut keys for working with files" +msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) +msgid "Create a new document" +msgstr "Създаване на нов документ" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) +msgid "Open a document" +msgstr "Отваряне на документ" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) +msgid "Save the current document" +msgstr "Запазване на текущия документ" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Запазване на текущия документ с друго име" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) +msgid "Print the current document" +msgstr "Печат на документа" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) +msgid "Print preview" +msgstr "Преглед за печат" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) +msgid "Close the current document" +msgstr "Затваряне на текущия документ" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) +msgid "Quit gedit" +msgstr "Затваряне на програмата" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title) +msgid "Shortcut keys for editing files" +msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) +msgid "Undo the last action" +msgstr "Отмяна на последното действие" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Повторение на последното отменено действие" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) +msgid "Paste the contents of the clipboard" +msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) +msgid "Select all text in the file" +msgstr "Избиране на целия текст във файла" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) +msgid "Delete the current line" +msgstr "Изтриване на текущия ред" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) +msgid "Move the selected line up one line" +msgstr "Преместване на избраната линия нагоре" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) +msgid "Alt + Up Arrow" +msgstr "Alt + Стрелка нагоре" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) +msgid "Move the selected line down one line" +msgstr "Преместване на избраната линия надолу" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) +msgid "Alt + Down Arrow" +msgstr "Alt + Стрелка надолу" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title) +msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) +msgid "Show / hide the side pane" +msgstr "Показване / скриване на страничния панел" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) +msgid "Show / hide the bottom pane." +msgstr "Показване/скриване на долния панел" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title) +msgid "Shortcut keys for searching" +msgstr "Бързи клавиши за търсене" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) +msgid "Find a string" +msgstr "Намиране на низ" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) +msgid "Find the next instance of the string" +msgstr "Намиране на следващата поява на низа" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) +msgid "Find the previous instance of the string" +msgstr "Намиране на предишната поява на низа" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) +msgid "Search and Replace" +msgstr "Търсене и замяна" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) +msgid "Clear highlight" +msgstr "Изчистване на оцветяването" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) +msgid "Goto line" +msgstr "Отиване на линия" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title) +msgid "Shortcut keys for tools" +msgstr "Бързи клавиши за инструменти" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) +msgid "Check spelling" +msgstr "Проверка на правописа" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Shift + F7" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p) +msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) +msgid "Directory listing (with plugin)" +msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title) +msgid "Shortcut keys for user help" +msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) +msgid "Open the gedit user guide" +msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit" + +#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title) +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Проверка на правописа" + +#: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p) +msgid "" +"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first " +"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " +"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell " +"Checker</gui> </guiseq>." +msgstr "" +"За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите " +"приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" +"gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to " +"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type." +msgstr "" +"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Проверка на правописа…</gui></" +"guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато " +"пишете." + +#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title) +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса" + +#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Оцветяване на синтаксиса" + +#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p) +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от " +"маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае " +"синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста." + +#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p) +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired " +"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the " +"bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да " +"изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим " +"на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете " +"да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</" +"app>." + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title) +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Местене и подреждане на раздели" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p) +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява " +"работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да " +"се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на " +"<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец." + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title) +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p) +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "За да подредите разделите в прозореца:" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p) +msgid "Click and hold the mouse button on the tab" +msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p) +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" +msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p) +msgid "Release the mouse button" +msgstr "Отпуснете бутона на мишката" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p) +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете " +"измежду другите раздели." + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title) +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p) +msgid "To drag a tab into a new window:" +msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p) +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел." + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p) +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>." + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p) +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Отпуснете бутона на мишката." + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p) +msgid "" +"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </" +"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>" +msgstr "" +"или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преминаване към нов прозорец</" +"gui></guiseq>" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p) +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е " +"максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана." + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title) +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p) +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p) +msgid "Drag the tab to the new window" +msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p) +msgid "Place it beside other tabs in the new window" +msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец" + +#: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p) +msgid "" +"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts " +"to make it easier to manage your tabs." +msgstr "" +"Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване " +"работата с раздели." + +#: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title) +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Добавяне и затваряне на раздели" + +#: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p) +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " +"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " +"files that are available to work on." +msgstr "" +"Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко " +"файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите " +"показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са " +"готови за редактиране." + +#: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title) +msgid "Adding tabs" +msgstr "Добавяне на раздели" + +#: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p) +msgid "" +"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</" +"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs." +msgstr "" +"За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели." + +#: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title) +msgid "Removing tabs" +msgstr "Затваряне на раздели" + +#: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p) +msgid "" +"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right " +"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "" +"За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната " +"част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" + +#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title) +msgid "Undo a recent action" +msgstr "Отмяна на последно действие" + +#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p) +msgid "" +"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. " +"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an " +"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" +"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. " +"За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в " +"<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или " +"натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p) +msgid "" +"<app>gedit</app> will undo one action every time you press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Undo</gui></guiseq>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете " +"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>." + +#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title) +msgid "View a list of files in the side pane" +msgstr "Списък с файлове в страничния панел" + +#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p) +msgid "" +"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " +"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side " +"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs " +"alone." +msgstr "" +"Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. " +"Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в " +"страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове " +"едновременно, отколкото е възможно с раздели." + +#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p) +msgid "" +"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the " +"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the " +"side pane will display that file in the workspace." +msgstr "" +"За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете " +"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже " +"панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени " +"файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му " +"в работното поле." + +#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p) +msgid "" +"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " +"displays a file directory instead of currently open files, click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents " +"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> " +"view." +msgstr "" +"Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът " +"показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <media " +"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png" +"\">иконата за документи</media> в долната част на панела, за да се превключи " +"в изглед на <app>Документи</app>." + +#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p) +msgid "" +"The side pane only displays files that are open in the current window. When " +"multiple windows are open, only the files in the current window will be " +"displayed in the side pane." +msgstr "" +"Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия " +"прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия " +"прозорец ще бъдат показани в страничния панел." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: ../C/index.page:22(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" + +#: ../C/index.page:7(info/title) +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit — Текстов редактор" + +#: ../C/index.page:8(info/title) +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit — Текстов редактор" + +#: ../C/index.page:21(page/title) +msgid "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </" +"media> gedit Text Editor" +msgstr "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></" +"media> gedit — Текстов редактор" + +#: ../C/index.page:26(page/p) +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced " +"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started " +"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</" +"link> pages." +msgstr "" +"Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в " +"основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, " +"посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки в gedit</" +"link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>." + +#: ../C/index.page:28(page/p) +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато " +"използвате <app>gedit</app>!" + +#: ../C/index.page:31(section/title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Работа с файлове" + +#: ../C/index.page:36(section/title) +msgid "Configure gedit" +msgstr "Настройки" + +#: ../C/index.page:40(section/title) +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Приставки" diff --git a/help/bg/figures/gedit-html-snippet.png b/help/bg/figures/gedit-html-snippet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f9ba7a4 --- /dev/null +++ b/help/bg/figures/gedit-html-snippet.png diff --git a/help/bg/figures/gedit3-screenshot.png b/help/bg/figures/gedit3-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e5588a --- /dev/null +++ b/help/bg/figures/gedit3-screenshot.png |