diff options
Diffstat (limited to 'help/da/da.po')
-rw-r--r-- | help/da/da.po | 4529 |
1 files changed, 4529 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po new file mode 100644 index 0000000..abf8ec1 --- /dev/null +++ b/help/da/da.po @@ -0,0 +1,4529 @@ +# Danish translation of gedit. +# M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008. +# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09. +# scootergrisen, 2020. +# +# Husk at tilføje dig i credit-listen +# (besked id "translator-credits") +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-09 00:00+0200\n" +"Last-Translator: scootergrisen\n" +"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#| msgid "translator-credits" +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008\n" +"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008\n" +"scootergrisen <>, 2020\n" +"\n" +"Dansk-gruppen\n" +"Websted http://dansk-gruppen.dk\n" +"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Ændr tekst- og baggrundsfarverne i gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 +#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10 +#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14 +#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:41 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:39 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +#| msgid "Blue based color scheme." +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Ændr farvetemaet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"<app>gedit</app> inkluderer flere forskellige farvetemaer, så du kan ændre " +"udseendet på hovedtekstvinduet." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +#| msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Sådan ændres farvetemaet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Skrifttyper og " +"farver</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +#| msgid "Blue based color scheme." +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Vælg dit ønskede farvetema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Det nye farvetema anvendes straks." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +#| msgid "Color Scheme" +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Brug et tilpasset farvetema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Du kan også bruge farvetemaer som andre har oprettet eller oprette og bruge " +"dine egne farvetemaer." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Instruktioner til at installere tilpassede farvetemaer samt eksempler på " +"farvetemaer som du kan downloade og bruge findes i <link " +"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit " +"wiki</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Brug en tilpasset skrifttype til din tekst i gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:12 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:19 +msgid "Change the default font" +msgstr "Ændr standardskrifttypen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"<app>gedit</app> bruger som standard systemets skrifttype med fast bredde, " +"men du kan ændre den skrifttype, som <app>gedit</app> bruger som standard, til " +"det du ønsker." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Sådan skiftes standardskrifttypen i <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +#| msgid "" +#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#| "guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Skrifttyper og " +"farver</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:30 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Fravælg boksen ved siden af sætningen “Brug systemets skrifttype med fast " +"bredde”." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Klik på den nuværende skrifttypes navn. <app>gedit</app> åbner et " +"skrifttypevælgervindue, hvor du kan se de tilgængelige skrifttyper og vælge " +"den, du ønsker." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:35 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Når du har valgt en ny skrifttype, så brug <gui>skyderen</gui> under listen " +"over skrifttyper for at indstille standardskrifttypen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Vælg</gui> og klik så på <gui>Luk</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +#| msgid "Print the file to a printer." +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Forlad den fil du bruger." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +#| msgid "Close tab." +msgid "Close a file" +msgstr "Luk en fil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</" +"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-" +"side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"For at lukke en fil i <app>gedit</app> vælges <gui " +"style=\"menuitem\">Luk</gui>. Du kan også klikke på det lille “X” i højre side " +"af filens faneblad, eller trykke på <keyseq><key>Ctrl</key> " +"<key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:24 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Hver handling lukker en fil i <app>gedit</app>. Hvis din fil indeholder " +"ændringer som ikke er blevet gemt, så spørger <app>gedit</app> om du vil " +"gemme ændringerne inden filen lukkes." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Åbn en ny fil til redigering." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +#| msgid "Create a new document." +msgid "Create a new file" +msgstr "Opret en ny fil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Den letteste måde at oprette en fil i <app>gedit</app> er ved at klikke på " +"knappen <gui>Opret et nyt dokument</gui> i venstre side af værktøjslinjen " +"eller trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Hver handling opretter en ny fil i <app>gedit</app>-vinduet. Hvis du har " +"andre åbne filer i <app>gedit</app>, så vises den nye fil du opretter som et " +"nyt faneblad til højre for de andre filer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Brug administrative rettigheder til at redigere en fil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Redigér en fil som root-brugeren" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Redigering af filer som root-brugeren er potentielt farligt og kan " +"ødelægge dit system. Vær meget forsigtig når du redigerer filer som root-" +"brugeren." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"For at redigere filer som root-brugeren startes <app>gedit</app> fra " +"terminalen ved at skrive:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +#| msgid "gedit" +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Med kommandoen <cmd>sudo</cmd> skal du først indtaste din adgangskode før " +"<app>gedit</app> kan åbnes." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Som et alternativ til kommandoen <cmd>sudo</cmd> kan du indhente " +"administrative rettigheder ved at skrive:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "Start så <app>gedit</app> med kommandoen <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Når du har åbnet <app>gedit</app> med administrative rettigheder, så " +"beholder <app>gedit</app> rettighederne, indtil du lukke den." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Lær grundlæggende arbejde med filer i gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Grundlæggende filhandlinger: Åbn, luk og gem filer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, and opening and closing files." +msgstr "" +"Hvis <app>gedit</app> er nyt for dig, så hjælper disse emner dig med at oprette, " +"gemme, åbne og lukke filer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Indstil gedit til at bruge hele skærmen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Brug fuldskærmstilstand" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Når du arbejder med et stort dokument, så kan det være nyttigt at bruge " +"<app>gedits</app> fuldskærmstilstand. Når fuldskærmstilstand bruges, så skjules " +"<gui>menulinjen</gui>, <gui>fanebladslinjen</gui> og " +"<gui>værktøjslinjen</gui>, så du kan se mere af din tekst og bedre kan " +"fokusere på dine opgaver." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Aktivér fuldskærmstilstand ved at trykke på <key>F11</key>. " +"<app>gedits</app> menu-, titel- og fanebladslinjen skjules, og du kan kun se " +"teksten i din nuværende fil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Hvis du har brug for at udføre en handling fra <app>gedit</app>-menuen mens, " +"du arbejder i fuldskærmstilstand, så flyt din musemarkør øverst på skærmen. " +"<app>gedit</app>-menulinjen vises, og du kan vælge den handling, du ønsker." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Skift mellem åbne faneblade i fuldskærmstilstand ved at trykke på enten " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Deaktivér fuldskærmstilstand og vend tilbage til standard " +"<app>gedit</app>-vinduet ved at trykke på <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Du kan også flytte din musemarkør øverst på skærmen og vente på at " +"<gui>menulinjen</gui> vises. Når <gui>menulinjen</gui> vises, så vælg " +"knappen <gui>Forlad fuldskærmstilstand</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Brug gedits siderude som en filvælger." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Vis og åbn filer fra sidepanelet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Den mest almindelige måde til at skifte mellem filer i <app>gedit</app> er " +"ved at bruge fanebladene øverst i <app>gedit</app>-vinduet. Nogle gange kan " +"det dog være lettere at bruge sidepanelet, specielt hvis du arbejder med et " +"stort antal åbne filer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Aktivér sidepanelet ved at vælge <guiseq><gui>Vis</gui> " +"<gui>Sidepanel</gui></guiseq> eller tryk blot på <key>F9</key>-tasten." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Du kan skifte mellem at åbne/lukke sidepanelet ved, når som helst, at trykke " +"på <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +#| msgid "Opening a File from a URI" +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Åbn filer fra sidepanelet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Åbn filer fra sidepanelet ved først at åbne sidepanelet og derefter vælge " +"<guiseq><gui>Vis</gui> <gui>Sidepanel</gui></guiseq> (eller blot trykke på " +"<key>F9</key>), og så vælge <gui>Filvælger</gui> fra rullegardinet øverst i " +"panelet." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Det aktiverer <em>Filvælger</em>-tilstanden i sidepanelet. Herefter kan du " +"bruge navigationsknapperne øverst i panelet til at finde og åbne de filer du " +"ønsker." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Brug sidepanelet til at skifte mellem åbne filer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Når du har flere filer åbne, så kan du bruge sidepanelet til at skifte " +"mellem åbne filer. Vis åbne filer ved at vælge <gui>Dokumenter</gui> fra " +"rullegardinet øverst i panelet." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "Når der klikkes på et filnavn i sidepanelet, så åbnes filen til redigering." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Åbn filer for at arbejde på dem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Åbn en fil eller et sæt filer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Åbn en fil i <app>gedit</app> ved at klikke på knappen <gui>Åbn</gui> eller " +"tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Det viser dialogen <gui>Åbn</gui>. Brug din mus eller dit tastatur til at vælge " +"den fil, du vil åbne, og klik på <gui>Åbn</gui>. Den valgte fil, åbnes i " +"et nyt faneblad." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +#| msgid "" +#| "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +#| "<guibutton>Close</guibutton>." +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Luk dialogen <gui>Åbn</gui> uden at åbne en fil ved at klikke på " +"<gui>Annuller</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Du kan bruge <key>Ctrl</key>- og <key>Skift</key>-tasterne til at åbne mere " +"end en fil ad gangen. Hvis du holder <key>Ctrl</key>-tasten nede, mens du " +"vælger flere filer, så vil klik på <gui>Åbn</gui> åbne alle de valgte filer." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Hvis <key>Skift</key> holdes nede mens du vælger flere filer, så åbnes den " +"først fil du vælger, den sidste fil du vælger, og alle de mellemliggende " +"filer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Tilgå filer som er gemt på en anden computer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Åbn en fil som findes på en server" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Inden du åbner en fil på en server i <app>gedit</app>, skal du have kendskab " +"til nogle tekniske informationer om serveren. Du skal f.eks. kende serverens " +"IP-adresse eller URL, og det kan være, du skal vide, hvilken slags server det " +"er (f.eks. HTTP, FTP osv.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Nogle type servere anvender desuden begrænsninger på, hvad du kan gøre med de " +"filer, som er gemt på serveren. F.eks. kan det være, du er i stand til at åbne " +"en fil fra en server, men det kan være, du skal gemmes ændringer til filen " +"lokalt på din egen computer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Med disse forbehold i tankerne udføres følgende trin for at åbne en fil fra " +"en server med <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "I titellinjen klikkes på <gui>Åbn</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Andre dokumenter …</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " +"dialog." +msgstr "" +"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> i " +"dialogen <gui>Åbn</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Indtast IP-adressen eller URL'en til den rette server." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:38 +#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Find og vælg den fil som du vil åbne." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 +#| msgid "" +#| "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select " +#| "the appropriate character coding." +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "Brug rullemenuen Tegnkodning til at vælge den korrekte tegnkodning." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:44 +#| msgid "" +#| "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +#| "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of " +#| "the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>." +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>gvfs</app>." +msgstr "" +"Gyldige URI-typer omfatter http:, ftp:, file: samt alle metoder som " +"understøttes af <app>gvfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:48 +#| msgid "" +#| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +#| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +#| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +#| "servers may correctly work with saving remote files." +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Filer fra visse URI-typer åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer du " +"foretager skal gemmes i en anden placering. F.eks. tillader HTTP kun at læse " +"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere " +"kan gemme fjernfiler." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have updated recently." +msgstr "Tilgå filer som du har opdateret for nyligt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:17 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Genåbn en fil som har været åbnet for nyligt" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:19 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most " +"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" +msgstr "" +"Som standard giver <app>gedit</app> let adgang til de fem senest brugte " +"filer. Sådan kan du åbne en fil, som har været åbnet for nyligt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:22 +#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgid "Click the <gui>Open</gui> button." +msgstr "Klik på knappen <gui>Åbn</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." +msgstr "<app>gedit</app> viser en liste over de fem filer som sidst var åbne." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:25 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Vælg den ønskede fil og den åbnes i et nyt faneblad." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "" +"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +"need to use the <app>dconf-editor</app> application." +msgstr "" +"For at justere antallet af filer, som har været åbnet for nyligt, som gedit " +"viser, kan det være nødvendigt at bruge programmet <app>dconf-editor</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:32 +msgid "" +"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</" +"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Start <app>dconf-editor</app> og vælg <guiseq><gui>org</gui> " +"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui" +">max-recents</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:35 +msgid "" +"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the " +"number to your desired value." +msgstr "" +"Dobbeltklik på tallet ved siden af <gui>max-recents</gui> og ændr tallet til " +"den ønskede værdi." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Brug udvidelsesmoduler til at tilpasse, hvordan gedit virker for dig." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Konfigurer og brug udvidelsesmoduler til gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Med udvidelsesmoduler kan du bruge <app>gedit</app> til mere. Der er " +"installeret flere udvidelsesmoduler som standard, men der findes et stort " +"antal andre udvidelsesmoduler separat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Mange Linux-distributioner gør en gruppe med disse udvidelsesmoduler " +"tilgængelig som en <app>gedit-plugins</app>-pakke. Installér <app>gedit-" +"plugins</app>-pakken for at gøre disse ekstra udvidelsesmoduler tilgængelige " +"for <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" " +"href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\" " +"style=\"button\">Installér gedit-plugins</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +#| msgid "Tag List Plugin" +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Standardudvidelsesmoduler til gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +#| msgid "The currently selected text." +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Ændr store/små bogstaver i den valgte tekst." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +#| msgid "Change Case" +msgid "Change case" +msgstr "Ændr store/små bogstaver" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet hjælper dig med at ændre store/små bogstaver i valgte tekststykker. " +"Du kan bruge det til at ændre teksten så alle bogstaver bliver " +"små, alle bogstaver bliver store, bytte om på store/små bogstaver eller " +"første bogstav i hvert ord med stort. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Skift " +"store/små bogstaver</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Når udvidelsesmodulet <em>Skift store/små bogstaver</em> er aktiveret, så " +"kan du bruge det ved at fuldføre følgende trin:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +#| msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Fremhæv det tekststykke du vil ændre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Skift store/små " +"bogstaver</gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Vælg din ønskede tekstformateringsindstilling." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Opdateringerne til tekstformateringen sker straks." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +#| msgid "" +#| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +#| "character to lowercase." +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Indstillingen <gui>Omvend store/små bogstaver</gui> konverterer alle små " +"bogstaver til store bogstaver og alle store bogstaver til små bogstaver." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Indstillingen <gui>Første bogstav med stort</gui> konverterer det første " +"bogstav i hvert ord til stort bogstav. Alle andre tegn konverteres til små " +"bogstaver." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Hvis du ikke har fremhævet noget tekst, så vil funktionen <em>Skift store/små " +"bogstaver</em> være utilgængelig. Du skal vælge et tekststykke, inden " +"du kan bruge funktionen <em>Skift store/små bogstaver</em>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +#| msgid "Document Statistics Plugin" +msgid "View document statistics." +msgstr "Vis dokumentstatistik." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +#| msgid "Document Statistics Plugin" +msgid "Document statistics" +msgstr "Dokumentstatistik" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <em>Dokumentstatistik</em> viser diverse statistik om dit " +"nuværende dokument. For at aktivere udvidelsesmodulet vælges <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> " +"<gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +#| msgid "Document Statistics Plugin" +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Brug dokumentstatistik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Når udvidelsesmodulet er aktiveret, så brug det ved at vælge " +"<guiseq><gui>Værktøjer</gui> <gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. Et " +"vindue viser de statistiske informationer om dit dokument, herunder antallet " +"af ord, linjer, tegn, tegn som ikke optager plads og størrelsen på din " +"fil i byte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Du kan også bruge <em>Dokumentstatistik</em> til kun at vise information om " +"en del af dit dokument. Gør det ved at bruge musemarkøren til at vælge det tekststykke. " +"du vil undersøge, og vælg så " +"<guiseq><gui>Værktøjer</gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. " +"<app>gedit</app> viser information om både hele dit dokument og den del med " +"tekst, du har fremhævet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "Kør scripts på dine nuværende filer og interager med andre programmer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +#| msgid "External Tools Plugin" +msgid "External tools" +msgstr "Eksterne værktøjer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <em>Eksterne værktøjer</em> kan hjælpe med at forenkle " +"opgaver, som gentages. Det udvider <app>gedit</app> ved at hjælpe dig med at " +"køre scripts på de filer, du arbejder på, og ved at give <app>gedit</app> " +"mulighed for at interagere med andre programmer på din computer. For at " +"aktivere udvidelsesmodulet <app>Eksterne værktøjer</app> vælges <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> " +"<gui>Eksterne værktøjer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +#| msgid "External Tools Plugin" +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Konfigurer udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet, så skal du konfigurere det, så det " +"passer til dine behov. Konfigureringsindstillingerne findes ved at vælge " +"<guiseq><gui>Værktøjer</gui><gui>Håndtér eksterne værktøjer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet er til avancerede brugere og kræver kendskab til scripting " +"for at kunne bruges effektivt. Brug udvidelsesmodulet med forsigtighed da " +"fejl i dine scripts kan påvirke dit arbejde på utilsigtede måder." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +#| msgid "Use the specified command to print the file." +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Brug sidepanelet til at gennemse og åbne filer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +#| msgid "File Browser Plugin" +msgid "File browser panel" +msgstr "Filvælgerpanel" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Afhængig af hvordan du bruger <app>gedit</app>, kan det være, du finder det " +"nyttigt at bruge udvidelsesmodulet <app>Filvælgerpanel</app>. " +"Udvidelsesmodulet indlejrer en <app>filvælger</app> i sidepanelet, hvor du " +"kan få adgang til de filer, du ofte bruger." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Du kan aktivere sidepanelet ved at vælge <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> " +"<gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Filvælgerpanel</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the pane." +msgstr "" +"For at åbne filer fra sidepanelet, åbnes sidepanelet først ved at vælge " +"<guiseq><gui>Vis</gui> <gui>Sidepanel</gui></guiseq> (eller tryk blot på " +"<key>F9</key>) og vælg så <gui>Filvælger</gui> fra rullegardinet øverst i " +"ruden." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Det aktiverer sidepanelets <em>Filvælger</em>-tilstand. Så kan du bruge " +"navigationsknapperne øverst i ruden til at finde og åbne de ønskede filer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Indsæt den nuværende dato/klokkeslæt ved markørens placering." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20 +#| msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgid "Insert date/time" +msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " +"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/" +"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu" +"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Som navnet på dette udvidelsesmodul antyder giver udvidelsesmodulet " +"<gui>Indsæt dato/klokkeslæt</gui> dig mulighed for at indsætte datoen " +"og/eller klokkeslættet på den nuværende placering. For at aktivere " +"udvidelsesmodulet vælges <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> <gui>Indsæt " +"dato/klokkeslæt</gui></guiseq>. For at bruge udvidelsesmodulet trykkes på " +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Redigér</gui><gui>Indsæt dato og " +"klokkeslæt</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by selecting " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</" +"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Som standard spørger udvidelsesmodulet <gui>Indsæt dato/klokkeslæt</gui> dig " +"om dit foretrukne dato-/klokkeslætformat hver gang du bruger " +"udvidelsesmodulet. Du kan dog vælge dit eget standard dato-/klokkeslætformat " +"ved at vælge <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Indsæt " +"dato/klokkeslæt</gui><gui>Konfigurér</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Installér tredjepartsudvidelsesmoduler." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler giver dig ekstra funktioner som " +"ikke findes i standard <app>gedit</app>-udvidelsesmoduler eller endda i de " +"ekstra udvidelsesmoduler som er en del af <app>gedit-plugins</app>-pakken. " +"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">Her</link> er en onlineliste " +"over tredjepartsudvidelsesmoduler." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler indebærer download af " +"udvidelsesmodulet, placering af udvidelsesmodulets filer i den rette mappe, " +"og aktivering af udvidelsesmodulet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Du kan typisk downloade et udvidelsesmodul fra udvidelsesmodulets websted, " +"men det kan være nødvendigt at bruge et revisionsstyringsprogram såsom " +"<app>git</app>, <app> bazaar</app> eller <app>subversion</app> for at " +"kopiere et udvidelsesmoduls softwarearkiv fra internettet. Se " +"udvidelsesmodulets dokumentation for information om at hente " +"udvidelsesmodulet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Placer udvidelsesmodulets filer i mappen " +"<file>/home/<var>brugernavn</var>/.local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"<var>brugernavn</var> skal selvfølgelig erstattes med dit eget brugernavn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name " +"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Når du har placeret udvidelsesmodulets filer i den korrekte mappe, så dukker " +"udvidelsesmodulet frem i indstillingsmenuen. Vælg <guiseq><gui>Redigér " +"</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> " +"<gui>[Navnet på udvidelsesmodulet]</gui></guiseq> for at aktivere " +"udvidelsesmodulet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:45 +#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Luk</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:48 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "" +"Efter du har aktiveret udvidelsesmodulet bør det være tilgængeligt så du kan " +"bruge det." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:52 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Mappen <file>.local</file> er skjult som standard. Vis den og andre skjulte " +"filer ved at vælge <guiseq><gui>Vis</gui><gui>Vis skjulte " +"filer</gui></guiseq>, eller tryk på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:59 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Hvis <file>.local/share/gedit/plugins/</file> ikke findes på dit system, så " +"er det nødvendigt at oprette den." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Understøttelse af tilstandslinjer i Emacs-, Kate- og Vim-stil i gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +#| msgid "Vim Modelines" +msgid "Modelines" +msgstr "Tilstandslinjer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <app>Tilstandslinjer</app> giver <app>gedit</app> mulighed " +"for at analysere linjerne med tekst i begyndelsen og slutningen af en fil " +"og så anvende et sæt dokumentindstillinger til filen. Udvidelsesmodulet " +"<app>Tilstandslinjer</app> understøtter et undersæt af de indstillinger, som " +"bruges af tekstredigeringsprogrammerne <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> og " +"<app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Aktivér udvidelsesmodulet <app>Tilstandslinjer</app> ved at vælge " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</g" +"ui><gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Tilstandslinjer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +#| msgid "General Tabbed Section" +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Generelle indstillinger for tilstandslinjer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +#| msgid "" +#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Følgende indstillinger kan indstilles med <app>gedit</app>-tilstandslinjer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Tabulatorbredde" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Indrykningsbredde" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +#| msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Indsættelse af mellemrumstegn frem for tabulatortegn" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Tekstombrydning" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Bredde af højre margen" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over " +"dem, der angives i indstillingsdialogen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Emacs-tilstandslinjer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +#| msgid "" +#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +#| "application> modelines." +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"De første to linjer af et dokument skannes for " +"<app>Emacs</app>-tilstandslinjer, og <app>gedit</app> understøtter følgende " +"<app>Emacs</app>-tilstandslinjeindstillinger:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +#| msgid "Tab width" +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Besøg <link " +"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs-" +"manualen</link> for mere information om <app>Emacs</app>-tilstandslinjer." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Kate-tilstandslinjer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +#| msgid "" +#| "The first and last ten lines a document are scanned for " +#| "<application>Kate</application> modelines." +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"De første og sidste ti linjer i et dokument skannes for " +"<app>Kate</app>-tilstandslinjer og <app>gedit</app> understøtter følgende " +"<app>Kate</app>-tilstandslinjeindstillinger:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +#| msgid "Tab width" +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +#| msgid "Indent width" +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Besøg <link " +"href=\"https://kate-editor.org/\">Kate-webstedet</link> for mere information om <app>Kate</app>-tilstandslinjer." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Vim-tilstandslinjer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +#| msgid "" +#| "The first and last three lines a document are scanned for " +#| "<application>Vim</application> modelines." +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"De første og sidste tre linjer af et dokument skannes for " +"<app>Vim</app>-tilstandslinjer, og <app>gedit</app> understøtter følgende " +"<app>Vim</app>-tilstandslinjeindstillinger:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandtab)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (tabstop)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (shiftwidth)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +#| msgid "Indent width" +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +#| msgid "" +#| "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" " +#| "url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</" +#| "application> website</ulink>." +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Besøg <link " +"href=\"https://www.vim.org/\">Vim-webstedet</link> for mere information om <app>Vim</app>-tilstandslinjer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Tilføj en interaktiv Python-konsol i den nederste rude." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +#| msgid "Python Console Plugin" +msgid "Python console" +msgstr "Python-konsol" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Du kan tilføje en Python-konsol i den nederste rude, så du kan teste Python-" +"scripts uden at forlade <app>gedit</app>. Aktivér Python-konsollen ved at " +"vælge <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> <gui" +">Python-konsol</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Når Python-konsollen er aktiveret, så kan du åbne den ved at vælge " +"<guiseq><gui>Vis</gui><gui>Bundpanel</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Hvis du også har aktiveret udvidelsesmodulet <gui>Indlejret terminal</gui>, " +"så vises <gui>Python-konsollen</gui> som et separat faneblad i den nederste " +"rude." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Hurtig åbning af en fil eller sæt filer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Hurtig åbning" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Som navnet på udvidelsesmodulet antyder hjælper udvidelsesmodulet <app>Hurtig " +"åbning</app> dig med hurtigere at åbne filer end de " +"sædvanlige måder. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Hurtig " +"åbning</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet <app>Hurtig åbning</app> kan du bruge " +"det på følgende måde:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Åbn dialogboksen <app>Hurtig åbning</app> ved at trykke på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> eller ved at " +"klikke på <gui style=\"menuitem\">Hurtig åbning …</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "<gui>Hurtig åbning</gui>-fildialogen vises." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "Brug din mus til at vælge den eller de filer, som du vil åbne." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"For at vælge flere individuelle filer holdes <key>Ctrl</key>-tasten nede, mens " +"du trykker på de filer, du vil åbne." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"For at vælge en gruppe af filer skal du klikke på den første fil som du vil " +"åbne, holde <key>Skift</key>-tasten nede og klik på den sidste fil i listen " +"du vil åbne." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Hurtig åbning</app> ser efter filer i:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +#| msgid "Print the current document." +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "Mappen med det dokument som er åben i øjeblikket" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Pane</app> plugin" +msgstr "" +"Rodmappen i udvidelsesmodulet <app xref=\"gedit-plugins-file-" +"browser\">Filvælgerpanel</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Seneste dokumenter som også vises i mappen <file>Seneste</file> i " +"<app>Filer</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Mapper som du har sat bogmærke ved i <app>Filer</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Din <file>Skrivebord</file>-mappe" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "Din <file>Hjem</file>-mappe" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Hurtig åbning</app> viser filer i placeringerne ovenfor, uanset om du har " +"åbnet dem før eller ej." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21 +#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "Brug tekststumper til hurtigt at indsætte tekststykker der bruges tit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +#| msgid "Snippet text" +msgid "Snippets" +msgstr "Tekststumper" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"<app>Tekststumper</app> giver en let måde at indsætte gentagne " +"kodestykker i dine filer. F.eks. vil en HTML-tekststump til " +"<code><img></code>-tagget indsætte åbnings- og lukningsdelene for tagget " +"samt faste pladser, hvor du kan indtaste billedattributter. Det kan gøre det " +"lettere og hurtigere at skrive kode." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +#| msgid "Snippets Plugin" +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Tekststumper" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet <gui>Tekststumper</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +#| msgid "" +#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#| "guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui " +"style=\"tab\">Udvidelsesmoduler</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Vælg <gui style=\"menuitem\">Tekststumper</gui> for at aktivere " +"udvidelsesmodulet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +#| msgid "Inserting Snippets" +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Gennemse tekststumper" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Sådan gennemse tilgængelige tekststumper:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui style=\"menuitem\">Håndtér " +"tekststumper</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Sørg for at syntaksen er indstillet korrekt. Statuslinjen nederst i " +"<app>gedit</app>-vinduet viser den nuværende sprogindstilling. " +"Sprogindstillingen giver gedit mulighed for at indsætte de rette " +"tekststumper. <app>gedit</app> registrerer normalt sproget eller syntaksen " +"på den fil, du bruger, men nogle gange kan det være nødvendigt at indstille " +"det." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "I dette eksempel er sproget indstillet til HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "[billedet er indsendt]" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "" +"Gennemse de tekststumper som er tilgængelige på dit sprog eller syntaks." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +#| msgid "Adding Snippets" +msgid "Using Snippets" +msgstr "Brug tekststumper" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +#| msgid "Number of lines in the current document." +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Sådan indsættes en tekststump i det nuværende dokument:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Skriv det ønskede tekststumpnavn hvor som helst i dit nuværende dokument." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Tryk på <key>Tabulator</key> for at indsætte den tekststump som er " +"tilknyttet den indtastede frase." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Eksempel på anvendelse af tekststump" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Hvis du f.eks. har indstillet syntaksen til <em>HTML</em>, så skriv " +"<code>head </code> og tryk på <key>Tabulator</key>-tasten. Teksten vil " +"automatisk blive fuldført til en tekststump såsom:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" " +"/>\n" +" <title>Sidetitel</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Tilføjelse af tekststumper" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Du kan tilføje nye tekststumper, som enten virker globalt (de er altså sproguafhængige) eller kun i en bestemt syntaks." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Værktøjer</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Håndtér tekststumper</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Fra sidebjælken <gui>Håndtér tekststumper</gui> vælges den ønskede syntaks og der " +"klikkes på knappen “+ ” for at vise eksisterende tekststumper til den valgte " +"syntaks." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"For at tilføje en tekststump, som virker globalt (altså når der ikke er " +"indstillet nogen bestemt syntaks eller sprog til dokumentet), vælges " +"<gui>Globalt</gui> fra sidebjælken <gui>Håndtér tekststumper</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Tilføj en ny tekststump ved at klikke på “plus”-ikonet i sidebjælken <gui>Håndtér " +"tekststumper</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Indtast et navn til den nye tekststump. Navnet på tekststumpen kan være et " +"andet end den tekststump du vil tilføje." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"Under afsnittet <gui style=\"group\">Aktivering</gui> skal du indtaste en " +"frase til <gui style=\"input\">Tabulatorudløser:</gui>-tekstområdet. Du kommer " +"til at bruge frasen til at indsætte din tekststump." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Hvis du vil indsætte en tekststump med en tastaturgenvej, så klik på <gui " +"style=\"input\">Genvejstast:</gui>-tekstområdet og tryk på den ønskede " +"tastekombination. Når du har trykket på og sluppet tasterne, så er " +"tastaturgenvejen indstillet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Under tekstområdet til <gui style=\"input\">Redigér:</gui> indtast den " +"ønskede tekst til tekststumpen. Du kan også bruge <code>${n}</code> til at " +"indikere variabler, hvor <em>n</em> erstattes med et tal, som angiver den " +"numeriske rækkefølge på variablerne." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Eksempel på ny tekststump" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Har du f.eks. oprettet en tekststump med frasen <var>hilsen</var> i <gui " +"style=\"input\">Tabulatorudløser:</gui>, så indeholder <gui " +"style=\"input\">Redigér:</gui>-tekstområdet:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <hilsen>Hej ${1:store}${2:smukke} verden!\n" +" </hilsen>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Du kan indsætte tekststumpen ved at skrive <var>hilsen</var> i dokumentet " +"og trykke på <key>Tabulator</key>-tasten. Følgende tekststump indsættes:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <hilsen>Hej storesmukke verden!</hilsen>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Ordene “store” og “smukke” kan bevares eller slettes afhængig af hvad du har brug for. " +"Gør det ved at trykke på <key>Tabulator</key> for at vælge mellem " +"“store” og “smukke” og tryk på <key>Del</key> for at slette den " +"valgmulighed, der ikke ønskes." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +#| msgid "" +#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of " +#| "text into alphabetical order." +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Sortér linjer med tekst i alfabetisk rækkefølge." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Sortér" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +#| msgid "" +#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of " +#| "text into alphabetical order." +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet Sortér arrangerer de valgte linjer med tekst i " +"alfabetisk rækkefølge." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +#| msgid "Sort Plugin" +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Sortér" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet <app>Sortér</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Vælg <gui style=\"menuitem\">Sortér</gui> for at aktivere " +"udvidelsesmodulet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +#| msgid "Sort Plugin" +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Sortér" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Sådan bruges udvidelsesmodulet <gui>Sortér</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Drag and highlight the desired lines of text." +msgstr "Markér de ønskede linjer med tekst." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sortér …</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +#| msgid "" +#| "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the " +#| "following print options:" +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Dialogen <gui>Sortér</gui> åbnes, så du kan vælge mellem flere " +"sorteringsindstillinger:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"<gui>Omvendt rækkefølge</gui> arrangerer teksten i omvendt alfabetisk " +"rækkefølge." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "<gui>Fjern dubletter</gui> fjerner duplikerede værdier fra listen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"<gui>Ignorer store/små bogstaver</gui> ignorerer om bogstaverne er med stort " +"eller småt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +#| msgid "" +#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +#| "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +#| "column</guilabel> spin box." +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Få sorteringen til at ignorere de indledende tegn på hver linje ved at " +"indstille det første tegn, som skal bruges til sortering i rotationsboksen <gui>Begynd ved " +"kolonne</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Sortér</gui> for at udføre sorteringsoperationen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Indstil de sider som skal udskrives i en bestemt rækkefølge." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Få kopier til at blive udskrevet i den korrekte rækkefølge" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Omvendt" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Printere udskriver typisk den første side først og den sidste side sidst, så " +"siderne ender med at være i omvendt rækkefølge når du tager dem op. Sådan " +"vendes rækkefølgen om:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv under <gui " +"style=\"group\">Kopier</gui> tilvælges <gui style=\"checkbox\">Omvendt</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Den sidste side udskrives først osv." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Sætvis" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Hvis du udskriver mere end én kopi af dokumentet, så grupperes " +"udskrivningerne efter sidenummer som standard. (F.eks. kommer kopierne af " +"side 1 ud, så kopierne af side 2 osv.) Sætvis gør at hver kopi kommer ud med " +"dens sider grupperet sammen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Sådan bruges sætvis:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klik på <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv under <gui " +"style=\"group\">Kopier</gui> tilvælges <gui style=\"checkbox\">Sætvis</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +#| msgid "Print the file to a printer." +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Udskriv de filer du har oprettet med gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +#| msgid "Printing a Document" +msgid "Printing documents" +msgstr "Udskrivning af dokumenter" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Udskrivning med <app>gedit</app> kræver at du har tilsluttet og konfigureret " +"din printer. Hvis du ikke har gjort det, så se venligst <link href=\"help" +":gnome-help/printing\">udskrivningshjælp til GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "" +"<app>gedit</app> giver dig mulighed for at udskrive til både en fil og til " +"papir." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +#| msgid "Print preview." +msgid "Print Preview" +msgstr "Vis udskrift" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Inden du udskriver dit dokument kan du se hvordan det udskrevne dokument vil komme til at se ud " +"med <gui>Vis udskrift</gui>. Sådan " +"forhåndsvises dokumentet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Vis " +"udskrift</gui></guiseq>. Du kan også trykke på " +"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Der åbnes en forhåndsvisning af dit dokument i det samme faneblad som filen. " +"Du kan gennemse forhåndsvisningen ved hjælp af navigationsknapperne og " +"værktøjerne på værktøjslinjen øverst i fanebladet dokumentforhåndsvisning. " +"For at lukke og vende tilbage til dokumentet klikkes på <gui " +"style=\"button\">Luk udskriftsvisning</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +#| msgid "Printing" +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Udskrivning til papir" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Du kan udskrive dine dokumenter på papir med en lokal eller fjernprinter. " +"Sådan udskrives en fil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv</gui> " +"<gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Vælg den ønskede printer fra listen over tilgængelige printere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Du kan forhåndsvise filen med <gui style=\"button\">Vis udskrift</gui> og når " +"du er tilfreds med indstillingerne, så klik på <gui " +"style=\"button\">Udskriv</gui> for at sende filen til printeren." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Fra fanebladet <gui style=\"tab\">Sideopsætning</gui>: kan du desuden vælge " +"indstillinger for <gui style=\"group\">Layout</gui> og <gui " +"style=\"group\">Papir</gui>. Eftersom indstillingerne er tilgængelige på tværs " +"af <app>GNOME</app>-programmer, så se venligst hjælp til <link href=\"help" +":gnome-help/printing#paper\">Indstillinger for layout og papir</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Udskriv flere kopier og mellem angivne intervaller" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Du kan indstille indstillingerne <gui style=\"group\">Interval</gui> og <gui " +"style=\"group\">Kopier</gui> for at hjælpe dig med at:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +#| msgid "Printing" +msgid "Printing To File" +msgstr "Udskrivning til fil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Du kan også bruge <app>gedit</app> til at udskrive til en fil. Sådan " +"udskriver du dokumentet til en fil i et andet format:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">Udskriv til fil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "Udskrivning er aktiveret for følgende filformater, du kan vælge mellem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +#| msgid "Scripts" +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"For at udskrive dokumentet til en fil klikkes på <gui " +"style=\"button\">Udskriv</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +#| msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Vælg de sider som du vil udskrive." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Udskriv kun bestemte sider" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Du kan vælge kun at udskrive bestemte sider fra dokumentet. F.eks. hvis du " +"indtaster sidenumrene “1,3,5-7,9”, så udskrives kun siderne 1, 3, 5, 6, 7 " +"og 9. Sådan udskrives sider efter eget valg:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv " +"…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv vælges <gui " +"style=\"radiobutton\">Sider</gui> fra afsnittet <gui " +"style=\"group\">Interval</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Skriv sidetallet på de sider, du vil udskrive fra dokumentet, adskilt af kommaer. " +"Brug en bindestreg til at angive et sideinterval." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "En kort introduktion til gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +#| msgid "Starting gedit" +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Godt i gang med gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> er et tekstredigeringsprogram med det hele til GNOME-" +"skrivebordsmiljøet. Du kan bruge den til at skrive simple noter og " +"dokumenter, eller du kan bruge nogle af dens avancerede funktioner for at få " +"dit eget udviklingsmiljø." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" +msgstr "[billedet er indsendt]" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> " +"toolbar." +msgstr "" +"Når <app>gedit</app> er startet kan du straks begynde at skrive. Klik på " +"<gui>Gem</gui>-ikonet i <app>gedit</app>-værktøjslinjen for at gemme din " +"tekst." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Lær mere om andre <app>gedit</app>-funktioner og få hjælp til at udføre " +"andre opgaver ved at udforske <link xref=\"index\">andre dele</link> af hjælp " +"til <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Erstat tekststykker i en fil." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +#| msgid "Replacing Text" +msgid "Replace text" +msgstr "Erstat tekst" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Redigering af tekst kan tage lang tid. For at spare tid inkluderer " +"<app>gedit</app> funktionen <app>Erstat</app> som hjælper dig med at finde " +"og erstatte tekststykker." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Erstat tekst i <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Åbn <gui>Erstat</gui>-værktøjet ved at klikke på <guiseq><gui " +"style=\"button\">Menuknappen</gui><gui style=\"menuitem\">Find og erstat " +"…</gui></guiseq> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +#| msgid "" +#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " +#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "Indtast den tekst du vil erstatte i <gui>Find</gui>-feltet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +#| msgid "" +#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " +#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "" +"Indtast den nye tekst, der skal erstattes med, i <gui>Erstat " +"med</gui>-feltet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Når du har indtastet den oprindelige tekst og erstatningsteksten, så kan du " +"tilføje ekstra parametre til søgningen. Du kan også vælge hvad du vil " +"erstatte:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"For <em>kun</em> at erstatte det næste match klikkes på <gui>Erstat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +#| msgid "" +#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +#| "<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Erstat <em>alle forekomster</em> af den tekst, der blev søgt efter, ved " +"at klikke på <gui>Erstat alle</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Brug funktionen <gui>Erstat alle</gui> med forsigtighed. <gui>Erstat " +"alle</gui> virker på hele din tekstfil, og giver dig ikke mulighed for at " +"fremhæve tekststykker, hvor funktionen erstat udføres." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Flere valgmuligheder" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Hvis du vil kan du tilføje ekstra parametre til din søgning:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Forskel på store/små bogstaver" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Indstillingen <em>Forskel på store/små bogstaver</em> giver dig mulighed for " +"at angive om din søgning skal skelne mellem store og små bogstaver. Hvis " +"indstillingen er tilvalgt, så skelnes der mellem store og små bogstaver. " +"Hvis den er fravalgt, så skelnes der ikke mellem store og små bogstaver." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Søg kun efter hele ord" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Brug indstillingen til at søge efter et bestemt ord uden fragmenter fra " +"andre ord. Hvis du f.eks. søger efter ordet “and”, når indstillingen er " +"tilvalgt, så matches ordet “and”. men ikke ordene “s<em>and</em>” og " +"“l<em>and</em>mand”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Søg baglæns" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Kommandoen opfører sig på samme måde som kommandoen Find forrige. Hvis du " +"vil gå gennem søgeresultaterne fra slutningen til begyndelsen, så vælg denne " +"indstilling." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Start forfra når slutningen er nået" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Når indstillingen <app>Begynd forfra ved slut</app> er aktiveret, så " +"genstarter <app>gedit</app> søg-/erstat-handlingen fra filens begyndelse, når " +"filens slutning er nået. Det sikrer, at din søg-/erstat-handling kommer " +"gennem hele filen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Brug undvigesekvenser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Du kan bruge <em>undvigesekvenser</em> til at søge efter linjeskift, " +"vognretur og tabulatorer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +#| msgid "Underline" +msgid "Newline" +msgstr "Linjeskift" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +#| msgid "Specifies a carriage return." +msgid "Carriage return" +msgstr "Vognretur" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +#| msgid "Tabs" +msgid "Tab" +msgstr "Tabulator" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Hvis du vil søge efter en <output>\\</output> (omvendt skråstreg) eller en af " +"undvigesekvenserne i teksten, så skal du undvige den omvendte skråstreg med " +"en ekstra omvendt skråstreg. For f.eks. at søge efter <input>\\</input> skal " +"du indtaste <input>\\\\</input> i søg- eller erstat-feltet. Du kan søge efter " +"undvigesekvenser på samme måde: for at søge efter eller erstatte med et " +"<input>\\n</input>, brug frasen <input>\\\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Gem din fil for at arbejde på den senere." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Gem en fil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the toolbar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Gem en fil i <app>gedit</app> ved at klikke på knappen <gui " +"style=\"button\">Gem</gui> i højre side af værktøjslinjen eller ved at " +"trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:32 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Hvis du gemmer en ny fil, så vises en dialog og du kan vælge et navn til " +"filen samt mappen hvor du vil gemme filen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Find et tekststykke i en fil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Søg efter tekst" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Søg-værktøjet kan hjælpe dig med at finde bestemte sekvenser med tekst i din " +"fil." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +#| msgid "Finding Text" +msgid "Finding text" +msgstr "Find tekst" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Åbn <gui>søgevinduet</gui> ved at klikke på <guiseq><gui " +"style=\"menu\">menuknappen</gui> <gui style=\"menuitem\">Søg …</gui> </guiseq> " +"eller ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Det " +"flytter markøren til begyndelsen af <gui>søgevinduet</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "Skriv den tekst du vil søge efter i <gui>søgevinduet</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"Efterhånden som du skriver, så begynder <app>gedit</app> at fremhæve " +"tekststykker som matcher det du har indtastet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +#| msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "Rul gennem søgeresultaterne ved at gøre en af følgende:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Klik på <gui style=\"button\">op</gui>- eller <gui " +"style=\"button\">ned</gui>-pilene ved siden af <gui>søgevinduet</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Tryk på <key>op-pil</key>- eller <key>ned-pil</key>-tasterne på dit " +"tastatur." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Luk <gui>søgevinduet</gui> ved at trykke på <key>Esc</key> eller " +"<key>Enter</key>. Hvis der trykkes på <key>Esc</key>, vender markøren tilbage " +"til, hvor den var, inden du begyndte søgningen. Hvis der trykkes på " +"<key>Enter</key>, vender markøren tilbage til den nuværende placering i " +"søgeresultaterne." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +#| msgid "Search" +msgid "Search tips" +msgstr "Søgetips" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Hvis du fremhæver et tekststykke med din mus og så trykker på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, så vises den tekst du " +"fremhævede i søgevinduet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Få flere søgeindstillinger ved at klikke på <gui " +"style=\"button\">Forstørrelsesglas</gui>-ikonet i søgevinduet eller ved at " +"højreklikke i søgevinduet. Du kan vælge en eller flere af følgende " +"søgeindstillinger:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Vælg <gui>Forskel på store/små bogstaver</gui> for at skelne mellem store " +"og små bogstaver." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Vælg <gui>Søg kun efter hele ord</gui> for kun at søge efter komplette ord." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Vælg <gui>Begynd forfra ved slut</gui> for at søge efter tekst fra toppen " +"til bunden og forfra igen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Den tekst du søgte efter vil være fremhævet af gedit, selv efter du har " +"fuldført din søgning. Fjern fremhævningen ved at klikke på <gui " +"style=\"menuitem\">Ryd fremhævning</gui> eller ved at trykke på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-shortcut-keys.page:9 +msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +msgstr "Brug tastaturgenveje så du kan arbejde hurtigere." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:18 +msgid "Paolo Borelli" +msgstr "Paolo Borelli" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:21 +msgid "Jesse van den Kieboom" +msgstr "Jesse van den Kieboom" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:24 +msgid "Steve Frécinaux" +msgstr "Steve Frécinaux" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:27 +msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15 +#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17 +#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:47 +#| msgid "Shortcut key" +msgid "Shortcut keys" +msgstr "Genvejstaster" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:49 +#| msgid "" +#| "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the " +#| "mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +#| "application>'s shortcut keys." +msgid "" +"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with " +"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Brug <gui>genvejstaster</gui> til at udføre almindelige opgaver hurtigere " +"end med musen og menuerne. Følgende tabeller viser alle genvejstasterne i " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:54 +#| msgid "Shortcut key" +msgid "Tab-related Shortcut keys" +msgstr "Genvejstaster til faneblade" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:253 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:273 C/gedit-shortcut-keys.page:325 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:358 C/gedit-shortcut-keys.page:387 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:254 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:274 C/gedit-shortcut-keys.page:326 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 C/gedit-shortcut-keys.page:388 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Tastaturgenvej" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:63 +#| msgid "Switches to the next tab to the left." +msgid "Switch to the next tab to the left" +msgstr "Skift til det næste faneblad til venstre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:64 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:68 +#| msgid "Switches to the next tab to the right." +msgid "Switch to the next tab to the right" +msgstr "Skift til det næste faneblad til højre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:69 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:73 +#| msgid "Close tab." +msgid "Close tab" +msgstr "Luk faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:77 +#| msgid "Save all tabs." +msgid "Save all tabs" +msgstr "Gem alle faneblade" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:78 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:82 +#| msgid "Close all tabs." +msgid "Close all tabs" +msgstr "Luk alle faneblade" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:83 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:86 +msgid "Reopen the most recently closed tab" +msgstr "Genåbn det faneblad som blev lukket sidst" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:87 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:90 +#| msgid "Jump to nth tab." +msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +msgstr "Hop til faneblad nummer <var>n</var>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:91 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:95 +msgid "New tab group" +msgstr "Ny fanebladsgruppe" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:96 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:99 +msgid "Previous tab group" +msgstr "Forrige fanebladsgruppe" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:100 +msgid "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +"keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +"up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:103 +msgid "Next tab group" +msgstr "Næste fanebladsgruppe" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:104 +msgid "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></" +"keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +"down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:110 +#| msgid "Shortcuts for working with files:" +msgid "Shortcut keys for working with files" +msgstr "Genvejstaster til at arbejde med filer" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:119 +#| msgid "Create a new document." +msgid "Create a new document in a new window" +msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt vindue" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:120 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:123 +#| msgid "Create a new document." +msgid "Create a new document in a new tab" +msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:124 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:127 +#| msgid "Open a document." +msgid "Open a document" +msgstr "Åbn et dokument" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:128 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:131 +msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" +msgstr "Åbn <gui>Hurtig åbning</gui>-vinduet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:132 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:135 +#| msgid "Save the current document to disk." +msgid "Save the current document" +msgstr "Gem det nuværende dokument" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:136 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:139 +#| msgid "Save the current document with a new filename." +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:140 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>S</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:144 +#| msgid "Print the current document." +msgid "Print the current document" +msgstr "Udskriv det nuværende dokument" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:145 +msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:148 +#| msgid "Print preview." +msgid "Print preview" +msgstr "Vis udskrift" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:149 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:153 +#| msgid "Close the current document." +msgid "Close the current document" +msgstr "Luk det nuværende dokument" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:157 +#| msgid "Quit Gedit." +msgid "Quit gedit" +msgstr "Afslut gedit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:158 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:164 +#| msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgid "Shortcut keys for editing files" +msgstr "Genvejstaster til at redigere filer" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:173 +#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgid "Move the selected word right one word" +msgstr "Flyt det valgte ord et ord til højre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:174 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Højre-pil</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:177 +#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgid "Move the selected word left one word" +msgstr "Flyt det valgte ord et ord til venstre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:178 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Venstre-pil</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:181 +#| msgid "Undo the last action." +msgid "Undo the last action" +msgstr "Fortryd den seneste handling" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:182 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:185 +#| msgid "Redo the last undone action ." +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Omgør den senest fortrudte handling" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:186 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>Z</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:190 +#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +msgstr "Klip den valgte tekst eller det valgte område og placer det i udklipsholderen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:192 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:195 +#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +msgstr "Kopiér den valgte tekst eller det valgte område til udklipsholderen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:196 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:199 +#| msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgid "Paste the contents of the clipboard" +msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:200 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:203 +msgid "Select all text in the file" +msgstr "Vælg al tekst i filen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:204 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:207 +#| msgid "Select all." +msgid "Unselect all text" +msgstr "Fravælg al tekst" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:208 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>\\</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:211 +#| msgid "Delete current line." +msgid "Delete the current line" +msgstr "Slet den nuværende linje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:212 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:215 +msgid "Move the selected line up one line" +msgstr "Flyt den valgte linje en linje op" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:216 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Op-pil</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:219 +msgid "Move the selected line down one line" +msgstr "Flyt den valgte linje en linje ned" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:220 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Ned-pil</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:223 +msgid "Add a tab stop" +msgstr "Tilføj et tabulatorstop" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:224 +msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:227 +msgid "Remove a tab stop" +msgstr "Fjern et tabulatorstop" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:228 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:231 +#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgid "Convert the selected text to upper case" +msgstr "Konvertér den valgte tekst til store bogstaver" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:232 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:235 +#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgid "Convert the selected text to lower case" +msgstr "Konvertér den valgte tekst til små bogstaver" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:236 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:239 +#| msgid "The currently selected text." +msgid "Toggle case of the selected text" +msgstr "Byt om på store/små bogstaver i den valgte tekst" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:240 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:243 +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Markørens synlighed til/fra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:244 +msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:250 +#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +msgstr "Genvejstaster til at vise og skjule ruder" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:259 +#| msgid "Show/hide the side pane." +msgid "Show / hide the side panel" +msgstr "Vis/skjul sidepanelet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:260 +msgid "<key>F9</key>" +msgstr "<key>F9</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:263 +msgid "Open the file menu" +msgstr "Åbn filmenuen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:264 +msgid "<key>F10</key>" +msgstr "<key>F10</key>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:270 +#| msgid "Shortcuts for tools:" +msgid "Shortcut keys for navigation" +msgstr "Genvejstaster til at navigere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:279 +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Flyt til modsvarende klamme" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:280 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:283 +#| msgid "Goto line." +msgid "Goto line" +msgstr "Gå til linje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:284 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:287 +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Flyt til begyndelsen af den nuværende linje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:288 +msgid "<key>Home</key>" +msgstr "<key>Home</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:291 +#| msgid "Delete current line." +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Flyt til slutningen af den nuværende linje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:292 +msgid "<key>End</key>" +msgstr "<key>End</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:295 +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Flyt til begyndelsen af dokumentet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:296 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:299 +#| msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Flyt til slutningen af dokumentet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:300 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:303 +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Flyt visningsområde op i filen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:304 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Op</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:307 +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Flyt visningsområde ned i filen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:308 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Ned</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:311 +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:312 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:315 +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:316 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:322 +#| msgid "Shortcuts for searching:" +msgid "Shortcut keys for searching" +msgstr "Genvejstaster til at søge" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:331 +#| msgid "Find a string." +msgid "Find a string" +msgstr "Find en streng" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:332 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:335 +#| msgid "Find the next instance of the string." +msgid "Find the next instance of the string" +msgstr "Find den næste forekomst af strengen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:336 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:339 +#| msgid "Find the previous instance of the string." +msgid "Find the previous instance of the string" +msgstr "Find den forrige forekomst af strengen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:340 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:343 +#| msgid "Search and replace." +msgid "Search and Replace" +msgstr "Søg og erstat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:344 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:347 +#| msgid "Clear highlight." +msgid "Clear highlight" +msgstr "Ryd fremhævning" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:348 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:355 +#| msgid "Shortcuts for tools:" +msgid "Shortcut keys for tools" +msgstr "Genvejstaster til værktøjer" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:364 +#| msgid "Check spelling (with plugin)." +msgid "Check spelling" +msgstr "Stavekontrol" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:365 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:368 +#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +msgstr "Fjern efterstillede mellemrum (med udvidelsesmodul)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:369 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:372 +#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +msgstr "Kør “make” i den nuværende mappe (med udvidelsesmodul)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:373 +msgid "<key>F8</key>" +msgstr "<key>F8</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:376 +#| msgid "Directory listing (with plugin)." +msgid "Directory listing (with plugin)" +msgstr "Mappevisning (med udvidelsesmodul)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:377 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>D</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:384 +#| msgid "Shortcuts for help:" +msgid "Shortcut keys for user help" +msgstr "Genvejstaster til brugerhjælp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:393 +msgid "Open the gedit user guide" +msgstr "Åbn brugervejledningen til gedit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:394 +msgid "<key>F1</key>" +msgstr "<key>F1</key>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Tjek dine filer for stavefejl." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Stavekontrol af dit dokument" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Aktivér stavekontrol" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Stavekontrolfunktionen leveres som et udvidelsesmodul i <app>gedit</app> som " +"kan aktiveres efter behov. Sådan aktiveres udvidelsesmodulet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Vælg <gui style=\"menuitem\">Stavekontrol</gui> for at aktivere " +"udvidelsesmodulet." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Sådan tjekkes der for stavefejl i dit dokument:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +#| msgid "" +#| "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#| "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Stavekontrol</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"For at få <app>gedit</app> til automatisk at fremhæve ord, som er stavet " +"forkert i dit dokument, mens du skriver, kan du vælge <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Værktøjer</gui><gui style=\"menuitem\">Fremhæv " +"stavefejl</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Brug stavekontrol" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Du kan vælge den rette erstatning til ord, som er stavet forkert med " +"dialogen Stavekontrol. Det ord som tjekkes af stavekontrollen og som er stavet forkert " +"vises med fed skrift ved siden af <gui>Stavefejl:</gui>. Du " +"kan vælge mellem følgende rettelseshandlinger:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Skift til:</gui> giver dig mulighed for at indtaste et " +"ord og bruge <gui style=\"button\">Kontrollér ord</gui> til at tjekke, at det er stavet " +"korrekt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Forslag:</gui> viser de tilgængelige erstatninger til " +"ordet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorér</gui> giver dig mulighed for at tilsidesætte " +"stavekontrol for <em>én</em> instans af det nuværende ord." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorér alle</gui> giver dig mulighed for at " +"tilsidesætte stavekontrol for <em>alle</em> instanser af det nuværende ord." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Skift</gui> erstatter ord som er stavet forkert eller " +"som ikke genkendes med <em>én</em> valgt erstatning fra listen <gui " +"style=\"menuitem\">Forslag:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Skift alle</gui> erstatter <em>alle</em> ord som er " +"stavet forkert eller som ikke genkendes med den valgte erstatning fra listen <gui " +"style=\"menuitem\">Forslag:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Tilføj ord</gui> giver dig mulighed for at tilføje det " +"nuværende ord til <app>gedit</app> <gui>Brugerordbog</gui>. Når der tilføjes " +"tilpassede ord til <gui>Brugerordbogen</gui>, kan <app>gedit</app> genkende " +"ordet i dokumenter og dermed fremhæves ordet ikke som et ord, der er stavet " +"forkert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Angiv det sprog der skal bruges til stavekontrol" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Som standard bruger <app>gedit</app> dit nuværende sprog til at udføre " +"stavekontrol på dit dokument. Hvis du har brug for et andet sprog, så vælg " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui><gui style=\"menuitem\">Vælg sprog " +"…</gui></guiseq> og vælg så det sprog du vil bruge." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Ordbøger" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> bruger <link " +"href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link>, et lille " +"systemredskab til stavekontrol. Enchant kan bruge flere forskellige ordbøger " +"til stavekontrol. To sådanne ordbogsmotorer er <em>Hunspell</em> og " +"<em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Hvis det sprog, du vil bruge ikke er tilgængeligt i <app>gedit</app>, så brug " +"din computers softwareinstallationsprogram eller pakkehåndtering til at " +"installere den ordbogsmotor du vil have." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Fremhæv din tekst for at gøre den lettere at læse." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +#| msgid "Print syntax highlighting" +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +#| msgid "Syntax Highlighting" +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Syntaksfremhævning" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> giver syntaksfremhævning til et bredt udvalgt af " +"opmærknings-, programmerings- og videnskabelige sprog. Hvis <app>gedit</app> " +"genkender den syntaks som bruges når du åbner en fil, så fremhæver den " +"automatisk teksten." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Hvis din syntaks eller dit sprog ikke fremhæves ved opstart, så kan du vælge den " +"rette syntaks eller det rette sprog ved at klikke på <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Vis</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Fremhævningstilstand</gui></guiseq> og så vælge den ønskede " +"syntaks. Du kan også vælge syntaksnavnet fra en liste nederst i " +"<app>gedit</app>-vinduet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:11 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Gruppér lignende faneblade." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:23 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organiser filer i grupperede faneblade" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:25 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open " +"files into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Hvis du arbejder med flere faneblade i <app>gedit</app>, så kan du gruppere " +"dem, hvilket gør det let at holde dine åbne filer organiseret. Tilføjelse af " +"et nyt faneblad vil dele <app>gedit</app>-vinduet i to ruder, åbne et nyt " +"“Unavngivet dokument” i den nye rude og gøre den aktiv. Du kan åbne filer i " +"fanebladsgruppen og flytte faneblade fra en gruppe til en anden." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:32 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Åbn en ny fanebladsgruppe i gedit-vinduet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:34 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "For at åbne en ny fanebladsgruppe kan du:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:38 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the " +"main menu." +msgstr "" +"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Ny fanebladsgruppe</gui></guiseq> i " +"hovedmenuen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:42 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Bruge genvejen <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:47 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Handlingen deler <app>gedit</app>-vinduet i to ruder, og ruden med den nye " +"fanebladsgruppe placeres til højre for det aktive faneblad. Du kan flytte " +"håndtaget til højre eller venstre for at tildele mere eller mindre plads i " +"<app>gedit</app>-vinduet mellem ruderne alt efter hvad du har brug for." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:52 +msgid "" +"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Du kan åbne så mange fanebladsgrupper i <app>gedit</app>-vinduet, som din " +"skærm tillader, men du bliver nødt til at flytte håndtaget for at se dem " +"korrekt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:56 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"For at lukke en fanebladsgrupperude skal du blot lukke alle de faneblade som " +"er åbne i den." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:62 +msgid "Move through tab groups" +msgstr "Flyt gennem fanebladsgrupper" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:64 +msgid "To move forward (on the next) tab group:" +msgstr "Sådan flyttes fremad (til den næste) fanebladsgruppe:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:68 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the " +"main menu." +msgstr "" +"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Næste " +"fanebladsgruppe</gui></guiseq> i hovedmenuen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:72 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +"key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Bruge genvejen <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +"down</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:77 +msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +msgstr "Sådan flyttes baglæns (til den forrige) fanebladsgruppe:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:81 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in " +"the main menu." +msgstr "" +"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Forrige " +"fanebladsgruppe</gui></guiseq> i hovedmenuen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:85 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</" +"key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Bruge genvejen <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +"up</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Flyt et faneblad til en anden fanebladsgruppe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:95 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra en fanebladsgruppe til en anden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Klik på og hold museknappen på fanebladet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:102 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Træk fanebladet til en anden fanebladsgrupperude." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:105 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Placer den ved siden af de andre faneblade i fanebladsgruppe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Slip museknappen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:112 +msgid "" +"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +"table to make it easier to manage your tab groups." +msgstr "" +"Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">genvejstaster til faneblade" +"</link> for at gøre det lettere at håndtere dine " +"fanebladsgrupper." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Ændr placeringen af et faneblad i gedit-vinduet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Flyt og ændr fanebladenes rækkefølge" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Faneblade i <app>gedit</app> kan flyttes, hvilket gør det lettere at arbejde " +"med dine filer. Fanebladenes rækkefølge kan ændres i det samme vindue, " +"flyttes ud af <app>gedit</app> (hvorved der oprettes et nyt " +"<app>gedit</app>-vindue) og flyttes fra et vindue til et andet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Ændr rækkefølgen på fanebladene i gedit-vinduet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Sådan ændres rækkefølgen på faneblade i et vindue:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." +msgstr "Flyt fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Fanebladet placeres nærmest hvor du slap fanebladet, lige ved siden af de " +"andre åbne faneblade." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Flyt et faneblad og opret et nyt gedit-vindue" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:62 +#| msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Sådan oprettes et nyt vindue fra et eksisterende faneblad:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:69 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Træk fanebladet uden for <app>gedit</app>-vinduet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:77 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Flyt et faneblad til et nyt vindue, når <app>gedit</app> er maksimeret, ved at " +"trække fanebladet til toplinjen øverst på skærmen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:83 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Flyt et faneblad til et andet gedit-vindue" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:85 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra et vindue til et andet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:92 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Træk fanebladet til det nye vindue." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:95 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Placer det ved siden af de andre faneblade i det nye vindue." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:104 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Det kan være, du synes, det er lettere at flytte et faneblad fra et vindue til " +"et andet ved at trække fanebladet til <gui>Aktiviteter</gui>-hothjørnet i " +"<gui>GNOME Shell</gui>. Det viser de åbne <app>gedit</app>-vinduer. Du kan " +"så slippe fanebladet på det ønskede <app>gedit</app>-vindue." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:111 +msgid "" +"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +"table to make it easier to manage your tabs." +msgstr "" +"Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">genvejstaster til faneblade" +"</link> for at gøre det lettere at håndtere dine " +"faneblade." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Opret eller luk faneblade i gedit-vinduet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Tilføj og fjern faneblade" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " +"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " +"files that are available to work on." +msgstr "" +"At arbejde med faneblade i <app>gedit</app> giver dig mulighed for at holde " +"øje med flere filer i et enkelt vindue. Det faneblad, som er større end de " +"andre faneblade, indeholder den fil, som er åben på nuværende tidspunkt. De mindre " +"faneblade er andre filer, som kan arbejdes på." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:45 +#| msgid "Adding Snippets" +msgid "Adding tabs" +msgstr "Tilføj faneblade" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:46 +msgid "" +"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</" +"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs." +msgstr "" +"Tilføj et nyt faneblad ved at oprette en ny fil med <keyseq><key>Ctrl</key> " +"<key>T</key></keyseq>. Fanebladet tilføjes til højre for de andre faneblade." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:52 +#| msgid "Remove Trailing Spaces" +msgid "Removing tabs" +msgstr "Fjern faneblade" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:53 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</" +"key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Fjern et faneblad ved at klikke på <gui style=\"button\">×</gui> i højre side " +"af fanebladet. Fjern alle åbne faneblade ved at trykke på " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Skift</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-recent-action.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Tilbagefør en ændring der blev foretaget for nyligt i en af dine filer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-recent-action.page:31 +#| msgid "Undo the last action." +msgid "Undo a recent action" +msgstr "Fortryd seneste handling" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-recent-action.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Hvis du laver en fejl i <app>gedit</app>, så kan du fortryde det " +"ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-recent-action.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "Du kan ikke fortryde en ændring efter du har lukket en <app>gedit</app>-fil." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +#| msgid "text editor" +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +#| msgid "text editor" +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Startsiden til gedits hjælpevejledning." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Tekstredigeringsprogrammet gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced " +"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started " +"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</" +"link> pages." +msgstr "" +"Velkommen til <app>gedits</app> hjælpevejledning. Få en hurtig introduktion " +"til <app>gedits</app> mest grundlæggende funktioner samt mere avancerede " +"tastaturgenveje ved at besøge siderne <link xref=\"gedit-quickstart\">Godt i gang med " +"gedit</link> og <link xref=\"gedit-shortcut-" +"keys\">Genvejstaster</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:36 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Andre hjælpeemner er grupperet i afsnit nedenfor. Nyd at bruge " +"<app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +#| msgid "Working with Files" +msgid "Working With Files" +msgstr "Arbejd med filer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:45 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Konfigurer gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:49 +#| msgid "Tag List Plugin" +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Udvidelsesmoduler til gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:53 +#| msgid "Working with Text" +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Udskrivning med gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." |