summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ko/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ko/ko.po')
-rw-r--r--help/ko/ko.po4399
1 files changed, 4399 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..8810816
--- /dev/null
+++ b/help/ko/ko.po
@@ -0,0 +1,4399 @@
+# Sun Microsystems, 2002.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007, 2008, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-01 21:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 01:32+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
+"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
+"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
+"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
+"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
+"명서에 추가하면 됩니다."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
+"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
+"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
+"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
+"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
+"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
+"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
+"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
+"수정판은 사용할 수 없습니다. 또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간"
+"접, 특별, 부수적 및 파생적인 모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 "
+"및 고장 또는 본 문서나 수정판의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손"
+"실 및 이러한 손실 가능성에 대해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서"
+"는 어떠한 상황이나 법률적인 이론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저"
+"자, 모든 배포자 또는 공급자는 책임을 지지 않습니다."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:347(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1273(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1292(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1310(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "gedit 설명서"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "그놈 문서 프로젝트"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "키보드 바로 가기 표 추가"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam@sun.com"
+msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek가 이전 버전의 gedit 응용 프로그램의 정보를 알려주었습니다."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "도음 주신 분들"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George가 플러그인에 관한 정보를 알려주었습니다."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 버전 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002년 3월"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun 그놈 문서 팀"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002년 6월"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002년 8월"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002년 9월"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003년 1월"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003년 3월"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003 9월"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004 3월"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006년 6월"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "그놈 문서 팀"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "이 설명서는 gedit 버전 2.16에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "피드백"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 또는 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 "
+"의견을 제시하려면 <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">그놈 피드백 페이지</ulink>에 있는 대로 해 주십시오."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid "gedit is the GNOME text editor."
+msgstr "gedit는 그놈 텍스트 편집기입니다."
+
+#: C/gedit.xml:216(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:217(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "텍스트 편집기"
+
+#: C/gedit.xml:222(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "소개"
+
+#: C/gedit.xml:227(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 응용 프로그램으로 텍스트 파일을 만들고 편집"
+"할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>의 목표는 간단하고 사용하기 쉬운 텍스트 편집"
+"기입니다. <firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 더 강력한 기능을 사용할 "
+"수 있습니다. 플러그인에 텍스트 편집과 관련된 여러가지 기능이 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "시작하기"
+
+#: C/gedit.xml:237(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "gedit 시작하기"
+
+#: C/gedit.xml:238(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 <application>gedit</application>를 시작할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:241(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴"
+
+#: C/gedit.xml:243(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guisubmenu>보조 프로그램</guisubmenu><guimenuitem>텍스트 편집기"
+"</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:247(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "명령행"
+
+#: C/gedit.xml:249(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "다음 명령을 실행합니다: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:253(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"기본값으로, 파일 관리자에서 텍스트 문서를 열면 gedit가 시작하고 그 문서를 표"
+"시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:258(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit 창"
+
+#: C/gedit.xml:259(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "<application>gedit</application>를 시작하면 다음 창이 나타납니다:"
+
+#: C/gedit.xml:262(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 창"
+
+#: C/gedit.xml:268(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "gedit 메인 창을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:274(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application> 창에는 다음이 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:277(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: C/gedit.xml:279(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"메뉴 모음의 메뉴에는 <application>gedit</application>에서 파일 작업을 하는 "
+"데 필요한 명령이 모두 들어있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:282(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: C/gedit.xml:284(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"도구 모음에는 메뉴 모음에서 접근할 수 있는 명령의 일부가 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:287(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "표시 영역"
+
+#: C/gedit.xml:289(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "표시 영역에는 편집하고 있는 파일의 텍스트가 들어있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:292(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "상태 표시줄"
+
+#: C/gedit.xml:294(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"상태 표시줄에는 현재 <application>gedit</application> 동작에 대한 정보와 메"
+"뉴 항목의 컨텍스트 정보를 표시합니다. 상태 표시줄에는 다음 정보도 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:297(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "커서 위치: 커서가 있는 곳의 줄 번호와 열 번호."
+
+#: C/gedit.xml:300(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"편집 모드: 편집기가 삽입 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>삽입</guilabel>"
+"이라는 글이 들어 있습니다. 덮어쓰기 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>바꿈"
+"</guilabel>이라는 글이 들어 있습니다. 편집 모드를 바꾸려면 <keycap>Insert</"
+"keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:305(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "가장자리 창"
+
+#: C/gedit.xml:307(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"가장자리 창에는 열린 문서의 목록을 표시하고, 또 어떤 플러그인을 사용하느냐에 "
+"따라 기타 정보를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:308(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"기본값으로 가장자리 창은 표시하지 않습니다. 가장자리 창을 보려면, "
+"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:311(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "아래 창"
+
+#: C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr "아래 창은 <application>파이썬 콘솔</application> 플러그인에서 출력을 표시할 때처럼 프로그래밍 도구에 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:314(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "기본값으로 아래 창은 표시하지 않습니다. 아래 창을 보려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>아래 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:318(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 창에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 팝업 메뉴"
+"를 표시합니다. 이 팝업 메뉴에 자주 사용하는 텍스트 편집 명령이 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"다른 그놈 프로그램과 마찬가지로, <application>gedit</application> 동작은 여러"
+"가지 방법으로 할 수 있습니다. 메뉴로도 할 수 있고, 도구 모음으로도 할 수 있"
+"고, 바로 가기 키로도 할 수 있습니다. 모든 응용 프로그램에서 공통으로 사용할 "
+"수 있는 바로 가기 키 목록이 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">사용자 안내서</ulink>에 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:325(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "명령행에서 gedit 실행하기"
+
+#: C/gedit.xml:326(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr "명령행에서 <application>gedit</application>를 실행해서 파일 한 개 혹은 여러 개를 열 수 있습니다. 명령행에서 여러 개 파일을 열려면, 다음 명령어를 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:327(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:327(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "다른 방법으로, 파일 이름 대신에 URI를 지정할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:329(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"명령행에서 <application>gedit</application> 실행하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
+"싶으시면, geidt의 유닉스 맨 페이지를 (<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>.) 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:334(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "파일 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:338(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "새 문서 만들기"
+
+#: C/gedit.xml:339(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"새 문서를 만드려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>새로 만들"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <application>gedit</"
+"application> 창에 비어 있는 새 문서를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:344(title) C/gedit.xml:1674(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: C/gedit.xml:345(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"파일을 열려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>열기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택해 <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 상자"
+"를 표시합니다. 열려는 파일을 선택하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시"
+"오. 해당 파일이 <application>gedit</application> 창에 표시됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:347(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "최근 파일 메뉴 아이콘 보기."
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"응용 프로그램은 가장 최근에 편집한 파일을 5개까지 그 경로와 파일 이름을 기록"
+"해 두고 있고, 그 파일을 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu></menuchoice> 메뉴"
+"의 메뉴 항목으로 표시합니다. 최근 파일 목록을 표시하려면 도구 모음의 "
+"<placeholder-1/> 아이콘을 눌러도 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에 여러 개의 파일을 열 수 있습니다. 파일을 하"
+"나씩 열 때마다 창에 탭을 하나씩 추가합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"gedit-tabs\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:355(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "파일 저장하기"
+
+#: C/gedit.xml:356(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 파일을 저장할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"기존 파일의 바뀐 사항을 저장하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>저장</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"새 파일을 저장하거나 기존 파일을 다른 이름으로 저장하려면 "
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 이름으로 저장</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>다른 이름으로 저장</"
+"guilabel> 대화 상자에서 파일 이름을 입력하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누"
+"르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 저장하려면 "
+"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 저장</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:365(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 닫으려면, "
+"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 닫기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:370(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "URI에서 파일 열기"
+
+#: C/gedit.xml:371(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"URI(Uniform Resource Identifier)에서 파일을 열려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:374(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>위치 열기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택해 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:377(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "열려는 파일의 URI를 입력하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:380(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"<guilabel>문자 코딩</guilabel> 드롭다운 목록에서 적당한 문자 코딩을 선택하십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:383(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:386(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"올바른 형식의 <replaceable>URI</replaceable>로 <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> 및 <literal>gnome-vfs</"
+"literal>에서 지원하는 모든 프로토콜을 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:387(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"어떤 종류의 URI의 경우 파일이 읽기 전용으로 열려서, 파일을 편집하면 다른 위치"
+"에 저장해야 합니다. HTTP는 파일 읽기만 가능합니다. 모든 FTP 서버가 원격 파일 "
+"저장을 할 수 있는 게 아니기 때문에 FTP로 연 파일도 읽기 전용입니다."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"FTP 서버로 저장하는 기능은 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor"
+"\"><application>설정 편집기</application></ulink>로 저장할 수 있게 바꿀 수 있"
+"습니다. <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>키를 설정하면 되지만, 이 기능때문에 오류가 "
+"발생할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:393(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "탭 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:395(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"여러 개 파일을 연 경우, <application>gedit</application>의 표시 영역 위에 문"
+"서 하나마다 탭을 하나씩 표시합니다. 다른 문서로 이동하려면, 해당하는 탭을 누"
+"르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:396(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"문서를 다른 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 그 파일에 해당"
+"하는 탭을 옮기려는 창으로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"문서를 새 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 탭을 바탕 화면으"
+"로 끌어 놓거나, <menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>새 창으로 옮"
+"기기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:403(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "텍스트 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:407(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "텍스트 편집하기"
+
+#: C/gedit.xml:408(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 파일의 텍스트를 편집할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"키보드로 새 텍스트를 입력하십시오. 깜박이는 <firstterm>삽입 커서</firstterm>"
+"가 새 텍스트를 표시할 위치를 가리킵니다. 위치를 바꾸려면 키보드의 화살표 키"
+"를 사용하거나 마우스 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>복사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 파일에서 지우고 그 텍스트를 클립보드로 옮기려면 "
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>잘라내기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 파일에서 완전히 지우려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"클리보드의 내용을 커서 위치에 넣으려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 붙"
+"여 넣기 전에, gedit나 다른 응용 프로그램에서 텍스트를 잘라내거나 복사해야 합"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"파일의 텍스트를 모두 선택하려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>모두 선택</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:426(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "편집한 내용을 취소하거나 다시 실행하려면"
+
+#: C/gedit.xml:427(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "편집한 사항을 실행 취소하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 이 동작을 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:432(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "찾기 및 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에서 텍스트를 찾는 방법은 두 가지가 있습니"
+"다. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 사용해 특정 텍스트를 찾아 볼 수 있"
+"고, <guilabel>바로 찾기</guilabel>를 사용해 입력하는 텍스트에 맞는 글자를 강"
+"조할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:439(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "텍스트 찾기"
+
+#: C/gedit.xml:440(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "파일에서 텍스트 문자열을 찾으려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
+"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"<guibutton>찾기</guibutton>를 눌러 파일에서 현재 커서 위치 뒤로 그 스트링이 "
+"첫번째로 나오는 위치를 찾습니다. 그 문자열을 찾고, 첫번째로 나오는 문자열을 "
+"선택합니다. 그 외에 그 문자열이 있으면 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"그 다음에 있는 문자열을 찾으려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르거나 "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 그 이전에 있는 문자열을 찾으려면, "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:451(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 닫은 다음에도, <menuchoice><guimenu>찾기"
+"</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></menuchoice> 및 "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택해서 다른 곳에 있는 같은 텍스트를 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:452(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "텍스트의 강조를 지우려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>강조 지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:456(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "바로 찾기"
+
+#: C/gedit.xml:458(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"바로 찾기에서는 한 글자를 입력할 때마다 문서에 그에 해당하는 텍스트를 강조합"
+"니다. (이 기능은 몇 가지 웹 브라우저의 찾기 기능과 비슷합니다.)"
+
+#: C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"바로 찾기를 시작하려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바로 "
+"찾기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 찾기 입력란이 표시 영역 위에 "
+"나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"입력을 시작하십시오. 그러면 문서 안에 해당하는 텍스트를 강조합니다. 또 커서 "
+"위치 다음에 처음으로 나오는 텍스트를 선택합니다."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr "바로 찾기 입력란이 열린 상태로, 다음 위치에 있는 텍스트로 선택을 옮기려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오. 이전 위치에 있는 텍스트로 돌아가려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"위 아래 화살표 키를 사용하거나 마우스 휠을 사용해서 일치하는 문자열의 선택을 "
+"옮길 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "텍스트 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"파일에서 문자열을 찾고 그 문자열을 다른 문자열로 바꾸려면, 다음 순서대로 하십"
+"시오:"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바꾸기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
+"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:474(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"찾은 문자열을 바꿀 문자열을 <guilabel>바꿀 문자열</guilabel> 입력란에 입력하"
+"십시오."
+
+#: C/gedit.xml:478(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"바꾸기 전에 바꿀 문자열을 살펴보려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 그 문자열을 찾으면, 문자열이 선택됩니다. <guibutton>바꾸기</guibutton>를 "
+"누르면 선택한 문자열을 바꿉니다. 다음에 나오는 문자열을 찾아보려면 "
+"<guibutton>찾기</guibutton>를 다시 한번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:479(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr "문서에 있는 그 문자열을 모두 바꾸려면 <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:484(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "찾기 및 바꾸기 옵션"
+
+#: C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창과 <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창에는 "
+"모두 다음 옵션이 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>대소문자 일치</guilabel> 옵션을 선택하면 입력하는 텍스트의 대소문자"
+"가 일치하는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>대소문자 일치</guilabel>"
+"를 선택하면, 대문자 \"TEXT\"는 소문자 \"text\"를 찾지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>전체가 맞는 단어만</guilabel> 옵션을 사용하면 입력한 텍스트와 전체 "
+"단어가 맞는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>전체가 맞는 단어만</"
+"guilabel> 옵션을 선택하면, \"text\"는 \"texture\"를 찾지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"<guilabel>뒤로 찾기</guilabel> 옵션을 선택하면 뒤 방향으로 문서의 처음까지 찾"
+"습니다."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>끝까지 가면 처음부터</guilabel> 옵션을 선택하면 문서의 끝까지 찾았"
+"을 때 다시 파일의 반대쪽 끝에서부터 찾기를 계속합니다."
+
+#: C/gedit.xml:500(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "특수 문자"
+
+#: C/gedit.xml:501(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"찾기나 바꾸기를 할 때 다음 이스케이프 시퀀스를 이용해 특수 문자를 입력할 수 "
+"있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:504(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:506(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "줄바꿈을 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:510(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:512(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "탭 문자를 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:516(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:518(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "캐리지 리턴을 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:526(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "커서를 특정 줄로 옮기기"
+
+#: C/gedit.xml:528(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr "현재 파일의 특정 줄로 커서를 옮기려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 줄 번호 입력 창이 표시 영역 위에 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:529(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호를 입력하면 문서를 지정한 줄로 스크롤합니다."
+
+#: C/gedit.xml:530(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr "대화 상자를 닫고 커서를 지정한 줄로 옮기려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:536(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "인쇄하기"
+
+#: C/gedit.xml:540(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "페이지 옵션 설정하기"
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"페이지 옵션을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>페"
+"이지 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>페이지 설정</"
+"guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:544(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>페이지 설정</guilabel> 대화 창에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습"
+"니다:"
+
+#: C/gedit.xml:547(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "일반 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:549(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "구문 강조 인쇄"
+
+#: C/gedit.xml:551(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 구문 강조를 인쇄합니다. 구문 강조에 대해 좀 더 알고 싶으시"
+"면, <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:554(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "글머리 인쇄"
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 인쇄하는 페이지마다 글머리를 붙입니다. 글머리 내용을 설정"
+"할 수는 없습니다."
+
+#: C/gedit.xml:559(guilabel) C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: C/gedit.xml:562(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 번호 인쇄</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 인쇄할 때 줄 번호를 "
+"붙입니다."
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 줄마다 줄 번호: ... 줄</guilabel> 스핀 상자로 몇 줄마다 줄 번"
+"호를 인쇄할 지 지정합니다. 예를 들어 5줄 마다 할 수도 있고, 10줄 마다 할 수"
+"도 있고, ... 식으로 할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel) C/gedit.xml:1155(guilabel) C/gedit.xml:1770(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "텍스트 줄 바꿈"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인쇄할 때 긴 줄을 "
+"문자 단위로 다음 줄로 바꿉니다. 줄 번호를 지정할 때는 이렇게 넘어가서 바뀐 "
+"긴 줄은 한 줄로 취급합니다."
+
+#: C/gedit.xml:570(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인"
+"쇄할 때 긴 줄을 단어 단위로 다음 줄로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:578(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/gedit.xml:580(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "본문"
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "파일의 본문을 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:585(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: C/gedit.xml:588(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "줄 번호를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:591(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "글머리 및 글꼬리"
+
+#: C/gedit.xml:593(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"파일의 글머리 및 글꼬리를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:597(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"파일 인쇄할 때 사용할 글꼴을 기본값 글꼴로 리셋하려면, <guibutton>기본 글꼴"
+"로 되돌리기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:604(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "문서 인쇄하기"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>을 사용해 다음 인쇄 작업을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:607(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "문서를 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "인쇄 명령의 결과를 파일로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:612(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"파일로 인쇄하는 경우 파일의 출력물을 인쇄용 파일 형식의 파일로 만듭니다. 가"
+"장 일반적인 인쇄용 파일 형식은 PostScript와 PDF(Portable Document Format)입"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:614(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"인쇄하려는 페이지를 미리 보려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>인쇄 미리 보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:616(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"현재 파일을 프린터나 파일로 인쇄하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. "
+"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자가 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:618(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:621(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "작업 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:623(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "인쇄 범위"
+
+#: C/gedit.xml:625(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "다음 옵션 중 하나로 인쇄할 페이지 수를 지정합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:628(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "모두"
+
+#: C/gedit.xml:629(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "파일의 모든 페이지를 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:632(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "줄"
+
+#: C/gedit.xml:633(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"지정한 줄만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. <guilabel>시작</guilabel>과 "
+"<guilabel>끝</guilabel> 스핀 상자에서 줄 범위를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:636(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "선택"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"선택된 텍스트만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이 옵션은 선택한 텍스트가 "
+"있는 경우에만 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:643(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "매수"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"<guilabel>인쇄 매수</guilabel> 스핀 상자를 사용해 파일을 몇 매 인쇄할 지 지정"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"파일을 여러 매 인쇄하는 경우, <guilabel>순서 맞추기</guilabel> 옵션으로 인쇄"
+"물의 순서를 맞출 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:653(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "프린터 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 파일을 어떤 프린터로 인쇄할 지 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:660(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#: C/gedit.xml:662(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 프린터 설정을 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:664(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"프린터를 설정하려면, <guibutton>설정</guibutton>을 누르십시오. 예를 들어 프린"
+"터가 지원하는 기능에 따라서 양면 인쇄 사용 여부를 설정할 수도 있고, 일정 시"
+"간 뒤에 인쇄를 할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:668(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "위치"
+
+#: C/gedit.xml:670(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 다음 인쇄 대상 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:675(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:677(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "파일을 CUPS 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:681(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"선택한 프린터가 CUPS 프린터인 경우, 이 드롭다운 목록에는 <guilabel>CUPS</"
+"guilabel>만 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:688(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:690(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "파일을 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:696(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gedit.xml:698(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "파일을 PostScript 파일로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:701(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"<guibutton>다른 이름으로 저장</guibutton>을 누르면 PostScript 파일의 경로와 "
+"이름을 지정하는 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:707(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "사용자 지정"
+
+#: C/gedit.xml:709(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "지정한 명령어를 이용해 파일을 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:712(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"텍스트 입력란에서 명령어의 이름을 입력하십시오. 명령행 인자를 모두 입력하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:720(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "상태"
+
+#: C/gedit.xml:722(para) C/gedit.xml:728(para) C/gedit.xml:734(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "이 기능은 이 버전의 gedit가 지원하지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:726(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "형식"
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gedit.xml:742(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "용지 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "용지 크기"
+
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 파일을 인쇄할 용지의 크기를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:749(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "너비"
+
+#: C/gedit.xml:751(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"이 스핀 상자를 사용해 용지 너비를 지정하십시오. 옆에 있는 드롭다운 목록으로 "
+"크기의 단위를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:754(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "높이"
+
+#: C/gedit.xml:756(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "이 스핀 상자를 사용해 용지의 높이를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:759(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "용지 보급 방향"
+
+#: C/gedit.xml:761(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 프린터의 용지 방향을 선택합니다."
+
+#: C/gedit.xml:764(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "페이지 방향"
+
+#: C/gedit.xml:766(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 방향을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:769(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "배치"
+
+#: C/gedit.xml:771(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 레이아웃을 선택하십시오. 선택한 각 레이아웃"
+"의 미리 보기를 <guilabel>미리 보기</guilabel> 영역에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:774(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "용지 트레이"
+
+#: C/gedit.xml:776(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 용지 트레이를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:787(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "프로그래밍 기능"
+
+#: C/gedit.xml:789(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>의 프로그래밍을 위한 몇 가지 기능이 플러그인"
+"에 들어 있습니다. 예를 들어 태그 목록 플러그인에는 여러가지 마크업 언어에서 "
+"많이 사용하는 태그 목록이 들어 있습니다. <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+"plugin\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:793(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조"
+
+#: C/gedit.xml:794(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"구문 강조를 사용하면 텍스트를 각 부분마다 다른 색으로 표시해서 소스 코드를 읽"
+"기 쉽게 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:796(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"문서의 형식에 따라 거기에 맞는 구문 강조 모드를 자동으로 선택합니다. 구문 강"
+"조 모드를 강제로 바꾸려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>강"
+"조 모드</guimenuitem></menuchoice>를 선택해, 다음 메뉴 항목 중의 하나를 고르"
+"십시오:"
+
+# FIXME: "None" in the program
+#: C/gedit.xml:799(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "보통"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "구문 강조를 표시하지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:805(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "소스"
+
+#: C/gedit.xml:807(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"소스 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>소스</guisubmenu> "
+"서브메뉴에서 소스 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:811(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "마크업"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"마크업 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>마크업</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 마크어 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "스크립트"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"스크립트 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>스크립트</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 스크립트 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "기타"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"기타 형식의 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>기타</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 기타 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:829(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"구문 분석을 설정하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"gedit-"
+"prefs-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:835(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "명령어 출력을 파일로 돌려 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:836(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr "<application>gedit</application>를 사용해 어떤 명령어의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣을 수 있습니다. 예를 들어 <command>ls</command> 명령의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣으려면, <command>ls | gedit</command>라고 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 창에서 <command>ls</command> 명령의 출력을 "
+"새 텍스트 파일로 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, <application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 명령어 "
+"출력을 현재 파일로 돌려 넣을 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:844(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:845(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"바로 가기 키를 사용하면 마우스나 메뉴보다 더 빠르게 많이 사용하는 작업을 할 "
+"수 있습니다. 다음 표에 <application>gedit</application>의 모든 바로 가기 키"
+"의 목록이 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"바로 가기 키에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?keyboard-skills\">데스크탑 사용자 안내서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:849(bridgehead) C/gedit.xml:1193(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "탭"
+
+#: C/gedit.xml:850(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "탭 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:858(para) C/gedit.xml:902(para) C/gedit.xml:958(para)
+#: C/gedit.xml:1002(para) C/gedit.xml:1030(para) C/gedit.xml:1077(para)
+#: C/gedit.xml:1120(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:904(para) C/gedit.xml:960(para)
+#: C/gedit.xml:1004(para) C/gedit.xml:1032(para) C/gedit.xml:1079(para)
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "Command"
+msgstr "명령"
+
+#: C/gedit.xml:865(para) C/gedit.xml:869(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:866(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "왼쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "오른쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
+
+#: C/gedit.xml:873(para) C/gedit.xml:937(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:874(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "탭을 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:877(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "모든 탭을 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:881(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "모든 탭을 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:885(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "n번째 탭으로 이동합니다."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:893(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gedit.xml:894(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "파일 작업 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:909(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "새 문서를 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:913(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "문서를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:917(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "위치를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:921(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "현재 문서를 디스크에 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:925(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:929(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:933(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "인쇄 미리 보기."
+
+#: C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "현재 문서를 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:941(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "gedit를 끝냅니다."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:949(bridgehead) C/gedit.xml:1491(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1497(guimenu) C/gedit.xml:1503(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1509(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+#: C/gedit.xml:950(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "문서 편집 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:965(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "마지막 동작을 취소합니다."
+
+#: C/gedit.xml:969(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "마지막 취소한 동작을 다시 실행합니다."
+
+#: C/gedit.xml:973(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:977(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트를 복사해 클립보드에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:981(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "클립보드의 내용을 붙여 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:985(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "모두 선택합니다."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:993(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "창 부분"
+
+#: C/gedit.xml:994(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "창 부분을 보이고 감추는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1009(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "가장자리 창을 보이고 감춥니다."
+
+#: C/gedit.xml:1013(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "아래 창을 보이고 감춥니다."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1021(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "찾기"
+
+#: C/gedit.xml:1022(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "찾기 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1037(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1041(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "다음에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1045(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "이전에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1049(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "바로 찾기."
+
+#: C/gedit.xml:1053(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "찾기 및 바꾸기."
+
+#: C/gedit.xml:1057(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "강조를 지웁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1061(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "줄로 이동합니다."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1068(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "도구"
+
+#: C/gedit.xml:1069(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "도구에 사용하는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "맞춤법을 검사합니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1088(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "뒤에 붙은 공백을 지웁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1092(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "들여 씁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1096(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "들여 쓰기를 지웁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1100(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "현재 디렉토리에서 \"make\"를 실행합니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1104(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "디렉토리 내용을 봅니다. (플러그인 사용)"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1111(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "도움말"
+
+#: C/gedit.xml:1112(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "도움말에 사용하는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "<application>gedit</application> 사용자 설명서를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:1140(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>를 설정하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. "
+"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자에는 다음 분류가 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1152(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "보기 미리 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 긴 줄을 여러 한 문단으로 취"
+"급하고, 텍스트 창의 끝을 벗어나지 않도록 만듭니다. 이 기능을 사용하면 가로 방"
+"향으로 스크롤할 필요가 없어집니다."
+
+#: C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면 텍스트가 다"
+"음 줄로 넘어갈 때 단어 중간에서 줄을 바꾸지 않게 만듭니다. 이 기능을 사용하"
+"면 글을 읽기가 쉬워집니다."
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 번호 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 창의 왼 쪽에 줄 번호를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "현재 줄"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr "<guilabel>현재 줄 강조</guilabel> 옵션을 선택하면 커서가 있는 줄을 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1174(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "오른쪽 여백"
+
+#: C/gedit.xml:1176(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"<guilabel>오른쪽 여백 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 오른쪽 여백을 나타내는 "
+"수직선을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 열에 오른쪽 여백</guilabel> 스핀 상자에서 수직선의 위치를 지정"
+"하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "일치하는 괄호"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr "<guilabel>일치하는 괄호 강조</guilabel> 옵션을 사용하면 커서가 괄호 문자 위에 있을 때 그 괄호와 대응하는 괄호를 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1191(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "편집기 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1195(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>탭 너비</guilabel> 스핀 상자를 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키를 누"
+"를 때 넣을 공백의 너비를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>탭 대신 공백 넣기</guilabel> 옵션을 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키"
+"를 눌렀을 때 탭 문자가 아니라 여러 개의 공백을 넣도록 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1199(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "자동 들여쓰기"
+
+#: C/gedit.xml:1200(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"<guilabel>자동 들여 쓰기 사용</guilabel> 옵션을 선택해 다음 줄이 현재 줄의 들"
+"여 쓰기 위치에서 시작하도록 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:1203(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "저장 저장"
+
+#: C/gedit.xml:1205(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"<guilabel>저장하기 전에 백업 만들기</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 저장할 "
+"때마다 파일의 백업 복사본을 만듭니다. 파일의 백업 복사본에는 파일 이름 뒤에 ~"
+"가 하나 붙습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>현재 파일을 매 ... 분마다 저장</guilabel> 옵션을 선택하면 현재 파일"
+"을 일정 시간마다 자동으로 저장합니다. 스핀 상자로 얼마나 자주 파일을 저장할 "
+"지 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1213(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "글꼴 및 색 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 텍스트 창의 텍스트에 기본 시스템 글꼴을 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>편집기 글꼴</guilabel> 부분은 텍스트를 표시할 때 사용하는 글꼴을 표"
+"시합니다. 이 단추를 눌러 글꼴의 종류, 유형, 크기를 지정할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1221(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "색"
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 텍스트 창에서 기본 테마 색을 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>일반 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시"
+"합니다. <application>gedit</application> 텍스트 창에서 일반 텍스트를 표시할 "
+"때 사용할 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1225(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>배경색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니다. "
+"<application>gedit</application> 텍스트 창에서 배경색을 표시할 때 사용할 색"
+"을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"<guibutton>선택한 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표"
+"시합니다. 선택한 텍스트를 표시할 때 사용할 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1228(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"<guibutton>선택 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니"
+"다. 선택한 텍스트를 강조할 때 사용할 배경색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1235(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr "구문 강조 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1237(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "구문 강조 사용"
+
+#: C/gedit.xml:1239(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 텍스트를 편집할 때 구문을 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1242(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "강조 모드"
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정할 구문 모드를 고릅니다."
+
+#: C/gedit.xml:1247(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "구성 요소"
+
+#: C/gedit.xml:1249(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr "이 목록에서 설정할 구문 구성 요소를 고릅니다."
+
+#: C/gedit.xml:1252(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "형식 단추"
+
+#: C/gedit.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr "다음 단추를 사용해 선택한 구문 구성 요소의 형식을 바꿉니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1262(para)
+msgid "Button"
+msgstr "단추"
+
+#: C/gedit.xml:1264(para)
+msgid "Format"
+msgstr "형식"
+
+#: C/gedit.xml:1276(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "굵은 글씨 형식의 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1282(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "굵게"
+
+#: C/gedit.xml:1294(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "이탤릭 형식의 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1300(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "이탤릭"
+
+#: C/gedit.xml:1312(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "밑줄 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "밑줄"
+
+#: C/gedit.xml:1330(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "취소선 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "취소선"
+
+#: C/gedit.xml:1346(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "글자색"
+
+#: C/gedit.xml:1348(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 글꼴 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
+"택 대화 창을 표시하고, 글꼴의 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1351(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "배경색"
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 배경 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
+"택 대화 창을 표시하고, 배경 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1356(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "기본값으로 리셋"
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"이 단추를 누르면 선택한 구문 구성 요소의 글자색과 배경색을 기본값으로 바꿉니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1365(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "플러그인 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1366(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"플러그인은 <application>gedit</application>에 부가적인 기능을 추가합니다. 플"
+"러그인 및 내장 플러그인 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend="
+"\"gedit-plugins-overview\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1371(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "플러그인 사용하기"
+
+#: C/gedit.xml:1372(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: C/gedit.xml:1375(para) C/gedit.xml:1396(para) C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1378(para) C/gedit.xml:1399(para) C/gedit.xml:1723(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "<guilabel>플러그인</guilabel> 탭을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "사용하려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1384(para) C/gedit.xml:1405(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 "
+"닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1391(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "플러그인 사용하지 않기"
+
+#: C/gedit.xml:1392(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>을 끝내더라도 플러그인은 계속 사용하는 상태"
+"로 남아 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1393(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하지 않으려면, 다음 순서대로 "
+"하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1402(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"사용하지 않으려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란의 선택을 지우십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1414(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1416(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "플러그인 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"<firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 <application>gedit</application>에 "
+"부가적인 기능을 추가할 수 있습니다. 플러그인은 어떤 응용 프로그램의 기능을 향"
+"상시켜 주는 보조 프로그램입니다. 플러그인을 사용하면 그 플러그인에 들어 있는 "
+"기능에 해당하는 메뉴 항목을 <application>gedit</application> 메뉴에 새로 추가"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1419(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"몇 가지 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있고, 플러그인"
+"을 더 설치할 수도 있습니다. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"Gedit/Plugins\">gedit 웹사이트</ulink>에 외부에서 만든 플러그인의 목록이 있습"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"플러그인을 사용하거나 사용하지 않으려면, 아니면 현재 사용하고 있는 플러그인"
+"을 보려면, <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">플러그인 기본 설정</link>을 "
+"사용하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1421(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "다음 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1427(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>대소문자 바꾸기</"
+"application></link>로 선택한 텍스트의 대소문자를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1430(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">문서 통계</"
+"link></application>는 문서에 들어 있는 줄, 단어, 문자의 개수를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1433(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">외부 도구</link></"
+"application>로 <application>gedit</application>에서 외부의 명령어를 실행할 "
+"수 있습니다."
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>파일 찾아보기</application>로 가장자리 창에서 파일을 찾아볼 수 "
+"있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">줄 들여쓰기</link></"
+"application>로 선택한 줄의 들여 쓰기를 더하거나 뺄 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1442(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">날짜/시간 넣기</"
+"link></application>으로 현재 날짜와 시간을 문서 안에 써 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">모드라인</link></"
+"application>을 사용하면 문서마다 편집 설정을 따로 할 수 있고, "
+"<application>Emacs</application>와 <application>Kate</application>와 "
+"<application>Vim</application> 스타일의 모드라인을 지원합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1448(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">파이썬 콘솔</"
+"link></application>을 사용하면 파이썬 프로그래밍 언어로 명령어를 실행할 수 있"
+"습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1451(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">관용구</link></"
+"application>를 사용하면, 자주 사용하는 텍스트를 저장해 놓고 빠르게 문서에 입"
+"력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1454(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">정렬</link></application>은 "
+"선택한 텍스트 줄을 사전 순서로 정렬합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1457(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">맞춤법 검사</"
+"link></application>는 선택한 텍스트의 맞춤법을 바로잡고, 문서에서 틀린 사항"
+"을 자동으로 표시해 줍니다."
+
+#: C/gedit.xml:1460(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">태그 목록</link></"
+"application>을 사용하면 HTML 및 기타 언어에서 자주 사용하는 태그를 가장자리 "
+"창의 목록에서 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">사용자 이름</link></"
+"application>은 현재 사용자의 사용자 이름을 문서에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1470(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "대소문자 바꾸기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1471(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인으로 선택한 텍스트의 대소"
+"문자를 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인을 사용하면 다음 항목을 "
+"<guimenu>편집</guimenu> 메뉴에 추가합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "메뉴 항목"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Action"
+msgstr "동작"
+
+#: C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Example"
+msgstr "예제"
+
+#: C/gedit.xml:1492(guisubmenu) C/gedit.xml:1498(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1504(guisubmenu) C/gedit.xml:1510(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "대소문자 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:1492(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "모두 대문자"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "모든 문자를 대문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>THIS TEXT</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1498(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "모두 소문자"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "모든 문자를 소문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1500(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>this text</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1504(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "모든 소문자를 대문자로 바꾸고, 모든 대문자를 소문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal>는 <literal>tHIS tEXT</literal>가 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:1510(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "제목 대소문자"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "모든 단어의 첫 글자를 대문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal>는 <literal>This Text</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1521(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "문서 통계 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>문서 통계</application> 플러그인은 현재 문서의 줄, 단어, 문자, "
+"바이트 수를 계산합니다. 결과를 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 표시"
+"합니다. 문서 통계 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>문서 통계</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하면 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 나타납니다. "
+"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 파일에 대해 다음 정보를 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "현재 문서의 줄 수."
+
+#: C/gedit.xml:1530(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "현재 문서의 단어 수."
+
+#: C/gedit.xml:1533(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함."
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함하지 않음."
+
+#: C/gedit.xml:1539(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "현재 문서의 바이트 수."
+
+#: C/gedit.xml:1544(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 열려 있는 도중에도 "
+"<application>gedit</application>의 파일을 편집할 수 있습니다. <guilabel>문서 "
+"통계</guilabel> 대화 창의 내용을 다시 읽어들이려면, <guibutton>업데이트</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1551(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "외부 도구 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 <application>gedit</"
+"application>에서 외부 명령어를 실행할 수 있습니다. 어떤 내용을 파이프를 통해 "
+"명령어로 돌려 넣어서 그 출력을 알아볼 수도 있고 (예를 들어 <application>sed</"
+"application>), 미리 정의한 명령어를 실행할 수도 (예를 들어 "
+"<application>make</application>) 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"<guilabel>외부 도구 관리자</guilabel>를 사용해 명령어를 새로 만들고 편집합니"
+"다. 외부 명령어를 실행하려면, <guimenu>도구</guimenu> 메뉴에서 명령어를 하나 "
+"고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1556(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "내장 명령어"
+
+#: C/gedit.xml:1557(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"<application>외부 도구</application> 플러그인에는 다음 명령어가 들어 있습니"
+"다:"
+
+#: C/gedit.xml:1559(term)
+msgid "Build"
+msgstr "컴파일하기"
+
+#: C/gedit.xml:1561(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "현재 문서의 디렉토리에서 <application>make</application>를 실행합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1564(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "디렉토리 목록"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1566(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "현재 문서의 디렉토리의 파일 목록을 새 문서에 표시합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1569(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "환경 변수"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "환경 변수 목록을 아래 창에 표시합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1574(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "파일 내용 찾기"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1576(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"현재 문서 디렉토리 안의 모든 파일에서 지정한 패턴을 찾습니다. 결과는 아래 창"
+"에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1579(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "뒤에 붙은 공백 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "문서의 줄 끝에 있는 모든 공백을 지웁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1588(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "명령 정의하기"
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "외부 명령을 새로 추가하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>외부 도구</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>외부 도구 관리</guilabel> 창에서, <guibutton>새로 만들기</"
+"guibutton>을 누르십시오. 새 명령어에 다음과 같은 사항을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1592(term)
+msgid "Description"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "이 설명은 메뉴 명령어를 선택할 때 상태 표시줄에 나타납니다."
+
+# FIXME: "shortcut key" in the program
+#: C/gedit.xml:1597(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:1599(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "명령어의 키보드 바로 가기를 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1602(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "명령"
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"실행할 명령어. <application>gedit</application> 환경 변수를 사용해 이 명령어"
+"에 데이터를 전달할 수 있습니다. <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1607(term)
+msgid "Input"
+msgstr "입력"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"명령어에 (<systemitem>stdin</systemitem>을 통해) 넘길 내용. 현재 문서의 전체 "
+"텍스트, 현재 선택한 부분, 현재 줄, 현재 단어 중의 하나입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1612(term)
+msgid "Output"
+msgstr "출력"
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"명령어의 출력으로 무엇을 할 지 지정합니다. 아래 창에 표시, 새 문서에 넣기, 현"
+"재 문서의 끝이나 커서 위치에 넣기, 선택한 부분이나 전체 문서 바꾸기 중의 하나"
+"입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1617(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "적용 범위"
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"어떤 종류의 문서에 대해 이 명령어를 사용할 수 있는 지 지정합니다. 예를 들어 "
+"저장한 문서와 그렇지 않은 문서, 로컬 문서와 원격 문서를 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1627(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "도구 편집하기 및 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "도구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 속성을 바꾸십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "도구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 다시 한 번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1630(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"바꾼 내장 도구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 누르십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"도구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 내장 도구는 지울 수 없고, 직접 만든 도구만 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1635(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "변수"
+
+#: C/gedit.xml:1636(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"명령어 정의의 <guilabel>명령</guilabel> 입력란에서 다음 변수를 사용할 수 있습"
+"니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1639(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1642(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1645(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1648(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1664(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "파일 찾아보기 플러그인"
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>파일 찾아보기</application> 플러그인은 가장 자리 창에서 파일과 "
+"폴더를 표시합니다. 이 기능을 사용해 파일을 빠르게 열 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1666(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기를 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>"
+"가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택한 다음, 가장자리 창의 아래에 있"
+"는 탭에서 파일 찾아보기 아이콘을 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1668(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "파일 찾아보기"
+
+#: C/gedit.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기 탭은 맨 처음에는 파일 관리자 책갈피를 표시합니다. 어떤 항목의 "
+"내용을 보려면, 그 항목을 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1670(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"상위 폴더를 보려면, 드롭다운 목록에서 상위 폴더를 선택하거나, 파일 찾아보기"
+"의 도구 모음에서 위 화살표를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"현재 작업중인 문서가 들어 있는 폴더를 보려면, 파일 목록에 마우스 오른쪽 단추"
+"를 누르고 <guimenuitem>Set현재 문서의 상위 디렉토리 선택</guimenuitem>을 선택"
+"하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에서 파일을 열려면, 파일 목록에서 파일을 두 "
+"번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "파일 및 폴더 만들기"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr "찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 빈 텍스트 파일을 새로 만드려면, 파일 목록에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 파일</guimenuitem>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 새 폴더를 만드려면, 파일 목록에서 마우"
+"스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 폴더</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1685(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "줄 들여쓰기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1686(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>줄 들여쓰기</application> 플러그인으로 줄 앞에 공백을 더하거나 "
+"뺍니다."
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "텍스트를 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1689(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"들여 쓰려는 줄을 선택하십시오. 한 줄만 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 커서를 그 줄"
+"의 아무 곳으로 옮기면 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"텍스트를 들여 쓰려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>들여 쓰"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"들여 쓰기를 지우려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>내어 쓰"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"몇 칸의 공백을 사용할 지, 또 탭 문자와 공백 문자 중 무엇을 사용할 지는 편집"
+"기 기본 설정의 <guilabel>탭 위치</guilabel> 설정에 따라 다릅니다. <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 보십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>날짜/시간 넣기</application> 플러그인은 현재 날짜와 시각을 문서"
+"에 끼워 넣습니다. 날짜/시간 넣기 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜 및 시간 넣기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1711(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"날짜/시간 넣기 플러그인에서 형식을 물어보지 않고 날짜/시간을 넣도록 설정하지 "
+"않은 상태라면, <application>gedit</application>에서 <guilabel>날짜 및 시간 넣"
+"기</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 목록에서 적당한 날짜/시간 형식을 고르십시"
+"오. <guibutton>넣기</guibutton>는 눌러 <guilabel>날짜 및 시간 넣기</"
+"guilabel> 대화 창을 닫으십시오. 그러면 날짜/시간을 현재 파일의 커서 위치에 입"
+"력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1712(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"한 가지 특정 날짜/시간 형식을 사용하도록 <application>gedit</application>를 "
+"설정했다면, <guilabel>날짜 및 시간 넣기</guilabel> 대화 창은 표시하지 않습니"
+"다. 날짜/시간을 자동으로 현재 파일의 커서 위치에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1717(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인 설정하기"
+
+#: C/gedit.xml:1718(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인을 설정하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "<guilabel>날짜/시간 넣기</guilabel> 플러그인을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Click <guibutton>플러그인 설정</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플"
+"러그인 설정</guilabel> 대화 창을 여십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1732(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "다음과 같이 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 날짜/시간 형식을 지정하려면, <guilabel>형식 물어보기"
+"</guilabel> 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 날짜/시간 형식을 사용하려면, <guilabel>선택한 "
+"형식 사용</guilabel> 옵션을 선택하고, 목록에서 원하는 형식을 고르십시오. 이 "
+"옵션을 선택하면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1740(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 사용자 설정 날짜/시간 형식을 사용하려면, "
+"<guilabel>사용자 형식 사용</guilabel> 옵션을 사용하고, 텍스트 입력 창에서 원"
+"하는 형식을 입력하십시오. 사용자 설정 형식을 지정하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
+"싶으시면, <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>을 참고하십시오. 이 옵션을 선택하면, "
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플러그인 설정</"
+"guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1755(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "모드라인 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1756(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>모드라인</application> 플러그인으로 각 문서마다 설정을 할 수 있"
+"습니다. <firstterm>모드라인</firstterm>은 문서의 처음이나 끝에 쓰여 있는 한 "
+"줄짜리 텍스트로, 그 텍스트를 <application>gedit</application>가 인식해서 그 "
+"문서의 설정을 합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1757(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "모드라인에서 설정한 사항은 기본 설정 대화 상자에서 설정한 것보다 우선합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "모드라인에서 다음 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "탭 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "들여쓰기 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "탭 대신 공백 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:1773(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "오른쪽 여백 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>모드라인</application> 플러그인은 다른 텍스트 편집기 "
+"<application>이맥스</application>, <application>Kate</application>, "
+"<application>Vim</application>에서 사용하는 옵션의 일부를 지원합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1780(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "이맥스 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음 두 줄에서 <application>이맥스</application> 모드라인을 검사합니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr "<application>이맥스</application>의 tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode, autorap 옵션을 지원합니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU 이맥스 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1785(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1786(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음과 마지막의 열 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
+"검사합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>의 tab-width, indent-width, space-indent, "
+"word-wrap, word-wrap-column 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines"
+"\">Kate 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1790(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "VIM 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음과 마지막의 세 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
+"검사합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr "<application>Vim</application>의 et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, textwidth 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1797(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "파이썬 콘솔 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>파이썬 콘솔</application> 플러그인으로 <application>gedit</"
+"application> 안에서 파이썬 프로그래밍 언어로 작성한 명령을 실행할 수 있습니"
+"다. 이 플러그인을 사용하면 아래 창에 탭을 하나 추가합니다. 이 탭에서 최근의 "
+"출력과 명령어 프롬프트를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"파이썬 콘솔에 입력한 명령어는 실행하기 전에 검사하지 않습니다. 즉 파이썬 명령"
+"때문에 <application>gedit</application>가 멈출 수 있습니다. 예를 들어 무한 루"
+"프에 들어갈 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1803(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "관용구 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>관용구</application> 플러그인으로 자주 사용하는 텍스트를 "
+"(<firstterm>관용구</firstterm>라고 합니다) 저장하고, 저장해 놓은 관용구를 빠"
+"르게 문서에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1805(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"관용구는 현재 문서의 언어 문법에 따라 다릅니다. 예를 들어 HTML 문서 작업을 하"
+"는 경우, HTML에서 유용한 관용구 목록에서 선택해서 사용할 수 있습니다. 또 어"
+"떤 관용구는 파일 형식에 관계 없이 모든 문서에서 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에 여러가지 내장 관용구가 설치되어 있고, 이 "
+"관용구를 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1809(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "관용구 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:1810(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr "관용구를 문서에 넣으려면, 그 <firstterm>탭 트리거</firstterm>을 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르십시오. 관용구의 탭 트리거는 보통 그 관용구의 맨 앞의 글자이거나, 짧고 기억하기 쉬운 단어입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr "다른 방법으로, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>스페이스</keycap></keycombo> 키를 누르면 넣을 수 있는 관용구 목록이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:1815(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "관용구 추가하기"
+
+#: C/gedit.xml:1816(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "새 관용구를 만드려면, 다음과 같이 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>관용구 관리</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창이 열립니다."
+
+#: C/gedit.xml:1822(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"관용구 목록은 언어마다 묶여 있습니다. 관용구를 추가하려는 언어를 선택하거나, "
+"그 언어 안의 관용구를 선택하십시오. 모든 언어에 대해 새 관용구를 추가하려면, "
+"목록의 맨 위에 있는 전체를 선택하십시오. 처음에는 기본값으로 현재 작업하고 있"
+"는 문서의 언어를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>새로 만들기</guibutton>를 누르십시오. 새 관용구가 목록에 나타납니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "새 관용구에 대해 다음 정보를 입력하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"관용구 목록 안의 텍스트 입력란에서 관용구의 이름을 입력하십시오. 관용구의 이"
+"름은 그 관용구의 목적을 알리는 용도일 뿐입니다. 목록의 관용구를 눌러서 새로 "
+"만든 관용구의 이름을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1835(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "관용구 텍스트"
+
+#: C/gedit.xml:1837(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>관용구 편집</guilabel> 텍스트 상자에서 관용구의 텍스트를 입력하십시"
+"오. 사용할 수 있는 특수 코드에 대해서는, <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창을 닫지 않고 문서 창으로 돌아가서 텍스트"
+"를 복사할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1841(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "탭 트리거"
+
+#: C/gedit.xml:1843(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr "관용구의 탭 트리거를 입력하십시오. 탭 트리거는 관용구를 입력할 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르기 전에 입력할 텍스트를 말합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr "태그는 문자로만 이루어진 한 개의 단어이거나, 아니면 한 글자여야 합니다. 잘못 입력하면 <guilabel>탭 트리거</guilabel>를 빨간 색으로 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1847(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "관용구를 넣을 때 사용할 바로 가기 키를 입력하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1858(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "관용구 편집 및 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"관용구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 텍스트와 활성화 속성을 바꾸십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "관용구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 관용구를 다시 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1861(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"직접 바꾼 내장 관용구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 "
+"누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"관용구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 내장 관용구는 지울 수 없고, 직접 만든 관용구만 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1866(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "관용구 대체"
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"저장한 텍스트를 입력하는 것 외에도, 관용구에는 사용자가 입력하는 텍스트가 들"
+"어갈 수 있습니다. 관용구를 문서에 입력한 다음에 입력할 텍스트의 위치를 알려 "
+"주기도 합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "관용구 텍스트에서 다음 입력 위치를 사용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "탭 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1875(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>은 <literal>n</literal>이 1 "
+"이상의 숫자인 탭 입력 위치입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal>은 기본값에 대한 탭 입력 위치입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"탭 입력 위치는 관용구 텍스트에서 관용구를 입력한 다음에 추가 텍스트를 입력할 "
+"수 있는 위치를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr "탭 포매팅 코드를 사용하려면, 관용구를 평소와 같이 입력합니다. 커서가 첫 번째 탭 위치에 있습니다. 텍스트를 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 다음 탭 입력 위치로 이동합니다. 탭 입력 위치 코드의 번호는 탭으로 이동하는 순서를 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 키를 누르면 이전의 탭 입력 위치로 돌아갑니다. 탭 입력 위치가 더 없을 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 커서를 관용구 텍스트의 맨 끝으로 옮기거나, 끝 입력 위치가 있으면 거기로 커서를 옮깁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1882(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "미러 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1884(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"반복 입력 위치는 이미 정의한 입력 위치의 텍스트를 따라갑니다. 이 방법으로 관"
+"용구에서 여러번 써야 하는 텍스트를 한번만 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1887(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "끝 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1889(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal>이 끝 입력 위치를 지정합니다. 끝 입력 위치를 사용하면 관"
+"용구를 관용구 텍스트의 끝이 아닌 커서 위치에서 관용구를 끝마칠 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1892(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "환경 변수"
+
+#: C/gedit.xml:1894(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"<literal>$PATH</literal>와 <literal>$HOME</literal>과 같은 환경 변수를 관용구"
+"에서 사용할 수 있습니다. <application>gedit</application> 전용의 다음과 같은 "
+"변수도 사용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1896(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "현재 선택한 텍스트."
+
+#: C/gedit.xml:1901(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr "문서의 전체 파일 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자열."
+
+#: C/gedit.xml:1906(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"문서의 파일 이름의 폴더 부분을 제외한 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자"
+"열."
+
+#: C/gedit.xml:1911(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"문서의 커서 위치에 있는 단어. 이 변수를 사용하면 현재 단어를 관용구로 바꿉니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1921(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "쉘 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>는 쉘에서 "
+"<replaceable>cmd</replaceable> 명령어를 실행한 결과로 바뀝니다."
+
+#: C/gedit.xml:1924(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal>로 이 입력 위치를 레퍼런스로 사용할 수 있습니다. 여기서 "
+"<replaceable>n</replaceable>은 1 이상의 숫자입니다. <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal>을 사용하면 한 개의 쉘 입력 위치의 출"
+"력 내용을 다른 위치에서도 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1927(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "파이썬 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>은 파이썬 인터프리"
+"터에서 <replaceable>cmd</replaceable>의 값을 계산한 결과로 바뀝니다."
+
+#: C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>는 다른 파이썬 관용구에 의존성을 지정하고, 여기서 <replaceable>a</"
+"replaceable>는 관용구의 순서를 말합니다. 이 기능을 이용해 다른 관용구에 정의"
+"한 파이썬 함수를 사용할 수 있습니다. 의존성을 여러 개 지정하려면, 숫자를 쉼표"
+"로 구분하십시오: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"다른 파이썬 관용구에서 변수를 사용하려면, <literal>global</literal>로 선언하"
+"십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1940(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "정렬 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1941(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>정렬</application> 플러그인으로 선택한 텍스트를 사전 순서로 정렬"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1942(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"정렬 동작은 실행을 취소할 수 없으므로, 정렬을 하기 전에 파일을 저장해 놓아야 "
+"합니다. 정렬을 한 다음에 저장한 파일로 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>파일"
+"</guimenu><guimenuitem>되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1945(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "정렬 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "정렬하려는 텍스트 줄을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>정렬</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>정렬</guilabel> 대화 창이 열립니다."
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "정렬에 사용할 옵션을 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr "반대 순서로 정렬하려면, <guilabel>반대 순서</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"같은 줄을 지우려면, <guilabel>같은 줄 지우기</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"대소문자 구별을 무시하려면, <guilabel>대소문자 무시</guilabel>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"정렬할 때 줄 시작 부분에 있는 문자를 무시하려면, <guilabel>시작할 열</"
+"guilabel> 스핀 상자에서 정렬할 때 사용할 첫 번째 문자를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "정렬을 시작하려면, <guibutton>정렬</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1977(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "맞춤법 검사 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1978(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "<application>맞춤법 검사</application> 플러그인은 선택한 텍스트의 맞춤법을 검사합니다. 자동으로 맞춤법을 검사하도록 <application>gedit</application>를 설정할 수 있고, 수동으로 맞춤법을 지정한 언어로 검사할 수도 있습니다. 언어 설정 및 맞춤법 자동 검사 속성은 문서마다 적용됩니다. 맞춤법 검사 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>언어 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하면 <guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 표시합니다. "
+"목록에서 원하는 언어를 선택하십시오. <guibutton>확인</guibutton>을을 눌러 "
+"<guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr "맞춤법을 자동으로 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 다시 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하면, <guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem>를 메뉴 항목 옆에 아이콘을 표시합니다. 맞춤법 자동 검사는 <application>gedit</application>를 시작할 때 기본값으로 사용하지 않는 상태입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1984(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법은 다른 색과 밑줄로 표시합니다. 알려지지 않은 맞춤법에 마"
+"우스 오른쪽 단추를 누르고, 팝업 메뉴에서 <guimenu>맞춤법 추천</guimenu>을 선"
+"택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 목록의 다른 맞춤법으로 바꾸려면, <guimenu>맞춤법 추천"
+"</guimenu> 팝업 메뉴에서 바꿀 맞춤법을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1990(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 개인 사전에 추가하려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추"
+"천</guimenu><guimenuitem>추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1993(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 모두 무시해서 알려지지 않았다고 표시하지 않게 하면서 "
+"개인 사전에는 추가하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추천</"
+"guimenu><guimenuitem>모두 무시</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 현"
+"재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단어를 무시합니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1998(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"수동으로 맞춤법을 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</"
+"guimenu><guimenuitem>맞춤법 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"맞춤법 오류가 없으면, <guilabel>정보</guilabel> 대화 창에서 이 문서 안에 맞춤"
+"법이 틀린 단어가 없다는 메세지를 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 눌"
+"러 <guilabel>정보</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2002(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"맞춤법 오류가 있으면, <guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:2005(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>맞춤법이 틀린 단어</guilabel>를 대화 창의 위에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2008(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"추천하는 알려진 맞춤법을 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 표시합"
+"니다. <guilabel>추천</guilabel> 목록에서 다른 맞춤법을 고르면 다른 알려진 맞"
+"춤법을 이 텍스트 상자에 표시합니다. 아니면 직접 <guilabel>바꿀 단어</"
+"guilabel> 텍스트 상자에 텍스트를 입력할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2011(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"<guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 맞춤법을 검사하려면, <guibutton>"
+"단어 검사</guibutton>를 누르십시오. 알려진 단어인 경우, <guilabel>추천</"
+"guilabel>목록이 <literal>(올바른 맞춤법)</literal>이라는 텍스트로 바뀝니다. "
+"그 단어가 알려지지 않은 경우, <guilabel>추천</guilabel>목록에 새 항목이 나타"
+"납니다."
+
+#: C/gedit.xml:2014(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"현재 알려지지 않은 단어를 무시하려면, <guibutton>무시</guibutton>를 누르십시"
+"오. 알려지지 않은 단어를 모두 무시하려면, <guibutton>모두 무시</guibutton>를 "
+"누르십시오. 현재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단"
+"어를 무시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"현재 알려지지 않은 단어를 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 들어 "
+"있는 텍스트로 바꾸려면, <guibutton>바꾸기</guibutton>를 누르십시오. 그 알려지"
+"지 않은 단어를 모두 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 텍스트로 바"
+"꾸려면, <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2020(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 단어를 개인 사전에 추가하려면, <guibutton>단어 추가</guibutton>"
+"를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2023(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2032(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "태그 목록 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:2033(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>태그 목록</application> 플러그인으로 가장자리 창의 목록에서 자"
+"주 사용하는 태그를 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "태그 목록 플러그인을 사용하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2040(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"기본값으로 가장자리 창은 열려 있는 문서의 목록이 들어 있는 탭을 표시합니다. "
+"가장자리 창의 아래에 있는 + 아이콘을 누르면 태그 목록 탭을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"드롭다운 목록에서 필요한 태그 분류를 선택하십시오. 예를 들어 <guilabel>HTML "
+"- 태그</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2045(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "태그 목록을 스크롤해서 필요한 태그를 찾으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2048(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"현재 파일의 커서 위치에 태그를 넣으려면, 태그 목록에서 해당 태그를 두 번 누르"
+"십시오. 다음과 같이 태그를 넣을 수도 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:2050(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 가장자리 창에서 표시 영역으로 바꾸려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 <guilabel>태그 목록 플러그인</guilabel> 창에 유지하려면, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2062(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "사용자 이름 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:2063(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"<application>사용자 이름</application> 플러그인은 현재 사용자의 사용자 이름"
+"을 문서에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2064(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"커서 위치에 사용자 이름을 넣으려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>사용자 이름 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:2066(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"자기만의 플러그인을 만드는 방법에 대한 예제로서의 기능이 이 플러그인의 주된 "
+"목적입니다. 플러그인을 만드는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Sun Microsystems, 2002.\n"
+"류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "편집한 내용을 취소하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 취소한 내용을 되돌리"
+#~ "려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 이전에 편집한 내용 중 실행 취소"
+#~ "할 수 있는 회수는 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자의 <guilabel>편"
+#~ "집기</guilabel> 탭 섹션에 있는 <guilabel>실행 취소</guilabel> 제한 설정에 "
+#~ "따라 다릅니다. <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr "커서를 현재 파일의 특정 줄로 옮기려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 표시"
+#~ "합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>줄로 이동</guibutton>을 누르십시오. 커서가 지정한 번호의 줄로 "
+#~ "이동합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+#~ "guibutton>를 누르십시오."
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "실행 취소"
+
+# FIXME: obsolete feature
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a "
+#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin "
+#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>... 개 작업으로 제한</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 "
+#~ "있는 편집 작업의 개수를 제한할 수 있습니다. 스핀 상자를 사용해 실행 취소"
+#~ "할 수 있는 최대 작업 개수를 지정합니다."
+
+# FIXME: obsolete feature
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on "
+#~ "the number of editing actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>무제한 실행 취소</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 있는 "
+#~ "편집 작업 수에 제한이 없습니다."