diff options
Diffstat (limited to 'help/cs/cs.po')
-rw-r--r-- | help/cs/cs.po | 3520 |
1 files changed, 3520 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po new file mode 100644 index 0000000..fe9cb03 --- /dev/null +++ b/help/cs/cs.po @@ -0,0 +1,3520 @@ +# Czech translation of gedit help. +# Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit. +# This file is distributed under the same license as the gedit help. +# +# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. +# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit gnome-3.38\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-13 22:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-16 20:38+0100\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" +"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Poedit-Language: Czech\n" +"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2014.\n" +"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Jak změnit v editoru gedit barvy textu a pozadí." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Švárová" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Změna barevného schématu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"Součástí aplikace <app>gedit</app> je několik různých schémat barev, díky " +"kterým můžete měnit vzhled hlavního okna s textem." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Když chcete změnit barevné schéma:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Písmo a barvy</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Zvolte požadované schéma barev." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Nové schéma barev se okamžitě použije." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Použití vlastního schématu barev" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Můžete také použít schéma barev, které vytvořil někdo jiný, nebo si vytvořit " +"své vlastní." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Návod, jak si nainstalovat vlastní schéma barev, stejně jako ukázka schématu " +"barev, kterou si můžete stáhnout a použít, jsou dostupné na <link href=" +"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki editoru gedit</" +"link> (odkazovaný text je v angličtině)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Jak použít vlastní písmo pro text v editoru gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:13 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:20 +msgid "Change the default font" +msgstr "Změna výchozího písma" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:22 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"Ve výchozím stavu používá <app>gedit</app> systémové písmo s pevnou šířkou, " +"ale máte možnost si ho změnit, aby lépe vyhovovalo vašim potřebám." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Pokud chcete výchozí písmo v editoru <app>gedit</app> změnit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgstr "" +"Zruště zaškrtnutí vedle popisku „Použít systémové písmo s pevnou šířkou“" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:34 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Klikněte na název aktuálního písma. <app>gedit</app> otevře okno pro výběr " +"písma, takže uvidíte dostupná písma a to požadované si můžete zvolit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Až si vyberete nové písmo, použijte <gui>táhlo</gui> pod seznamem písem k " +"nastavení výchozí velikosti písma." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:39 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." +msgstr "Klikněte na <gui>Vybrat</gui> a pak dialogové okno zavřete." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Jak opustit soubor, který používáte." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Zavření souboru" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Když chcete v editoru <app>gedit</app> zavřít soubor, klikněte na tlačítko " +"<gui style=\"button\">×</gui> na pravé straně ouška karty nebo prostě " +"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Libovolná z těchto činností povede k zavření souboru. Pokud soubor obsahuje " +"neuložené změny, <app>gedit</app> se dotáže, ještli chcete před zavřením " +"soubor uložit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Jak otevřít nový soubor pro úpravy." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Vytvoření nového souboru" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Nejjednodušším způsobem, jak vytvořit v editoru <app>gedit</app> nový " +"soubor, je kliknout na tlačítko <gui>Vytvořit nový dokument</gui> na levé " +"straně záhlavní lišty nebo zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Kterýmkoliv z těchto uvedených způsobů vytvoříte nový soubor v okně " +"<app>gedit</app>. Pokud máte již otevřeny jiné soubory, objeví se nový " +"soubor jako nová karta napravo od ostatních karet se soubory." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Jak použít oprávnění správce k úpravám souboru." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Úprava souborů pod uživatelem root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Upravovat soubory jako uživatel root je potenciálně rizikové a může vést k " +"narušení vašeho operačního systému. Proto při takovéto práci dávejte " +"obvzlášť pozor, co děláte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Pokud potřebujete upravovat soubory jako superuživatel root, spusťte " +"<app>gedit</app> z terminálu zadáním:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Při použití příkazu <cmd>sudo</cmd> budete muset před otevřením aplikace " +"<app>gedit</app> zadat správné heslo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Alternativou k příkazu <cmd>sudo</cmd> je získat správcovská oprávnění " +"zadáním:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "Po té byste měli <app>gedit</app> spustit příkazem <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Po otevření se správcovskými oprávněními si je <app>gedit</app> uchová, " +"dokud jej nezavřete." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Výuka základů práce se soubory v editoru gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Základní práce se soubory: otevřít, zavřít a uložit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Pokud jste v používání editoru <app>gedit</app> nováčci, tato kapitola vás " +"seznámí s vytvářením, ukládáním, otevíráním a zavíráním souborů." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Jak nastavit gedit, aby používal celou obrazovku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Používání režimu celé obrazovky" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Když pracujete s rozsáhlými dokumenty, může se vám v editoru <app>gedit</" +"app> hodit režim celé obrazovky. Při použití tohoto režimu se skryje " +"<gui>nabídková lišta</gui>, <gui>lišta karet</gui> i <gui>nástrojová lišta</" +"gui> a získáte tak více místa pro svůj text a můžete se lépe zaměřit na " +"vlastní práci." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Zapnutí režimu celé obrazovky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Režim celé obrazovky zapnete zmáčknutím <key>F11</key>. Nabídky, záhlaví a " +"lišta karet se v aplikaci <app>gedit</app> skryjí a zobrazen bude čistě text " +"z aktuálního souboru." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Pokud se v režimu celé obrazovky potřebujete dostat k nějaké funkci z " +"nabídky <app>gedit</app>, přesuňte ukazatel myši k horní hraně obrazovky. " +"Nabídková lišta se znovu objeví a můžete si vybrat požadovanou položku." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"K přepínání mezi otevřenými kartami v režimu celé obrazovky používejte " +"kombinace kláves <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PageUp</key></" +"keyseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PageDown</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Vypnutí režimu celé obrazovky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Pro vypnutí režimu celé obrazovky a návrat k běžnému oknu <app>gedit</app> " +"zmáčkněte <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Můžete také přesunout ukazatel myši k horní hraně obrazovky a vyčkat, až se " +"objeví <gui>nabídková lišta</gui>. Po té zmáčkněte tlačítko <gui>Opustit " +"celou obrazovku</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Jak použít postranní panel editoru gedit k procházení souborů." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Zobrazení a otevření souborů z postranního panelu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Nějběžnějším způsobem přepínání mezi soubory je v editoru <app>gedit</app> " +"používání karet v horní části okna. V některých případech, třeba když " +"pracujete s opravdu velkým množstvím souborů, může být jednodušší cestou " +"použití postranního panelu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Postranní panel aktivujete tak, že vyberete <guiseq><gui>Zobrazit</gui> " +"<gui>Postranní panel</gui></guiseq> nebo zmáčknete klávesu <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Jestli má být postranní panel otevřený nebo zavřený, můžete kdykoliv " +"přepnout zmačknutím <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Otevírání souborů z postranního panelu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Abyste mohli z postranního panelu otevřít soubory, nejdříve jej zobrazte " +"pomocí <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Postranní panel</gui></guiseq> (nebo " +"jen zmáčkněte <key>F9</key>) a pak zvolte <gui>Prohlížeč souborů</gui> z " +"rozbalovací nabídky v horní části panelu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Tím se aktivuje režim <em>prohlížeče souborů</em> v postranním panelu. " +"Můžete využít tlačítka v horní části panelu k vyhledání a otevření " +"požadovaných souborů." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Používejte postranní panel k přepínání mezi soubory" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Když máte otevřeno několik souborů, můžete použít postranní panel k " +"přepínání mezi nimi. Pro vypsání souborů zvolte <gui>Dokumenty</gui> z " +"rozbalovací nabídky v horní části panelu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Kliknutím na libovolný název souboru v postranním panelu dotyčný soubor " +"otevřete pro úpravy." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Jak otevřít soubory, aby se s nimi mohlo pracovat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Otevření souboru nebo sady souborů" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Když chcete v editoru <app>gedit</app> otevřít soubor, klikněte na tlačítko " +"<gui>Otevřít</gui> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"To způsobí, že se objeví dialogové okno <gui>Otevření</gui>. Použijte myš " +"nebo klávesnici k výběru souboru, který si přejete otevřít a klikněte na " +"<gui>Otevřít</gui>. Soubor, který jste vybrali, se otevře v nové kartě." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui>Zrušit</gui> dialogové okno <gui>Otevření</gui> uzavřete, " +"aniž by se soubor otevřel." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Můžete použít klávesy <key>Ctrl</key> a <key>Shift</key> k otevření více " +"souborů naráz. Když držíte během označování více souborů zmáčknutou klávesu " +"<key>Ctrl</key>, otevře se pak kliknutím na <gui>Otevřít</gui> každý z " +"těchto souborů, který jste označili." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Když během označování více souborů držíte zmáčknutou klávesu <key>Shift</" +"key>, otevře se první vybraný soubor, poslední vybraný soubor a všechny " +"soubory mezi nimi." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Jak se dostat k souborům, které jsou umístěny na jiném počítači." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Otevření souboru umístěného na serveru" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Než se pustíte v editoru <app>gedit</app> do otevření souboru ze serveru, " +"musíte znát o serveru některé technické údaje. Například potřebujete znát IP " +"adresu nebo adresu URL serveru a možná budete potřebovat vědět, o jaký druh " +"serveru se jedná (např. HTTP, FTP apod.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Navíc některé servery uplatňují omezení na to, co se soubory uloženými na " +"serveru můžete dělat. Například můžete soubor otevřít ze serveru, ale " +"provedené změny budete muset uložit na místní disk na svém počítači." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Vezměte v potaz tato upozornění a můžete se pustit do otevření souboru ze " +"serveru v editoru <app>gedit</app> v následujících krocích:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "V záhlavní liště klikněte na <gui>Otevřít</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Klikněte na <gui>Další umístění</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Zadejte IP adresu nebo URL patřičného serveru." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Najděte a vyberte soubor, který si přejete otevřít." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Použijte rozbalovací seznam <gui>Kódování znaků</gui> k výběru správného " +"kódování znaků." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Klikněte na <gui>Otevřít</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Mezi platné typy adres URI patří http:, ftp:, file:, a všechny metody " +"podporované <app>GVfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete " +"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Například HTTP umožňuje " +"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení kvůli tomu, " +"že ne všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Jak se dostat k souborům, které jste již dříve v aplikaci <app>gedit</app> " +"otevřeli." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Opětovné otevření nedávno použitého souboru" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"<app>gedit</app> poskytuje přístup k několika nedávno použitým souborům, " +"které jste dříve otevřeli v aplikaci <app>gedit</app>. Zde je postup, jak " +"můžete nedávno použitý soubor otevřít:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "" +"Klikněte na tlačítko se šipkou vedle tlačítka <gui>Otevřít</gui> na záhlavní " +"liště." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "<app>gedit</app> zobrazí nabídku s nedávno použitými soubory." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Vyberte požadovaný soubor a ten se otevře v nové kartě." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Když najedete myší na nedávno použitý soubor v nabídce, zobrazí se vám ve " +"stavové liště v dolní části okna <app>gedit</app> jeho plný název." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "" +"Jak používat zásuvné moduly k přizpůsobení práce v editoru gedit podle sebe." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Nastavení a používání zásuvných modulů" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"S použitím zásuvných modulů můžete v editoru <app>gedit</app> dělat daleko " +"víc věcí. Několik zásuvných modulů je přítomno už ve výchozím stavu, ale " +"většina je dodávána odděleně." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Hodně linuxových distribucí poskytuje tyto zásuvné moduly dohromady v jednom " +"balíčku s názvem <app>gedit-plugins</app>. Po nainstalování tohoto balíčku " +"budete mít dodatečné zásuvné moduly k dispozici." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Nainstalovat gedit-plugins</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Výchozí zásuvné moduly editoru gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Jak změnit velikost písmen ve vybraném textu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Změna velikosti písmen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tento zásuvný modul vám pomůže měnit velikost písmen ve vybrané části textu. " +"Můžete jej použít ke změně textu na malá písmena, na velká písmena, k " +"přehození malých na velká a velkých na malá nebo k nastavení prvních písmen " +"slov na velká a ostatních na malá. Zásuvný modul povolíte pomocí " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</" +"gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Změnit velikost písmen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Až máte zásuvný modul <em>Změnit velikosti písmen</em> povolený, můžete jej " +"používat následujícím postupem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Zvýrazněte část textu, u které chcete změnu provést." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Změnit velikost písmen</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Zvolte požadovaný způsob formátování textu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Změna formátování textu se projeví okamžitě." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Volba <gui>Invertovat velikost písmen</gui> převede každé malé písmeno na " +"velké a naopak každé velké písmeno na malé." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Volba <gui>Začátky slov velkými písmeny</gui> převede první písmeno v každém " +"slově na velké. Všechna ostatní písmena budou převedena na malá." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"V případě, že nemáte žádný text zvýrazněn, funkce <em>Změnit velikost " +"písmen</em> bude zašedlá. Abyste mohli tuto funkci použít, musíte nejdříve " +"nějaký text vybrat." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Jak zobrazit statistiku dokumentu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Statistika dokumentu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zásuvný modul <em>Statistika dokumentu</em> zobrazuje různé statistiky o " +"aktuálním dokumentu. Tento modul zapnete pomocí <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</" +"gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Používání statistiky dokumentu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Až máte zásuvný modul povolený, použijte jej pomocí <guiseq><gui>Nástroje</" +"gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>. V okně se vám zobrazí " +"statistické údaje o vašem dokumentu, včetně počtu slov, řádků, znaků, " +"nebílých znaků a velikosti souboru v bajtech." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"<em>Statistiku dokumentu</em> můžete použít i k zobrazení informací o části " +"dokumentu. Stačí pomocí myši vybrat část textu, kterou chcete prozkoumat a " +"použít <guiseq><gui>Nástroje</gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>. " +"<app>gedit</app> zobrazí údaje jak pro celý dokument, tak pro vybranou část " +"textu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Jak spustit skript vůči aktuálním souborům a jak komunikovat s ostatními " +"aplikacemi." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Externí nástroje" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zásuvný modul <em>Externí nástroje</em> vám může pomoci zjednodušit často " +"opakované úkony. Konkrétně rozšiřuje schopnosti editoru <app>gedit</app> o " +"spouštění skriptů vůči souborům, se kterými pracujete, a umožňuje interakci " +"mezi aplikací <app>gedit</app> a dalšími aplikacemi. Zásuvný modul " +"<app>Externí nástroje</app> povolíte pomocí <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</" +"gui> <gui>Externí nástroje</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Nastavení zásuvného modulu Externí nástroje" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Když máte zásuvný modul povolen, musíte jej nastavit, aby vyhovoval vašim " +"potřebám. Nastavení voleb je dostupné přes <guiseq><gui>Nástroje</gui> " +"<gui>Správa externích nástrojů</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Tento zásuvný modul je určen spíše pro pokročilé uživatele a aby mohl být " +"naplno využíván, vyžaduje znalosti skriptování. Používejte jej obezřetně, " +"protože chyby ve skriptech mohou vést k nechtěným zásahům do vaší práce." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Jak používat postranního panelu k procházení a otevírání souborů." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Panel prohlížeče souborů" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"V závislosti na tom, k čemu <app>gedit</app> používáte, se vám může někdy " +"hodit využít <app>Panel prohlížeče souborů</app>. Tento zásuvný modul " +"zabuduje do postranního panelu <app>prohlížeč souborů</app>, který vám " +"poskytne přístup k často používaným souborům." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zásuvný modul můžete zapnout pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Panel " +"prohlížeče souborů</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Jak vložit aktuální datum/čas na pozici kurzoru." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Vložit datum/čas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Jak se dá poznat z názvu <gui>Vložit datum/čas</gui>, zásuvný modul umožňuje " +"vložení data a/nebo času na aktuální pozici kurzoru." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Abyste povolili zásuvný modul:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Vložit datum/čas</gui> zásuvný modul " +"povolíte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Když chcete zásuvný modul využít, zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním " +"rohu okna a vyberte <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nástroje</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Vložit datum a čas…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Standardně se zásuvný modul <gui>Vložit datum/čas</gui> při každém použití " +"zeptá, jaký chcete zvolit formát data/času. Můžete si ale nastavit svůj " +"výchozí formát tak, že zmáčknete tlačítko nabídky v pravém horním rohou okna " +"a vyberete <guiseq><gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab" +"\">Zásuvné moduly</gui> <gui>Vložit datum/čas</gui> <gui style=\"button" +"\">Předvolby</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Jak nainstalovat zásuvné moduly třetích stran." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Instalací zásuvných modulů třetích stran získáte další funkcionalitu, kterou " +"neposkytují výchozí zásuvné moduly editoru <app>gedit</app> ani rozšiřující " +"zásuvné moduly z balíčku <app>gedit-plugins</app>. Na <link href=\"https://" +"wiki.gnome.org/Apps/Gedit/Plugins#third_party\">této adrese</link> je " +"udržován on-line seznam zásuvných modulů třetích stran." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Instalace zásuvného modulu třetí strany sestává ze stažení zásuvného modulu, " +"jeho umístění do správné složky a jeho aktivace." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Zásuvný modul je obvykle možné stáhnout z jeho webových stránek, v některých " +"případech ale budete potřebovat nějaký program pro správu verzí, jako je " +"<app>git</app>, <app>bazaar</app> nebo <app>subversion</app>, abyste z " +"Internetu stáhli kopii repozitáře. Jak přesně zásuvný modul získat, byste " +"měli nalézt v jeho dokumentaci." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Soubory zásuvného modulu umístěte do složky <file>/home/" +"<var>uživatelské_jméno</var>/.local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Ve výše uvedené cestě samozřejmě nahraďte <var>uživatelské_jméno</var> svým " +"skutečným uživatelským jménem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Až máte soubory zásuvného modulu umístěny ve správné složce, objeví se " +"dotyčný zásuvný modul v nabídce v předvolbách. Zmáčkněte tlačítko nabídky v " +"pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui style=\"menuitem\">Předvolby</" +"gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui> <gui>[název zásuvného modulu]</" +"gui></guiseq>. Tím zásuvný modul povolíte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Klikněte na <gui>Zavřít</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Jakmile máte zásuvný modul povolen, mělo by být možné jej používat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Složka <file>.local</file> je standardně skrytá. Abyste si ji, nebo i jiné " +"skryté soubory, zobrazili, vyberte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> " +"<gui>Zobrazovat skryté soubory</gui></guiseq> nebo zmáčkněte " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Pokud se složka <file>.local/share/gedit/plugins/</file> ve vašem systému " +"nenachází, bude si ji potřebovat vytvořit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Podpora řádků s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro editor gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Řádky s režimem" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> umožňuje editoru <app>gedit</app> " +"analyzovat řádky textu na začátku a na konci souboru a použít u tohoto " +"souboru sadu předvoleb. Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> podporuje " +"podmnožinu voleb používaných v textových editorech <app>Emacs</app>, " +"<app>Kate</app> a <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> povolíte pomocí <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné " +"moduly</gui> <gui>Řádky s režimem</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Obecné volby Řádků s režimem" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Pomocí řádků s režimem můžete v editoru <app>gedit</app> nastavit " +"následující volby:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Šířka tabulátoru" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Šířka odsazení" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Vkládání mezer místo tabulátorů" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Zalamování textu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Šířka pravého okraje" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými " +"volbami zadanými v dialogovém okně Předvolby." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <app>Emacs</app>. " +"<app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s režimem <app>Emacs</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "indent-offset (šířka odsazení)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "indent-tabs-mode (režim odsazování tabulátory)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "auto-wrap (automatické zalamování)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Emacs</app> navštivte " +"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Příručku " +"k GNU Emacs</link> (odkazovaný text je v angličtině)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Prvních pět a posledních pět řádků dokumentu se zkoumá na řádky s režimem " +"<app>Kate</app>. <app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s " +"režimem <app>Kate</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width (šířka odsazení)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent (odsazovat mezerami)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap (zalamovat slova)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column (sloupec pro zalamování slov)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Kate</app> navštivte <link " +"href=\"https://kate-editor.org/\">webové stránky Kate</link> (odkazovaný " +"text je v angličtině)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"První tři a poslední tři řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem " +"<app>Vim</app>. <app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s režimem " +"<app>Vim</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (převádět tabulátory na mezery)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (šířka tabulátoru)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (šířka odsazení)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap (zalamování)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth (šířka textu)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Vim</app> navštivte <link " +"href=\"https://www.vim.org/\">webové stránky Vim</link> (odkazovaný text je " +"v angličtině)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Jak přidat do spodního panelu interaktivní konzolu jazyka Python." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Konzola Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Do spodního panelu můžete přidat konzolu jazyka Python, abyste mohli " +"testovat skripty Python, aniž byste museli opustit <app>gedit</app>. Konzolu " +"Pythonu povolite pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Konzola Python</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Když je konzola Python povolená, můžete ji otevřít přes " +"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Spodní panel</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Pokud máte zároveň povolený zásuvný modul <gui>Vestavěný terminál</gui>, " +"objeví se <gui>Konzola Python</gui> na spodním panelu v podobě karty." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Jak rychle otevřít soubor nebo sadu souborů." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Rychle otevřít" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Jak napovídá název tohoto zásuvného modulu <app>Rychle otevřít</app>, pomáhá " +"otevírat soubory rychlejším způsobem, než se soubory běžně otevírají. " +"Povolíte jej pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Předvolby</" +"gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Rychle otevřít</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Až máte zásuvný modul <app>Rychle otevřít</app> povolen, můžete jej použít " +"následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Otevřete dialogové okno <app>Rychlé otevření</app> zmáčknutím " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key> <key>O</key></keyseq> nebo pomocí " +"<gui style=\"menuitem\">Rychle otevřít…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Objeví se dialogové okno <gui>Rychlé otevření</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "Použijte myš k výběru souboru či souborů, které chcete otevřít." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Jestli chcete vybrat několik jednotlivých souborů, držte během klikání na ně " +"zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Pokud chcete vybrat skupinu souborů, klikněte na první soubor, který chcete " +"otevřít, a pak držte zmáčknutý <key>Shift</key> a klikněte na poslední " +"soubor, který chcete otevřít." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Rychlé otevření</app> bude hledat soubory v:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "Složce aktuálního otevřeného dokumentu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"Kořenové složce zásuvného modulu <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" +"\">Panel prolížeče souborů</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Nedávných dokumentech, které jsou známé také jako složka <file>Nedávné</" +"file> v aplikaci <app>Soubory</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "" +"Složkách, pro které máte v aplikaci <app>Soubory</app> vytvořeny záložky" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Vaší složce <file>Plocha</file>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "Vaší <file>Domovské</file> složce" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Rychlé otevření</app> zobrazuje soubory z těchto umístění bez ohledu na " +"to, jestli jste je už dříve měly otevřeny nebo ne." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "Jak použít úryvky k rychlému vkládání často používaných částí textu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Úryvky" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"<app>Úryvky</app> poskytují pohodlný způsob, jak vkládat opakující se části " +"kódu do vašeho souboru. Například úryvek HTML pro značku <code><img></" +"code> by vložil otevírací a zavírací část značky, včetně vyhrazeného místa, " +"do kterého jen dopíšete atributy obrázku. Díky tomu můžete psát kód " +"jednodušeji a rychleji." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Povolení zásuvného modulu Úryvky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Jestli chcete zásuvný modul <gui>Úryvky</gui> povolit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Úryvky</gui> zásuvný modul povolíte." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Procházení úryvků" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Když chcete procházet dostupné úryvky:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Správa úryvků</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Ujistěte se, že je nastavená správná syntax. Statová lišta u spodní části " +"okna <app>gedit</app> zobrazuje aktuálně nastavený jazyk. Toto nastavení " +"jazyku zajišťuje, že gedit bude vkládat správné úryvky. Normálně <app>gedit</" +"app> sám rozpozná jazyk nebo syntax souboru, který používáte, ale občas je " +"potřeba jej nastavit ručně." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "V tomto příkladu je jazyk nastaven na HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "" +"Procházejte si úryvky, které jsou dostupné pro zvolený jazyk či syntax." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Používání úryvků" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Když chcete do svého aktuálního dokumentu vložit úryvek:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "Napište kdekoliv v aktuálním dokumentu název úryvku." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Zmáčknutím klávesy <key>Tab</key> vložíte úryvek spřažený ze zadaným názvem." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Příklad použití úryvku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Napřiklad mějme syntax nastavenu na <em>HTML</em>, napište <code>head</code> " +"a zmáčkněte klávesu <key>Tab</key>. Text by se měl automaticky přeměnit na " +"úryvek:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Název stránky</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Přidání úryvku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Můžete přidávat úryvky, které budou fungovat globálně (tj. nezávislé na " +"jazyku) nebo které budou jen pro konkrétní syntax." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Nástroje</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Správa úryvků</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"V postranním panelu <gui>Správa úryvků</gui> vyberte požadovanou syntax a " +"klikněte na tlačítko „+“, aby se pro zvolenou syntax vypsaly stávající " +"úryvky." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Abyste přidali úryvek, který funguje globálně (tj. když není pro dokument " +"nastavena žádná konkrétní syntax nebo jazyk), vyberte v postranním panelu " +"<gui>Správa úravků</gui> skupinu <gui>Globální</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Nový úryvek přidáte kliknutím na ikonu „plus“ v postranním panelu " +"<gui>Správa úryvků</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Zadejte název pro nový úryvek. Název úryvku se může od úryvku, který chcete " +"přidat, lišit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"V části <gui style=\"group\">Aktivace</gui> musíte zadat výraz do pole <gui " +"style=\"input\">Tabulátorový spouštěč</gui>. Tento výraz budete používat k " +"zadávání úryvku." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Pokud si přejete úryvek vkládat klávesovou zkratkou, klikněte myší do pole " +"<gui style=\"input\">Klávesová zkratka</gui> a zmáčkněte požadovanou " +"kombinaci kláves. Po té, co klávesy zmáčkněte a pustíte, bude klávesová " +"zkratka nastavena." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Do textové oblasti <gui style=\"input\">Upravit:</gui> vložte požadovaný " +"text úryvku. Můžete použít proměnné ve stylu <code>${n}</code>, kde <em>n</" +"em> nahraďte číslem, které představuje pořadí, v jakém se budou proměnné " +"zadávat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Příklad nového úryvku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Předpokládejme, že máte vytvořen úryvek s výrazem <var>uvítání</var> v <gui " +"style=\"input\">Tabulátorovém spouštěči:</gui>. Textová oblast <gui style=" +"\"input\">Upravit:</gui> obsahuje:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>\n" +" Ahoj ${1:naprosto} ${2:úžasný} světe!\n" +" </greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Tento úryvek můžete vložit tak, že v dokumentu napíšete <var>uvítání</var> a " +"zmáčknete klávesu <key>Tab</key>. Vloží se následující text:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>\n" +" Ahoj naprosto úžasný světe!\n" +" </greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Slova „naprosto“ a „úžasný“ můžete podle momentální potřeby ponechat nebo " +"smazat. Uděláte to tak, že se mezi těmito slovy přepnete klávesou <key>Tab</" +"key> a případně je pomocí klávesy <key>Del</key> smažete." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Jak seřadit řádky textu v abecedním pořadí." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Řadit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Zásuvný modul <app>Řadit</app> uspořádává vybrané řádky textu v abecedním " +"pořadí." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Povolení zásuvného modul Řadit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Abyste povolili zásuvný modul <app>Řadit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Řadit</gui> zásuvný modul povolíte." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Používání zásuvného modulu Řadit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Když chcete zásuvný modul <gui>Řadit</gui> použít:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Vyberte požadované řádky textu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Seřadit…</gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Otevře se dialogové okno <gui>Řadit</gui>, ve kterém si můžete navolit, jak " +"se má seřazení provést:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "<gui>Obrácené pořadí</gui> seřadí text v obráceném abecedním pořadí." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "<gui>Odstranit duplikáty</gui> odstraní ze seznamu duplicitní hodnoty." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"<gui>Ignorovat velikost písmen</gui> bude ignorovat rozdíly ve velikosti " +"písmen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, " +"který se použije pro řazení, v číselném poli <gui>Začít ve sloupci</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <gui>Seřadit</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Jak nastavit stránky, aby se tisky v zadaném pořadí." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Získání kopií vytisknutých ve správném pořadí" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Obrátit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Tiskárny obvykle tisknou první stránku jako první a poslední jako poslední, " +"takže stránky ve výstupním zásobníku končí v opačném pořadí, než byste " +"chtěli. Tohle pořadí ale můžete změnit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tisk</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk v části <gui " +"style=\"group\">Kopie</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Obrátit</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Poslední stránka se vytiskne jako první atd." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Setřídit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Pokud tisknete více kopií dokumentu, budou standardně na výstupu stránky " +"seskupeny podle čísel. (Tj. nejdříve vyjedou všechny stránky jedna, pak " +"všechny stránky dva atd.) Setříděním získáte seskupené jednotlivé sady " +"dokumentu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Setřídění se provede následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klikněte na <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tisk</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk v části <gui " +"style=\"group\">Kopie</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Setřídit</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Jak vytisknout soubory, které jste v editoru gedit vytvořili." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Tisk dokumentů" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Abyste mohli z aplikace <app>gedit</app> tisknout, musíte mít připojenou a " +"nastavenou tiskárnu. Pokud tomu tak doposud není, můžete najít příslušné " +"rady v <link href=\"help:gnome-help/printing\">nápovědě k tisku v GNOME</" +"link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "<app>gedit</app> umožňuje tisknout jak do souboru, tak na papír." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Náhled tisku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Než svůj dokument vytisknete, můžete si pomocí <gui>Náhled tisku</gui> " +"prohlédnout, jak bude vytisklý dokument vypadat. Pro zobrazení náhledu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Náhled tisku</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</" +"key> <key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Náhled dokumentu se otevře v té samé kartě, jako soubor. Náhled si můžete " +"procházet pomocí navigačních tlačítek a nástrojů na nástrojové liště v horní " +"části karty s náhledem. Pro zavření náhledu a návrat do dokumentu klikněte " +"na <gui style=\"button\">Zavřít náhled</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Tisk na papír" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Svůj dokument můžete vytisknout na tiskárně, jak místní, tak vzdálené. " +"Postupujte následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tisk</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Ze seznamu dostupných tiskáren vyberte požadovanou tiskárnu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Můžete si nechat zobrazit náhled souboru pomocí <gui style=\"button\">Náhled " +"tisku</gui> a teprve, až jej shledáte uspokojivým, klikněte na <gui style=" +"\"button\">Tisk</gui>, aby se odeslal do tiskárny." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Navíc můžete na kartě <gui style=\"tab\">Nastavení stránky</gui> upravit " +"volby <gui style=\"group\">Rozvržení</gui> a <gui style=\"group\">Papír</" +"gui>. Protože tyhle volby se obecně týkají všech programů v <app>GNOME</" +"app>, podívejte se do nápovědy <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Volby Rozvržení a Papír</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Tisk více kopií a určeného rozsahu stránek" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Může se vám hodit možnost nastavení voleb <gui style=\"group\">Rozsah</gui> " +"a <gui style=\"group\">Kope</gui>:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Tisk do souboru" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"<app>gedit</app> můžete použít také k tisku do souboru. Abyste vytiskli svůj " +"dokument do souboru v některém z formátů:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tisk</gui> <gui style=\"menuitem\">Tisk do souboru</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "Při tisku do souboru máte na výběr z následujících formátů:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui style=\"button\">Tisk</gui> dokument vytisknete do souboru." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Jak vybrat stránky, které chcete tisknout." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Tisk jen konkrétních stránek" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Z dokumentu můžete vytisknout jen konkrétní vybrané stránky. Například, když " +"zadáte čísla stránek „1,3,5-7,9“, vytisknou se jen stránky 1, 3, 5, 6, 7 a " +"9. Aby se vytiskly jen zvolené stránky:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tisk…</gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk vyberte v " +"části <gui style=\"group\">Rozsah</gui> volbu <gui style=\"radiobutton" +"\">Stránky</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Napište čísla stránek, které z dokumentu chcete vytisknout. K oddělování " +"použijte čárky, k určení rozsahu použijte pomlčku." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Stručný úvod do editoru gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Začínáme s editorem gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> je textový editor pro pracovní prostředí GNOME oplývající " +"všemi potřebnými funkcemi. Můžete jej používat k přípravě jednoduchých " +"poznámek a dokumentů nebo můžete využít jeho pokročilých funkcí a udělat si " +"z něj vlastní vývojářské prostředí." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Jakmile <app>gedit</app> spustíte, můžete začít psát. Napsaný text uložíte " +"prostým kliknutím na tlačítko <gui>Uložit</gui> v záhlavní liště okna " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Vysvětlení dalších funkcí a pomoc s prováděním pokročilejších úloh " +"vyhledejte v <link xref=\"index\">dalších částech</link> nápovědy k aplikaci " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Jak nahradit části textu v souboru." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Nahrazování textu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Úpravy textu můžou někdy zabrat hodně času. Abyste jej ušetřili, nabízí " +"<app>gedit</app> funkci <app>Nahradit</app>, která vám pomůže najít a " +"nahradit části textu." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Náhrada textu v editoru <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Otevřete nástroj <gui>Nahradit</gui> kliknutím na <guiseq><gui style=\"button" +"\">Tlačítko s nabídkou</gui> <gui style=\"menuitem\">Hledat a nahradit…</" +"gui></guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "Řetězec, který chcete nahradit, zadejte do pole <gui>Najít</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "" +"Nový řetězec, kterým chcete nahrazovat ten nalezený, zadejte do pole " +"<gui>Nahradit za</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Až máte zadán původní a nový text, můžete upravit další parametry hledání. " +"Můžete si také zvolit, co všechno chcete nahradit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Jestliže chcete nahradit <em>pouze</em> následující výskyt hledaného " +"řetězce, tak klikněte na <gui>Nahradit</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Jestliže chcete nahradit úplně <em>všechny výskyty</em> hledaného řetězce, " +"tak klikněte na <gui>Nahradit vše</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Funkci <gui>Nahradit vše</gui> používejte obezřetně. Pracuje totiž s úplně " +"celým textovým souborem a neumožňuje vybrat jen část textu, kde byste chtěli " +"nahrazení provést." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Další volby" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Když si budete přát, můžete upravit některé další parametry hledání:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Rozlišovat velikost písmen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Volba <em>Rozlišovat velikost písmen</em> umožňuje určit, jestli chcete, aby " +"se při hledání bral ohled na velikost písmen. Když je tato volba vybrána, " +"bude mít velikost písmen vliv na shodu při hledání. Když vybrána není, budou " +"vyhovovat hledání i slova lišící se velikostí písmen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Hledat pouze celá slova" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Tuto volbu použijte, když chcete vyhledat slova bez předpon a přípon. " +"Například, když budete chtít vyhledat slovo „pan“ a zaškrtnete tuto volbu, " +"vyhledá se opravdu jen „pan“ a ne třeba „<em>pan</em>da“ nebo „ko<em>pan</" +"em>á“." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Hledat směrem k začátku" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Tato volba v podstatě odpovídá příkazu Najít předchozí. Vyberte ji, pokud " +"chcete při hledání postupovat směrem od konce k začátku." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Přecházet přes okraj" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"S vybranou volbou <app>Přecházet přes okraj</app> bude <app>gedit</app> při " +"hledání/nahrazování pokračovat od začátku souboru po té, co narazí na jeho " +"konec. Tím máte zaručeno, že při hledání/nahrazování projdete opravdu celý " +"soubor." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Používání řídících sekvencí" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Můžete používat <em>řídící sekvece</em> (tzv. sekvence escape) pro hledání " +"zalomení řádků všech typů a tabulátorů." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Nový řádek (NL)" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Na začátek řádku (CR)" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulátor" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Pokud chcete hledat <output>\\</output> (zpětné lomítko) nebo nějakou řídící " +"sekvenci uvedenou v textu, musíte jim předřadit další zpětné lomítko. " +"Například, když chcete vyhledat <input>\\</input>, musíte do polí, co hledat " +"nebo čím nahradit, uvést <input>\\\\</input>. Obdobně, když chcete vyhledat " +"v textu popsanou řídící sekvenci <input>\\n</input>, použijte výraz <input>\\" +"\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Jak uložit soubor, na kterém budete pracovat později." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Ukládání souboru" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Když chcete v editoru <app>gedit</app> uložit soubor, klikněte na tlačítko " +"<gui style=\"button\">Uložit</gui> na pravé straně záhlavní lišty nebo jen " +"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Pokud ukládáte nový soubor, objeví se dialogové okno, ve kterém si můžete " +"zvolit název souboru a složku, do které se má uložit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Jak v souboru najít část textu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Hledání textu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Nástroj hledání vám pomůže najít konkrétní úsek textu v rámci textu vašeho " +"souboru." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Vyhledání textu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Otevřete <gui>okno hledání</gui> kliknutím na <guiseq><gui style=\"button" +"\">Tlačítko s nabídkou</gui> <gui style=\"menuitem\">Hledat…</gui></guiseq> " +"nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Kurzor se " +"přemístí na začátek pole v <gui>okně hledání</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "Napište do <gui>okna hledání</gui> text, který si přejete najít." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"<app>gedit</app> bude průběžně během psaní zvýrazňovat části textu, které " +"odpovídají tomu zadanému." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "Pro pohyb ve výsledcích hledání použijte něco z následujícího:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Klikněte na tlačítka <gui style=\"button\">nahoru</gui> nebo <gui style=" +"\"button\">dolů</gui> v podobě šipek vedle <gui>vyhledávacího pole</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "Zmáčkněte na klávesnici klávesu <key>↑</key> nebo <key>↓</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>G</key></keyseq> nebo " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"<gui>Okno hledání</gui> můžete zavřít zmáčknutím <key>Esc</key> nebo " +"<key>Enter</key>. Zmáčknutí <key>Esc</key> vrátí kurzor na místo, kde byl " +"před započetím hledání. Zmáčknutí <key>Enter</key> vrátí kurzor na místo " +"nalezeného výsledku." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Rady k vyhledávání" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Pokud část textu zvýrazníte myší a zmáčknete <keyseq><key>Ctrl</key> <key>F</" +"key></keyseq>, zvýrazněný text se objeví předepsaný v okně hledání." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Kliknutím na ikonu <gui style=\"button\">lupy</gui> v okně hledání nebo " +"kliknutím pravým tlačítkem kdekoliv v okně hledání se dostanete k dalším " +"volbám. Vybrat si můžete z jedné nebo více následujících voleb hledání:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Vyberte <gui>Rozlišovat velikost písmen</gui>, aby se při hledání bral ohled " +"na velikost písmen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Vyberte <gui>Hledat pouze celá slova</gui>, aby se hledala je úplná slova." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Vyberte <gui>Přecházet přes okraj</gui>, aby se v hledání pokračovalo znovu " +"od začátku dokumentu, až se narazí na jeho konec." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Text, který jste vyhledali, zůstane zvýrazněný, i po dokončení hledání. " +"Pokud budete chtít zvýraznění odstranit, klikněte na <gui style=\"menuitem" +"\">Zrušit zvýrazňování</gui> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> " +"<key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Jak v souborech zkontrolovat pravopisné chyby." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Kontrola pravopisu ve vašich dokumentech" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Povolení kontroly pravopisu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Funkce kontroly pravopisu je v editoru <app>gedit</app> poskytována v podobě " +"zásuvného modulu, který může být povolen podle potřeby. Povolit jej lze " +"následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Kontrola pravopisu</gui> zásuvný modul " +"povolíte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "" +"Jak zkontrolovat, jestli nejsou v dokumentu pravopisně nesprávná slova:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Zkontrolovat pravopis</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Aby <app>gedit</app> v dokumentu automaticky průběžně označoval pravopisně " +"nesprávná slova, vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Zvýrazňovat pravopisné chyby</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Používání kontroly pravopisu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"V dialogovém okně kontroly pravopisu můžete chybné slovo nechat nahradit " +"jeho správnou alternativou. Odhalené chybné slovo je zobrazeno tučně vedle " +"<gui>Chybné slovo:</gui>. Při opravě můžete použít následující postupy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"Do pole <gui style=\"input\">Změnit na:</gui> můžete zadat nové slovo a " +"pomocí <gui style=\"button\">Zkontrolovat slovo</gui> ověřit, jestli jste ho " +"zadali správně." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"V seznamu <gui style=\"menu\">Návrhy:</gui> jsou uvedeny dostupné náhrady za " +"chybné slovo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"Pomocí <gui style=\"button\">Ignorovat</gui> můžete přeskočit kontrolu " +"<em>tohoto</em> výskytu aktuálního slova." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"Pomocí <gui style=\"button\">Ignorovat vše</gui> můžete přeskočit kontrolu " +"<em>všech</em> výskytů aktuálního slova." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"Pomocí <gui style=\"button\">Změnit</gui> můžete <em>tento</em> výskyt " +"chybného nebo nerozpoznaného slova nahradit některým slovem v seznamu <gui " +"style=\"menuitem\">Návrhy:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"Pomocí <gui style=\"button\">Změnit vše</gui> můžete nahradit <em>všechny</" +"em> výskyty chybného nebo nerozpoznaného slova některým slovem ze seznamu " +"<gui style=\"button\">Návrhy:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Přidat slovo</gui> umožňuje přidat aktuální slovo do " +"<gui>Uživatelského slovníku</gui> aplikace <app>gedit</app>. Díky tomu, že " +"slovo přidáte do <gui>Uživatelského slovníku</gui>, <app>gedit</app> jej " +"napříště rozpozná a nebude jej označovat jako chybné." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Určení jazyka použitého při kontrolu pravopisu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Ve výchozím stavu používá <app>gedit</app> ke kontrole pravopisu v dokumentu " +"váš aktuální jazyk. Pokud potřebujete použít jiný jazyk, zvolte <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem\">Natavit jazyk…</gui></" +"guiseq> a vyberte si požadovaný jazyk." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Slovníky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> používá <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, což je drobná systémová pomůcka pro kontrolu " +"pravopisu. Enchant umí využít ke kontrole různé slovníky. Dvěma z nich jsou " +"<em>Hunspell</em> a <em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Jestliže jazyk, který chcete používat, není pro <app>gedit</app> dostupný, " +"použijte instalátor softwaru nebo správce balíčků k instalaci potřebné " +"podpory slovníků." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Jak zvýraznit svůj text, aby se lépe četl." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Zapnutí zvýrazňování syntaxe" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Zvýrazňování syntaxe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> poskytuje zvýrazňování syntaxe pro široké spektrum " +"značkovacích, programovacích a vědeckých jazyků. Pokud <app>gedit</app> při " +"otevíraní souboru rozpozná jeho syntaxi, bude text zvýrazňovat automaticky." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"V případě, že syntaxe nebo jazyk není po spuštění zvýrazňována, můžete " +"vybrat správnou syntax nebo jazyk kliknutím na <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem\">Režim zvýrazňování</gui></guiseq> " +"a zvolit požadovanou syntax. Další možností je vybat název syntexe ze " +"seznamu na spodní liště okna <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Jak seskupit podobné karty dohromady." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Uspořádávání souborů do skupinových karet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Když v editoru <app>gedit</app> pracujete s více kartami, můžete si je " +"seskupovat, abyste v otevřených souborech měli lepší přehled. Přidáním nové " +"skupiny karet se okno <app>gedit</app> rozdělí na dva panely, otevře se nový " +"„Nepojmenovaný dokument“ v novém panelu a zaměří se. Nyní můžete otevírat " +"soubory do této skupiny karet a přesouvat karty z jedné skupiny do druhé." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Otevření nové skupiny karet v okně gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Když chcete otevřít novou skupinu karet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem na kartu a vyberte <gui>Přesunout do nové skupiny " +"karet</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Použijte klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Tím se okno <app>gedit</app> rozdělí na dva panely a panel s novou skupinou " +"karet bude umístěn na pravo. Pomocí úchytu na oddělovací čáře mezi panely " +"můžete měnit vzájemnou velikost panelů podle svých potřeb." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Skupin karet si můžete v okně <app>gedit</app> otevřít, kolik vám obrazovka " +"dovolí, ale budete si muset upravit jejich rozměry, aby se daly používat." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Aby se zavřela skupina karet, stačí pozavírat všechny karty, které obsahuje." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Přesun karty do jiné skupiny karet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Když chcete přesunout kartu z jedné skupiny karet do jiné:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Klikněte tlačítkem myši na kartě a držte jej zmáčknuté." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Přetáhněte kartu do jiného panelu skupiny karet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Umístěte ji mezi ostatní karty ve skupině." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Uvolněte tlačítko myši." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Jak změnit pořadí karet v okně gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Přesun a uspořádávání karet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Karty je možné v editoru <app>gedit</app> přesouvat, abyste si usnadnili " +"práci se soubory. Můžete měnit jejich pořadí v rámci stejného okna, " +"přesunout je mimo (vytvoří se nové okno <app>gedit</app>) a nebo je " +"přesunout z jednoho okna do druhého." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Změna pořadí karet v okně gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Pro změnu pořadí karet v okně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Přesuňte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Karta se umístí na nejbližší místo, kde jste ji upustili, hned vedle " +"ostatních otevřených karet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Přesun karty, vytvoření nového okna" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Pro vytvoření nového okna ze stávající karty:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Přetáhněte kartu mimo okno <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Pokud chcete kartu přesunout, když je <app>gedit</app> maximalizovaný, " +"přetáhněte ji na horní lištu v horní části obrazovky." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Přesun karty do jiného okna gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Když chcete přesunout kartu z jednoho okna do druhého:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Táhněte kartu do nového okna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Upusťte ji mezi ostatní karty v novém okně." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Někdy může být jednodušším řešením, jak přetáhnout kartu z jednoho okna do " +"druhého, to, že ji táhnete na <gui>Činnosti</gui> v citlivém rohu <gui>GNOME " +"Shell</gui>. Tím se ukáží všechna otevřená okna <app>gedit</app>. Pak ji " +"můžete upustit na tom požadovaném." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Jak vytvořit nebo zavřít karty v okně gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Přidávání a odebírání karet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Práce s kartami v aplikaci <app>gedit</app> umožňuje mít v jednom okně na " +"očích několik souborů." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Přidávání karet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Když chcete přidat novou kartu, která vytvoří nový soubor, klikněte na " +"tlačítko <gui>Vytvořit nový dokument</gui> na levé straně záhlavní lišty, " +"nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Karta se přidá " +"vpravo za ostatní karty." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Odebírání karet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Když chcete kartu odstranit, klikněte na <gui style=\"button\">×</gui> na " +"pravé straně karty, nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>W</key></keyseq>. Pokud chcete odstranit všechny otevřené karty, " +"zmáčkněte kombinaci <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Jak vrátit zpět poslední změny v některém z vašich souborů." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Vracenía opětovné provádění nedávných úkonů" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Když se při úpravách dokumentu v aplikaci <app>gedit</app> spletete, můžete " +"změny vrátit zpět zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"Pokud soubor v aplikaci <app>gedit</app> zavřete, už v něm dál nemůžete " +"změny vracet zpět." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Když chcete znovu provést změnu, kterou jste vrátili zpět, zmáčkněte " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Textový editor gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Textový editor gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Domovská stránka uživatelské příručky k aplikaci gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Textový editor gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +msgstr "" +"Vítejte v příručce k editoru <app>gedit</app>. Pro začátek doporučujeme " +"stručný úvod do základních funkcí aplikace <app>gedit</app>, který najdete " +"najdete na stránce <link xref=\"gedit-quickstart\">Začínáme s editorem " +"gedit</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Ostatní témata nápovědy jsou seskupena do oddílů uvedených níže. Užívejte si " +"<app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Práce se soubory" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Nastavení editoru gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Zásuvné moduly editoru gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Tisk v editoru gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Tento dokument je licencován pod <_:link-1/>" |