summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/eu/eu.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--help/eu/eu.po4512
1 files changed, 4512 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..b1f2d9c
--- /dev/null
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -0,0 +1,4512 @@
+# translation of gedit.help.gnome-2-30.po to Basque
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
+# Basque translation for gedit.
+# Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-06 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
+"\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
+"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
+"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
+"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko "
+"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen "
+"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen "
+"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana "
+"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, "
+"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen "
+"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren "
+"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko "
+"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek "
+"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz "
+"jarrita."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI "
+"ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ "
+"DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, "
+"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ "
+"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, "
+"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. "
+"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK "
+"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
+"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO "
+"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA "
+"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO "
+"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN; EZINGO DA "
+"INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN "
+"ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ "
+"BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO "
+"IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN "
+"HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK "
+"EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO "
+"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK "
+"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI "
+"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK "
+"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN "
+"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA "
+"EMAN BAZAIO ERE."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN "
+"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK "
+"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Gedit-en eskuliburua"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder)
+#: C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname)
+#: C/gedit.xml:79(orgname)
+#: C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para)
+#: C/gedit.xml:136(para)
+#: C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para)
+#: C/gedit.xml:160(para)
+#: C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para)
+#: C/gedit.xml:184(para)
+#: C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder)
+#: C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year)
+#: C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Laster-teklen taula gehitu da"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname)
+#: C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam@sun.com"
+msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko "
+"berrikuspenei buruz."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib)
+#: C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Eskertzak"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu </email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002ko martxoa"
+
+#: C/gedit.xml:127(para)
+#: C/gedit.xml:135(para)
+#: C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para)
+#: C/gedit.xml:159(para)
+#: C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para)
+#: C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002ko ekaina"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002ko abuztua"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002ko iraila"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003ko urtarrila"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003ko martxoa"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003ko iraila"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004ko martxoa"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:189(date)
+#: C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006ko uztaila"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Oharra"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the "
+"<application>gedit</application> application or this manual, follow the "
+"directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko "
+"akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko "
+"dituzu argibideak."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: "
+"inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta sintaxi-"
+"nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude erabilgarri, "
+"pluginak esate baterako."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "testu-editorea"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Sarrera"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioak aukera ematen dizu testu-"
+"fitxategiak sortzeko eta editatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioaren helburua da testu-editorea "
+"erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu daitezke "
+"hainbat <firstterm>pluginekin</firstterm>, eta testu-edizioarekin lotutako "
+"hainbat ataza erabilgarri daude."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erabiltzen hasteko"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "gedit abiaraztea"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Aukera hauek dituzu <application>gedit</application> abiarazteko:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Gehigarriak</guisubmenu><guimenuitem>Testu-"
+"editorea</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Komando-lerroa"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Exekutatu komando hau: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-"
+"kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit-en leihoa"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "<application>gedit</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko da:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit-en leihoa"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application> leihoak honako elementuak ditu:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menu-barra"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Menu-barrako menuek <application>gedit</application>-en fitxategiekin lan "
+"egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Tresna-barra"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk "
+"izaten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Bistaratze-area"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Egoera-barra"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current "
+"<application>gedit</application> activity and contextual information about "
+"the menu items. The statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Egoera-barran <application>gedit</application>-en uneko jarduerari buruzko "
+"informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen dira. Egoera-"
+"barrak informazio hau ere erakusten du:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta zutabe-"
+"zenbakia."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran "
+"<guilabel>TXER</guilabel> ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan badago, "
+"egoera-barran <guilabel>GAIN</guilabel> ikusiko da. Sakatu "
+"<keycap>Txertatu</keycap> tekla editatzeko modua aldatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Albo-panela"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu "
+"batzuk, gaituta dauden pluginen arabera."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
+"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
+"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Beheko panela"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute "
+"(<application>Python kontsola</application> pluginak, esate baterako) "
+"irteera bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
+"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Beheko "
+"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten "
+"duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak testuak "
+"editatzeko komando ohikoenak izaten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, "
+"<application>gedit</application> ekintzak hainbat modutan egin daitezke: "
+"menuarekin, tresna-barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako "
+"laster-teklak <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+"apps\">Erabiltzailearen gidan</ulink> azaltzen dira."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> komando-lerro batetik exekuta dezakezu, eta "
+"fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat "
+"fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu "
+"<keycap>Sartu</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" typ"
+"e=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manv"
+"olnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> komando-lerro batetik nola exekutatu "
+"jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, <ulink url=\"man:gedit\" ty"
+"pe=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</man"
+"volnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Fitxategiekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Dokumentu berria sortzea"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu"
+"item>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank "
+"document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guim"
+"enu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak dokumentu "
+"huts berria bistaratuko du <application>gedit</application> leihoan."
+
+#: C/gedit.xml:346(title)
+#: C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Fitxategi bat irekitzea"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open<"
+"/guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click "
+"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu>"
+"<guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki fitxategia "
+"</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, "
+"eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> botoian. Fitxategia "
+"<application>gedit</application> leihoan bistaratuko da."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+"files."
+msgstr ""
+"Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-"
+"izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu></menuchoice> menuan. Bestela, egin "
+"klik tresna-barrako <placeholder-1/> ikonoan, editatu diren azken fitxategien zerrenda "
+"bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera "
+"<application>gedit</application>-en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du "
+"leihoan, irekitako fitxategi bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus "
+"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guime"
+"nu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu <menuchoice>"
+"<guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri "
+"batekin gordetzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde "
+"honela</guimenuitem></menuchoice>. Sartu izen bat fitxategirako "
+"<guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta egin klik "
+"<guibutton>Gorde</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in "
+"<application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
+"guztiak gordetzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Gorde "
+"dena</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in "
+"<application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
+"guztiak ixteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Itxi "
+"denak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "URItik fitxategia irekitzea"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu "
+"urrats hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
+"Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki "
+"kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako <guilabel>karaktere-kodeketa</guilabel> zerrenda, "
+"dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Sakatu <guibutton>Ireki</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include "
+"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
+"and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Baliozko <replaceable>URI</replaceable>ak dira, besteak beste, "
+"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
+"eta <literal>gnome-vfs</literal>-ek onartutako metodo guztiak."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk "
+"egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk "
+"fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak "
+"irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo "
+"funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
+":gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_v"
+"fs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"FTP zerbitzarietan gordetzea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-"
+"editor\"><application>Konfigurazio-editorearekin</application></ulink> gaitu "
+"daitezke, <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_sch"
+"emes</systemitem> gakoa ezarriz, baina erroreak sor ditzake."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Fitxekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, "
+"<application>gedit</application>-ek <firstterm>fitxa</firstterm> bat "
+"erakutsiko du dokumentu bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste "
+"dokumentu batera aldatzeko, egin klik fitxa honetan."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Dokumentu bat beste <application> gedit</application> leiho batera "
+"eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun "
+"leihoraino."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New "
+"Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dokumentu <application> gedit</application>-en leiho berri batera eramateko, "
+"arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Eraman leiho "
+"berrira</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Testuarekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Testua editatzea"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, "
+"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Testu berria teklatuaren bidez idatzi. <firstterm>Txertatze-"
+"kurtsore</firstterm> keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den "
+"puntua. Hau aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik "
+"saguarekin."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit"
+"</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editat"
+"u</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guime"
+"nuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, aukeratu <"
+"menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</guimenuitem></menuc"
+"hoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><g"
+"uimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu <menuchoice><gui"
+"menu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menu"
+"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. "
+"You must cut or copy text before you can paste text into the file, either "
+"from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu <menuchoice><g"
+"uimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal izateko, bai "
+"gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu "
+"dena</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><g"
+"uimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <"
+"menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoic"
+"e>."
+msgstr ""
+"Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu<"
+"/guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></menuchoice>. Ekintza hau "
+"desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Berr"
+"egin</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Bilatzea eta ordeztea"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-en, bi modu daude testua bilatzeko. "
+"<guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu zati jakin "
+"bat bilatzeko, edo <guilabel>Bilaketa inkrementala</guilabel>, bat datorren "
+"testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Testua bilatzea"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem><"
+"/menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</guimenui"
+"tem></menuchoice>, <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
+"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate baterako: "
+"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, zure kurtsorearen uneko "
+"kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. "
+"<application>gedit</application>-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak "
+"katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak "
+"nabarmenduko dira."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the "
+"text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, edo aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice>. Testuaren aurreko agerraldi bat "
+"aurkitzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Next</guimenuitem></menuchoice> and "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Behin <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena eraman "
+"dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice> eta "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear "
+"Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Garbitu "
+"nabarmentzea</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Bilaketa inkrementala"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen du "
+"dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa da)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental "
+"Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the "
+"display area."
+msgstr ""
+"Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilaketa "
+"inkrementala</guimenuitem></menuchoice>. Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen "
+"goialdean azaltzen da."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. "
+"Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycomb"
+"o><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
+"to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren "
+"hurrengo agerraldira eramateko, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Sakatu <keycom"
+"bo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
+"bat datorren aurrekora joateko."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, "
+"hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Testua ordeztea"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, jarraitu "
+"urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuite"
+"m></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Ordeztu</guimenui"
+"tem></menuchoice>, <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search "
+"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line "
+"or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
+"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate baterako: "
+"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Idatzi <guilabel>Ordeztu honekin</guilabel> eremuan aurkitu duzun katea "
+"ordezteko erabili nahi duzun katea."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click "
+"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the "
+"string. To find the next occurrence of the string, click "
+"<guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian. <application>gedit</application>-ek "
+"katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik "
+"<guibutton>Ordeztu</guibutton> botoian, hautatutako kate-agerraldia "
+"ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik "
+"<guibutton>Ordeztu denak</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Bilatu</guilabel> eta <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketek "
+"ondoko aukerak dituzte:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
+msgstr ""
+"Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu "
+"<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera. Esate baterako, "
+"<guilabel>Maiuskula/Minuskula</guilabel> hautatuta dagoela, \"TESTUA\" eta "
+"\"testua\" ez dira bat etorriko."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen "
+"agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Hitz osoak "
+"soilik</guilabel> aukera. Esate baterako, <guilabel>Hitz osoak "
+"soilik</guilabel> hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat "
+"etorriko."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Bilatu gorantz</guilabel> aukera gorantz bilatzeko, "
+"dokumentuaren hasierarantz."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel>, fitxategiaren amaierara iristen "
+"denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Karaktere bereziak"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak "
+"adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Lerro berria adierazten du."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Orga-itzulera adierazten du."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, you "
+"will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if "
+"you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the "
+"number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate "
+"baterako, \"<literal>\\n</literal>\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi behar "
+"duzu <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. Edo, alderantzizko barren "
+"sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren kopurua "
+"bikoiztu beharko duzu."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to "
+"Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of "
+"the display area."
+msgstr ""
+"Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Joan "
+"lerrora</guimenuitem></menuchoice>. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-"
+"arearen goialdean azaltzen da."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta dokumentua "
+"zehaztutako lerrora korrituko da."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu "
+"<keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Inprimatzea"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page "
+"Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page "
+"Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Prestatu "
+"orrialdea</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Prestatu "
+"orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-"
+"aukerak zehazteko aukera ematen dizu:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Orokorra fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-inprimatzeari "
+"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde "
+"bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Inprimatu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera zenbakiak "
+"sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Zenbakitu ... lerroz behin </guilabel> biratze-botoia "
+"lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 lerroz "
+"behin..."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1176(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Testu-itzulbiratzea"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testua "
+"hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat "
+"inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu "
+"itzulbiratutako lerroak."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Ez banatu zatiak bi lerroren artean</guilabel> aukera "
+"testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat "
+"inprimatzean."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Letra-tipoak"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Testua"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili behar "
+"den letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den "
+"letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Goiburuak eta orri-oinak"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili "
+"behar den letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default "
+"Fonts</guibutton>."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat <application>gedit</application>-etik inprimatzeko letra-tipo "
+"lehenetsiak berrezartzeko, egin klik <guibutton>Leheneratu letra-tipo "
+"lehenetsietara</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Dokumentu bat inprimatzea"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> erabil dezakezu ondoko inprimatze-"
+"eragiketak egiteko:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Fitxategi batean inprimatzen baduzu, <application>gedit</application>-ek "
+"fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira "
+"bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta Portable "
+"Document Format (PDF) dira."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print "
+"Preview</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatzeko "
+"aurrebista</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimen"
+"u>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, aukeratu <"
+"menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</guimenuitem>"
+"</menuchoice>, <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-aukerak "
+"zehazteko aukera ematen dizu:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Lana fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Inprimatze-areak"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun "
+"zehazteko:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Dena"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Lerroak"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili "
+"<guilabel>Nondik</guilabel> eta <guilabel>Nora</guilabel> biratze-botoiak "
+"lerro-barrutia zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Hautapena"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau "
+"erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopiak"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Kopia kopurua</guilabel> biratze-botoia inprimatu nahi "
+"duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the "
+"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu "
+"<guilabel>Tartekatu</guilabel> aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Inprimagailua fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Inprimagailua"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan inprimatu "
+"nahi duzun hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Ezarpenak"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik <guibutton>Konfiguratu</guibutton> "
+"botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo desgaitu dezakezu, "
+"edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak funtzionaltasun hori "
+"onartzen badu."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Kokalekua"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat "
+"hautatzeko:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fitxategia"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Gorde honela</guibutton> botoian PostScript "
+"fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Pertsonalizatu"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu "
+"guztiak."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Egoera"
+
+#: C/gedit.xml:734(para)
+#: C/gedit.xml:740(para)
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Mota"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Iruzkina"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Papera fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Paperaren tamaina"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan "
+"inprimatu nahi duzun hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko "
+"goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altuera"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Elikatzeko orientazioa"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa "
+"hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Paperaren orientazioa"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Diseinua"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk hautatutako "
+"diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da "
+"<guilabel>Aurrebista</guilabel> arean."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Paper-erretilua"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programazio-eginbideak"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-en programatzeko eginbide batzuk pluginekin "
+"hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak markatzeko "
+"lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat hornitzen du: "
+"ikus <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren "
+"zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight "
+"Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu "
+"items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia "
+"aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen "
+"modua gainidazteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Nabarmentzeko "
+"modua</guimenuitem></menuchoice>, eta, ondoren, ondoko menu-elementuetako "
+"bat:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normala"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Iturburuak"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Iturburuak</guisubmenu> azpimenua, iturburuaren kode mota "
+"hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Markatu"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Markatu</guisubmenu> azpimenua, markatzeko kode mota hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scriptak"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Scriptak</guisubmenu> azpimenua, scripten kode mota hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Bestelakoak"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Bestelakoak</guisubmenu> azpimenua kode mota hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> erabil dezakezu komando baten irteera "
+"testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, <command>ls</command> "
+"komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, idatzi "
+"<command>ls | gedit</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean "
+"bistaratzen da <application>gedit</application>-en leihoan."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Bestela, <application>Kanpoko tresnak</application> plugina erabil dezakezu "
+"komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Laster-teklak"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of "
+"<application>gedit</application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino "
+"bizkorrago egiteko. <application>gedit</application>-en laster-tekla guztien "
+"zerrenda azaltzen da ondoko tauletan."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide"
+"?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
+":user-guide?keyboard-skills\">Mahaigaineko erabiltzailearen gida</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Fitxak"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Fitxen laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para)
+#: C/gedit.xml:912(para)
+#: C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+#: C/gedit.xml:914(para)
+#: C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para)
+#: C/gedit.xml:1054(para)
+#: C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Komandoa"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa."
+
+#: C/gedit.xml:883(para)
+#: C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ktrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Fitxa ixten du."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ktrl + Maius + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ktrl + Maius + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "ngarren fitxara doa."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxategiak"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ktrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Dokumentu berria sortzen du."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ktrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Dokumentu bat irekitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ktrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Kokaleku bat irekitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ktrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ktrl + Maius + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ktrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ktrl + Maius + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Inprimatzeko aurrebista."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Uneko dokumentua ixten du."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ktrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Gedit-etik irteten da."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editatu"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ktrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Azken ekintza desegiten du."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ktrl + Maius + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ktrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ktrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ktrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Arbeleko edukia itsasten du."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ktrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Dena hautatzen da."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ktrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Gora"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Behera"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Panelak"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ktrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Bilatu"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Bilatzeko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ktrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Kate bat bilatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ktrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ktrl + Maius + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ktrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Bilaketa interaktiboa."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ktrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Bilatzen eta ordezten du."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ktrl + Maius + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Nabarmentzea garbitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ktrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Lerro honetara doa."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Tresnak"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Tresnen laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maius + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ktrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ktrl + Maius + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ktrl + Maius + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Laguntza"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Laguntzarako laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-en erabiltzailearen eskuliburua irekitzen "
+"du."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>E"
+"dit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> konfiguratzeko, aukeratu <menuchoice><guime"
+"nu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. "
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko kategoriak dauzka:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Ikuspegia"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testu-lerro "
+"luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan gabe. "
+"Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea"
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Ez zatitu hitzak bi lerrotan</guilabel> aukera testua "
+"itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo lerrora "
+"eramatean. Horrek irakurtzea errazten du."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Bistaratu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera lerro-"
+"zenbakiak bistaratzeko <application>gedit</application> leihoaren "
+"ezkerraldean."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Uneko lerroa"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Nabarmendu uneko lerroa</guilabel> aukera, kurtsorea "
+"dagoen lerroa nabarmentzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Eskuineko marjina"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Bistaratu eskuineko marjina</guilabel> aukera, eskuineko "
+"marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Eskuineko marjina zutabe honetan</guilabel> biratze-botoia "
+"lerro bertikalaren kokalekua zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parentesi bikoteak"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Nabarmendu parentesi bikotekidea</guilabel> aukera "
+"kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi "
+"bikotekidea nabarmentzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Editorearen hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Tabulazio-zabalera</guilabel> biratze-botoia zuk "
+"<keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen "
+"duzunean<application>gedit</application>-ek txertatuko duen zuriunearen "
+"zabalera."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez</guilabel> aukera, "
+"<application>gedit</application>-ek zuriuneak txerta ditzan, tabulazio-"
+"karaktereen ordez, zuk <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Koska automatikoa"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu koska automatikoa</guilabel> aukera hurrengo lerroa "
+"uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik</guilabel> "
+"aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen duzun "
+"bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-izenaren "
+"amaieran."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz "
+"behin</guilabel> aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin "
+"gordetzeko. Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna "
+"zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Letra-tipoa"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera "
+"sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako "
+"<application>gedit</application>-en testu-leihoan."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Editorearen letra-tipoa</guilabel> eremuak "
+"<application>gedit</application>-ek testua bistaratzeko darabilen letra-"
+"tipoa bistaratzen du. Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-"
+"tipoa, estiloa eta tamaina zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolore-eskema"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu "
+"lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klasikoa"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Kobaltoa"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangoa"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu <guilabel>Gehitu...</guilabel>, eta "
+"hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on "
+"<guilabel>Remove</guilabel>"
+msgstr "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu <guilabel>Kendu</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Plugin-hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte "
+"<application>gedit</application>-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak "
+"nola erabili jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Plugin bat gaitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "<application>gedit</application> plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para)
+#: C/gedit.xml:1321(para)
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenui"
+"tem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guim"
+"enuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para)
+#: C/gedit.xml:1324(para)
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Pluginak</guilabel> fitxa."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+#: C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian, "
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Plugin bat desgaitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Plugina gaituta geratzen da <application>gedit</application>-etik "
+"irtendakoan."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats "
+"hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginak"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Pluginekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu "
+"<firstterm>pluginak</firstterm>. Pluginak aplikazio baten funtzionaltasuna "
+"hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek elementu berriak gehitzen "
+"dituzte <application>gedit</application>-en menuetan, hornitzen dituzten "
+"eginbide berrietarako."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-"
+"party plugins."
+msgstr ""
+"Hainbat plugin inkorporatuta datoz <application>gedit</application>-ekin, "
+"eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit-en "
+"webguneko</ulink> zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta ikusteko, "
+"erabili <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin-hobespenak</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta <application>gedit</application>-ekin:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change "
+"Case</application></link> allows you to change the case of the selected "
+"text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Aldatu "
+"maiuskulak/minuskulak</application></link> pluginak aukera ematen dizu "
+"hautautako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Dokumentuaren "
+"estatistikak</link></application> pluginak dokumentuko lerroen, hitzen eta "
+"karaktereen kopuruak erakusten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+"Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Kanpoko "
+"tresnak</link></application> pluginak aukera ematen dizu kanpoko komandoak "
+"exekutatzeko <application>gedit</application>-etik."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak aukera ematen "
+"dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent "
+"Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Koskatu "
+"lerroak</link></application> pluginak koska gehitzen edo kentzen du "
+"hautatutako lerroetan."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert "
+"Date/Time</link></application> adds the current date and time into a "
+"document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Txertatu "
+"data/ordua</link></application> pluginak uneko data eta ordua gehitzen ditu "
+"dokumentuan."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-"
+"plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences "
+"for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+"modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modulerroak</link></application> pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak "
+"editatzeko hobespenak ezartzeko, eta <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> eta <application>Vim</application> "
+"estiloetako modulerroak onartzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+"Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+"programming language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+"kontsola</link></application> pluginak aukera ematen dizu komandoak python "
+"programazio-lengoaian exekutatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used "
+"pieces of text and insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet-"
+"ak</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu "
+"zatiak gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenatu</link></application> "
+"pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell "
+"Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or "
+"marks errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografia-"
+"egiaztatzailea</link></application> pluginak hautatutako testuaren "
+"ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak "
+"dokumentuan."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag "
+"List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and "
+"other languages from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Etiketa-"
+"zerrenda</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako "
+"etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste "
+"lengoiaia batzuetan."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink "
+"type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"webgunea</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> pluginak hautatutako "
+"testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Ondoko elementuak gehitzen dira <guimenu>Editatu</guimenu> menuan "
+"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> plugina gaituta "
+"dagoenean:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menu-elementua"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Ekintza"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Adibidea"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Denak maiuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>TESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Denak minuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>testu hau</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza minuskula."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>tESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>testu hau</literal> <literal>Testu Hau</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Dokumentauren estatistikak</application> pluginak uneko "
+"dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko "
+"karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak "
+"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroan bistaratzen "
+"ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina erabiltzeko, jarraitu "
+"urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+"Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+"dialog displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Dokumentuaren "
+"estatistikak</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Dokumentuaren "
+"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. <guilabel>Dokumentuaren "
+"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondorengo informazioa bistaratzen du "
+"fitxategiari buruz:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Jarrai dezakezu <application>gedit</application> fitxategia eguneratzen "
+"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekita dagoen "
+"bitartean. <guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroko "
+"edukia freskatzeko, egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>Kanpoko tresnak</application> pluginak aukera ematen dizu "
+"kanpoko komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik. Edukia "
+"kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate baterako, "
+"<application>sed</application>), edo aurrez definitutako komando bat "
+"abiarazi (adibidez, <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the "
+"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> komandoak sortzeko "
+"eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu "
+"<guimenu>Tresnak</guimenu> menuan."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Komando inkorporatuak"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External "
+"Tools</application> plugin:"
+msgstr ""
+"Komando hauek hornitzen dira <application>Kanpoko tresnak</application> "
+"pluginarekin:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Eraiki"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"<application>make</application> abiarazten du uneko dokumentuaren "
+"direktorioan."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Direktorio-zerrenda"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean "
+"zerrendatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi "
+"guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten "
+"dira."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Kendu atzeko zuriuneak"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Komando bat definitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External "
+"Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kanpoko "
+"tresnak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> leihoan, egin klik "
+"<guibutton>Berria</guibutton> botoian. Komando berriaren ondoko xehetasunak "
+"zehatz ditzakezu:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Bizkortzailea"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Komandoak"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat "
+"<application>gedit</application> ingurune-aldagai erabil daitezke edukia "
+"komando hauetara pasatzeko: ikus <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Sarrera"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Komandoei eman beharreko edukia (<systemitem>stdin</systemitem> adib.): "
+"uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Irteera"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu berri "
+"batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen "
+"kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplikagarritasuna"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, "
+"gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
+"propietateetan."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press "
+"<guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr ""
+"Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
+"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press "
+"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those "
+"you have created yourself."
+msgstr ""
+"Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu "
+"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk "
+"sortutakoak bakarrik."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Aldagaiak"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren "
+"<guilabel>Komandoak</guilabel> eremuan:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak zure fitxategiak "
+"eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor ireki ahal izan "
+"ditzazun."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File "
+"Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
+"panela</guimenuitem></menuchoice>, eta egin klik Fitxategi-arakatzailea "
+"erakusten duen fitxan, albo-panelaren behealdean."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Zure fitxategiak arakatzea"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-"
+"markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin "
+"klik bikoitza elementu horretan."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo "
+"sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin "
+"klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu "
+"<guimenuitem>Ezarri erroa dokumentu aktiboari</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat <application>gedit</application>-en irekitzeko, egin klik "
+"bikoitza fitxategi-zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
+"File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat "
+"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
+"<guimenuitem>Fitxategi berria</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat "
+"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
+"<guimenuitem>Karpeta berria</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Lerroak koskatzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>Koskatu lerroak</application> pluginak zuriunea gehitzen edo "
+"kentzen du testu-lerroen hasieratik."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko nahiz "
+"kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>I"
+"ndent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Testua koskatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuit"
+"em>Koska</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimen"
+"uitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Koska kentzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kendu "
+"koska</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-karaktereak "
+"erabili ala ez, Editorearen hobespenetako <guilabel>Tabulazioak</guilabel> "
+"ezarpenen arabera izango da: ikus <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Sartu data/ordua</application> pluginak uneko data eta ordua "
+"gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, jarraitu "
+"urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
+"ordua</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar "
+"ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, "
+"<application>gedit</application>-ek <guilabel>Sartu data eta "
+"ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta "
+"ordu-formatua zerrendan. Egin klik <guibutton>Txertatu</guibutton> botoian, "
+"<guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko. "
+"<application>gedit</application>-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen ditu "
+"data eta ordua uneko fitxategian."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Konfiguratu baduzu <application>gedit</application> data- eta ordu- formatu "
+"jakin bat erabiltzeko, <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki sartzen dira "
+"kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> plugina."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Konfiguratu plugina</guibutton> botoian "
+"<guilabel>Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
+"bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua "
+"zehazteko, hautatu <guilabel>Eskatu formatu bat</guilabel> aukera."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-ek hornitutako data- eta ordu-formatua "
+"erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu "
+"<guilabel>Erabili hautatutako formatua</guilabel> aukera, eta hautatu "
+"zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, "
+"<application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
+"ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the "
+"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+"enter the appropriate format in the text box. For more information about how "
+"to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citer"
+"efentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></cit"
+"erefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data "
+"eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu <guilabel>Erabili formatu "
+"pertsonalizatua</guilabel> aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion "
+"formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus <ulink "
+"url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentr"
+"ytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Aukera hau hautatzen "
+"duzunean, <application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta "
+"ordu-formatua <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data "
+"eta ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+"date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian <guilabel>Konfiguratu "
+"data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik "
+"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "'Modulerroak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>Modulerroak</application> pluginak aukera ematen dizu dokumentu "
+"indibidualen hobespenak ezartzeko. <firstterm>Modulerroa</firstterm> lerroak "
+"<application>gedit</application>-ek ezagutzen dituen ezarpenak dauzkaten "
+"dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak dira."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen "
+"elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulazio-zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Koska-zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>Modulerroak</application> pluginak beste testu-editore batzuek "
+"erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du "
+"(<application>Emacs</application>, <application>Kate</application>, "
+"<application>Vim</application>...)."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs modulerroak"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for "
+"<application>Emacs</application> modelines."
+msgstr ""
+"Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira "
+"<application>Emacs</application> modulerroen bila."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako "
+"eta itzulbiratze automatikorako <application>Emacs</application> aukerak "
+"onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNUren Emacs "
+"eskuliburua</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate modulerroak"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for "
+"<application>Kate</application> modelines."
+msgstr ""
+"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira "
+"<application>Kate</application> modulerroen bila."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
+"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, "
+"zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen zutaberako "
+"<application>Kate</application> aukerak onartzen dira. Informazio gehiago "
+"lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
+"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate webgunea</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim modulerroak"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for "
+"<application>Vim</application> modelines."
+msgstr ""
+"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira "
+"<application>Vim</application> modulerroen bila."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application> aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
+"shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, "
+"ikus <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
+"webgunea</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "'Python kontsola' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from "
+"<application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the "
+"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>Python kontsola</application> pluginak aukera ematen dizu "
+"komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko "
+"<application>gedit</application>-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat "
+"gehituko da beheko panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat "
+"azalduko dira bertan."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu aurretik. "
+"Beraz, <application>gedit</application> eseki daiteke, begizta infinitu bat "
+"sortuz gero, esate baterako."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "'Snippet-ak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>Snippet-ak</application> pluginak aukera ematen dizu maiz "
+"erabilitako <firstterm>snippet</firstterm> izeneko testu zatiak gordetzeko, "
+"eta dokumentuan bizkor txertatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate baterako, "
+"HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako erabilgarriak diren "
+"snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste snippet batzuk, berriz, "
+"globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten dira erabilgarri."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with "
+"<application>gedit</application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira "
+"<application>gedit</application>-ekin, eta alda daitezke."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Snippet-ak txertatzea"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab "
+"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger "
+"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren "
+"<firstterm>aktibatzailea</firstterm>, eta sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla. "
+"Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak izaten dira "
+"normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste zerbait."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a "
+"list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Bestela, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Zuriunea</keycap></keycombo>, txerta "
+"ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Snippet-ak gehitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage "
+"Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets "
+"Manager</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kudeatu snippet-"
+"ak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Snippet-en "
+"kudeatzailearen</guilabel> leihoa irekiko da."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet bat "
+"gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. Snippet "
+"bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' zerrendaren "
+"goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia bistaratuko da "
+"modu lehenetsian."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Berria</guibutton> botoian. Snippet berria azalduko da "
+"zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en "
+"izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten izena "
+"alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Snippet-aren testua"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Sartu snippet-aren testua <guilabel>Editatu snippet-a</guilabel> testu-"
+"koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus <xref linkend=\"gedit-"
+"snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko <guilabel>Snippet-en "
+"kudeatzailea</guilabel> leihoa itxi gabe."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Aktibatzailea"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da <keycap>Tabuladorea</keycap> "
+"tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere "
+"bakar bat. <guilabel>Aktibatzailea</guilabel> gorriz azalduko da sartutako "
+"aktibatzailea baliogabea bada."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
+"testuan eta aktibatzeko propietateetan."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+"<guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr ""
+"Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
+"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press "
+"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only "
+"those you have created yourself."
+msgstr ""
+"Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu "
+"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk "
+"sortutakoak bakarrik."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Snippet ordezpenak"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria "
+"eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin "
+"snippet-a dokumentuan txertatuta."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabulazioen leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>: tabulazioen leku-marka bat "
+"definitzen du, eta <literal>n</literal> 1etik gorako zenbaki bat da."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
+"/literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
+"/literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka definitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk testu "
+"estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. "
+"Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, eta "
+"sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla, tabulazioen hurrengo leku-markara "
+"joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko hurrengo "
+"lekura joateko ordena definitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Tabuladorea</keycap></keycombo> "
+"tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. <keycap>Tabuladorea</keycap> sakatuz "
+"gero tabulazioen leku-marka gehiago ez daudenean, kurtsorea snippet-"
+"testuaren amaierara joango da, edo amaierako leku-markara, baldin badago."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Ispilatu leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka "
+"ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-"
+"ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Amaitu leku-marka"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal>: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera "
+"ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-testuaren "
+"amaiera ez den beste puntu batean dagoenean."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and "
+"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following "
+"variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Ingurune-aldagaiak, <literal>$PATH</literal> eta <literal>$HOME</literal>, "
+"esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. "
+"<application>gedit</application>-en aldagai espezifiko hauek ere erabil "
+"daitezke:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Unean hautatutako testua."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik "
+"gorde ez bada."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, dokumentua "
+"oraindik gorde ez bada."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen denean, "
+"snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Shell leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>: shell batean "
+"<replaceable>cmd</replaceable> exekutatzearen ondoriozko emaitzak ordezten "
+"du."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
+"eral> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one "
+"shell placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
+"eral>: aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, eta "
+"<replaceable>n</replaceable> 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> shell leku-marka baten "
+"irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Python leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>: "
+"<replaceable>cmd</replaceable> Python interpretatzailean ebaluatzearen "
+"ondoriozko emaitzak ordezten du."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
+";</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replacea"
+"ble>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceab"
+"le>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
+";</literal>: beste python leku-marka bat zehazten du mendekotasun gisa, eta "
+"<replaceable>a</replaceable>-k ematen dio ordena snippet-ean. Honek aukera "
+"ematen dizu beste snippet batean definitutako python funtzioak erabiltzeko. "
+"Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi zenbakiak komekin honela: <literal>$"
+"&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>c"
+"md</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu "
+"<literal>global</literal> gisa."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Ordenatzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>Ordenatu</application> pluginak testu batean hautatutako "
+"lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rever"
+"t</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu "
+"aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko "
+"eragiketaren ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><gui"
+"menuitem>Leheneratu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></m"
+"enuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ordenatu</guimen"
+"uitem></menuchoice>. <guilabel>Ordenatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel>."
+msgstr ""
+"Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu <guilabel>Alderantzikatu "
+"ordena</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu <guilabel>Kendu "
+"bikoiztuak</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu <guilabel>Ez ikusi egin "
+"maiuskulei eta minuskulei</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, ezarri "
+"ordenatu beharreko lehenengo karakterea <guilabel>Zutabe honetatik "
+"hasi</guilabel> biratze-botoia."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik <guibutton>Ordenatu</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Ortografia-egiaztatzailea</application> pluginak hautatutako "
+"testuaren ortografia egiaztatzen du. <application>gedit</application> "
+"konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia "
+"eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta "
+"autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean "
+"aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats "
+"hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set "
+"Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set "
+"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. "
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set "
+"language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ezarri "
+"hizkuntza</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. Egin klik "
+"<guibutton>Ados</guibutton> botoian, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
+"Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
+"Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is "
+"set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck "
+"Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by "
+"default, each time <application>gedit</application> starts."
+msgstr ""
+"Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
+"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice>. Ortografia automatikoki egiaztatzea "
+"nahi ez baduzu, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
+"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice> berriro. Ortografia-egiaztatze "
+"automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da "
+"<guimenuitem>Ortografia automatikoki egiaztatzea</guimenuitem> menu-"
+"elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago "
+"modu lehenetsian, <application>gedit</application> abiarazten den "
+"bakoitzean."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+"Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta "
+"azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, eta "
+"hautatu <guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu> laster-menuan:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin "
+"ordezteko, hautatu ordezteko ortografia <guimenu>Ortografia-"
+"iradokizunak</guimenu> laster-menuan."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling "
+"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ortografia-"
+"iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Gehitu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling "
+"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> "
+"session only."
+msgstr ""
+"Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat ez "
+"jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Ez ikusi "
+"egin denei</guimenuitem></menuchoice>. Hitz ezezagunari uneko "
+"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check "
+"Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Egiaztatu "
+"ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+"<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Ortografia-akatsik ez badago, <guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak "
+"mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki idatzitako hitzik ez dagoela "
+"esateko. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian, "
+"<guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Ortografia-akatsak badaude, <guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ortografia-akatsa</guilabel> bistaratuko da elkarrizketa-koadroaren "
+"goialdean."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change "
+"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da <guilabel>Aldatu</guilabel> "
+"testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu "
+"<guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrendan ortografia bat hautatuz, edo "
+"testua zuzenean sar dezakezu <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroan."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries "
+"appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"<guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroko testuaren ortografia "
+"egiaztatzeko, egin klik <guibutton>Egiaztatu hitza</guibutton> botoian. "
+"Hitza ezaguna bada, <literal>(ortografia zuzena)</literal> testuak ordeztuko "
+"du <guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrenda. Hitza ezezaguna bada, "
+"berriz, sarrera berriak azalduko dira <guilabel>Iradokizunak</guilabel> "
+"zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik "
+"<guibutton>Ez ikusi egin</guibutton> botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi "
+"guztiei ez ikusi egiteko, egin klik <guibutton>Ez ikusi egin "
+"denei</guibutton> botoian. Hitz ezezagunari uneko "
+"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
+"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word "
+"to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
+"<guibutton>Change All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hitz ezezagunaren uneko agerraldia <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-"
+"koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu</guibutton> "
+"botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak <guilabel>Aldatu</guilabel> "
+"testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu "
+"dena</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu "
+"hitza</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin "
+"klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Etiketa-zerrenda</application> pluginak aukera ematen dizu "
+"zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
+"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan fitxa "
+"bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, etiketa-"
+"zerrendaren fitxa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, "
+"<guilabel>HTML - Etiketak</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin klik "
+"bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta "
+"dezakezu:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik "
+"bistaratze-areara aldatzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua <guilabel>Etiketa-"
+"zerrendaren plugina</guilabel> leihoan edukitzeko, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2011"
+