diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 9581 |
1 files changed, 9581 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..9ade28b --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,9581 @@ +# translation of gedit.help.master.po to Español
+# translation of gedit manual to Spanish
+#
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
+# María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
+#
+#
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.help.master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-04 12:47+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006-2011\n" +"María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005b" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Cambiar los colores del texto y del fondo en gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Cambiar el esquema de color" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole " +"cambiar la apariencia de la ventana de texto principal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Para cambiar el esquema de color:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana " +"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " +"<gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Elija el esquema de color que quiera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Usar un esquema de color personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su " +"propio esquema de colores." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como " +"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están " +"disponibles en el <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/" +"StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Usar una tipografía personalizada para su texto en gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:12 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:19 +msgid "Change the default font" +msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de " +"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</" +"app> para que se ajuste a sus necesidades." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:30 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del " +"sistema.»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá una " +"ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías " +"disponibles y elegir la que prefiere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:35 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para " +"establecer el tamaño predeterminado de la tipografía." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." +msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Cerrar el archivo que está usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Cerrar un archivo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +#| msgid "" +#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button" +#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=" +"\"button\">x</gui> en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si su " +"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le " +"preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Abrir un archivo nuevo para editarlo." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Crear un archivo nuevo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +#| msgid "" +#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, " +#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"La manera más sencilla de crear un documento nuevo en <app>gedit</app>, es " +"pulsando el botón <gui>Crear un documento nuevo</gui> en la parte izquierda " +"de la barra de cabecera o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. Si " +"tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo que cree " +"aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Usar privilegios de administración para editar un archivo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Editar un archivo como root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper " +"su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la " +"terminal introduciendo:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su " +"contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de " +"administración introduciendo:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de administración, " +"<app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la cierre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "" +"Aprender los conceptos básicos sobre cómo funcionan los archivos en gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +#| msgid "" +#| "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +#| "creating, saving, and opening and closing files." +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, guardar, " +"abrir y cerrar archivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Configurar gedit para que use toda la pantalla." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Usar el modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el " +"modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a pantalla " +"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de " +"pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto " +"y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Abrir en modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Para activar el modo a pantalla completa, pulse <key>F11</key>. El menú, el " +"título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se ocultarán, y sólo se " +"mostrará el texto de su archivo actual." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> mientras " +"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la " +"parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> " +"reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pág</key></keyseq> o " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pág</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de " +"<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la " +"pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la " +"<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla " +"completa</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Usar el panel lateral de gedit como un examinador de archivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es " +"usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. " +"Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con " +"muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Para activar el panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel " +"lateral</gui></guiseq>, o simplemente pulse la tecla <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Puede abrir o cerrar el panel lateral pulsando <key>F9</key> en cualquier " +"momento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el " +"<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel " +"lateral</gui></guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en el " +"icono <gui>Examinador de archivos</gui> en la parte inferior del panel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. " +"Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel " +"para ubicar y abrir los archivos que quiera." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para " +"cambiar entre archivos abiertos. Para ver los archivos abiertos elija " +"<gui>Documentos</gui> en el desplegable de la parte superior del panel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese " +"archivo para editarlo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Abrir archivos para empezar a trabajr con ellos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, " +"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir</gui>. Use su ratón o su " +"teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</" +"gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Para cerrar el diálogo <gui>Abrir</gui> sin abrir un archivo pulse " +"<gui>Cancelar</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de " +"un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> " +"mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá " +"cada uno de los archivos que ha seleccionado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios " +"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y " +"todos los archivos que hubiera entre ellos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Acceder a archivos que se guardan en otro equipo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, necesita " +"conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita " +"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué " +"tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede " +"hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser " +"capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los " +"cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un " +"archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "En la barra de cabecera pulse <gui>Abrir</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +#| msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>." +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Pulse en <gui>Otras ubicaciones</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la " +"codificación de caracteres apropiada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +#| msgid "" +#| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +#| "supported by <app>gvfs</app>." +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos " +"soportados por <app>GVfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier " +"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, " +"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son " +"de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente " +"con guardado remoto de archivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +#| msgid "Access files that you have updated recently." +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "Acceder a archivos que ha abierto anteriormente en <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +#| msgid "" +#| "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most " +#| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"<app>gedit</app> proporciona acceso fácil a los diez archivos más " +"recientemente usados, abiertos previamente en <app>gedit</app>. Aquí se " +"muestra cómo puede abrir un archivo usado recientemente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +#| msgid "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button." +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "" +"Pulse el botón de flecha junto al botón <gui>Abrir</gui> en la barra de " +"cabecera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +#| msgid "" +#| "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files." +msgstr "" +"<app>gedit</app> mostrará un menú con los diez archivos más recientemente " +"usados." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full " +"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Al pasar el ratón por encima de un archivo usado recientemente en el menú se " +"muestra la ruta completa del archivo en la barra de estado en l aparte " +"inferior de la ventana de <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Usar complementos para personalizar la funcionalidad de gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Puede hacer más con <app>gedit</app> usando los complementos. Varios " +"complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran " +"número de complementos disponibles de forma separada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un " +"paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete <app>gedit-" +"plugins</app> para hacer que estos complementos estén disponibles en " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar gedit-plugins</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Complementos predeterminados de gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Complementos adicionales de gedit" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Cambiar el uso de mayúsculas y minúsculas del texto seleccionado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Cambiar capitalización" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto " +"seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a " +"mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para " +"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar " +"capitalización</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, " +"puede usarlo completando los siguientes pasos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar " +"capitalización</gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras en " +"minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra de " +"cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar " +"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto " +"antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Ver las estadísticas del documento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Estadísticas del documento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias " +"estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, " +"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del " +"documento</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Usar «Estadísticas del documento»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando " +"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></" +"guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, " +"incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres " +"sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar " +"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el " +"ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y " +"seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</" +"gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del documento completo " +"y del fragmento de texto que ha resaltado." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras " +"aplicaciones." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Herramientas externas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a simplificar " +"tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> ayudándole a " +"ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a " +"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar " +"el complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +"gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para " +"ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles " +"seleccionando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar herramientas " +"externas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente " +"requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que " +"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no " +"intencionada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Usar el panel lateral para examinar y abrir archivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Panel del examinador de archivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +#| msgid "" +#| "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +#| "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +#| "browser</app> in the side panel, giving you easy access to your " +#| "frequently-used files." +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el " +"complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento " +"empotra un <app>examinador de archivos</app> en el panel lateral, " +"proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Puede activar el panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" +"gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Inserta la fecha y hora actuales en la posición del cursor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Insertar fecha/hora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"como su propio nombre sugiere el complemento <gui>Insertar fecha y hora</" +"gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del " +"cursor." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Para activar el complemento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " +"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " +"<gui>Complementos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Insertar fecha y hora</gui> para activar " +"el complemento." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior " +"derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Herramientas</gui> <gui>Insertar fecha y hora…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +#| msgid "" +#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to " +#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. " +#| "However, you can choose your own default date and time format by pressing " +#| "the menu button in the top-right corner of the window and selecting " +#| "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab" +#| "\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</gui><gui style=\"button" +#| "\">Configure</gui></guiseq>." +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> le " +"pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. " +"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado " +"pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " +"seleccionando <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=" +"\"tab\">Complementos</gui><gui> Insertar fecha y hora</gui><gui style=" +"\"button\">Preferencias</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Complementos adicionales de gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está " +"incluida de manera predeterminada en los complementos de <app>gedit</app> ni " +"en los complementos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-" +"plugins</app>. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/\">Aquí</link> " +"se mantiene una lista de complementos de terceras partes." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el complemento, " +"copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y activarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede " +"necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> " +"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de " +"software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del " +"complemento para obtener más información." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Copie el complemento en la carpeta <file>/home/<var>nombre_de_usuario</var>/." +"local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su " +"nombre de usuario." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú " +"«Preferencias». Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la " +"ventana y elija <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +"gui><gui>Complementos</gui><gui>[Nombre del complemento]</gui></guiseq> para " +"activarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "" +"Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"La carpeta <file>.local</file> esta oculta de manera predeterminada. Para " +"mostrar los archivos ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar " +"archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en " +"su sistema, deberá crearla." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y " +"Vim." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Modos de líneas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> " +"analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y " +"aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento " +"<app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por " +"los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</" +"gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Opciones generales de los modos de líneas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas de " +"<app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Ancho de tabulación" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Anchura de la sangría" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajuste de texto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Anchura del margen derecho" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia " +"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Líneas de modo Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos " +"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de " +"líneas de modos <app>Emacs</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Emacs</app>, " +"visite el <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html" +"\">Manual de GNU Emacs</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Líneas de modo Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando " +"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta " +"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Kate</app>, " +"visite la <link href=\"https://kate-editor.org/\">página web de Kate</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Líneas de modo Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando " +"líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta " +"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandir tabulador)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (detener tabulador)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (cambiar anchura)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de <app>Vim</app> visite el <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Añadir una consola interactiva de Python en en panel inferior." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Consola de Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite " +"probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la " +"consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola " +"Python</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir seleccionando " +"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Si también tiene activado el complemento <gui>Terminal empotrada</gui>, la " +"<gui>Consola Python</gui> aparecerá en una pestaña separada en el panel " +"inferior." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Apertura rápida" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> " +"le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para " +"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Una vez que haya activado el complemento de <app>Apertura rápida</app> puede " +"usarlo de la siguiente manera:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando <gui style=" +"\"menuitem\">Apertura rápida…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de archivos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla " +"<key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, " +"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo " +"de la lista de archivos que quiera abrir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará archivos en:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +#| msgid "" +#| "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +#| "Browser Pane</app> plugin" +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" +"\">Panel del examinador de archivos</app> plugin" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta " +"<file>Recientes</file> en <app>Archivos</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en <app>Archivos</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Su carpeta <file>Escritorio</file>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones " +"anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Usar recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados " +"frecuentemente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Recortes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar " +"porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte " +"HTML para la etiqueta <code><img></code> insertará los fragmentos de " +"apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede " +"introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más " +"fácil y rápido." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Activar el complemento de recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Para activar el complemento <gui>Recortes</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el " +"complemento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Examinar los recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Para examinar los recortes disponibles:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de " +"estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la " +"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar " +"los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje " +"o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces " +"deba establecerlo." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Usar los recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su documento " +"actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de entrada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Ejemplo de uso de Recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba " +"<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería " +"autocompletar con este recorte:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Título de la página</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Añadir recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para " +"cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Herramientas</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la " +"sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes " +"para la sintaxis seleccionada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha " +"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), " +"seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de " +"<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser " +"diferente del recorte que quiere añadir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un " +"término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá " +"usar este término para insertar el recorte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en " +"el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la " +"combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las " +"teclas, el atajo de teclado quedará configurado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui " +"style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar " +"variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el " +"orden numérico de las variables incluidas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Ejemplo de recorte nuevo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> en " +"<gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style=\"input" +"\">Editar:</gui> contiene:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <felicidades>¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n" +" </felicidades>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el " +"documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el siguiente " +"recorte de texto:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <felicidades>¡Hola maravillosoincreíble mundo!</felicidades>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden " +"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</" +"key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> " +"para eliminar la opción elegida." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Activar el complemento Ordenar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Para activar el complemento <gui>Ordenar</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar el complemento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Usar el complemento Ordenar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +#| msgid "Drag and highlight the desired lines of text." +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Seleccione las línea de texto que quiere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Ordenar…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"El diálogo <gui>Ordenar</gui> se abrirá, permitiéndole elegir entre varias " +"opciones de ordenación:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, " +"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna " +"del marcador incremental <em>Empezar en</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón <gui>Ordenar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Configurar las páginas que imprimir en un orden determinado." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Imprimir copias en el orden correcto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Invertir" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la " +"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge. Para " +"invertir el orden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, " +"en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox" +"\">Invertir</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Intercalar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada " +"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las " +"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará " +"que cada copia salga con sus páginas agrupadas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Para intercalar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <gui style=" +"\"group\">Copies</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Imprimir los archivos que ha creado con gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Imprimir documentos" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada una " +"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/" +"printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista previa de impresión" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el " +"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de " +"impresión</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar " +"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. " +"Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y " +"de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la " +"pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, " +"pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Imprimir en papel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. " +"Para imprimir un archivo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "" +"Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button" +"\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la " +"configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el " +"archivo a la impresora." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</" +"gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y " +"<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están " +"disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda " +"sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución " +"y de papel</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui style=" +"\"group\">Copias</gui> para ayduarle:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Imprimir a un archivo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para " +"imprimir su documento a un archivo con otro formato:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Formato de documento portable (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button" +"\">Imprimir</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Elegir las páginas que quiere imprimir." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por " +"ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las " +"páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su elección:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», " +"elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style=" +"\"group\">Rango</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, " +"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Una breve introducción a gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Inicio" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el " +"entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y " +"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo " +"que sea su entorno de desarrollo de software." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +#| msgid "" +#| "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +#| "your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> " +#| "toolbar." +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. " +"Para guardar su texto, simplemente pulse el icono <gui>Guardar</gui> en la " +"barra cabecera de <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y para " +"obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref=\"index" +"\">las otras partes</link> de la ayuda de <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Reemplazar fragmentos de texto en un archivo." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Reemplazar texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</" +"app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y " +"reemplazar partes de texto." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Abra la herramienta <gui>Reemplazar</gui> pulsando en el <guiseq><gui style=" +"\"button\">Botón del menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar y reemplazar…</" +"gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "" +"Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo <gui>Buscar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "" +"Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo <gui>Reemplazar con</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede " +"añadir parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere " +"reemplazar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Para reemplazar <em>sólo</em> el siguiente fragmento de texto que coincida, " +"pulse <gui>Reemplazar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Para reemplazar <em>todas apariciones</em> del texto buscado, pulse " +"<gui>Reemplazar todo</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar todo</" +"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes " +"del texto donde no se aplicará la función." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Más opciones" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Si quiere, puede añadir algunas parámetros adicionales a su búsqueda:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Coincidir con capitalización" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si " +"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se " +"selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/" +"minúsculas. De lo contrario no lo serán." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de " +"otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción " +"seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras " +"<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Buscar hacia atrás" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. " +"Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la " +"búsqueda desde el final al principio." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Ajustar aproximadamente" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</app> " +"reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, " +"después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción de buscar/" +"reemplazar se realiza en todo el archivo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Usar secuencias de escape" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Puede usar <em>secuencias de escape</em> para buscar saltos de línea, " +"retornos de carro y tabulaciones." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Nueva línea" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Retorno de carro" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulación" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Actualmente, si quiere buscar una <output>\\</output> (barra invertida) o " +"una de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida " +"adicional. Por ejemplo, para buscar <input>\\</input>, debe introducir " +"<input>\\\\</input> en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar " +"secuencias de escape de la misma manera: para buscar o reemplazar <input>" +"\\n</input>, use el término <input>\\\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Guardar el archivo para trabajar con él más tarde." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Guardar un archivo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +#| msgid "" +#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button" +#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style=" +"\"button\">Guardar</gui> en la parte derecha de la barra de cabecera o " +"simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá " +"seleccionar un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere " +"guardar el archivo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Buscar un fragmento de texto e un archivo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto " +"específicas en su archivo." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando en el <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Botón del menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </" +"guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá " +"su cursor hasta el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Introduzca el texto que quiere buscar en la <gui>ventana de búsqueda</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes de " +"texto que coniciden con lo que ha escrito." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de " +"los siguientes pasos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style=\"button" +"\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Pulse las teclas <key>flecha arriba</key> o <key>flecha abajo</key> en su " +"teclado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or<keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulse <key>Esc</key> o " +"<key>Intro</key>. Al pulsar <key>Esc</key> el cursor volverá a la posición " +"donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar <key>Intro</key> el " +"cursor volverá a la posición actual en los resultados de la búsqueda." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Consejos de búsqueda" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana " +"de búsqueda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Para opciones de búsqueda avanzadas, pulse el icono de la <gui style=\"button" +"\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o pulse con el botón derecho en " +"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de " +"las siguientes opciones de búsqueda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Seleccione <gui>Coincidir con capitalización</gui> para que la búsqueda " +"distinga entre mayúsculas y minúsculas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Seleccione <gui>Coincidir sólo con la palabra completa</gui> para buscar " +"solo palabras completas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Seleccione <gui>Volver al principio</gui> para buscar el texto de arriba a " +"abajo y volver a empezar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya " +"terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <gui style=\"menuitem" +"\">Quitar resaltado</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</" +"key><key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Revisar los errores ortográficos de sus archivos." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Comprobar la ortografía de su documento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Activar la comprobación de ortografía" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"La característica de corrección ortográfica es un complemento de <app>gedit</" +"app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar " +"el complemento." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal " +"escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal " +"escritas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Usar la corrección ortográfica" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del " +"corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se " +"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir " +"entre las siguientes opciones del corrector:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar " +"la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su " +"ortografía." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles " +"para la palabra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección " +"ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección " +"ortográfica para <em>todas</em> las instancias de la palabra actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no " +"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style=" +"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las " +"palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de " +"<gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra " +"actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una " +"palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a " +"<app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no " +"se resaltará como una palabra mal escrita." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para " +"comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Establecer idioma…</gui></guiseq>, y elija el idioma que quiere usar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Diccionarios" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/" +"\">Enchant</link>, una pequeña utilidad del sistema para comprobar la " +"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar " +"la ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son <em>Hunspell</em> y " +"<em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Si el idioma que quiere usar no está disponible en <app>gedit</app>, use el " +"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» " +"del diccionario que quiere." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Resaltar el texto para que sea más fácil de leer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Activar el resaltado de sintaxis" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Resaltado de sintaxis" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes " +"de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la " +"sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede " +"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, " +"y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede " +"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de " +"la ventana de <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Agrupar juntas las pestañas similares." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organizar archivos en pestañas agrupadas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +#| msgid "" +#| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +#| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " +#| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a " +#| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can " +#| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to " +#| "another." +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Si está trabajando con varias pestañas en <app>gedit</app> puede agruparlas, " +"haciendo que sea más fácil mantener sus archivos abiertos organizados. Al " +"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de <app>gedit</app> " +"en dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. " +"Puede abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un " +"grupo a otro." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Abrir un grupo de pestañas en la ventana de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Para abrir un grupo de pestañas nuevo puede:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija <gui>Mover a un grupo " +"de pestañas nuevo</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Use el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +#| msgid "" +#| "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +#| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " +#| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " +#| "of <app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Esta acción dividirá la ventana de <app>gedit</app> en dos paneles, y el " +"panel con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña " +"activa. Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos " +"espacio a la ventana de <app>gedit</app> entre los paneles de acuerdo a sus " +"necesidades.." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +#| msgid "" +#| "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen " +#| "allows, but you will have to move the handle in order to see them " +#| "correctly." +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Puede abrir tantos grupos de pestañas en <app>gedit</app>como le permita el " +"tamaño de su pantalla, pero deberá modificar sus tamaños para verlos " +"correctamente." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que " +"haya abiertas en él." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Mover una pestaña a otro grupo de pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Si quiere mover una pestaña de un grupo de pestañas a otro:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Arrastre la pestaña al panel del otro grupo de pestañas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en el grupo de pestañas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Suelte el botón del ratón." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Cambiar la posición de una pestaña en en la ventana de gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Mover y reordenar pestañas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más fácil " +"trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma " +"ventana, mover fuera de <app>gedit</app> (creando una ventana de <app>gedit</" +"app> nueva) y moverse de una ventana a otra." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre las demás pestañas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, " +"junto a otras pestañas abiertas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando <app>gedit</app> está " +"maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra " +"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</" +"gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de " +"<app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de " +"<app>gedit</app> que quiera." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Crear o cerrar pestañas en en la ventana de gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Añadir y quitar pestañas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +#| msgid "" +#| "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#| "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a " +#| "single tab will be displayed above the contents of the current file." +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios archivos " +"en una sola ventana." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Añadir pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +#| msgid "" +#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</" +#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs." +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón <gui>Crear " +"un documento nuevo</gui> en la parte izquierda de la barra de cabecera o " +"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a " +"la derecha de cualquier otra pestaña." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Quitar pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +#| msgid "" +#| "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's " +#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#| "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la parte " +"derecha de la pestaña o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. " +"Para quitar todas las pestañas abiertas pulse <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Revertir un cambio reciente en uno de sus archivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +#| msgid "Undo a recent action" +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Deshacer/rehacer una acción reciente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +#| msgid "" +#| "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by " +#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Si comete un error al editar un documento en <app>gedit</app>, puede " +"deshacerlo pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de <app>gedit</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para volver a hacer la acción deshecha pulse <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de textos gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de textos gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Página principal de la ayuda de gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Editor de textos gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +#| msgid "" +#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced " +#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started " +#| "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</" +#| "link> pages." +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +msgstr "" +"Bienvenido/a a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida " +"introducción en las características básicas de <app>gedit</app> consulte la " +"página <link xref=\"gedit-quickstart\">Primeros pasos con gedit</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute usando " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Trabajar con archivos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Configurar gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Complementos de gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Imprimir con gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " +#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>W</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Cerrar</gui>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que " +#~ "aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> en el diálogo " +#~ "<gui>Abrir</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application." +#~ msgstr "" +#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra " +#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</" +#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the " +#~ "number to your desired value." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse dos veces en el número junto a <gui>max-recents</gui> y cambie el " +#~ "número al valor que quiera." + +#~ msgid "" +#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown " +#~ "at the top of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el " +#~ "panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</" +#~ "gui></guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en " +#~ "<gui>Examinador de archivos</gui> en el desplegable de la parte superior " +#~ "del panel." + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You " +#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " +#~ "open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. " +#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del " +#~ "panel para ubicar y abrir los archivos que quiera." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/" +#~ "issues/277\">does not work</link>!" +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente este complemento <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/" +#~ "gedit/issues/277\">no funciona</link>" + +#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +#~ msgstr "Usar atajos del teclado para ayudarle a trabajar más rápidamente." + +#~ msgid "Paolo Borelli" +#~ msgstr "Paolo Borelli" + +#~ msgid "Jesse van den Kieboom" +#~ msgstr "Jesse van den Kieboom" + +#~ msgid "Steve Frécinaux" +#~ msgstr "Steve Frécinaux" + +#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "Teclas rápidas" + +#~ msgid "" +#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than " +#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</" +#~ "app> shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más " +#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan " +#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>." + +#~ msgid "Tab-related Shortcut keys" +#~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Acción" + +#~ msgid "Keyboard shortcut" +#~ msgstr "Atajo del teclado" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the left" +#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pag</key></keyseq>" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the right" +#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pag</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Cerrar pestaña" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save all tabs" +#~ msgstr "Guardar todas las pestañas." + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close all tabs" +#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas." + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Reopen the most recently closed tab" +#~ msgstr "Reabrir la pestaña cerrada más recientemente" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +#~ msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña." + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" + +#~ msgid "New tab group" +#~ msgstr "Grupo de pestañas nuevo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Previous tab group" +#~ msgstr "Grupo de pestañas anterior" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +#~ "keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re pág</key></" +#~ "keyseq>" + +#~ msgid "Next tab group" +#~ msgstr "Siguiente grupo de pestañas" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +#~ "key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pag</key></" +#~ "keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for working with files" +#~ msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos" + +#~ msgid "Create a new document in a new window" +#~ msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana nueva" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Create a new document in a new tab" +#~ msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña nueva" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Open a document" +#~ msgstr "Abrir un documento" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document" +#~ msgstr "Guardar el documento actual" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print the current document" +#~ msgstr "Imprimir el documento actual" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close the current document" +#~ msgstr "Cerrar el documento actual" + +#~ msgid "Quit gedit" +#~ msgstr "Salir de gedit" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for editing files" +#~ msgstr "Teclas rápidas para editar archivos" + +#~ msgid "Move the selected word right one word" +#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected word left one word" +#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Deshacer la última acción" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>Z</key></keyseq>" + +#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +#~ msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" + +#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +#~ msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#~ msgid "Paste the contents of the clipboard" +#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Select all text in the file" +#~ msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#~ msgid "Unselect all text" +#~ msgstr "Deseleccionar todo el texto." + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>\\</key></keyseq>" + +#~ msgid "Delete the current line" +#~ msgstr "Eliminar la línea actual" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line up one line" +#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha arriba</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line down one line" +#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>" + +#~ msgid "Add a tab stop" +#~ msgstr "Añadir una tabulación" + +#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove a tab stop" +#~ msgstr "Quitar una tabulación" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to upper case" +#~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a mayúsculas" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to lower case" +#~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a minúsculas" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Toggle case of the selected text" +#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" + +#~ msgid "Toggle cursor visibility" +#~ msgstr "Conmutar la visibilidad del cursor" + +#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +#~ msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles" + +#~ msgid "Show / hide the side panel" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral" + +#~ msgid "<key>F9</key>" +#~ msgstr "<key>F9</key>" + +#~ msgid "Open the file menu" +#~ msgstr "Abrir el menú del archivo" + +#~ msgid "<key>F10</key>" +#~ msgstr "<key>F10</key>" + +#~ msgid "Shortcut keys for navigation" +#~ msgstr "Atajos de teclas para la navegación" + +#~ msgid "Move to matching bracket" +#~ msgstr "Mover al corchete coincidente" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" + +#~ msgid "Goto line" +#~ msgstr "Ir a la línea" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move to the beginning of the current line" +#~ msgstr "Mover al principio de la línea actual" + +#~ msgid "<key>Home</key>" +#~ msgstr "<key>Inicio</key>" + +#~ msgid "Move to the end of the current line" +#~ msgstr "Mover al final de la línea actual" + +#~ msgid "<key>End</key>" +#~ msgstr "<key>Fin</key>" + +#~ msgid "Move to the beginning of the document" +#~ msgstr "Mover al principio del documento" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move to the end of the document" +#~ msgstr "Mover al final del documento" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport up within the file" +#~ msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport down within the file" +#~ msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Abajo</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport to beginning of file" +#~ msgstr "Mover la sección al principio del archivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport to end of file" +#~ msgstr "Mover la sección al final del archivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for searching" +#~ msgstr "Teclas rápidas para búsquedas" + +#~ msgid "Find a string" +#~ msgstr "Buscar una cadena" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the next instance of the string" +#~ msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the previous instance of the string" +#~ msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Search and Replace" +#~ msgstr "Buscar y reemplazar" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#~ msgid "Clear highlight" +#~ msgstr "Limpiar el resaltado" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>K</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for tools" +#~ msgstr "Teclas rápidas para las herramientas" + +#~ msgid "Check spelling" +#~ msgstr "Comprobar ortografía" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +#~ msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" + +#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +#~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)" + +#~ msgid "<key>F8</key>" +#~ msgstr "<key>F8</key>" + +#~ msgid "Directory listing (with plugin)" +#~ msgstr "Listado de carpeta (con complemento)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for user help" +#~ msgstr "Teclas rápidas para la ayuda" + +#~ msgid "Open the gedit user guide" +#~ msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Nuevo grupo de pestañas</gui></" +#~ "guiseq> en el menú principal." + +#~ msgid "Move through tab groups" +#~ msgstr "Moverse entre grupos de pestañas" + +#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" +#~ msgstr "Para moverse al siguiente grupo de pestañas:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Siguiente grupo de pestañas</" +#~ "gui></guiseq> en el menú principal." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "down</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av " +#~ "Pág</key></keyseq>." + +#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +#~ msgstr "Para moverse al grupo de pestañas anterior:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> " +#~ "in the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de pestañas anterior</" +#~ "gui></guiseq> en el menú principal." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "up</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re " +#~ "Pág</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con " +#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con " +#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " +#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " +#~ "other files that are available to work on." +#~ msgstr "" +#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre " +#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que " +#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas " +#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar " +#~ "en ellos." + +#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button." +#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Abrir</gui>." + +#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" +#~ msgstr "Abra la ventana <gui>Apertura rápida</gui>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Vista previa de impresión" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> " +#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " +#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press " +#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</" +#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del " +#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, " +#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~| msgid "Indent (with plugin)." +#~ msgid "Insert timestamp (with plugin)" +#~ msgstr "Insertar marca de tiempo (con complemento)" + +#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>B</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>B</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</" +#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " +#~ "locate and open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel " +#~ "lateral</app>. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte " +#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " +#~ "<gui>Open Files</gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para " +#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</" +#~ "gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo " +#~ "<gui>Abrir archivos</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</" +#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then " +#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar y usar el <gui>Panel lateral</gui>, seleccione " +#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (o pulse<key>F9</" +#~ "key>), y pulse el icono <gui>examinador de archivos</gui> en la parte " +#~ "inferior del panel." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " +#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " +#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " +#~ "to the previously-saved version of the file by selecting " +#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una " +#~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el " +#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error " +#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente " +#~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</" +#~ "key> feature to move up or down through the text." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o " +#~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto." + +#~ msgid "Show / hide the bottom pane" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" + +#~ msgid "To Do This" +#~ msgstr "Para hacer esto" + +#~ msgid "Press This" +#~ msgstr "Pulsar esto" + +#~ msgid "Enable and use spell-checking feature" +#~ msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía" + +#~ msgid "View a list of files in the side pane" +#~ msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " +#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " +#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " +#~ "tabs alone." +#~ msgstr "" +#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas " +#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es " +#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más " +#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas." + +#~ msgid "" +#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A " +#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " +#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " +#~ "file in the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel " +#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de " +#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar " +#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el " +#~ "área de trabajo." + +#~ msgid "documents icon" +#~ msgstr "icono de documentos" + +#~ msgid "" +#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " +#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" +#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de " +#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en " +#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la " +#~ "parte inferior del panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " +#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " +#~ "be displayed in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. " +#~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran " +#~ "los archivos abiertos en la ventana actual." + +#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" +#~ msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:" + +#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" + +#~ msgid "" +#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " +#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " +#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " +#~ "Mountain View, California, 94041, USA." +#~ msgstr "" +#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de " +#~ "atribución sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite " +#~ "<_:link-1/> o envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, " +#~ "Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." + +#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist" + +#~ msgid "" +#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " +#~ "lets other applications access this information in the form of statistics " +#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> " +#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " +#~ "recently-used and frequently-used files." +#~ msgstr "" +#~ "Zeitgeist es un servicio que registra la actividad del usuario y los " +#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta " +#~ "información en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento " +#~ "Proveedor de datos de Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la " +#~ "actividad del usuario para documentos usados con gedit, permitiendo el " +#~ "acceso a los últimos archivos usados y a los más frecuentemente usados " +#~ "con facilidad." + +#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Activa el proveedor de datos de Zeitgeist" + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Proveedor de datos de Zietgeist</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </" +#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "o, mientras la pestaña se mueve seleccione <guiseq><gui>Documentos</" +#~ "gui><gui>Mover a la ventana nueva</gui></guiseq>" + +#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the " +#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</" +#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la " +#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto " +#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by " +#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</" +#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of " +#~ "similar actions." +#~ msgstr "" +#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo " +#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto " +#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares." + +#~ msgid "" +#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</" +#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in " +#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> " +#~ "feature more efficient." +#~ msgstr "" +#~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, " +#~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada " +#~ "carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica " +#~ "<em>deshacer</em> de <app>gedit</app> sea más eficiente." + +#~ msgid "" +#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " +#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></" +#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es " +#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo " +#~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar " +#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration " +#~ "of your system." +#~ msgstr "" +#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la " +#~ "configuración de su sistema." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " +#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " +#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> " +#~ "</media> gedit Text Editor" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> " +#~ "</media> Editor de textos gedit" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " +#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " +#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " +#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " +#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" + +#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" +#~ msgstr "Grabar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " +#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " +#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." +#~ msgstr "" +#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes " +#~ "en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de " +#~ "encontrar. Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación " +#~ "por el documento." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> " +#~ "<gui>Bookmarks</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento de marcadores, seleccione <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " +#~ "insert or remove bookmarks:" +#~ msgstr "" +#~ "Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para " +#~ "insertar o quitar marcadores:" + +#~ msgid "" +#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or " +#~ "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse " +#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Alternar marcador</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To move between bookmarks:" +#~ msgstr "Para moverse entre marcadores:" + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next " +#~ "bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al " +#~ "siguiente marcador." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to " +#~ "move to the previous bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para " +#~ "moverse al marcador anterior." + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> " +#~ "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to " +#~ "Previous Bookmark</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir " +#~ "al siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Auto-complete closing brackets" +#~ msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis" + +#~ msgid "Bracket completion" +#~ msgstr "Completado de corchetes" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing " +#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente " +#~ "los paréntesis, llaves y corchetes." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket " +#~ "Completion</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Completar " +#~ "paréntesis</gui></guiseq>." + +#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." +#~ msgstr "" +#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o " +#~ "XML." + +#~ msgid "Paul Weaver" +#~ msgstr "Paul Weaver" + +#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them" +#~ msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos" + +#~ msgid "Character map" +#~ msgstr "Mapa de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into " +#~ "your document that you may not be able to type easily using your " +#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui> <gui>Character Map</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su " +#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando " +#~ "su teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Using Character Map" +#~ msgstr "Usar el mapa de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character " +#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +#~ "gui></guiseq>)." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde " +#~ "la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral " +#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)." + +#~ msgid "" +#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " +#~ "your special character." +#~ msgstr "" +#~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " +#~ "carácter especial." + +#~ msgid "" +#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Abra el panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel " +#~ "lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>." + +#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral." + +#~ msgid "" +#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " +#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." +#~ msgstr "" +#~ "Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su " +#~ "carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <em>Mapa de " +#~ "caracteres</em> (ej, Árabe)." + +#~ msgid "Double click your desired character to insert it." +#~ msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo." + +#~ msgid "" +#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing " +#~ "normally." +#~ msgstr "" +#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar " +#~ "editándolo normalmente." + +#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages" +#~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados" + +#~ msgid "Code assistance" +#~ msgstr "Asistente de código" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error " +#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona " +#~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para " +#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>." + +#~ msgid "How the code assistance plugin works" +#~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»" + +#~ msgid "" +#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " +#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules " +#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. " +#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of " +#~ "those targets." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para " +#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas " +#~ "de <code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que " +#~ "se está analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del " +#~ "compilador simulando una ejecución de estos objetivos." + +#~ msgid "" +#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin " +#~ "will allow you to manually specify the compile flags." +#~ msgstr "" +#~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento " +#~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador." + +#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code" +#~ msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código" + +#~ msgid "Code comment" +#~ msgstr "Comentar código" + +#~ msgid "" +#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " +#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " +#~ "Comments are separated from other parts of a program by special " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la " +#~ "gente entender el código de un programa, pero no afectan al " +#~ "funcionamiento del mismo. Los comentarios se separan del resto de partes " +#~ "del programa mediante caracteres especiales." + +#~ msgid "" +#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or " +#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo " +#~ "añadir o quitar comentarios al código. Para activar el complemento de " +#~ "comentar código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Comentar código</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To create or remove a comment:" +#~ msgstr "Para crear o quitar un comentario:" + +#~ msgid "" +#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario." + +#~ msgid "" +#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>M</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>M</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> " +#~ "<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">gedit</" +#~ "gui><gui>Descomentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</" +#~ "key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment " +#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't " +#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " +#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto " +#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> " +#~ "no identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista " +#~ "de lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior." + +#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación " +#~ "hexadecimal" + +#~ msgid "Color picker" +#~ msgstr "Selector de color" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character " +#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " +#~ "and use the correct color in your programs." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código " +#~ "de caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar " +#~ "el elegir y usar el color correcto en sus programas." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Selector de color</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To open and use the color picker:" +#~ msgstr "Para abrir y usar el selector de color:" + +#~ msgid "" +#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " +#~ "the color code." +#~ msgstr "" +#~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " +#~ "código del color." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The " +#~ "color picker dialog will appear." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</" +#~ "gui></guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color." + +#~ msgid "Click on the desired color in the color picker window." +#~ msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color." + +#~ msgid "" +#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your " +#~ "cursor." +#~ msgstr "" +#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el " +#~ "cursor." + +#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " +#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." +#~ msgstr "" +#~ "Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de " +#~ "Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul." + +#~ msgid "" +#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " +#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This " +#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." +#~ msgstr "" +#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera " +#~ "de las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando " +#~ "<gui>Guardar color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores " +#~ "usados habitualmente más tarde." + +#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" +#~ msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada" + +#~ msgid "Commander" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> " +#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current " +#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de " +#~ "<app>gedit</app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre " +#~ "el archivo actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> " +#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando " +#~ "<keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." + +#~ msgid "The last key in the above key combination is a period." +#~ msgstr "" +#~ "La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)." + +#~ msgid "See an overview of available commands" +#~ msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles" + +#~ msgid "Tab + Tab" +#~ msgstr "Tab + Tab" + +#~ msgid "/ <em>foo </em>" +#~ msgstr "/ <em>foo</em>" + +#~ msgid "This will find the word <em>foo</em>." +#~ msgstr "Esto buscará la palabra <em>foo</em>." + +#~ msgid "// foo bar" +#~ msgstr "// foo bar" + +#~ msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>." +#~ msgstr "Esto reemplazará <em>foo</em> por <em>bar</em>." + +#~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" +#~ msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo" + +#~ msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]" +#~ msgstr "" +#~ "go [número de línea] <em>o</em> simplemente <em>g</em> [número de línea]" + +#~ msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" +#~ msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual" + +#~ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>" +#~ msgstr "bookmark <em>o</em> simplemente <em>b</em>" + +#~ msgid "" +#~ "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the " +#~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " +#~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " +#~ "message." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y " +#~ "active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y " +#~ "activado, obtendrá un mensaje de error." + +#~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al " +#~ "inicio" + +#~ msgid "Dashboard" +#~ msgstr "Tablero" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most " +#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the " +#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</" +#~ "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los " +#~ "archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para " +#~ "activar el complemento <app>Tablero</app>, seleccione <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Tablero</gui></guiseq>. Deberá reiniciar " +#~ "<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, " +#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files." +#~ msgstr "" +#~ "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que " +#~ "le permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos." + +#~ msgid "Recently used files" +#~ msgstr "Archivos usados recientemente" + +#~ msgid "" +#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty " +#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the " +#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other " +#~ "files to open that file." +#~ msgstr "" +#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> " +#~ "y a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el " +#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en " +#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." + +#~ msgid "Most frequently-used files" +#~ msgstr "Archivos más frecuentemente usados" + +#~ msgid "" +#~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </" +#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> " +#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other " +#~ "files to open that file." +#~ msgstr "" +#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</" +#~ "gui> y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el " +#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en " +#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." + +#~ msgid "" +#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default " +#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</" +#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by " +#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera " +#~ "predeterminada cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el " +#~ "<app>tablero</app> pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></" +#~ "guiseq>, o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." + +#~ msgid "Show white space between words or portions of code" +#~ msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código" + +#~ msgid "Draw spaces" +#~ msgstr "Dibujar espacios" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark " +#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " +#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " +#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que " +#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco " +#~ "con un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, " +#~ "puede ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un " +#~ "documento, y puede aplicar estrategias de espaciado de manera más " +#~ "consistente." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw " +#~ "Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its " +#~ "options by highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez " +#~ "que haya activado el complemento, puede establecer sus opciones marcando " +#~ "el complemento y seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following " +#~ "types of whitespace in a file:" +#~ msgstr "" +#~ "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> " +#~ "marcará los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:" + +#~ msgid "Spaces" +#~ msgstr "Espacios" + +#~ msgid "Leading spaces" +#~ msgstr "Espacios iniciales" + +#~ msgid "Spaces in text" +#~ msgstr "Espacios en el texto" + +#~ msgid "Trailing spaces" +#~ msgstr "Espacios sobrantes" + +#~ msgid "You can also set the plugin to mark:" +#~ msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:" + +#~ msgid "New Lines" +#~ msgstr "Líneas nuevas" + +#~ msgid "Non-breaking spaces" +#~ msgstr "Espacios de no ruptura" + +#~ msgid "" +#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " +#~ "will not be visible when you print a file to paper." +#~ msgstr "" +#~ "Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no " +#~ "serán visibles cuando imprima el archivo en papel." + +#~ msgid "Join several lines of text, or split long lines" +#~ msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas" + +#~ msgid "Join/Split lines" +#~ msgstr "Unir/dividir líneas" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one " +#~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en " +#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más " +#~ "cortas." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/" +#~ "Split Lines</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/" +#~ "dividir líneas</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To join multiple lines into one longer line:" +#~ msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the " +#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </" +#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón " +#~ "o pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o " +#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>." + +#~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." +#~ msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga." + +#~ msgid "To split one line into multiple lines:" +#~ msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " +#~ "that line." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte " +#~ "de la línea." + +#~ msgid "" +#~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " +#~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " +#~ "exceed 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para " +#~ "determinar dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la " +#~ "línea no supere los 80 caracteres." + +#~ msgid "2011" +#~ msgstr "2011" + +#~ msgid "Edit a document in multiple places at once" +#~ msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez" + +#~ msgid "Multi edit" +#~ msgstr "Edición múltiple" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in " +#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " +#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi " +#~ "Edit</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento " +#~ "en varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de " +#~ "edición tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, " +#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></" +#~ "guiseq>. You can then select the points in your file that you would like " +#~ "start editing." +#~ msgstr "" +#~ "Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple " +#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o " +#~ "pulsando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo de edición " +#~ "múltiple</gui></guiseq>. Puede seleccionar los puntos en el archivo que " +#~ "quiere empezar a editar." + +#~ msgid "To insert editing points in your file:" +#~ msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:" + +#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point." +#~ msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera." + +#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." +#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>E</key></keyseq> again." +#~ msgstr "" +#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>E</key></keyseq> otra vez." + +#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." +#~ msgstr "" +#~ "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your " +#~ "desired edits." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las " +#~ "ediciones que quiera." + +#~ msgid "" +#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove " +#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will " +#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto " +#~ "quitará todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> " +#~ "otra vez, desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor " +#~ "a su estado normal." + +#~ msgid "Save and restore your working sessions" +#~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo" + +#~ msgid "Session Saver" +#~ msgstr "Guardador de sesiones" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so " +#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " +#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos " +#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para " +#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> " +#~ "<gui>Guardador de sesiones</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To save a new session:" +#~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current " +#~ "session</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</" +#~ "gui><gui>Guardar sesión actual</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo <gui>Guardar " +#~ "sesión</gui>." + +#~ msgid "Click <gui>Save</gui>." +#~ msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>." + +#~ msgid "To open an existing session:" +#~ msgstr "Para abrir una sesión existente:" + +#~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Click the name of your desired session." +#~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere." + +#~ msgid "To delete an existing session:" +#~ msgstr "Para eliminar una sesión existente:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved " +#~ "sessions</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</" +#~ "gui><gui>Gestionar sesiones guardadas</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select the name of the session that you want to delete." +#~ msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar." + +#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>." +#~ msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you " +#~ "close <app>gedit</app>." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de la sesión aparecerá en su lista de sesiones hasta que cierre " +#~ "<app>gedit</app>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " +#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " +#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" +#~ msgstr "" +#~ "Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un " +#~ "documento" + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "Lista de etiquetas" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and " +#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " +#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</" +#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar " +#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel " +#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas " +#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX." + +#~ msgid "Enable Tag List Plugin" +#~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas" + +#~ msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:" +#~ msgstr "Para activar el complemento de <app>Lista de etiquetas</app>:" + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar " +#~ "el complemento." + +#~ msgid "" +#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</" +#~ "key>." +#~ msgstr "" +#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o " +#~ "pulsando <key>F9</key>." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view " +#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab " +#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will " +#~ "look similar to this:" +#~ msgstr "" +#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, " +#~ "por lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá " +#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del " +#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:" + +#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" +#~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the " +#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "La <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú desplegable para permitirle " +#~ "elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es " +#~ "<gui>HTML: etiquetas</gui>." + +#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" +#~ msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:" + +#~ msgid "" +#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " +#~ "character." +#~ msgstr "" +#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter " +#~ "especial." + +#~ msgid "" +#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the " +#~ "side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte " +#~ "inferior del panel lateral." + +#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." +#~ msgstr "" +#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que " +#~ "quiere." + +#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." +#~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas." + +#~ msgid "" +#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in " +#~ "your document." +#~ msgstr "" +#~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su " +#~ "documento." + +#~ msgid "Tag List Tips" +#~ msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas" + +#~ msgid "" +#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "También puede insertar una etiqueta pulsando <key>Intro</key> o " +#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor " +#~ "position, and then return focus to the document. Pressing " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at " +#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la " +#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando " +#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se " +#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la " +#~ "<app>Lista de etiquetas</app>." + +#~ msgid "" +#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " +#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the " +#~ "bottom of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y " +#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> " +#~ "en la parte inferior del panel lateral." + +#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" +#~ msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior" + +#~ msgid "Embedded terminal" +#~ msgstr "Terminal empotrada" + +#~ msgid "" +#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of " +#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the " +#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run " +#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " +#~ "<app>gedit</app>." +#~ msgstr "" +#~ "<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la " +#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de " +#~ "GNOME, en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le " +#~ "permite ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su " +#~ "programa sin salir de <app>gedit</app>." + +#~ msgid "Enable Embedded Terminal" +#~ msgstr "Activar la terminal empotrada" + +#~ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:" +#~ msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the " +#~ "plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar " +#~ "el complemento." + +#~ msgid "Using Embedded Terminal" +#~ msgstr "Usar la terminal empotrada" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel " +#~ "inferior:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Bottom Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." + +#~ msgid "Increase or decrease text size" +#~ msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto" + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Tamaño del texto" + +#~ msgid "" +#~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " +#~ "better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's " +#~ "default text size." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento de tamaño del texto le permite cambiar temporalmente el " +#~ "tamaño del texto en <app>gedit</app> sin cambiar el tamaño del texto " +#~ "predeterminado del programa." + +#~ msgid "Enable Text Size Plugin" +#~ msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto" + +#~ msgid "Use Text Size Plugin" +#~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the " +#~ "text size in <app>gedit</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones " +#~ "para cambiar el texto en <app>gedit</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para <em>aumentar</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>+</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key> <key>-</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para <em>restablecer</em> el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, " +#~ "seleccione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" +#~ msgstr "Autocompletar palabras o recortes de código según escribe" + +#~ msgid "Word completion" +#~ msgstr "Completado de palabras" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by " +#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:" +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la " +#~ "edición sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para " +#~ "activar este complemento:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para " +#~ "activar el complemento." + +#~ msgid "" +#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically " +#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have " +#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear " +#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document " +#~ "is of a recognised format." +#~ msgstr "" +#~ "Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> " +#~ "mostrará automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen " +#~ "por las letras que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan " +#~ "en palabras que aparecen en cualquier parte del documento y en palabras " +#~ "calve predefinidas si su documento tiene un formato reconocido." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or " +#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> " +#~ "is the number displayed next to your desired word." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente " +#~ "o pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</" +#~ "key> es el número mostrado junto a la palabra que quiere." + +#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que lo haya activado, aquí se explica cómo usar el complemento:" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have " +#~ "previously opened." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos " +#~ "que haya abierto previamente." + +#~| msgid "" +#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage " +#~ "Snippets</gui>.</guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento <app>Recortes</app> seleccione <guiseq><gui " +#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Recortes</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets" +#~ msgstr "Usar, modificar y crear recortes" + +#~ msgid "Inserting snippets of text into your files" +#~ msgstr "Insertar recortes de texto en sus archivos" + +#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:" +#~ msgstr "Los puntos siguientes le ayudarán a empezar a usar los recortes:" + +#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately." +#~ msgstr "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente." + +#~ msgid "Review the default snippets." +#~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. " +#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " +#~ "some basic snippets that you think might be useful for you." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></" +#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. " +#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles." + +#~ msgid "Try using some of the snippets." +#~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui " +#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</" +#~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting " +#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo " +#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the " +#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el " +#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el " +#~ "panel lateral." + +#~ msgid "" +#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, " +#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></" +#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> " +#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez " +#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</" +#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded " +#~ "Terminal</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " +#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just " +#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel " +#~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></" +#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></" +#~ "keyseq>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" +#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" + +#~ msgid "To reverse the order:" +#~ msgstr "Para invertir el orden:" + +#~ msgid "" +#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " +#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." +#~ msgstr "" +#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en " +#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se " +#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente." + +#~ msgid "Printing output to a file" +#~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select " +#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para " +#~ "hacerlo, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</" +#~ "gui><gui>Imprimir a un archivo</gui></guiseq>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" +#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" + +#~ msgid "To only print certain pages from the document:" +#~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:" + +#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>" +#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir...</gui></guiseq>" + +#~ msgid "" +#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, " +#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." +#~ msgstr "" +#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</" +#~ "gui>,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." + +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +#~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág" + +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +#~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág" + +#~ msgid "Ctrl + W" +#~ msgstr "Ctrl + W" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + L" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + L" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + W" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + W" + +#~ msgid "Alt + <var>n</var>" +#~ msgstr "Alt + <var>n</var>" + +#~ msgid "Ctrl + N" +#~ msgstr "Ctrl + N" + +#~ msgid "Ctrl + O" +#~ msgstr "Ctrl + O" + +#~ msgid "Ctrl + S" +#~ msgstr "Ctrl + S" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + S" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + S" + +#~ msgid "Ctrl + P" +#~ msgstr "Ctrl + P" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + P" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + P" + +#~ msgid "Ctrl + Q" +#~ msgstr "Ctrl + Q" + +#~ msgid "Ctrl + Z" +#~ msgstr "Ctrl + Z" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + Z" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + Z" + +#~ msgid "Ctrl + X" +#~ msgstr "Ctrl + X" + +#~ msgid "Ctrl + C" +#~ msgstr "Ctrl + C" + +#~ msgid "Ctrl + V" +#~ msgstr "Ctrl + V" + +#~ msgid "Ctrl + A" +#~ msgstr "Ctrl + A" + +#~ msgid "Ctrl + D" +#~ msgstr "Ctrl + D" + +#~ msgid "Alt + Up Arrow" +#~ msgstr "Alt + flecha arriba" + +#~ msgid "Alt + Down Arrow" +#~ msgstr "Alt + flecha abajo" + +#~ msgid "F9" +#~ msgstr "F9" + +#~ msgid "Ctrl + F9" +#~ msgstr "Ctrl + F9" + +#~ msgid "Ctrl + F" +#~ msgstr "Ctrl + F" + +#~ msgid "Ctrl + G" +#~ msgstr "Ctrl + G" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + G" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + G" + +#~ msgid "Ctrl + H" +#~ msgstr "Ctrl + H" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + K" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + K" + +#~ msgid "Ctrl + I" +#~ msgstr "Ctrl + I" + +#~ msgid "Shift + F7" +#~ msgstr "Mayús. + F7" + +#~ msgid "Alt + F12" +#~ msgstr "Alt + F12" + +#~ msgid "F8" +#~ msgstr "F8" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + D" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + D" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell " +#~ "Checker</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector " +#~ "ortográfico</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose " +#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have " +#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select " +#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<app>gedit</app> sólo comprobará la ortografía del documento cuando elija " +#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía</gui></guiseq>. " +#~ "Para hacer que <app> gedit</app> compruebe la ortografía automáticamente, " +#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Resaltar palabras mal " +#~ "escritas</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab" +#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña" + +#~ msgid "Release the mouse button" +#~ msgstr "Suelte el botón del ratón" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & " +#~ "Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</" +#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first " +#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " +#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> " +#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. " +#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</" +#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector " +#~ "ortográfico</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to " +#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía...</" +#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte errores ortográficos al " +#~ "escribir." + +#~ msgid "" +#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & " +#~ "Colors</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</" +#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " +#~ "on the icon that looks like an eyedropper." +#~ msgstr "" +#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse " +#~ "en el icono que parece un cuentagotas." + +#~ msgid "" +#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " +#~ "eyedropper." +#~ msgstr "" +#~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un " +#~ "cuentagotas." + +#~ msgid "" +#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " +#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " +#~ "the color picker window." +#~ msgstr "" +#~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el " +#~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del " +#~ "selector de color." + +#~ msgid "To drag a tab into a new window:" +#~ msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:" + +#~ msgid "" +#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. " +#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo " +#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" +#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los " +#~ "cometen. Afortunadamente <app>gedit</app> puede ayudarle a solucionar " +#~ "errores. Para deshacer una acción en <app>gedit</app> pulse " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> o pulse <guiseq><gui>Editar</" +#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</" +#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<app>gedit</app>deshará una acción cada vez que pulse <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>Z</key></keyseq> o seleccione <guiseq><gui>Editar</" +#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies" +#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera del espacio que ocupa" + +#~ msgid "" +#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new " +#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before " +#~ "dragging the tab." +#~ msgstr "" +#~ "Es difícil arrastrar una pestaña en una ventana nueva cuando la ventana " +#~ "nueva o la vieja están maximizadas. Para obtener el mejor resultado, " +#~ "desmaximice las ventanas antes de arrastrar la pestaña." + +#~ msgid "jwcampbell@gmail.com" +#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" + +#~ msgid "dneelyep@gmail.com" +#~ msgstr "dneelyep@gmail.com" + +#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#~| msgid "jwcampbell@gmail.com" +#~ msgid "philbull@gmail.com" +#~ msgstr "philbull@gmail.com" + +#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Archivo" + +#~| msgid "Printer" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk" +#~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk" + +#~ msgid "" +#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " +#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to " +#~ "insert characters into their documents." +#~ msgstr "" +#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " +#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres " +#~ "para insertar caracteres en sus documentos." + +#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." +#~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " +#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento de comandos, seleccione <guiseq><gui>Editar</" +#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "First step..." +#~ msgstr "Primer paso..." + +#~ msgid "Second step..." +#~ msgstr "Segundo paso..." + +#~ msgid "Third step..." +#~ msgstr "Tercer paso..." + +#~ msgid "" +#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install " +#~ "them." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí " +#~ "se explica cómo instalarlos." + +#~ msgid "Obtain" +#~ msgstr "Obtenerlo" + +#~ msgid "" +#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the " +#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them " +#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for " +#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary " +#~ "depending on the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es " +#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán " +#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del " +#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las " +#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento." + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalar" + +#~ msgid "Installing a Plugin" +#~ msgstr "Instalar un complemento" + +#~ msgid "Locate the plugin files to be installed." +#~ msgstr "Localice los archivos del complemento que instalar." + +#~ msgid "Install the plugin files:" +#~ msgstr "Instalar los archivos del complemento:" + +#~ msgid "Coming soon!" +#~ msgstr "Muy pronto" + +#~ msgid "" +#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " +#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin " +#~ "whilst editing text documents or code." +#~ msgstr "" +#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " +#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de " +#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código." + +#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>." + +#~ msgid "Install Additional gedit Plugins" +#~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the " +#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> " +#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to " +#~ "scroll up or down through the highlighted text." +#~ msgstr "" +#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la " +#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></" +#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) " +#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado." + +#~ msgid "" +#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If " +#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able " +#~ "to help you undo that mistake." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le " +#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a " +#~ "deshacer ese error." + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The " +#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. " +#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will " +#~ "close that file." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña " +#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. " +#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña." +#~ "cerrará el archivo." + +#~ msgid "" +#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</" +#~ "app>." +#~ msgstr "" +#~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The following section provides options that can help you replace text " +#~ "more efficiently with <app>gedit</app>." +#~ msgstr "" +#~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a " +#~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>." + +#~ msgid "Find/Replace options" +#~ msgstr "Opciones de buscar/reemplazar" + +#~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way." +#~ msgstr "* Insertar de forma rápida trozos de texto comúnmente usados." + +#~ msgid "*Quickly open files." +#~ msgstr "* Abrir archivos rápidamente." + +#~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)" +#~ msgstr "" +#~ "Comprobar si hay actualizaciones de gedit (sólo en Windows y en Mac OS X)" + +#~ msgid "Open a recently-used file" +#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" + +#~ msgid "" +#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting " +#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but " +#~ "this may cause errors." +#~ msgstr "" +#~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, " +#~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +#~ "writable_vfs_schemes», pero puede causar errores." + +#~ msgid "*Spell checker" +#~ msgstr "* Corrector ortográfico" + +#~ msgid "" +#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date=" +#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/" +#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/" +#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/" +#~ "><placeholder-8/>." +#~ msgstr "" +#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date=" +#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/" +#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/" +#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/" +#~ "><placeholder-8/>." + +#~ msgid "" +#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date=" +#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/" +#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/" +#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/" +#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/" +#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>" +#~ msgstr "" +#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date=" +#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/" +#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/" +#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/" +#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/" +#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>" + +#~ msgid "Execute external commands and shell scripts." +#~ msgstr "Ejecutar comandos externos y «shell scripts»." + +#~ msgid "Create your own gedit Plugins" +#~ msgstr "Crear sus propios complementos de gedit" + +#~ msgid "Find and replace text" +#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto" + +#~ msgid "Find text" +#~ msgstr "Buscar texto" + +#~ msgid "Replace the text:" +#~ msgstr "Reemplazar el texto:" + +#~ msgid "Incremental Search" +#~ msgstr "Búsqueda incremental " + +#~ msgid "Find Next/Find Previous" +#~ msgstr "Buscar siguiente/Buscar anterior" + +#~ msgid "Clear Highlight" +#~ msgstr "Limpiar el resaltado" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "To open a file from a server, perform the following steps:" +#~ msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:" + +#~ msgid "The GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system " +#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor " +#~ "directories for changes, etc.)" +#~ msgstr "" +#~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su " +#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y " +#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "Short description" +#~ msgstr "Descripción" + +#, fuzzy +#~| msgid "The currently selected text." +#~ msgid "*Sorts a document or selected text." +#~ msgstr "El texto actualmente seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " +#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " +#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " +#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " +#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:" +#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS " +#~ "distribuido con este manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME " +#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma " +#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la " +#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " +#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos " +#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya " +#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas " +#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las " +#~ "iniciales en mayúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER " +#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " +#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, " +#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O " +#~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL " +#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, " +#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O " +#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O " +#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS " +#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN " +#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS " +#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O " +#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA " +#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " +#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS " +#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA " +#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN " +#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS " +#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL " +#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR " +#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O " +#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR " +#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O " +#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA " +#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN " +#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " +#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " +#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#~ msgid "Gedit Manual" +#~ msgstr "Manual de Gedit" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Eric Baudais" +#~ msgstr "Eric Baudais" + +#~ msgid "Joachim" +#~ msgstr "Joachim" + +#~ msgid "Noreiko" +#~ msgstr "Noreiko" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Hal" +#~ msgstr "Hal" + +#~ msgid "Canary" +#~ msgstr "Canary" + +#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table" +#~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas" + +#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" + +#~ msgid "gdocteam@sun.com" +#~ msgstr "gdocteam@sun.com" + +#~ msgid "Eric" +#~ msgstr "Eric" + +#~ msgid "Baudais" +#~ msgstr "Baudais" + +#~ msgid "baudais@okstate.edu" +#~ msgstr "baudais@okstate.edu" + +#~ msgid "Baris" +#~ msgstr "Baris" + +#~ msgid "" +#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la " +#~ "aplicación gedit." + +#~ msgid "Acknowledgements" +#~ msgstr "Reconocimientos" + +#~ msgid "Ajit" +#~ msgstr "Ajit" + +#~ msgid "George provided information about plugins." +#~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos." + +#~ msgid "gedit V1.0" +#~ msgstr "gedit V1.0" + +#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" +#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" + +#~ msgid "gedit Manual V2.0" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.0" + +#~ msgid "March 2002" +#~ msgstr "Marzo 2002" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME" + +#~ msgid "gedit Manual V2.1" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.1" + +#~ msgid "June 2002" +#~ msgstr "Junio 2002" + +#~ msgid "gedit Manual V2.2" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.2" + +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "Agosto 2002" + +#~ msgid "gedit Manual V2.3" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.3" + +#~ msgid "September 2002" +#~ msgstr "Septiembre 2002" + +#~ msgid "gedit Manual V2.4" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.4" + +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "Enero 2003" + +#~ msgid "gedit Manual V2.5" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.5" + +#~ msgid "March 2003" +#~ msgstr "Marzo 2003" + +#~ msgid "gedit Manual V2.6" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.6" + +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "Septiembre 2003" + +#~ msgid "gedit Manual V2.7" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.7" + +#~ msgid "March 2004" +#~ msgstr "Marzo 2004" + +#~ msgid "gedit Manual V2.8" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.8" + +#~ msgid "July 2006" +#~ msgstr "Junio de 2006" + +#~ msgid "gedit Manual V2.9" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.9" + +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME" + +#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +#~ "application> application or this manual, follow the directions in the " +#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME " +#~ "Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " +#~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las " +#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-" +#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " +#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and " +#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins." +#~ msgstr "" +#~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características " +#~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, " +#~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más " +#~ "avanzadas como complementos." + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Introducción" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create " +#~ "and edit text files." +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar " +#~ "archivos de texto." + +#~ msgid "" +#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different " +#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to " +#~ "text-editing." +#~ msgstr "" +#~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto " +#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes " +#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una " +#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto." + +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Procedimientos iniciales" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos " +#~ "pasos:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor " +#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Línea de comandos" + +#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>" + +#~ msgid "" +#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +#~ "start, and display the document." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, " +#~ "gedit arrancará, y mostrará el documento." + +#~ msgid "The gedit Window" +#~ msgstr "La ventana de gedit" + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is " +#~ "displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana " +#~ "siguiente:" + +#~ msgid "gedit Window" +#~ msgstr "Ventana de gedit" + +#~ msgid "Shows gedit main window." +#~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>gedit</application> window contains the following " +#~ "elements:" +#~ msgstr "" +#~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos " +#~ "siguientes:" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Barra de menús" + +#~ msgid "" +#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work " +#~ "with files in <application>gedit</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para " +#~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>." + +#~ msgid "Toolbar" +#~ msgstr "Barra de herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " +#~ "the menubar." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que " +#~ "puede acceder desde la barra de menús." + +#~ msgid "Display area" +#~ msgstr "Área de visualización" + +#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +#~ msgstr "" +#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está " +#~ "editando." + +#~ msgid "Statusbar" +#~ msgstr "Barra de estado" + +#~ msgid "" +#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</" +#~ "application> activity and contextual information about the menu items. " +#~ "The statusbar also displays the following information:" +#~ msgstr "" +#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de " +#~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los " +#~ "elementos de menú:" + +#~ msgid "" +#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +#~ "located." +#~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor." + +#~ msgid "" +#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the " +#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the " +#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the " +#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de " +#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</" +#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de " +#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla " +#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición." + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information " +#~ "depending on which plugins are enabled." +#~ msgstr "" +#~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra " +#~ "información dependiendo de los complementos que estén activados." + +#~ msgid "" +#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, " +#~ "elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Bottom Pane" +#~ msgstr "Panel inferior" + +#~ msgid "" +#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the " +#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output." +#~ msgstr "" +#~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el " +#~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la " +#~ "salida. Por omisión no se muestra." + +#~ msgid "" +#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, " +#~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most " +#~ "common text editing commands." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de " +#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú " +#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto " +#~ "más habituales." + +#~ msgid "" +#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</" +#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the " +#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications " +#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-" +#~ "apps\">User Guide</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</" +#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra " +#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de " +#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" " +#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>." + +#~ msgid "Running gedit from a Command Line" +#~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos" + +#~ msgid "" +#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open " +#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command " +#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de " +#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde " +#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla " +#~ "<keycap>Intro</keycap>:" + +#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +#~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt" + +#~ msgid "gedit <placeholder-1/>" +#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from " +#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit" +#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de " +#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la " +#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" +#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#~ msgid "Creating a New Document" +#~ msgstr "Creación de un documento" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación " +#~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</" +#~ "application>." + +#~ msgid "Opening a File" +#~ msgstr "Apertura de un archivo" + +#~ msgid "" +#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the " +#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in " +#~ "the <application>gedit</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre " +#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el " +#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. " +#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>." + +#~ msgid "Shows Recent Files menu icon." +#~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»." + +#~ msgid "" +#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent " +#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click " +#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent " +#~ "files." +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos " +#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en " +#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También " +#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas " +#~ "para mostrar la lista de archivos recientes." + +#~ msgid "" +#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La " +#~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para " +#~ "más sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#~ msgid "You can save files in the following ways:" +#~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the " +#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un " +#~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un " +#~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</" +#~ "guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en " +#~ "<application>gedit</application>, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en " +#~ "<application>gedit</application>, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), " +#~ "lleve a cabo los siguientes pasos:" + +#~ msgid "Working With Tabs" +#~ msgstr "Trabajar con pestañas" + +#~ msgid "" +#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +#~ "switch to another document, click on its tab." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> " +#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la " +#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, " +#~ "pulse en su pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, " +#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it " +#~ "to." +#~ msgstr "" +#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</" +#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana " +#~ "a la que la quiere mover." + +#~ msgid "" +#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, " +#~ "either drag its tab to the desktop, or choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</" +#~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana " +#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Working with Text" +#~ msgstr "Trabajar con el texto" + +#~ msgid "Editing Text" +#~ msgstr "Editar texto" + +#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +#~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion " +#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change " +#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de " +#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para " +#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón." + +#~ msgid "" +#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to " +#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al " +#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, " +#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +#~ "file, either from gedit or another application." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, " +#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto " +#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Undoing and Redoing Changes" +#~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios" + +#~ msgid "" +#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "Finding and Replacing" +#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo" + +#~ msgid "" +#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +#~ "highlight matching text as you type it." +#~ msgstr "" +#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. " +#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un " +#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</" +#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</" +#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</" +#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o " +#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If " +#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application " +#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string " +#~ "are highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera " +#~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si " +#~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación " +#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la " +#~ "cadena se resaltan." + +#~ msgid "" +#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</" +#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the " +#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " +#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para " +#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing " +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún " +#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando " +#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove the highlighting from the text, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type " +#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several " +#~ "web browsers.)" +#~ msgstr "" +#~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a " +#~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de " +#~ "búsqueda en muchos navegadores web.)" + +#~ msgid "" +#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +#~ "search box appears at the top of the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La " +#~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización." + +#~ msgid "" +#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. " +#~ "The first instance after the cursor position is also selected." +#~ msgstr "" +#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el " +#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se " +#~ "selecciona." + +#~ msgid "" +#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +#~ msgstr "" +#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene " +#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a " +#~ "la coincidencia anterior." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move " +#~ "the selection between matches." +#~ msgstr "" +#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del " +#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias." + +#~ msgid "" +#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +#~ "string, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a " +#~ "cabo los pasos siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Reemplazar</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</" +#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o " +#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " +#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha " +#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds " +#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +#~ msgstr "" +#~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse " +#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> " +#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse " +#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena " +#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " +#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +#~ "dialog both have the following options:" +#~ msgstr "" +#~ "El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</" +#~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find " +#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. " +#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will " +#~ "not match \"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> " +#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la " +#~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando " +#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no " +#~ "coincidirá con \"texto\"." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only " +#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text " +#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</" +#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</" +#~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida " +#~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, " +#~ "seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>," +#~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search " +#~ "backwards towards the beginning of the document." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia " +#~ "atrás hasta el principio del documento." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end " +#~ "of the document and then continue the search from the other end of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> " +#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda " +#~ "desde el principio del documento." + +#~ msgid "" +#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or " +#~ "replace to represent special characters:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar " +#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:" + +#~ msgid "Specifies a new line." +#~ msgstr "Especifica una línea nueva." + +#~ msgid "Specifies a tab character." +#~ msgstr "Especifica un carácter tabulador." + +#~ msgid "\\\\" +#~ msgstr "\\\\" + +#~ msgid "" +#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched " +#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" " +#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</" +#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you " +#~ "will have to double the number of searched backslashes." +#~ msgstr "" +#~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. " +#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, " +#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si " +#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el " +#~ "número de barras invertidas buscadas." + +#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +#~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica" + +#~ msgid "" +#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the " +#~ "display area." +#~ msgstr "" +#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, " +#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de " +#~ "arriba del área de visualización." + +#~ msgid "" +#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to " +#~ "and the document will scroll to the specified line." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el " +#~ "documento se deslizará hasta la línea especificada." + +#~ msgid "" +#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +#~ "<keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse " +#~ "<keycap>Intro</keycap>." + +#~ msgid "Setting the Page Options" +#~ msgstr "Establecimiento de opciones de página" + +#~ msgid "" +#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Para establecer las opciones de página, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de " +#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo " +#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +#~ "following print options:" +#~ msgstr "" +#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le " +#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information " +#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más " +#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-" +#~ "set-highlightmode\"/>." + +#~ msgid "Print page headers" +#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You " +#~ "cannot configure the header." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las " +#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar." + +#~ msgid "Line Numbers" +#~ msgstr "Números de línea" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +#~ "numbers when you print a file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> " +#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify " +#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " +#~ "lines, and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> " +#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los " +#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para " +#~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un " +#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación " +#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta " +#~ "a la numeración." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option " +#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</" +#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de " +#~ "palabra, cuando imprime un archivo." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "Body" +#~ msgstr "Cuerpo" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of " +#~ "a file." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " +#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo." + +#~ msgid "Line numbers" +#~ msgstr "Números de línea" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para " +#~ "imprimir los números de línea." + +#~ msgid "Headers and footers" +#~ msgstr "Encabezamientos y pies de página" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and " +#~ "footers in a file." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " +#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo." + +#~ msgid "" +#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para " +#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el " +#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following " +#~ "print operations:" +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para " +#~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:" + +#~ msgid "Print a document to a printer." +#~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora." + +#~ msgid "Print the output of the print command to a file." +#~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo." + +#~ msgid "" +#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output " +#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats " +#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)." +#~ msgstr "" +#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la " +#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de " +#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)." + +#~ msgid "" +#~ "To preview the pages that you want to print, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir " +#~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista " +#~ "preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To print the current file to a printer or a file, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the " +#~ "following print options:" +#~ msgstr "" +#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar " +#~ "las opciones de impresión siguientes:" + +#~ msgid "Job Tabbed Section" +#~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea" + +#~ msgid "Print range" +#~ msgstr "Rango de impresión" + +#~ msgid "" +#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas " +#~ "quiere imprimir:" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todo" + +#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +#~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the " +#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to " +#~ "specify the line range." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use " +#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</" +#~ "guilabel> para especificar el rango de líneas." + +#~ msgid "Selection" +#~ msgstr "Selección" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only " +#~ "available if you select text." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta " +#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto." + +#~ msgid "Copies" +#~ msgstr "Copias" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the " +#~ "number of copies of the file that you want to print." +#~ msgstr "" +#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para " +#~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir." + +#~ msgid "" +#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +#~ "guilabel> option to collate the printed copies." +#~ msgstr "" +#~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción " +#~ "<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas." + +#~ msgid "Printer Tabbed Section" +#~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " +#~ "the file." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera " +#~ "imprimir el archivo." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la " +#~ "impresora." + +#~ msgid "" +#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +#~ "printing, if this functionality is supported by the printer." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. " +#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una " +#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora." + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes " +#~ "destinos de impresión:" + +#~ msgid "CUPS" +#~ msgstr "CUPS" + +#~ msgid "Print the file to a CUPS printer." +#~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS." + +#~ msgid "" +#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is " +#~ "the only entry in this drop-down list." +#~ msgstr "" +#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</" +#~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable." + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "Print the file to a PostScript file." +#~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you " +#~ "specify the name and location of the PostScript file." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando " +#~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript." + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizado" + +#~ msgid "" +#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +#~ "arguments." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los " +#~ "argumentos de línea de comandos." + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +#~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Paper Tabbed Section" +#~ msgstr "Sección de la pestaña Papel" + +#~ msgid "Paper size" +#~ msgstr "Tamaño del papel" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " +#~ "to print the file." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que " +#~ "desea imprimir el archivo." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Anchura" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " +#~ "drop-down list to change the measurement unit." +#~ msgstr "" +#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. " +#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida." + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Altura" + +#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +#~ msgstr "" +#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel." + +#~ msgid "Feed orientation" +#~ msgstr "Orientación del alimentador" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +#~ "printer." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel " +#~ "en la impresora." + +#~ msgid "Page orientation" +#~ msgstr "Orientación de la página" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página." + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Disposición" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " +#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> " +#~ "area." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. " +#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista " +#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado." + +#~ msgid "Paper tray" +#~ msgstr "Bandeja de papel" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel." + +#~ msgid "Programming Features" +#~ msgstr "Características de programación" + +#~ msgid "" +#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming " +#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a " +#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref " +#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</" +#~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento " +#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas " +#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-" +#~ "plugin\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +#~ "parts of the text in different colors." +#~ msgstr "" +#~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando " +#~ "diferentes partes del texto en diferentes colores." + +#~ msgid "" +#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax " +#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax " +#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then " +#~ "choose one of the following menu items:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis " +#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de " +#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, " +#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Do not display any syntax highlighting." +#~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis." + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el " +#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de " +#~ "código fuente." + +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "Marcado" + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " +#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú " +#~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de " +#~ "código." + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el " +#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de " +#~ "código de script." + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Otros" + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el " +#~ "submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código." + +#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File" +#~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a " +#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an " +#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</" +#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para " +#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, " +#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo " +#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse " +#~ "<keycap>Intro</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new " +#~ "text file in the <application>gedit</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de " +#~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +#~ "plugin to pipe command output to the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas " +#~ "externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo " +#~ "actual." + +#~ msgid "Shortcut Keys" +#~ msgstr "Teclas rápidas" + +#~ msgid "" +#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type=" +#~ "\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del " +#~ "escritorio</ulink>." + +#~ msgid "Shortcuts for tabs:" +#~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:" + +#~ msgid "Shortcut Key" +#~ msgstr "Tecla rápida" + +#~ msgid "Alt + n" +#~ msgstr "Alt + n" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Archivos" + +#~ msgid "Ctrl + L" +#~ msgstr "Ctrl + L" + +#~ msgid "Open a location." +#~ msgstr "Abrir un lugar." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Panes" +#~ msgstr "Paneles" + +#~ msgid "Ctrl + K" +#~ msgstr "Ctrl + K" + +#~ msgid "Interactive search." +#~ msgstr "Búsqueda interactiva." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Ctrl + T" +#~ msgstr "Ctrl + T" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + T" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T" + +#~ msgid "Remove Indent (with plugin)." +#~ msgstr "Quitar sangría (con complemento)." + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +#~ msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "" +#~ "To configure <application>gedit</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog " +#~ "contains the following categories:" +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</" +#~ "guilabel> contiene las categorías siguientes:" + +#~ msgid "View Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de visualización" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para " +#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de " +#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que " +#~ "desplazarse horizontalmente" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option " +#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text " +#~ "to the next line. This makes text easier to read." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</" +#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras " +#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto " +#~ "más fácil de leer." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display " +#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte " +#~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>." + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "Línea actual" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to " +#~ "highlight the line where the cursor is placed." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para " +#~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor." + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Margen derecho" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +#~ "vertical line that indicates the right margin." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para " +#~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify " +#~ "the location of the vertical line." +#~ msgstr "" +#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar " +#~ "las opciones de impresión siguientes." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +#~ "bracket character." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</" +#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está " +#~ "posicionado en un carácter corchete." + +#~ msgid "Editor Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del Editor" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of " +#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press " +#~ "the <keycap>Tab</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> " +#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</" +#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of " +#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</" +#~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte " +#~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla " +#~ "<keycap>Tabulador</keycap>." + +#~ msgid "Auto Indentation" +#~ msgstr "Sangría automática" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para " +#~ "especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la " +#~ "línea actual." + +#~ msgid "File Saving" +#~ msgstr "Guardado de archivos" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</" +#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the " +#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los " +#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de " +#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad " +#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option " +#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin " +#~ "box to specify how often you want to save the file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</" +#~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos " +#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo " +#~ "para guardar el archivo." + +#~ msgid "Font & Colors Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Fuentes" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> " +#~ "text window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para " +#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the " +#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text." +#~ msgstr "" +#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa " +#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y " +#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto." + +#~ msgid "" +#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +#~ "the following color schemes are installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los " +#~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:" + +#~ msgid "Classic" +#~ msgstr "Clásico" + +#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +#~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim." + +#~ msgid "Kate" +#~ msgstr "Kate" + +#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +#~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate." + +#~ msgid "Oblivion" +#~ msgstr "Oblivion" + +#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +#~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango." + +#~ msgid "Tango" +#~ msgstr "Tango" + +#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +#~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango." + +#~ msgid "" +#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</" +#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file" +#~ msgstr "" +#~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</" +#~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +#~ "guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en " +#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>" + +#~ msgid "Plugins Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Complementos" + +#~ msgid "" +#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</" +#~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar " +#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice " +#~ "los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> " +#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, " +#~ "realice los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +#~ "disable." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea " +#~ "desactivar." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Complementos" + +#~ msgid "Working with Plugins" +#~ msgstr "Trabajar con complementos" + +#~ msgid "" +#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by " +#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary " +#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add " +#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new " +#~ "features they provide." +#~ msgstr "" +#~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> " +#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un " +#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. " +#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de " +#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que " +#~ "proporcionan." + +#~ msgid "" +#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and " +#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome." +#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +#~ msgstr "" +#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</" +#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://" +#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista " +#~ "complementos de terceros." + +#~ msgid "" +#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently " +#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins " +#~ "Preferences</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están " +#~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de " +#~ "complementos</link>." + +#~ msgid "" +#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text." +#~ msgstr "" +#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de " +#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización " +#~ "del texto seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +#~ "characters in the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin" +#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de " +#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External " +#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from " +#~ "<application>gedit</application>." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas " +#~ "externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde " +#~ "<application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files " +#~ "and folders in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus " +#~ "archivos y carpetas en los paneles laterales." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de " +#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas " +#~ "seleccionadas." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar " +#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un " +#~ "documento." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +#~ "application> allows you to set editing preferences for individual " +#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, " +#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style " +#~ "modelines." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</" +#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para " +#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de " +#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y " +#~ "<application>Vim</application>." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python " +#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python " +#~ "programming language." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola " +#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje " +#~ "de programación python." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and " +#~ "insert them quickly into a document." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin" +#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto " +#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e " +#~ "insertarlos rápidamente en un documento." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></" +#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></" +#~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +#~ "errors automatically in the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</" +#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o " +#~ "marca errores automáticamente en el documento." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other " +#~ "languages from a list in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</" +#~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para " +#~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral." + +#~ msgid "Change Case Plugin" +#~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le " +#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when " +#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> " +#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</" +#~ "application>:" + +#~ msgid "Menu Item" +#~ msgstr "Elemento del menú" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Ejemplo" + +#~ msgid "All Upper Case" +#~ msgstr "Todo en mayúscula" + +#~ msgid "Change each character to uppercase." +#~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas." + +#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>" + +#~ msgid "All Lower Case" +#~ msgstr "Todo en minúscula" + +#~ msgid "Change each character to lowercase." +#~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas." + +#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</" +#~ "literal>" + +#~ msgid "Invert Case" +#~ msgstr "Capitalización invertida" + +#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</" +#~ "literal>" + +#~ msgid "Title Case" +#~ msgstr "Capitalización de título" + +#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase." +#~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula." + +#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</" +#~ "literal>" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the " +#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without " +#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in " +#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +#~ "Statistics plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento " +#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres " +#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el " +#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. " +#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document " +#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document " +#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</" +#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</" +#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> " +#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:" + +#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +#~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual." + +#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +#~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual." + +#~ msgid "Number of bytes in the current document." +#~ msgstr "Número de bytes del documento actual." + +#~ msgid "" +#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file " +#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To " +#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> " +#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> " +#~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté " +#~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón " +#~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to " +#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can " +#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, " +#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +#~ "example, <application>make</application>)." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Herramientas externas</application> permite " +#~ "ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede " +#~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, " +#~ "<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por " +#~ "ejemplo, <application>make</application>)." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +#~ "guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y " +#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el " +#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>." + +#~ msgid "Built-in Commands" +#~ msgstr "Comandos integrados" + +#~ msgid "" +#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</" +#~ "application> plugin:" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento " +#~ "<application>Herramientas externas</application>:" + +#~ msgid "Build" +#~ msgstr "Construir" + +#~ msgid "" +#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio " +#~ "del documento actual." + +#~ msgid "Directory Listing" +#~ msgstr "Listado de directorio" + +#~ msgid "" +#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document." +#~ msgstr "" +#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo " +#~ "documento." + +#~ msgid "Environment Variables" +#~ msgstr "Variables de entorno" + +#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +#~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior." + +#~ msgid "Grep" +#~ msgstr "Grep" + +#~ msgid "" +#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using " +#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +#~ msgstr "" +#~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del " +#~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el " +#~ "panel inferior." + +#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +#~ msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento." + +#~ msgid "Defining a Command" +#~ msgstr "Definir un comando" + +#~ msgid "" +#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +#~ "new command:" +#~ msgstr "" +#~ "En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, " +#~ "pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes " +#~ "detalles para el comando nuevo:" + +#~ msgid "" +#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is " +#~ "chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el " +#~ "comando de menú." + +#~ msgid "Accelerator" +#~ msgstr "Acelerador" + +#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +#~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando." + +#~ msgid "Commands" +#~ msgstr "Comandos" + +#~ msgid "" +#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de " +#~ "entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos " +#~ "comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." + +#~ msgid "Input" +#~ msgstr "Entrada" + +#~ msgid "" +#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): " +#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or " +#~ "word." +#~ msgstr "" +#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</" +#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la " +#~ "línea o palabra actual." + +#~ msgid "Output" +#~ msgstr "Salida" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, " +#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at " +#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document." +#~ msgstr "" +#~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, " +#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al " +#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento " +#~ "entero." + +#~ msgid "Applicability" +#~ msgstr "Aplicabilidad" + +#~ msgid "" +#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +#~ "example whether saved or not, and local or remote." +#~ msgstr "" +#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, " +#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos." + +#~ msgid "Editing and Removing Tools" +#~ msgstr "Editar y quitar herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +#~ msgstr "" +#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a " +#~ "sus propiedades." + +#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list." +#~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +#~ "guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse " +#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have " +#~ "created yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse " +#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas " +#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado." + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Variables" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +#~ "field of the command definition:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</" +#~ "guilabel> de la definición del comando:" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> " +#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir " +#~ "rápidamente archivos." + +#~ msgid "Browsing your Files" +#~ msgstr "Examinar sus archivos" + +#~ msgid "" +#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To " +#~ "browse the contents of any item, double-click it." +#~ msgstr "" +#~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del " +#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, " +#~ "pulse dos veces en él." + +#~ msgid "" +#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +#~ "arrow on the File Browser's toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la " +#~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos." + +#~ msgid "" +#~ "To show the folder that contains the document you are currently working " +#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to " +#~ "active document</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está " +#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija " +#~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in " +#~ "the file list." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos " +#~ "veces en él en la lista de archivos." + +#~ msgid "Creating Files and Folders" +#~ msgstr "Crear archivos y carpetas" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the " +#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada " +#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y " +#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el " +#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " +#~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>." + +#~ msgid "Indent Lines Plugin" +#~ msgstr "Complemento Sangrar líneas" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +#~ "from the beginning of lines of text." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita " +#~ "espacio del principio de las líneas de texto." + +#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters " +#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the " +#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de " +#~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de " +#~ "<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: " +#~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the " +#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time " +#~ "plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la " +#~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento " +#~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " +#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar " +#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +#~ "insert the date/time without prompting you for the format, " +#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert " +#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts " +#~ "the date/time at the cursor position in the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar " +#~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, " +#~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar " +#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en " +#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar " +#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</" +#~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la " +#~ "posición del cursor." + +#~ msgid "" +#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one " +#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</" +#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered " +#~ "at the cursor position in the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un " +#~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo " +#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se " +#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del " +#~ "cursor." + +#~ msgid "" +#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los " +#~ "siguientes pasos:" + +#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +#~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el " +#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/" +#~ "hora</guilabel>." + +#~ msgid "Select one of the options, as follows:" +#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#~ msgid "" +#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, " +#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, " +#~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time " +#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the " +#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format " +#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</" +#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación " +#~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la " +#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</" +#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta " +#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/" +#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then " +#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about " +#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la " +#~ "fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato " +#~ "personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de " +#~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato " +#~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, " +#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora " +#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert " +#~ "date/time plugin</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>." + +#~ msgid "Modelines Plugin" +#~ msgstr "Complemento líneas de modo" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> " +#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that " +#~ "<application>gedit</application> recognises." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite " +#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una " +#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o " +#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> " +#~ "reconoce." + +#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:" +#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un " +#~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto " +#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y " +#~ "<application>Vim</application>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-" +#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more " +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/" +#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, " +#~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, " +#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/" +#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor." +#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, " +#~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más " +#~ "información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +#~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, " +#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more " +#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge." +#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, " +#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener " +#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc." +#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</" +#~ "ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</" +#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This " +#~ "shows recent output and a command prompt field." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite " +#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde " +#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una " +#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de " +#~ "entrada de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are " +#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, " +#~ "for example by entering an infinite loop." +#~ msgstr "" +#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes " +#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</" +#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, " +#~ "and insert them quickly into a document." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar " +#~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</" +#~ "firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento." + +#~ msgid "" +#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from " +#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets " +#~ "are global, and are available in all documents." +#~ msgstr "" +#~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento " +#~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede " +#~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos " +#~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos." + +#~ msgid "" +#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +#~ "application>, which can be modified." +#~ msgstr "" +#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, " +#~ "que pueden modificarse." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +#~ "short and easy to remember." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su " +#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El " +#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del " +#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" +#~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> " +#~ "window opens." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La " +#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre." + +#~ msgid "" +#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want " +#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a " +#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The " +#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default." +#~ msgstr "" +#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje " +#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de " +#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global " +#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que " +#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión." + +#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista." + +#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:" +#~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. " +#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can " +#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la " +#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio " +#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para " +#~ "pulsar en él en la lista." + +#~ msgid "Snippet text" +#~ msgstr "Texto del recorte" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> " +#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-" +#~ "snippets-plugin-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar " +#~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref " +#~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing " +#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la " +#~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>." + +#~ msgid "Tab Trigger" +#~ msgstr "Disparador de tabulador" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type " +#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea " +#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte." + +#~ msgid "" +#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any " +#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in " +#~ "red if an invalid tab trigger is entered." +#~ msgstr "" +#~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o " +#~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se " +#~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido." + +#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte." + +#~ msgid "" +#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +#~ "activation properties." +#~ msgstr "" +#~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus " +#~ "propiedades de activación de texto." + +#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +#~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press " +#~ "<guilabel>Revert</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse " +#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +#~ "created yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse " +#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, " +#~ "sólo aquellos que usted haya creado." + +#~ msgid "Snippet Substitutions" +#~ msgstr "Sustituciones de recortes" + +#~ msgid "" +#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted " +#~ "in your document." +#~ msgstr "" +#~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto " +#~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el " +#~ "recorte se ha insertado en su documento." + +#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del " +#~ "recorte:" + +#~ msgid "Tab placeholders" +#~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab " +#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de " +#~ "reserva de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número " +#~ "desde 1 en adelante." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</" +#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</" +#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con " +#~ "un valor diferente." + +#~ msgid "" +#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add " +#~ "extra text after the snippet is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un " +#~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte." + +#~ msgid "" +#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is " +#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</" +#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the " +#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in " +#~ "the text." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El " +#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse " +#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de " +#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden " +#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> " +#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of " +#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando " +#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador " +#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio " +#~ "al final si existe." + +#~ msgid "Mirror placeholders" +#~ msgstr "Replicar reservas de espacio" + +#~ msgid "" +#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. " +#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several " +#~ "times in the snippet." +#~ msgstr "" +#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya " +#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que " +#~ "aparezca varias veces en el recorte." + +#~ msgid "End placeholder" +#~ msgstr "Terminar reserva de espacio" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to " +#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the " +#~ "end of the snippet text." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le " +#~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto " +#~ "distinto que el final del texto recortado." + +#~ msgid "Environmental variables" +#~ msgstr "Variables de entorno" + +#~ msgid "" +#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>" +#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables " +#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:" +#~ msgstr "" +#~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</" +#~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables " +#~ "específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:" + +#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#~ msgid "$GEDIT_FILENAME" +#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#~ msgid "" +#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document " +#~ "isn't saved yet." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no " +#~ "está guardado aún." + +#~ msgid "$GEDIT_BASENAME" +#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#~ msgid "" +#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +#~ "document isn't saved yet." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si " +#~ "el documento aún no se ha guardado." + +#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#~ msgid "" +#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text." +#~ msgstr "" +#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable " +#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte." + +#~ msgid "Shell placeholders" +#~ msgstr "Reservas de espacio de shell" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el " +#~ "resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +#~ "placeholder as input in another." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +#~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde " +#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. " +#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida " +#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra." + +#~ msgid "Python placeholders" +#~ msgstr "Reservas de espacio de Python" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +#~ "interpreter." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza " +#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el " +#~ "intérprete de python." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</" +#~ "replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a " +#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the " +#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another " +#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with " +#~ "commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</" +#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</" +#~ "replaceable>></literal> especifica otra reserva de espacio python como " +#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el " +#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. " +#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: " +#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:" +#~ "<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" + +#~ msgid "" +#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as " +#~ "<literal>global</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela " +#~ "como <literal>global</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se " +#~ "abre." + +#~ msgid "" +#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +#~ "guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción " +#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción " +#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>." + +#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción " +#~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling " +#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> " +#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling " +#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the " +#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell " +#~ "checker plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto " +#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para " +#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía " +#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del " +#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el " +#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</" +#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click " +#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para " +#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</" +#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse " +#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To " +#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +#~ "starts." +#~ msgstr "" +#~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar " +#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el " +#~ "revisor de ortografía automático, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar " +#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el " +#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza " +#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> " +#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin " +#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> " +#~ "comienza." + +#~ msgid "" +#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. " +#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling " +#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:" +#~ msgstr "" +#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y " +#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, " +#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú " +#~ "emergente:" + +#~ msgid "" +#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +#~ "popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, " +#~ "seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</" +#~ "guimenu> del menú emergente." + +#~ msgid "" +#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown " +#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session " +#~ "only." +#~ msgstr "" +#~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se " +#~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario " +#~ "personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra " +#~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> " +#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain " +#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the " +#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</" +#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene " +#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar " +#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> " +#~ "dialog is displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</" +#~ "guilabel> diálogo se visualiza:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de " +#~ "arriba del diálogo." + +#~ msgid "" +#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or " +#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text " +#~ "box." +#~ msgstr "" +#~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de " +#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra " +#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de " +#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto " +#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> " +#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known " +#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " +#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new " +#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +#~ msgstr "" +#~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de " +#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</" +#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista " +#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto " +#~ "<literal>(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, " +#~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is " +#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only." +#~ msgstr "" +#~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse " +#~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras " +#~ "desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra " +#~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in " +#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de " +#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</" +#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la " +#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse " +#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +#~ "word</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el " +#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +#~ "<guibutton>Close</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, " +#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert " +#~ "common tags from a list in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite " +#~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral." + +#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes " +#~ "pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open " +#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side " +#~ "pane to show the tag list tab." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista " +#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en " +#~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de " +#~ "etiquetas." + +#~ msgid "" +#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; " +#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click " +#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, " +#~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este " +#~ "procedimiento:" + +#~ msgid "" +#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side " +#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde " +#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press " +#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la " +#~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse " +#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +#~ "application> inserts the username of the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</" +#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el " +#~ "documento." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " +#~ "the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el " +#~ "nombre del usuario actual en el documento." + +#~ msgid "" +#~ "To insert your username at the cursor position, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de " +#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea " +#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis" + +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está " +#~ "editando." + +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "Modo de resaltado" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que " +#~ "configurar." + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementos" + +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para " +#~ "configurar." + +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "Botones de formato" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "" +#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis " +#~ "seleccionada:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Botón" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Cuerpo" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva." + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sangrar líneas" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "Mostrar icono para tachar." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Tachar" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Primer plano" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de " +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " +#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Color del fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de " +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " +#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo." + +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "Escritorio predeterminado" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de " +#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " +#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en " +#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " +#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de " +#~ "<application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "<application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color " +#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para " +#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione " +#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " +#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto." |