diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/eu/eu.po | 4512 |
1 files changed, 4512 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po new file mode 100644 index 0000000..b1f2d9c --- /dev/null +++ b/help/eu/eu.po @@ -0,0 +1,4512 @@ +# translation of gedit.help.gnome-2-30.po to Basque +# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011. +# Basque translation for gedit. +# Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-06 10:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n" +"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" +"\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in " +"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " +"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " +"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " +"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " +"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " +"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " +"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana " +"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, " +"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " +"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren " +"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko " +"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek " +"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz " +"jarrita." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI " +"ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ " +"DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " +"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ " +"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, " +"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. " +"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK " +"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " +"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " +"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " +"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " +"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN; EZINGO DA " +"INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN " +"ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ " +"BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO " +"IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN " +"HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK " +"EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO " +"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK " +"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI " +"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " +"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN " +"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " +"EMAN BAZAIO ERE." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " +"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " +"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Gedit-en eskuliburua" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) +#: C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) +#: C/gedit.xml:79(orgname) +#: C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) +#: C/gedit.xml:136(para) +#: C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) +#: C/gedit.xml:160(para) +#: C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) +#: C/gedit.xml:184(para) +#: C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) +#: C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) +#: C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Laster-teklen taula gehitu da" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) +#: C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "gdocteam@sun.com" +msgstr "gdocteam@sun.com" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "baudais@okstate.edu" +msgstr "baudais@okstate.edu" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "" +"Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko " +"berrikuspenei buruz." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) +#: C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Eskertzak" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit V1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu </email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "2002ko martxoa" + +#: C/gedit.xml:127(para) +#: C/gedit.xml:135(para) +#: C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) +#: C/gedit.xml:159(para) +#: C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) +#: C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun GNOME Documentation Team" +msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "2002ko ekaina" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "2002ko abuztua" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "2002ko iraila" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "2003ko urtarrila" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "2003ko martxoa" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "2003ko iraila" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "2004ko martxoa" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:189(date) +#: C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "2006ko uztaila" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Oharra" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the " +"<application>gedit</application> application or this manual, follow the " +"directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"<application>gedit</application> aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko " +"akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko " +"dituzu argibideak." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: " +"inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta sintaxi-" +"nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude erabilgarri, " +"pluginak esate baterako." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "testu-editorea" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Sarrera" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"<application>gedit</application> aplikazioak aukera ematen dizu testu-" +"fitxategiak sortzeko eta editatzeko." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"<application>gedit</application> aplikazioaren helburua da testu-editorea " +"erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu daitezke " +"hainbat <firstterm>pluginekin</firstterm>, eta testu-edizioarekin lotutako " +"hainbat ataza erabilgarri daude." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Erabiltzen hasteko" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "gedit abiaraztea" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "Aukera hauek dituzu <application>gedit</application> abiarazteko:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Gehigarriak</guisubmenu><guimenuitem>Testu-" +"editorea</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Komando-lerroa" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Exekutatu komando hau: <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-" +"kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "gedit-en leihoa" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "<application>gedit</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko da:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "gedit-en leihoa" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "<application>gedit</application> leihoak honako elementuak ditu:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Menu-barra" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Menu-barrako menuek <application>gedit</application>-en fitxategiekin lan " +"egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Tresna-barra" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk " +"izaten ditu." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Bistaratze-area" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Egoera-barra" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current " +"<application>gedit</application> activity and contextual information about " +"the menu items. The statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"Egoera-barran <application>gedit</application>-en uneko jarduerari buruzko " +"informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen dira. Egoera-" +"barrak informazio hau ere erakusten du:" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "" +"Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta zutabe-" +"zenbakia." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the " +"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran " +"<guilabel>TXER</guilabel> ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan badago, " +"egoera-barran <guilabel>GAIN</guilabel> ikusiko da. Sakatu " +"<keycap>Txertatu</keycap> tekla editatzeko modua aldatzeko." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Albo-panela" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu " +"batzuk, gaituta dauden pluginen arabera." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " +"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-" +"panela</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Beheko panela" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute " +"(<application>Python kontsola</application> pluginak, esate baterako) " +"irteera bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom " +"Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " +"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Beheko " +"panela</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"<application>gedit</application> leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten " +"duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak testuak " +"editatzeko komando ohikoenak izaten ditu." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, " +"<application>gedit</application> ekintzak hainbat modutan egin daitezke: " +"menuarekin, tresna-barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako " +"laster-teklak <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-" +"apps\">Erabiltzailearen gidan</ulink> azaltzen dira." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> komando-lerro batetik exekuta dezakezu, eta " +"fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat " +"fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu " +"<keycap>Sartu</keycap>:" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" typ" +"e=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manv" +"olnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"<application>gedit</application> komando-lerro batetik nola exekutatu " +"jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, <ulink url=\"man:gedit\" ty" +"pe=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</man" +"volnum></citerefentry></ulink>." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Fitxategiekin lan egitea" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Dokumentu berria sortzea" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu" +"item>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank " +"document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guim" +"enu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak dokumentu " +"huts berria bistaratuko du <application>gedit</application> leihoan." + +#: C/gedit.xml:346(title) +#: C/gedit.xml:1597(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Fitxategi bat irekitzea" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open<" +"/guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click " +"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " +"<application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu>" +"<guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki fitxategia " +"</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, " +"eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> botoian. Fitxategia " +"<application>gedit</application> leihoan bistaratuko da." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent " +"files." +msgstr "" +"Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-" +"izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu></menuchoice> menuan. Bestela, egin " +"klik tresna-barrako <placeholder-1/> ikonoan, editatu diren azken fitxategien zerrenda " +"bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera " +"<application>gedit</application>-en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du " +"leihoan, irekitako fitxategi bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus " +"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Fitxategiak gordetzea" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guime" +"nu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu <menuchoice>" +"<guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the " +"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri " +"batekin gordetzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde " +"honela</guimenuitem></menuchoice>. Sartu izen bat fitxategirako " +"<guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta egin klik " +"<guibutton>Gorde</guibutton> botoian." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in " +"<application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save " +"All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi " +"guztiak gordetzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Gorde " +"dena</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in " +"<application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close " +"All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi " +"guztiak ixteko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Itxi " +"denak</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "URItik fitxategia irekitzea" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu " +"urrats hauek:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open " +"Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki " +"kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Erabili goitibeherako <guilabel>karaktere-kodeketa</guilabel> zerrenda, " +"dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Sakatu <guibutton>Ireki</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include " +"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, " +"and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>." +msgstr "" +"Baliozko <replaceable>URI</replaceable>ak dira, besteak beste, " +"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, " +"eta <literal>gnome-vfs</literal>-ek onartutako metodo guztiak." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk " +"egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk " +"fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak " +"irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo " +"funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp" +":gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_v" +"fs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"FTP zerbitzarietan gordetzea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-" +"editor\"><application>Konfigurazio-editorearekin</application></ulink> gaitu " +"daitezke, <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_sch" +"emes</systemitem> gakoa ezarriz, baina erroreak sor ditzake." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Fitxekin lan egitea" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, " +"<application>gedit</application>-ek <firstterm>fitxa</firstterm> bat " +"erakutsiko du dokumentu bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste " +"dokumentu batera aldatzeko, egin klik fitxa honetan." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Dokumentu bat beste <application> gedit</application> leiho batera " +"eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun " +"leihoraino." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose " +"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New " +"Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Dokumentu <application> gedit</application>-en leiho berri batera eramateko, " +"arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Eraman leiho " +"berrira</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Testuarekin lan egitea" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Testua editatzea" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion " +"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, " +"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Testu berria teklatuaren bidez idatzi. <firstterm>Txertatze-" +"kurtsore</firstterm> keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den " +"puntua. Hau aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik " +"saguarekin." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit" +"</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editat" +"u</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guime" +"nuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, aukeratu <" +"menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</guimenuitem></menuc" +"hoice>." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><g" +"uimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu <menuchoice><gui" +"menu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menu" +"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. " +"You must cut or copy text before you can paste text into the file, either " +"from gedit or another application." +msgstr "" +"Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu <menuchoice><g" +"uimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</guimenuitem></menuchoice>. " +"Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal izateko, bai " +"gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select " +"All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu " +"dena</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><g" +"uimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <" +"menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoic" +"e>." +msgstr "" +"Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu<" +"/guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></menuchoice>. Ekintza hau " +"desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Berr" +"egin</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Bilatzea eta ordeztea" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"<application>gedit</application>-en, bi modu daude testua bilatzeko. " +"<guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu zati jakin " +"bat bilatzeko, edo <guilabel>Bilaketa inkrementala</guilabel>, bat datorren " +"testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Testua bilatzea" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem><" +"/menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</guimenui" +"tem></menuchoice>, <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. " +"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate baterako: " +"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, zure kurtsorearen uneko " +"kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. " +"<application>gedit</application>-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak " +"katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak " +"nabarmenduko dira." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the " +"text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik " +"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, edo aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu " +"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice>. Testuaren aurreko agerraldi bat " +"aurkitzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu " +"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Next</guimenuitem></menuchoice> and " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Behin <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena eraman " +"dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: " +"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu " +"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice> eta " +"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu " +"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear " +"Highlight</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Garbitu " +"nabarmentzea</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Bilaketa inkrementala" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen du " +"dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa da)." + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental " +"Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the " +"display area." +msgstr "" +"Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilaketa " +"inkrementala</guimenuitem></menuchoice>. Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen " +"goialdean azaltzen da." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. " +"Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycomb" +"o><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> " +"to go back to the previous match." +msgstr "" +"Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren " +"hurrengo agerraldira eramateko, sakatu " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Sakatu <keycom" +"bo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> " +"bat datorren aurrekora joateko." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, " +"hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Testua ordeztea" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, jarraitu " +"urrats hauei:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuite" +"m></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Ordeztu</guimenui" +"tem></menuchoice>, <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search " +"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line " +"or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. " +"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate baterako: " +"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"Idatzi <guilabel>Ordeztu honekin</guilabel> eremuan aurkitu duzun katea " +"ordezteko erabili nahi duzun katea." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click " +"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the " +"string. To find the next occurrence of the string, click " +"<guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik " +"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian. <application>gedit</application>-ek " +"katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik " +"<guibutton>Ordeztu</guibutton> botoian, hautatutako kate-agerraldia " +"ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik " +"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik " +"<guibutton>Ordeztu denak</guibutton> botoian." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"<guilabel>Bilatu</guilabel> eta <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketek " +"ondoko aukerak dituzte:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"." +msgstr "" +"Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu " +"<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera. Esate baterako, " +"<guilabel>Maiuskula/Minuskula</guilabel> hautatuta dagoela, \"TESTUA\" eta " +"\"testua\" ez dira bat etorriko." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen " +"agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Hitz osoak " +"soilik</guilabel> aukera. Esate baterako, <guilabel>Hitz osoak " +"soilik</guilabel> hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat " +"etorriko." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Bilatu gorantz</guilabel> aukera gorantz bilatzeko, " +"dokumentuaren hasierarantz." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel>, fitxategiaren amaierara iristen " +"denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Karaktere bereziak" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak " +"adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Lerro berria adierazten du." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Orga-itzulera adierazten du." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, you " +"will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if " +"you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the " +"number of searched backslashes." +msgstr "" +"Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate " +"baterako, \"<literal>\\n</literal>\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi behar " +"duzu <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. Edo, alderantzizko barren " +"sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren kopurua " +"bikoiztu beharko duzu." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to " +"Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of " +"the display area." +msgstr "" +"Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Joan " +"lerrora</guimenuitem></menuchoice>. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-" +"arearen goialdean azaltzen da." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta dokumentua " +"zehaztutako lerrora korrituko da." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu " +"<keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Inprimatzea" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page " +"Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page " +"Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Prestatu " +"orrialdea</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Prestatu " +"orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-" +"aukerak zehazteko aukera ematen dizu:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Orokorra fitxa" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-inprimatzeari " +"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <xref linkend=\"gedit-set-" +"highlightmode\"/>." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde " +"bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) +#: C/gedit.xml:1183(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Lerro-zenbakiak" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Inprimatu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera zenbakiak " +"sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Zenbakitu ... lerroz behin </guilabel> biratze-botoia " +"lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 lerroz " +"behin..." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) +#: C/gedit.xml:1176(guilabel) +#: C/gedit.xml:1693(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Testu-itzulbiratzea" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testua " +"hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat " +"inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu " +"itzulbiratutako lerroak." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Ez banatu zatiak bi lerroren artean</guilabel> aukera " +"testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat " +"inprimatzean." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Letra-tipoak" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Testua" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili behar " +"den letra-tipoa hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Lerro-zenbakiak" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den " +"letra-tipoa hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Goiburuak eta orri-oinak" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili " +"behar den letra-tipoa hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default " +"Fonts</guibutton>." +msgstr "" +"Fitxategi bat <application>gedit</application>-etik inprimatzeko letra-tipo " +"lehenetsiak berrezartzeko, egin klik <guibutton>Leheneratu letra-tipo " +"lehenetsietara</guibutton> botoian." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Dokumentu bat inprimatzea" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> erabil dezakezu ondoko inprimatze-" +"eragiketak egiteko:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Fitxategi batean inprimatzen baduzu, <application>gedit</application>-ek " +"fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira " +"bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta Portable " +"Document Format (PDF) dira." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print " +"Preview</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatzeko " +"aurrebista</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimen" +"u>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, aukeratu <" +"menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</guimenuitem>" +"</menuchoice>, <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"<guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-aukerak " +"zehazteko aukera ematen dizu:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Lana fitxa" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Inprimatze-areak" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun " +"zehazteko:" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Dena" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Lerroak" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili " +"<guilabel>Nondik</guilabel> eta <guilabel>Nora</guilabel> biratze-botoiak " +"lerro-barrutia zehazteko." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Hautapena" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau " +"erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Kopiak" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Kopia kopurua</guilabel> biratze-botoia inprimatu nahi " +"duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the " +"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu " +"<guilabel>Tartekatu</guilabel> aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Inprimagailua fitxa" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Inprimagailua" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan inprimatu " +"nahi duzun hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Ezarpenak" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik <guibutton>Konfiguratu</guibutton> " +"botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo desgaitu dezakezu, " +"edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak funtzionaltasun hori " +"onartzen badu." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Kokalekua" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat " +"hautatzeko:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, <guilabel>CUPS</guilabel> " +"izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Fitxategia" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Gorde honela</guibutton> botoian PostScript " +"fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Pertsonalizatu" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu " +"guztiak." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Egoera" + +#: C/gedit.xml:734(para) +#: C/gedit.xml:740(para) +#: C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Mota" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Iruzkina" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Papera fitxa" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Paperaren tamaina" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan " +"inprimatu nahi duzun hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Zabalera" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko " +"goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Altuera" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Elikatzeko orientazioa" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa " +"hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Paperaren orientazioa" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Diseinua" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk hautatutako " +"diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da " +"<guilabel>Aurrebista</guilabel> arean." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Paper-erretilua" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Programazio-eginbideak" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"<application>gedit</application>-en programatzeko eginbide batzuk pluginekin " +"hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak markatzeko " +"lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat hornitzen du: " +"ikus <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren " +"zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight " +"Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu " +"items:" +msgstr "" +"<application>gedit</application>-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia " +"aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen " +"modua gainidazteko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Nabarmentzeko " +"modua</guimenuitem></menuchoice>, eta, ondoren, ondoko menu-elementuetako " +"bat:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Normala" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Iturburuak" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili " +"<guisubmenu>Iturburuak</guisubmenu> azpimenua, iturburuaren kode mota " +"hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Markatu" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " +"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili " +"<guisubmenu>Markatu</guisubmenu> azpimenua, markatzeko kode mota hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Scriptak" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili " +"<guisubmenu>Scriptak</guisubmenu> azpimenua, scripten kode mota hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Bestelakoak" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili " +"<guisubmenu>Bestelakoak</guisubmenu> azpimenua kode mota hautatzeko." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"<application>gedit</application> erabil dezakezu komando baten irteera " +"testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, <command>ls</command> " +"komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, idatzi " +"<command>ls | gedit</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"<command>ls</command> komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean " +"bistaratzen da <application>gedit</application>-en leihoan." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Bestela, <application>Kanpoko tresnak</application> plugina erabil dezakezu " +"komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Laster-teklak" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of " +"<application>gedit</application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino " +"bizkorrago egiteko. <application>gedit</application>-en laster-tekla guztien " +"zerrenda azaltzen da ondoko tauletan." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide" +"?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"ghelp" +":user-guide?keyboard-skills\">Mahaigaineko erabiltzailearen gida</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) +#: C/gedit.xml:1215(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Fitxak" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Fitxen laster-teklak:" + +#: C/gedit.xml:868(para) +#: C/gedit.xml:912(para) +#: C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1024(para) +#: C/gedit.xml:1052(para) +#: C/gedit.xml:1099(para) +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Laster-tekla" + +#: C/gedit.xml:870(para) +#: C/gedit.xml:914(para) +#: C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1026(para) +#: C/gedit.xml:1054(para) +#: C/gedit.xml:1101(para) +#: C/gedit.xml:1144(para) +msgid "Command" +msgstr "Komandoa" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa." + +#: C/gedit.xml:883(para) +#: C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ktrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Fitxa ixten du." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ktrl + Maius + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ktrl + Maius + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "ngarren fitxara doa." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Fitxategiak" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ktrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Dokumentu berria sortzen du." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ktrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Dokumentu bat irekitzen du." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ktrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Kokaleku bat irekitzen du." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ktrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ktrl + Maius + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ktrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ktrl + Maius + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Inprimatzeko aurrebista." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Uneko dokumentua ixten du." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ktrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Gedit-etik irteten da." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) +#: C/gedit.xml:1414(guimenu) +#: C/gedit.xml:1420(guimenu) +#: C/gedit.xml:1426(guimenu) +#: C/gedit.xml:1432(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editatu" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ktrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Azken ekintza desegiten du." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ktrl + Maius + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ktrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ktrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ktrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Arbeleko edukia itsasten du." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ktrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Dena hautatzen da." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ktrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du." + +#: C/gedit.xml:1003(para) +msgid "Alt + Up" +msgstr "Alt + Gora" + +#: C/gedit.xml:1004(para) +msgid "Move the selected line up one line." +msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du." + +#: C/gedit.xml:1007(para) +msgid "Alt + Down" +msgstr "Alt + Behera" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Move the selected line down one line." +msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1015(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Panelak" + +#: C/gedit.xml:1016(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:" + +#: C/gedit.xml:1031(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1032(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du." + +#: C/gedit.xml:1035(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ktrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1043(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Bilatu" + +#: C/gedit.xml:1044(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Bilatzeko laster-teklak:" + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ktrl + F" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Kate bat bilatzen du." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ktrl + G" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ktrl + Maius + G" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ktrl + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Bilaketa interaktiboa." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ktrl + H" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Bilatzen eta ordezten du." + +#: C/gedit.xml:1079(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ktrl + Maius + K" + +#: C/gedit.xml:1080(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Nabarmentzea garbitzen du." + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ktrl + I" + +#: C/gedit.xml:1084(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Lerro honetara doa." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1090(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Tresnak" + +#: C/gedit.xml:1091(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Tresnen laster-teklak:" + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Maius + F7" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ktrl + T" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ktrl + Maius + T" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)." + +#: C/gedit.xml:1122(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1123(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)." + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ktrl + Maius + D" + +#: C/gedit.xml:1127(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1133(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Laguntza" + +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Laguntzarako laster-teklak:" + +#: C/gedit.xml:1149(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1150(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "" +"<application>gedit</application>-en erabiltzailearen eskuliburua irekitzen " +"du." + +#: C/gedit.xml:1162(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Hobespenak" + +#: C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>E" +"dit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> konfiguratzeko, aukeratu <menuchoice><guime" +"nu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. " +"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko kategoriak dauzka:" + +#: C/gedit.xml:1173(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Ikuspegia" + +#: C/gedit.xml:1178(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testu-lerro " +"luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan gabe. " +"Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea" + +#: C/gedit.xml:1179(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Ez zatitu hitzak bi lerrotan</guilabel> aukera testua " +"itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo lerrora " +"eramatean. Horrek irakurtzea errazten du." + +#: C/gedit.xml:1185(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Bistaratu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera lerro-" +"zenbakiak bistaratzeko <application>gedit</application> leihoaren " +"ezkerraldean." + +#: C/gedit.xml:1189(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Uneko lerroa" + +#: C/gedit.xml:1191(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Nabarmendu uneko lerroa</guilabel> aukera, kurtsorea " +"dagoen lerroa nabarmentzeko." + +#: C/gedit.xml:1195(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Eskuineko marjina" + +#: C/gedit.xml:1197(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Bistaratu eskuineko marjina</guilabel> aukera, eskuineko " +"marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:1198(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Eskuineko marjina zutabe honetan</guilabel> biratze-botoia " +"lerro bertikalaren kokalekua zehazteko." + +#: C/gedit.xml:1202(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Parentesi bikoteak" + +#: C/gedit.xml:1204(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Nabarmendu parentesi bikotekidea</guilabel> aukera " +"kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi " +"bikotekidea nabarmentzeko." + +#: C/gedit.xml:1212(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Editorearen hobespenak" + +#: C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Tabulazio-zabalera</guilabel> biratze-botoia zuk " +"<keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen " +"duzunean<application>gedit</application>-ek txertatuko duen zuriunearen " +"zabalera." + +#: C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez</guilabel> aukera, " +"<application>gedit</application>-ek zuriuneak txerta ditzan, tabulazio-" +"karaktereen ordez, zuk <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen duzunean." + +#: C/gedit.xml:1222(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Koska automatikoa" + +#: C/gedit.xml:1224(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Gaitu koska automatikoa</guilabel> aukera hurrengo lerroa " +"uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko." + +#: C/gedit.xml:1228(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Fitxategiak gordetzea" + +#: C/gedit.xml:1230(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik</guilabel> " +"aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen duzun " +"bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-izenaren " +"amaieran." + +#: C/gedit.xml:1231(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz " +"behin</guilabel> aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin " +"gordetzeko. Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna " +"zehazteko." + +#: C/gedit.xml:1238(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak" + +#: C/gedit.xml:1241(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Letra-tipoa" + +#: C/gedit.xml:1243(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera " +"sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako " +"<application>gedit</application>-en testu-leihoan." + +#: C/gedit.xml:1244(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"<guilabel>Editorearen letra-tipoa</guilabel> eremuak " +"<application>gedit</application>-ek testua bistaratzeko darabilen letra-" +"tipoa bistaratzen du. Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-" +"tipoa, estiloa eta tamaina zehazteko." + +#: C/gedit.xml:1248(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Kolore-eskema" + +#: C/gedit.xml:1250(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu " +"lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:" + +#: C/gedit.xml:1253(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Klasikoa" + +#: C/gedit.xml:1255(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa." + +#: C/gedit.xml:1259(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Kobaltoa" + +#: C/gedit.xml:1261(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema." + +#: C/gedit.xml:1265(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1267(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema." + +#: C/gedit.xml:1271(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1273(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna." + +#: C/gedit.xml:1277(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tangoa" + +#: C/gedit.xml:1279(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema." + +#: C/gedit.xml:1283(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu <guilabel>Gehitu...</guilabel>, eta " +"hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat" + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on " +"<guilabel>Remove</guilabel>" +msgstr "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu <guilabel>Kendu</guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1291(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Plugin-hobespenak" + +#: C/gedit.xml:1292(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte " +"<application>gedit</application>-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak " +"nola erabili jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." + +#: C/gedit.xml:1296(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Plugin bat gaitzea" + +#: C/gedit.xml:1297(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "<application>gedit</application> plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gedit.xml:1300(para) +#: C/gedit.xml:1321(para) +#: C/gedit.xml:1643(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenui" +"tem></menuchoice>." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guim" +"enuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1303(para) +#: C/gedit.xml:1324(para) +#: C/gedit.xml:1646(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Hautatu <guilabel>Pluginak</guilabel> fitxa." + +#: C/gedit.xml:1306(para) +msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." + +#: C/gedit.xml:1309(para) +#: C/gedit.xml:1330(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian, " +"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." + +#: C/gedit.xml:1316(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Plugin bat desgaitzea" + +#: C/gedit.xml:1317(para) +msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Plugina gaituta geratzen da <application>gedit</application>-etik " +"irtendakoan." + +#: C/gedit.xml:1318(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats " +"hauek:" + +#: C/gedit.xml:1327(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." + +#: C/gedit.xml:1339(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Pluginak" + +#: C/gedit.xml:1341(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Pluginekin lan egitea" + +#: C/gedit.xml:1342(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"<application>gedit</application>-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu " +"<firstterm>pluginak</firstterm>. Pluginak aplikazio baten funtzionaltasuna " +"hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek elementu berriak gehitzen " +"dituzte <application>gedit</application>-en menuetan, hornitzen dituzten " +"eginbide berrietarako." + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-" +"party plugins." +msgstr "" +"Hainbat plugin inkorporatuta datoz <application>gedit</application>-ekin, " +"eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit-en " +"webguneko</ulink> zerrendan." + +#: C/gedit.xml:1345(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta ikusteko, " +"erabili <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin-hobespenak</link>." + +#: C/gedit.xml:1346(para) +msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta <application>gedit</application>-ekin:" + +#: C/gedit.xml:1352(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change " +"Case</application></link> allows you to change the case of the selected " +"text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Aldatu " +"maiuskulak/minuskulak</application></link> pluginak aukera ematen dizu " +"hautautako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko." + +#: C/gedit.xml:1355(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Dokumentuaren " +"estatistikak</link></application> pluginak dokumentuko lerroen, hitzen eta " +"karaktereen kopuruak erakusten ditu." + +#: C/gedit.xml:1358(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External " +"Tools</link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Kanpoko " +"tresnak</link></application> pluginak aukera ematen dizu kanpoko komandoak " +"exekutatzeko <application>gedit</application>-etik." + +#: C/gedit.xml:1361(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak aukera ematen " +"dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean." + +#: C/gedit.xml:1364(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent " +"Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected " +"lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Koskatu " +"lerroak</link></application> pluginak koska gehitzen edo kentzen du " +"hautatutako lerroetan." + +#: C/gedit.xml:1367(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert " +"Date/Time</link></application> adds the current date and time into a " +"document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Txertatu " +"data/ordua</link></application> pluginak uneko data eta ordua gehitzen ditu " +"dokumentuan." + +#: C/gedit.xml:1370(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-" +"plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences " +"for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style " +"modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modulerroak</link></application> pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak " +"editatzeko hobespenak ezartzeko, eta <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> eta <application>Vim</application> " +"estiloetako modulerroak onartzen ditu." + +#: C/gedit.xml:1373(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python " +"Console</link></application> allows you to run commands in the python " +"programming language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python " +"kontsola</link></application> pluginak aukera ematen dizu komandoak python " +"programazio-lengoaian exekutatzeko." + +#: C/gedit.xml:1376(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used " +"pieces of text and insert them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet-" +"ak</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu " +"zatiak gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan." + +#: C/gedit.xml:1379(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenatu</link></application> " +"pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu." + +#: C/gedit.xml:1382(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell " +"Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or " +"marks errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografia-" +"egiaztatzailea</link></application> pluginak hautatutako testuaren " +"ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak " +"dokumentuan." + +#: C/gedit.xml:1385(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag " +"List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and " +"other languages from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Etiketa-" +"zerrenda</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako " +"etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste " +"lengoiaia batzuetan." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink " +"type=\"http\" " +"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"webgunea</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1393(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina" + +#: C/gedit.xml:1394(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> pluginak hautatutako " +"testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu." + +#: C/gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"Ondoko elementuak gehitzen dira <guimenu>Editatu</guimenu> menuan " +"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> plugina gaituta " +"dagoenean:" + +#: C/gedit.xml:1405(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Menu-elementua" + +#: C/gedit.xml:1407(para) +msgid "Action" +msgstr "Ekintza" + +#: C/gedit.xml:1409(para) +msgid "Example" +msgstr "Adibidea" + +#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1433(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Denak maiuskulak" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>TESTU HAU</literal> bihurtuko da." + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Denak minuskulak" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>testu hau</literal> bihurtuko da." + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza minuskula." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>tESTU HAU</literal> bihurtuko da." + +#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz" + +#: C/gedit.xml:1434(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du." + +#: C/gedit.xml:1435(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "<literal>testu hau</literal> <literal>Testu Hau</literal> bihurtuko da." + +#: C/gedit.xml:1444(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak" + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"<application>Dokumentauren estatistikak</application> pluginak uneko " +"dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko " +"karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak " +"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroan bistaratzen " +"ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina erabiltzeko, jarraitu " +"urrats hauei:" + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document " +"Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document " +"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> " +"dialog displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Dokumentuaren " +"estatistikak</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Dokumentuaren " +"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. <guilabel>Dokumentuaren " +"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondorengo informazioa bistaratzen du " +"fitxategiari buruz:" + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)." + +#: C/gedit.xml:1459(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)." + +#: C/gedit.xml:1462(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua." + +#: C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Jarrai dezakezu <application>gedit</application> fitxategia eguneratzen " +"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekita dagoen " +"bitartean. <guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroko " +"edukia freskatzeko, egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian." + +#: C/gedit.xml:1474(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina" + +#: C/gedit.xml:1475(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"<application>Kanpoko tresnak</application> pluginak aukera ematen dizu " +"kanpoko komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik. Edukia " +"kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate baterako, " +"<application>sed</application>), edo aurrez definitutako komando bat " +"abiarazi (adibidez, <application>make</application>)." + +#: C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the " +"<guimenu>Tools</guimenu> menu." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> komandoak sortzeko " +"eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu " +"<guimenu>Tresnak</guimenu> menuan." + +#: C/gedit.xml:1479(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Komando inkorporatuak" + +#: C/gedit.xml:1480(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External " +"Tools</application> plugin:" +msgstr "" +"Komando hauek hornitzen dira <application>Kanpoko tresnak</application> " +"pluginarekin:" + +#: C/gedit.xml:1482(term) +msgid "Build" +msgstr "Eraiki" + +#: C/gedit.xml:1484(para) +msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" +"<application>make</application> abiarazten du uneko dokumentuaren " +"direktorioan." + +#: C/gedit.xml:1487(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Direktorio-zerrenda" + +#: C/gedit.xml:1489(para) +msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "" +"Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean " +"zerrendatzen du." + +#: C/gedit.xml:1492(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Ingurune-aldagaiak" + +#: C/gedit.xml:1494(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak." + +#: C/gedit.xml:1497(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1499(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi " +"guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten " +"dira." + +#: C/gedit.xml:1502(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Kendu atzeko zuriuneak" + +#: C/gedit.xml:1504(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik." + +#: C/gedit.xml:1511(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Komando bat definitzea" + +#: C/gedit.xml:1512(para) +msgid "" +"To add an external command, choose " +"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External " +"Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kanpoko " +"tresnak</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1513(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"<guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> leihoan, egin klik " +"<guibutton>Berria</guibutton> botoian. Komando berriaren ondoko xehetasunak " +"zehatz ditzakezu:" + +#: C/gedit.xml:1515(term) +msgid "Description" +msgstr "Azalpena" + +#: C/gedit.xml:1517(para) +msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean." + +#: C/gedit.xml:1520(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Bizkortzailea" + +#: C/gedit.xml:1522(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako." + +#: C/gedit.xml:1525(term) +msgid "Commands" +msgstr "Komandoak" + +#: C/gedit.xml:1527(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat " +"<application>gedit</application> ingurune-aldagai erabil daitezke edukia " +"komando hauetara pasatzeko: ikus <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-" +"variables\"/>." + +#: C/gedit.xml:1530(term) +msgid "Input" +msgstr "Sarrera" + +#: C/gedit.xml:1532(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"Komandoei eman beharreko edukia (<systemitem>stdin</systemitem> adib.): " +"uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza." + +#: C/gedit.xml:1535(term) +msgid "Output" +msgstr "Irteera" + +#: C/gedit.xml:1537(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu berri " +"batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen " +"kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu." + +#: C/gedit.xml:1540(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Aplikagarritasuna" + +#: C/gedit.xml:1542(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, " +"gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan." + +#: C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea" + +#: C/gedit.xml:1551(para) +msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " +"propietateetan." + +#: C/gedit.xml:1552(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press " +"<guilabel>Revert</guilabel>." +msgstr "" +"Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " +"<guilabel>Leheneratu</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1554(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press " +"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those " +"you have created yourself." +msgstr "" +"Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu " +"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk " +"sortutakoak bakarrik." + +#: C/gedit.xml:1558(title) +msgid "Variables" +msgstr "Aldagaiak" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren " +"<guilabel>Komandoak</guilabel> eremuan:" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1577(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1580(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1587(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina" + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak zure fitxategiak " +"eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor ireki ahal izan " +"ditzazun." + +#: C/gedit.xml:1589(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File " +"Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-" +"panela</guimenuitem></menuchoice>, eta egin klik Fitxategi-arakatzailea " +"erakusten duen fitxan, albo-panelaren behealdean." + +#: C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Zure fitxategiak arakatzea" + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-" +"markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin " +"klik bikoitza elementu horretan." + +#: C/gedit.xml:1593(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo " +"sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran." + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin " +"klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu " +"<guimenuitem>Ezarri erroa dokumentu aktiboari</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1598(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Fitxategi bat <application>gedit</application>-en irekitzeko, egin klik " +"bikoitza fitxategi-zerrendan." + +#: C/gedit.xml:1601(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea" + +#: C/gedit.xml:1602(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New " +"File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat " +"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu " +"<guimenuitem>Fitxategi berria</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat " +"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu " +"<guimenuitem>Karpeta berria</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1608(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Lerroak koskatzeko plugina" + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"<application>Koskatu lerroak</application> pluginak zuriunea gehitzen edo " +"kentzen du testu-lerroen hasieratik." + +#: C/gedit.xml:1610(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko nahiz " +"kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan." + +#: C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>I" +"ndent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Testua koskatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuit" +"em>Koska</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1620(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimen" +"uitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Koska kentzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kendu " +"koska</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-karaktereak " +"erabili ala ez, Editorearen hobespenetako <guilabel>Tabulazioak</guilabel> " +"ezarpenen arabera izango da: ikus <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: C/gedit.xml:1630(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina" + +#: C/gedit.xml:1631(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"<application>Sartu data/ordua</application> pluginak uneko data eta ordua " +"gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, jarraitu " +"urrats hauei:" + +#: C/gedit.xml:1633(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " +"Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta " +"ordua</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1634(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar " +"ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, " +"<application>gedit</application>-ek <guilabel>Sartu data eta " +"ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta " +"ordu-formatua zerrendan. Egin klik <guibutton>Txertatu</guibutton> botoian, " +"<guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko. " +"<application>gedit</application>-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen ditu " +"data eta ordua uneko fitxategian." + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Konfiguratu baduzu <application>gedit</application> data- eta ordu- formatu " +"jakin bat erabiltzeko, <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki sartzen dira " +"kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian." + +#: C/gedit.xml:1640(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea" + +#: C/gedit.xml:1641(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Hautatu <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> plugina." + +#: C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Konfiguratu plugina</guibutton> botoian " +"<guilabel>Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa " +"bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:1655(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua " +"zehazteko, hautatu <guilabel>Eskatu formatu bat</guilabel> aukera." + +#: C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " +"Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>gedit</application>-ek hornitutako data- eta ordu-formatua " +"erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu " +"<guilabel>Erabili hautatutako formatua</guilabel> aukera, eta hautatu " +"zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, " +"<application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta " +"ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean." + +#: C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the " +"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then " +"enter the appropriate format in the text box. For more information about how " +"to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citer" +"efentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></cit" +"erefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and " +"Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data " +"eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu <guilabel>Erabili formatu " +"pertsonalizatua</guilabel> aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion " +"formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus <ulink " +"url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentr" +"ytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Aukera hau hautatzen " +"duzunean, <application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta " +"ordu-formatua <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data " +"eta ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean." + +#: C/gedit.xml:1668(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert " +"date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian <guilabel>Konfiguratu " +"data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik " +"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian." + +#: C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "'Modulerroak' plugina" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"<application>Modulerroak</application> pluginak aukera ematen dizu dokumentu " +"indibidualen hobespenak ezartzeko. <firstterm>Modulerroa</firstterm> lerroak " +"<application>gedit</application>-ek ezagutzen dituen ezarpenak dauzkaten " +"dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak dira." + +#: C/gedit.xml:1680(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen " +"elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik." + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Tabulazio-zabalera" + +#: C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Koska-zabalera" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez" + +#: C/gedit.xml:1696(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera" + +#: C/gedit.xml:1700(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"<application>Modulerroak</application> pluginak beste testu-editore batzuek " +"erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du " +"(<application>Emacs</application>, <application>Kate</application>, " +"<application>Vim</application>...)." + +#: C/gedit.xml:1703(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Emacs modulerroak" + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for " +"<application>Emacs</application> modelines." +msgstr "" +"Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira " +"<application>Emacs</application> modulerroen bila." + +#: C/gedit.xml:1705(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" " +"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs " +"Manual</ulink>." +msgstr "" +"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako " +"eta itzulbiratze automatikorako <application>Emacs</application> aukerak " +"onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNUren Emacs " +"eskuliburua</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1708(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Kate modulerroak" + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for " +"<application>Kate</application> modelines." +msgstr "" +"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira " +"<application>Kate</application> modulerroen bila." + +#: C/gedit.xml:1710(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-" +"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, " +"zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen zutaberako " +"<application>Kate</application> aukerak onartzen dira. Informazio gehiago " +"lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-" +"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate webgunea</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1713(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Vim modulerroak" + +#: C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for " +"<application>Vim</application> modelines." +msgstr "" +"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira " +"<application>Vim</application> modulerroen bila." + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim " +"website</ulink>." +msgstr "" +"<application>Vim</application> aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, " +"shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, " +"ikus <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim " +"webgunea</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "'Python kontsola' plugina" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from " +"<application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the " +"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"<application>Python kontsola</application> pluginak aukera ematen dizu " +"komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko " +"<application>gedit</application>-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat " +"gehituko da beheko panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat " +"azalduko dira bertan." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu aurretik. " +"Beraz, <application>gedit</application> eseki daiteke, begizta infinitu bat " +"sortuz gero, esate baterako." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "'Snippet-ak' plugina" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"<application>Snippet-ak</application> pluginak aukera ematen dizu maiz " +"erabilitako <firstterm>snippet</firstterm> izeneko testu zatiak gordetzeko, " +"eta dokumentuan bizkor txertatzeko." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate baterako, " +"HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako erabilgarriak diren " +"snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste snippet batzuk, berriz, " +"globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten dira erabilgarri." + +#: C/gedit.xml:1729(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with " +"<application>gedit</application>, which can be modified." +msgstr "" +"Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira " +"<application>gedit</application>-ekin, eta alda daitezke." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Snippet-ak txertatzea" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab " +"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger " +"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren " +"<firstterm>aktibatzailea</firstterm>, eta sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla. " +"Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak izaten dira " +"normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste zerbait." + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Alternatively, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a " +"list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Bestela, sakatu " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Zuriunea</keycap></keycombo>, txerta " +"ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko." + +#: C/gedit.xml:1738(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Snippet-ak gehitzea" + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:" + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage " +"Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets " +"Manager</guilabel> window opens." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kudeatu snippet-" +"ak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Snippet-en " +"kudeatzailearen</guilabel> leihoa irekiko da." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet bat " +"gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. Snippet " +"bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' zerrendaren " +"goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia bistaratuko da " +"modu lehenetsian." + +#: C/gedit.xml:1748(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Berria</guibutton> botoian. Snippet berria azalduko da " +"zerrendan." + +#: C/gedit.xml:1751(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:" + +#: C/gedit.xml:1753(term) +msgid "Name" +msgstr "Izena" + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en " +"izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten izena " +"alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Snippet-aren testua" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Sartu snippet-aren testua <guilabel>Editatu snippet-a</guilabel> testu-" +"koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus <xref linkend=\"gedit-" +"snippets-plugin-syntax\"/>." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko <guilabel>Snippet-en " +"kudeatzailea</guilabel> leihoa itxi gabe." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Aktibatzailea" + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da <keycap>Tabuladorea</keycap> " +"tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua." + +#: C/gedit.xml:1767(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere " +"bakar bat. <guilabel>Aktibatzailea</guilabel> gorriz azalduko da sartutako " +"aktibatzailea baliogabea bada." + +#: C/gedit.xml:1770(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Laster-tekla" + +#: C/gedit.xml:1772(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko." + +#: C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea" + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " +"testuan eta aktibatzeko propietateetan." + +#: C/gedit.xml:1783(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press " +"<guilabel>Revert</guilabel>." +msgstr "" +"Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " +"<guilabel>Leheneratu</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1785(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press " +"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only " +"those you have created yourself." +msgstr "" +"Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu " +"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk " +"sortutakoak bakarrik." + +#: C/gedit.xml:1789(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Snippet ordezpenak" + +#: C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria " +"eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin " +"snippet-a dokumentuan txertatuta." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:" + +#: C/gedit.xml:1796(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Tabulazioen leku-markak" + +#: C/gedit.xml:1798(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>: tabulazioen leku-marka bat " +"definitzen du, eta <literal>n</literal> 1etik gorako zenbaki bat da." + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<" +"/literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<" +"/literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka definitzen du." + +#: C/gedit.xml:1800(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk testu " +"estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren." + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. " +"Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, eta " +"sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla, tabulazioen hurrengo leku-markara " +"joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko hurrengo " +"lekura joateko ordena definitzen du." + +#: C/gedit.xml:1802(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Tabuladorea</keycap></keycombo> " +"tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. <keycap>Tabuladorea</keycap> sakatuz " +"gero tabulazioen leku-marka gehiago ez daudenean, kurtsorea snippet-" +"testuaren amaierara joango da, edo amaierako leku-markara, baldin badago." + +#: C/gedit.xml:1805(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Ispilatu leku-markak" + +#: C/gedit.xml:1807(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka " +"ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-" +"ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean." + +#: C/gedit.xml:1810(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Amaitu leku-marka" + +#: C/gedit.xml:1812(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal>: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera " +"ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-testuaren " +"amaiera ez den beste puntu batean dagoenean." + +#: C/gedit.xml:1815(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Ingurune-aldagaiak" + +#: C/gedit.xml:1817(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and " +"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following " +"variables specific to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"Ingurune-aldagaiak, <literal>$PATH</literal> eta <literal>$HOME</literal>, " +"esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. " +"<application>gedit</application>-en aldagai espezifiko hauek ere erabil " +"daitezke:" + +#: C/gedit.xml:1819(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1821(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "Unean hautatutako testua." + +#: C/gedit.xml:1824(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1826(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik " +"gorde ez bada." + +#: C/gedit.xml:1829(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1831(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, dokumentua " +"oraindik gorde ez bada." + +#: C/gedit.xml:1834(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1836(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen denean, " +"snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza." + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Shell leku-markak" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>: shell batean " +"<replaceable>cmd</replaceable> exekutatzearen ondoriozko emaitzak ordezten " +"du." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit" +"eral> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use " +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one " +"shell placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit" +"eral>: aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, eta " +"<replaceable>n</replaceable> 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili " +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> shell leku-marka baten " +"irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko." + +#: C/gedit.xml:1850(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Python leku-markak" + +#: C/gedit.xml:1852(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal>: " +"<replaceable>cmd</replaceable> Python interpretatzailean ebaluatzearen " +"ondoriozko emaitzak ordezten du." + +#: C/gedit.xml:1853(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +";</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<<replacea" +"ble>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceab" +"le>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +";</literal>: beste python leku-marka bat zehazten du mendekotasun gisa, eta " +"<replaceable>a</replaceable>-k ematen dio ordena snippet-ean. Honek aukera " +"ematen dizu beste snippet batean definitutako python funtzioak erabiltzeko. " +"Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi zenbakiak komekin honela: <literal>$" +"<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>c" +"md</replaceable>></literal>" + +#: C/gedit.xml:1854(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu " +"<literal>global</literal> gisa." + +#: C/gedit.xml:1863(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Ordenatzeko plugina" + +#: C/gedit.xml:1864(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"<application>Ordenatu</application> pluginak testu batean hautatutako " +"lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu." + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rever" +"t</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu " +"aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko " +"eragiketaren ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><gui" +"menuitem>Leheneratu</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1868(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak." + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></m" +"enuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ordenatu</guimen" +"uitem></menuchoice>. <guilabel>Ordenatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:" + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse " +"order</guilabel>." +msgstr "" +"Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu <guilabel>Alderantzikatu " +"ordena</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu <guilabel>Kendu " +"bikoiztuak</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu <guilabel>Ez ikusi egin " +"maiuskulei eta minuskulei</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1888(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, ezarri " +"ordenatu beharreko lehenengo karakterea <guilabel>Zutabe honetatik " +"hasi</guilabel> biratze-botoia." + +#: C/gedit.xml:1893(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "" +"Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik <guibutton>Ordenatu</guibutton> " +"botoian." + +#: C/gedit.xml:1900(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina" + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"<application>Ortografia-egiaztatzailea</application> pluginak hautatutako " +"testuaren ortografia egiaztatzen du. <application>gedit</application> " +"konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia " +"eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta " +"autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean " +"aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats " +"hauei:" + +#: C/gedit.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set " +"Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set " +"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. " +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set " +"language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ezarri " +"hizkuntza</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. Egin klik " +"<guibutton>Ados</guibutton> botoian, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa ixteko." + +#: C/gedit.xml:1906(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose " +"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck " +"Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, " +"choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck " +"Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is " +"set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck " +"Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by " +"default, each time <application>gedit</application> starts." +msgstr "" +"Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki " +"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice>. Ortografia automatikoki egiaztatzea " +"nahi ez baduzu, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki " +"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice> berriro. Ortografia-egiaztatze " +"automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da " +"<guimenuitem>Ortografia automatikoki egiaztatzea</guimenuitem> menu-" +"elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago " +"modu lehenetsian, <application>gedit</application> abiarazten den " +"bakoitzean." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling " +"Suggestions</guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta " +"azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, eta " +"hautatu <guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu> laster-menuan:" + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin " +"ordezteko, hautatu ordezteko ortografia <guimenu>Ortografia-" +"iradokizunak</guimenu> laster-menuan." + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling " +"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Ortografia-" +"iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Gehitu</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1916(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling " +"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The " +"unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> " +"session only." +msgstr "" +"Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat ez " +"jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Ez ikusi " +"egin denei</guimenuitem></menuchoice>. Hitz ezezagunari uneko " +"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." + +#: C/gedit.xml:1921(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose " +"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check " +"Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Egiaztatu " +"ortografia</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the " +"<guilabel>Information</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Ortografia-akatsik ez badago, <guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak " +"mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki idatzitako hitzik ez dagoela " +"esateko. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian, " +"<guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Ortografia-akatsak badaude, <guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:" + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"<guilabel>Ortografia-akatsa</guilabel> bistaratuko da elkarrizketa-koadroaren " +"goialdean." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change " +"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da <guilabel>Aldatu</guilabel> " +"testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu " +"<guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrendan ortografia bat hautatuz, edo " +"testua zuzenean sar dezakezu <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroan." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " +"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries " +"appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"<guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroko testuaren ortografia " +"egiaztatzeko, egin klik <guibutton>Egiaztatu hitza</guibutton> botoian. " +"Hitza ezaguna bada, <literal>(ortografia zuzena)</literal> testuak ordeztuko " +"du <guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrenda. Hitza ezezaguna bada, " +"berriz, sarrera berriak azalduko dira <guilabel>Iradokizunak</guilabel> " +"zerrendan." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik " +"<guibutton>Ez ikusi egin</guibutton> botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi " +"guztiei ez ikusi egiteko, egin klik <guibutton>Ez ikusi egin " +"denei</guibutton> botoian. Hitz ezezagunari uneko " +"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click " +"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word " +"to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click " +"<guibutton>Change All</guibutton>." +msgstr "" +"Hitz ezezagunaren uneko agerraldia <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-" +"koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu</guibutton> " +"botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak <guilabel>Aldatu</guilabel> " +"testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu " +"dena</guibutton> botoian." + +#: C/gedit.xml:1943(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu " +"hitza</guibutton> botoian." + +#: C/gedit.xml:1946(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"<guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin " +"klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian." + +#: C/gedit.xml:1955(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina" + +#: C/gedit.xml:1956(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application>Etiketa-zerrenda</application> pluginak aukera ematen dizu " +"zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-" +"panela</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan fitxa " +"bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, etiketa-" +"zerrendaren fitxa bistaratzeko." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, " +"<guilabel>HTML - Etiketak</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1968(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko." + +#: C/gedit.xml:1971(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin klik " +"bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta " +"dezakezu:" + +#: C/gedit.xml:1973(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik " +"bistaratze-areara aldatzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1976(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua <guilabel>Etiketa-" +"zerrendaren plugina</guilabel> leihoan edukitzeko, sakatu " +"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2011" + |