diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/ro/ro.po | 5563 |
1 files changed, 5563 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po new file mode 100644 index 0000000..baf140f --- /dev/null +++ b/help/ro/ro.po @@ -0,0 +1,5563 @@ +# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# dlmuresan <mihaimuresan22@gmail.com>, 2011. +# Laurențiu Cristian Ion <ionlaurentiucristian@gmail.com>, 2012. +# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-08 17:03+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" +"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists." +"sourceforge.net>\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" +"%100<=19) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Laurențiu Cristian Ion <ionlaurentiucristian@gmail.com>, 2012\n" +"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018-2019" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Schimbarea textului și a culorilor de fundal în gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 +#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10 +#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14 +#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:41 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:39 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Modificarea schemei de culori" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"<app>gedit</app> include câteva scheme de culori diferite, permițându-vă să " +"modificați aspectul ferestrei principale." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Pentru a modifica schema de culori:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Font și culori</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Alegeți schema de culori dorită." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Noua schemă de culori va fi aplicată imediat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Utilizarea unei scheme personalizate de culori" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Puteți utiliza și scheme de culori care au fost create de alții, sau să " +"creați și să folosiți propria schemă de culori." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Instrucțiuni despre cum se instalează scheme de culori personalizate, precum " +"și exemple de scheme de culori pe care să le puteți descărca și utiliza, " +"sunt disponibile în <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/" +"GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki-ul gedit</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "" +"Utilizarea unui font personalizat în gedit pentru textul dumneavoastră." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:12 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:19 +msgid "Change the default font" +msgstr "Schimbarea fontului implicit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"<app>gedit</app> va folosi fontul monospațiat al sistemului, dar puteți " +"schimba fontul implicit <app>gedit</app> să se potrivească cu preferințele " +"dumneavoastră." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Pentru a schimba fontul implicit în <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferințe</gui> <gui>Font și culori</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:30 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Deselectați căsuța de lângă fraza „Utilizează fontul monospațiat din sistem.”" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Apăsați clic pe numele fontului curent. <app>gedit</app> va deschide o " +"fereastră din care puteți alege fontul, permițându-vă să vedeți fonturile " +"disponibile și să alegeți fontul preferat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:35 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"După ce ați ales un font nou, utilizați <gui>glisorul</gui> de sub lista cu " +"fonturi pentru a configura dimensiunea implicită a fontului." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." +msgstr "Clic pe <gui>Selectează</gui>, apoi clic pe <gui>Închide</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Ieșirea din fișierul pe care îl folosiți." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Închiderea unui fișier" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</" +"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-" +"side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pentru a închide un fișier în <app>gedit</app>, selectați <gui style=" +"\"menuitem\">Închide</gui>. Alternativ, apăsați pe micul „X” care apare în " +"partea dreaptă a tabului fișierului, sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key> " +"<key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:24 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Oricare dintre aceste acțiuni va închide un fișier în <app>gedit</app>. Dacă " +"fișierul conține modificări care nu au fost salvate, <app>gedit</app> vă va " +"întreba dacă să salveze modificările înainte de a închide fișierul." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Deschiderea unui fișier nou pentru editare." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Crearea unui fișier nou" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Cea mai ușoară modalitate de a creea un fișier nou în <app>gedit</app>, este " +"să apăsați pe butonul <gui>Creează un document nou</gui> din partea stângă a " +"barei de instrumente, sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Oricare dintre aceste acțiuni va crea un nou fișier în fereastra <app>gedit</" +"app>. Dacă aveți alte fișierele deschise în <app>gedit</app>, fișierul nou " +"pe care îl creați va apărea ca un tab nou în partea dreaptă a acestor " +"fișiere." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Utilizarea privilegiilor administrative pentru a edita un fișier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Editarea unui fișier ca utilizator root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Editarea fișierelor ca root (administrator) este potențial periculoasă, și " +"poate aduce daune sistemului. Aveți mare grijă atunci când editați fișiere " +"ca root (administrator)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Pentru a edita fișiere ca administrator, porniți <app>gedit</app> din " +"terminal introducând:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Folosind comanda <cmd>sudo</cmd>, va trebui să introduceți cu succes parola " +"înainte de a deschide <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Ca alternativă la comanda <cmd>sudo</cmd>, puteți obține privilegii " +"administrative introducând:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "Apoi puteți lansa <app>gedit</app> utilizând comanda <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Odată ce ați deschis <app>gedit</app> cu privilegii administrative, " +"<app>gedit</app> va reține acele privilegii până la închidere." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Învățați lucrurile de bază pentru a lucra cu fișiere în gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "" +"Funcționalități elementare: Deschiderea, închiderea și salvarea de fișiere" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, and opening and closing files." +msgstr "" +"Dacă sunteți începător în <app>gedit</app>, aceste subiecte vă vor ajuta cu " +"crearea, salvarea, deschiderea și închiderea fișierelor." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Configurarea gedit pentru a utiliza întregul ecran." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Folosirea modului „pe tot ecranul”" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Când lucrați cu un document mare, ați putea găsi util să lucrați în modul pe " +"întregul ecran al lui <app>gedit</app>. Folosind modul pe întregul ecran va " +"ascunde <gui>bara de meniuri</gui>, <gui>bara de taburi</gui> și <gui>bara " +"de instrumente</gui>, prezentându-vă mai mult din text și permițându-vă să " +"vă concentrați mai bine pe sarcinile dumneavoastră." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Activarea modului „pe tot ecranul”" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Pentru a activa modul „pe tot ecranul”, apăsați <key>F11</key>. Meniul " +"<app>gedit</app>, titlul, și barele cu taburi vor fi ascunse și veți fi " +"prezentat numai cu textul fișierului curent." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Dacă doriți să efectuați o acțiune din meniul <app>gedit</app> în timp ce " +"lucrați în modul „pe tot ecranul”, mutați indicatorul mausului în partea de " +"sus a ecranului. Bara de meniu <app>gedit</app> va reapărea, și veți putea " +"alege acțiunea dorită." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pentru a comuta între taburile deschise în timp ce sunteți în modul „pe tot " +"ecranul”, apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></" +"keyseq>, ori <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Dezactivarea modului „pe tot ecranul”" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Pentru a dezactiva modul „pe tot ecranul” și a reveni la fereastra standard " +"<app>gedit</app>, apăsați <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Puteți de asemenea să deplasați cursorul mausului în partea de sus a " +"ecranului, și așteptați apariția <gui>barei de meniu</gui>. Când apare " +"<gui>bara de meniu</gui>, selectați butonul <gui>Părăsește modul pe tot " +"ecranul</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Utilizarea panoului lateral din gedit ca navigator de fișiere." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Vizualizarea și deschiderea fișierelor din panoul lateral" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Cea mai frecventă modalitate de a comuta între fișiere în <app>gedit</app> " +"este utilizarea taburilor din partea de sus a ferestrei <app>gedit</app>. În " +"unele cazuri, în special atunci când lucrați cu un număr mare de fișiere " +"deschise, poate fi mai ușor să folosiți panoul lateral." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Pentru a activa panoul lateral, selectați <guiseq><gui>Vizualizare</gui> " +"<gui>Panou lateral</gui></guiseq>, sau apăsați tasta <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Puteți comuta panoul lateral în deschis sau închis apăsând <key>F9</key> în " +"orice moment." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Deschiderea fișierelor din panoul lateral" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Pentru a deschide fișiere din panoul lateral, mai întâi deschideți panoul " +"lateral selectând <guiseq><gui>Vizualizare</gui> <gui>Panou lateral</gui></" +"guiseq>, (sau doar apăsați <key>F9</key>) apoi alegeți <gui>Navigator de " +"fișiere</gui> din lista de selecție din partea de sus a panoului." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Aceasta va activa modul <em>navigator fișiere</em> al panoului lateral. " +"Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea superioară a panoului " +"pentru a localiza și deschide fișierele dorite." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Folosirea panoului lateral pentru a comuta între fișierele deschise" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"O dată ce aveți mai multe fișiere deschise, puteți folosi panoul lateral " +"pentru a comuta între fișierele deschise. Pentru a lista documentele " +"deschise, alegeți <gui>Documente</gui> din lista de selecție din partea " +"superioară a panoului." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Apăsând pe orice nume de fișier în panoul lateral va deschide acel fișier " +"pentru editare." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Deschiderea fișierelor pentru a lucra la ele." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Deschiderea unui fișier sau unui set de fișiere" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pentru a deschide un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe butonul " +"<gui>Deschidere</gui> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Aceasta va determina ca dialogul <gui>Deschide</gui> să apară. Folosiți " +"mausul sau tastatura pentru a selecta fișierul pe care doriți să îl " +"deschideți și apoi apăsați pe <gui>Deschide</gui>. Fișierul pe care l-ați " +"selectat se va deschide într-o filă nouă." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Pentru a închide caseta de dialog <gui>Deschide</gui> fără deschiderea unui " +"fișier, apăsați pe <gui>Anulează</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Puteți folosi tastele <key>Ctrl</key> și <key>Shift</key> pentru a deschide " +"mai multe fișiere simultan. Dacă țineți apăsată tasta <key>Ctrl</key> în " +"timp ce selectați mai multe fișiere, apăsând pe <gui>Deschide</gui> va " +"deschide fiecare dintre fișierele pe care le-ați selectat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Apăsând <key>Shift</key> în timp ce alegeți mai multe fișiere, se va " +"deschide primul fișier selectat, ultimul fișier selectat și toate fișierele " +"dintre ele." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Accesarea fișierelor care sunt stocate pe un calculator diferit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Deschiderea unui fișier care se află pe un server" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Înainte de a deschide un fișier de pe un server din cadrul <app>gedit</app>, " +"trebuie să știți unele informații tehnice despre server. De exemplu, va " +"trebui să știți adresa IP sau URL-ul serverului, și poate fi necesar să " +"știți ce fel de server este (de exemplu, HTTP, FTP, etc.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"De asemenea, unele tipuri de servere impun restricții în ceea ce puteți face " +"cu fișierele stocate pe server. De exemplu, puteți să deschideți un fișier " +"de pe un server, dar poate fi necesar să salvați modificările în fișier la " +"nivel local, pe propriul computer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Cu aceste limitări în minte, efectuați următorii pași pentru a deschide un " +"fișier de pe un server folosind <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "În bara de sus, apăsați <gui>Deschide</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>." +msgstr "Apăsați <gui>Alte documente…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " +"dialog." +msgstr "" +"Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> în dialogul " +"<gui>Deschidere</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Introduceți adresa IP sau URL-ul serverului corespunzător." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:38 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Găsiți și alegeți fișierul pe care doriți să-l deschideți." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Folosiți lista de selecție de codificare caractere pentru a selecta " +"codificarea de caractere corespunzătoare." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Apăsați <gui>Deschide</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:44 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>gvfs</app>." +msgstr "" +"Tipurile valide de URI includ http:, ftp:, file:, și toate metodele " +"suportate de <app>gvfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:48 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Fișierele de la unele tipuri de URI sunt deschise doar în citire, iar " +"modificările trebuie salvate într-o altă locație. De exemplu, HTTP permite " +"numai citirea fișierelor. Fișierele deschise din FTP sunt doar-în-citire, " +"deoarece nu toate serverele FTP ar putea să funcționeze corect cu salvarea " +"fișierelor la distanță." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have updated recently." +msgstr "Accesarea fișierelor pe care le-ați actualizat recent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Redeschiderea unui fișier folosit recent" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most " +"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" +msgstr "" +"În mod implicit, <app>gedit</app> oferă acces ușor la cinci din cele mai " +"recent folosite fișiere. Puteți să deschideți un fișier folosit recent " +"astfel:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:23 +msgid "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button." +msgstr "Apăsați pe săgeata din dreapta butonului <gui>Deschidere</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." +msgstr "" +"<app>gedit</app> va afișa o listă cu cinci dintre cele mai recent folosite " +"fișiere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Alegeți fișierul dorit, și se va deschide într-un tab nou." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "" +"Utilizarea modulelor pentru a personaliza modul în care gedit funcționează." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Configurarea și utilizarea modulelor gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Puteți face mai mult cu <app>gedit</app> utilizând module. Câteva module " +"sunt instalate în mod implicit, dar un număr mare de alte module sunt " +"disponibile separat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Multe distribuții GNU/Linux fac un grup din aceste mudule disponibil ca un " +"pachet <app>gedit-plugins</app>. Instalați pachetul <app>gedit-plugins</app> " +"pentru a face aceste module suplimentare disponibile pentru <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalați module gedit</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Module gedit implicite" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Module gedit adiționale" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Modifică dimensiunea textului selectat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Dimensiune text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Acest modul vă ajută să modificați mărimea porțiunilor selectate de text. Îl " +"puteți folosi pentru a modifica textul să fie toate minuscule, toate " +"majuscule, pentru a inversa mărimea, sau aplica prima literă majusculă. " +"Pentru a activa acest modul, selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> <gui>Module</" +"gui><gui>Dimensiune text</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"O dată ce modulul <em>Dimensiune text</em> este activat, îl puteți folosi " +"completând următorii pași:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Evidențiați porțiunea de text pe care doriți să o modificați." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modifică dimensiunea</" +"gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Alegeți opțiunea de formatare text dorită." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Actualizările pentru formatarea textului vor avea loc imediat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Opțiunea <gui>Inversează dimensiune</gui> va transforma toate literele " +"minuscule în majuscule și toate literele majuscule în minuscule." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Opțiunea <gui>Dimensiune titlu</gui> va converti prima literă a fiecărui " +"cuvânt în majusculă. Toate celelalte litere vor fi convertite în minuscule." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Dacă nu ați evidențiat niciun text, caracteristica de <em>Dimensiune text</" +"em> va fi gri. Trebuie să alegeți o porțiune de text înainte de a folosi " +"caracteristica <em>Dimensiune text</em>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Vizualizează statisticile documentului." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Statistici document" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Modulul <em>Statistici document</em> poate arăta diverse statistici despre " +"documentul curent. Pentru a activa acest plugin, selectați <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> " +"<gui>Module</gui><gui>Statistici document</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Utilizarea statisticilor documentului" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"O dată ce modulul este activat, folosiți-l prin selectarea " +"<guiseq><gui>Instrumente</gui> <gui>Statistici document</gui></guiseq>. O " +"fereastră va afișa informațiile statistice din document, inclusiv numărul de " +"cuvinte, linii, caractere, caractere non-spațiu și dimensiunea fișierului în " +"octeți." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"De asemenea, puteți folosi <em>Statisticile documentului</em> pentru a vă " +"arăta informații doar despre o porțiune din document. Pentru aceasta, " +"folosiți indicatorul mausului pentru a selecta porțiunea de text pe care " +"doriți să o examinați și apoi alegeți <guiseq><gui>Instrumente</" +"gui><gui>Statistici document</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> va afișa " +"informații și pentru întregul document, precum și pentru porțiunea de text " +"care ați evidențat-o." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Execută scripturi pe fișierele curente, și interacționează cu alte aplicații." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Unelte externe" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Modulul <em>Unelte externe</em> poate ajuta la simplificarea sarcinilor " +"repetitive. Mai exact, extinde <app>gedit</app> ajutându-vă să executați " +"scripturi în fișierele dumneavoastră de lucru, și permițând lui <app>gedit</" +"app> să interacționeze cu alte programe de pe computer. Pentru a activa " +"modulul <app>Unelte externe</app>, selectați <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Module</gui> " +"<gui>Unelte externe</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Configurarea modulului unelte externe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"O dată ce ați activat modulul, va trebui să îl configurați pentru a se " +"potrivi nevoilor dumneavoastră. Opțiunile de configurare sunt disponibile " +"prin selectarea <guiseq><gui>Unelte</gui><gui>Administrează unelte externe</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Acest modul este pentru utilizatori avansați și necesită cunoștințe de " +"scripting pentru a fi folosit în mod eficient. Folosiți acest modul cu " +"grijă, așa încât greșeli cu scripturile pot afecta munca dumneavoastră în " +"moduri neintenționate." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Folosește panoul lateral pentru a căuta și deschide fișiere." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Panoul de navigare fișiere" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"În funcție de modul în care folosiți <app>gedit</app>, ați putea găsi util " +"să folosiți modulul <app>Panoul de navigare fișiere</app>. Acest modul " +"încorporează un <app>navigator de fișiere</app> în panoul lateral, oferindu-" +"vă acces ușor la fișierele folosite frecvent." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Puteți activa panoul lateral selectând <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> <gui>Module</gui><gui>Panoul de " +"navigare fișiere</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the pane." +msgstr "" +"Pentru a deschide fișiere din <app>panoul lateral</app>, mai întâi " +"deschideți <app>panoul lateral</app> selectând <guiseq><gui>Vizualizare</" +"gui> <gui>Panou lateral</gui></guiseq>, apoi apăsați pe iconița " +"<gui>Navigator de fișiere</gui> din partea de jos a panoului." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Acest lucru va activa modul <em>Navigator fișiere</em> al panoului lateral. " +"Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea superioară a panoului " +"pentru a localiza și deschide fișierele dorite." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Introduce data/ora curentă la poziția cursorului." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Introducerea datei/orei" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"După cum numele acestui modul sugerează, modulul <gui>Introdu Dată/Oră</gui> " +"permite adăugarea datei și/sau a orei la poziția curentă a cursorului." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Pentru a activa modulul:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Font și culori</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Selectați <gui style=\"menuitem\">Introdu dată/oră</gui> pentru a activa " +"modulul." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Unelte</gui><gui>Introdu data și ora…</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"În mod implicit, modulul <gui>Inserare dată și oră</gui> vă va solicita să " +"alegeți formatul dumneavoastră preferat de dată și oră de fiecare dată când " +"folosiți modulul. Cu toate acestea, puteți alege propriul format implicit de " +"dată și oră selectând <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> <gui " +"style=\"tab\">Module</gui><gui>Inserare dată și oră</gui><gui>Preferințe</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Cum se instalează module din părți terțe." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Module gedit adiționale" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Instalând module terțe va oferi funcționalități suplimentare care nu sunt " +"disponibile în modulele implicite <app>gedit</app>, sau chiar în modulele " +"suplimentare care fac parte din pachetul <app>gedit-plugins</app>. O listă " +"online de module terțe este <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit" +"\">menținută aici</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Instalarea unui modul terț implică descărcarea modulului, introducerea " +"fișierelor în directorul corect și activarea modulului." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Puteți descărca de obicei un modul de pe situl modulului, dar poate fi " +"necesar să folosiți un program de control de revizii ca <app>git</app>, " +"<app>bazaar</app> sau <app>subversion</app> pentru a copia un repozitoriu al " +"unui modul de pe internet. Consultați documentația modulului pentru " +"informații despre obținerea modulului." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Plasați fișierele modulului în directorul <file>/home/<var>utilizator</var>/." +"local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Desigur, înlocuiți cuvântul <var>utilizator</var> cu propriul nume de " +"utilizator." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"După ce ați plasat fișierele modulului în directorul corect, modulul va " +"apărea în meniul Preferințe. Apăsați meniul buton din dreapta sus a " +"ferestrei și selectați <guiseq><gui>Preferințe</gui><gui style=\"tab" +"\">Module</gui><gui>[Nume modul]</gui> </guiseq> pentru a activa modulul." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Apăsați <gui>Închidere</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "" +"După ce ați activat modulul, ar trebui să fie disponibil pentru a-l folosi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Directorul <file>.local</file> este ascuns în mod implicit. Pentru a-l " +"vizualiza pe acesta și alte fișiere ascunse, selectați " +"<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Arată fișiere ascunse</gui></guiseq>, sau " +"apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"În cazul în care directorul <file>.local/share/gedit/plugins/</file> nu este " +"prezent pe sistemul dumneavoastră, va trebui să îl creați." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Suport linii de mod (modelines) în stil Emacs, Kate și Vim pentru gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Linii de mod" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Modulul <app>Linii de mod (modelines)</app> îi permite lui <app>gedit</app> " +"să analizeze liniile de text de la începutul și sfârșitul unui fișier, și " +"apoi să aplice un set de preferințe de document la fișier. Modulul " +"<app>Linii de mod (modelines)</app> acceptă un subset de opțiuni folosite de " +"către editoarele de text <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> și <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pentru a activa modulul <app>Linii de mod (modelines)</app>, selectați " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferințe</" +"gui><gui>Module</gui><gui>Linii de mod (modelines)</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Opțiuni generale pentru linii de mod" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Următoarele opțiuni pot fi configurate folosind liniile de mod <app>gedit</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Lățimea tabului" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Indentarea lățimii" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Inserarea de spații în loc de taburi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Încadrarea textului" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Lățimea marginii din dreapta" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Preferințe configurate utilizând linii de mod au prioritate față de cele " +"specificate în caseta de dialog Preferințe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Linii de mod Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Primele două linii dintr-un document sunt scanate pentru linii de mod " +"<app>Emacs</app> și <app>gedit</app> acceptă următoarele opțiuni de linii de " +"mod <app>Emacs</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Lățimea tabului" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Decalajul identării" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Modul de indentare a taburilor" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Autoîncadrarea textului" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre liniile de mod <app>Emacs</app>, " +"consultați <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html" +"\">Manualul GNU Emacs</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Linii de mod Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Primele și ultimele zece linii ale unui document sunt scanate pentru linii " +"de mod <app>Kate</app>, și <app>gedit</app> acceptă următoarele opțiuni " +"pentru liniile de mod <app>Kate</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "lățimea tabului" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "lățimea indentării" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "indentarea spațiului" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "încadrare cuvintelor" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "încadrare cuvintelor pe coloană" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre liniile de mod <app>Kate</app>, vizitați " +"<link href=\"https://kate-editor.org/\">situl Kate</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Linii de mod Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Primele și ultimele trei linii ale unui document sunt scanate pentru linii " +"de mod <app>Vim</app>, și <app>gedit</app> acceptă următoarele opțiuni " +"pentru liniile de mod <app>Vim</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandare tab)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (oprire tab)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (lățime shift)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "încadrare" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "lățime text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre liniile de mod <app>Vim</app>, vizitați " +"<link href=\"https://www.vim.org/\">situl Vim</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Adăugați o consolă Python interactivă în panoul de jos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Consola python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Puteți adăuga o consolă Python la panoul de jos, permițându-vă să testați " +"scripturi Python fără a părăsi <app>gedit</app>. Pentru a activa consola de " +"Python, selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Module</gui> <gui>Consolă Python</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"O dată ce consola Python este activată, o puteți deschide selectând " +"<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou de jos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Dacă ați activat și modulul <gui>Terminal încorporat</gui>, <gui>consola " +"Python</gui> va apărea ca un tab separat în panoul de jos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Deschide rapid un fișier sau un set de fișiere." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Deschidere rapidă" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Așa cum numele acestui modul ar implica, modulul <app>Deschidere rapidă</" +"app> vă ajută să deschideți fișiere mai rapid decât modul obișnuit de " +"deschidere fișiere. Pentru a activa acest modul, selectați <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferințe</gui><gui>Module</" +"gui><gui>Deschidere rapidă</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Odată ce ați activat modulul <app>Deschidere rapidă</app> îl puteți folosi " +"astfel:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Deschideți dialogul <app>Deschidere rapidă</app> apăsând <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, sau selectând <gui style=\"menuitem" +"\">Deschidere rapidă…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Dialogul de fișiere <gui>Deschidere rapidă</gui> va apărea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Folosiți mausul pentru a selecta fișierul sau fișierele pe care doriți să le " +"deschideți." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Pentru a selecta mai multe fișiere individuale, mențineți apăsată tasta " +"<key>Ctrl</key> în timp ce apăsați pe fișierele pe care doriți să le " +"deschideți." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Pentru a selecta un grup de fișiere, apăsați pe primul fișier pe care doriți " +"să-l deschideți, țineț tasta <key>Shift</key> apăsată și apoi apăsați pe " +"ultimul fișier din listă pe care doriți să-l deschideți." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Deschidere rapidă</app> va controla după fișiere în:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "Directorul documentului deschis curent" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Pane</app> plugin" +msgstr "" +"Dosarul rădăcină al modulului <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" +"\">Panoul de navigare fișiere</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Documente recente care sunt afișate în dosarul <file>Recente</file> din " +"<app>Fișiere</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Directoarele pe care le-ați marcat în <app>Fișiere</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Directorul dumneavoastră <file>Desktop</file>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "Directorul dumneavoastră <file>Personal</file>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Deschidere rapidæ</app> afișează fișierele în oricare dintr locațiile " +"menționate indiferent dacă au fost deschise anticipat." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21 +#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Utilizează fragmente de text pentru a introduce rapid bucăți de text " +"utilizate frecvent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragmente de text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"<app>Fragmente de text</app> oferă un mod convenient de a introduce porțiuni " +"de cod repetitive în fișerele dumneavoastră. De exemplu un fragment HTML " +"pentru tagul <code><img></code> va introduce deschiderea și închiderea " +"tagului, de asemenea și locurile fixe unde ați pute introduce atributele " +"imaginii. Asta poate face scrierea codului mai rapidă." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Activarea modulului Fragmente de text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Pentru a activa modulul <gui>Fragmente de text</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferințe</gui> <gui style=\"tab\">Module</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Selectați <gui style=\"menuitem\">Fragmente de text</gui> pentru a activa " +"modulul." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Navigarea fragmentelor de text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Pentru a naviga prin fragmentele de text disponibile:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Administrează fragmente de text</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Asigurațivă că sintaxa este stabilită corespunzător. Bara de stare din " +"partea inferioară a ferestrei <app>gedit</app> va arăta configurarea curentă " +"pentru limbaj. Această configurare de limbaj este ceea ce permite gedit să " +"insereze fragmentele potrivite. <app>Gedit</app> în mod normal va detecta " +"limbajul sau sintaxa fișierului pe care îl folosiți, dar uneori poate fi " +"necesar să o configurați dumneavoastră." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "În acest exemplu, limbajul configurat este HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='118dc916bd6f99e67b15c588bc68521c'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "" +"Navigați fragmentele de text care sunt disponibile pentru limbajul sau " +"sintaxa dumneavoastră." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Utilizarea fragmentelor de text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Pentru a introduce un fragment de text în documentul curent:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Tastați numele fragmentului de text dorit oriunde în documentul curent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Apăsați <key>Tab</key> pentru a introduce fragmentul de text asociat cu " +"termenul tastat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Exemplu de utilizare a fragmentelor de text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"De exemplu, dacă stabiliți sintaxa la <em>HTML</em>, tastați <code>head</" +"code>, și apăsați tasta <key>Tab</key>. Textul va fi autocompletat într-un " +"fragment de text cum ar fi:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Adăugarea fragmentelor de text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Puteți adăuga Fragmente de text care funcționează fie global (agnostic de " +"limbaj) sau numai în cadrul unei sintaxe particulare." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Unelte</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Administrează fragmentele de text</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Din bara laterală <gui>Administrează fragmentele de text</gui> selectați " +"sintax dorită și apăsați pe butonul „+” pentru a lista fragmentele de text " +"existente pentru sintaxa selectată." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Pentru a adăuga un fragment care să funcționeze global (pentru atunci când " +"nicio sintaxă sau limbă nu a fost stabilită pentru document), selectați " +"<gui>Global</gui> din bara laterală <gui>Administrează fragmente</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Pentru a adăuga un fragment, apăsați pe iconița „plus” din bara laterală " +"<gui>Administrează fragmente</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Introduceți un nume pentru fragment. Numele fragmentului poate fi diferit de " +"fragmentul pe care doriți să-l adăugați." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"Sub secția <gui style=\"group\">Activare</gui>, trebuie să introduceți un " +"termen pentru zona de text <gui style=\"input\">Declanșator tab:</gui>. Veți " +"folosi acest termen pentru a introduce fragmentul dumneavoastră." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Dacă doriți să introduceți un fragment cu o scurtătură de tastatură, apoi " +"apăsați cu mausul pe zona de text <gui style=\"input\">Tastă scurtătură:</" +"gui> și apăsați combinația dorită de taste. Odată ce ați apăsat și ați " +"eliberat tastele, scurtătura de tastatură va fi stabilită." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Sub zona de text pentru <gui style=\"input\">Editare:</gui>, introduceți " +"textul dorit pentru fragment. Puteți folosi <code>${n}</code> pentru a " +"indica variabile unde <em>n</em> este înlocuit de un număr care reprezintă " +"ordina numerică a variablelor incluse." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Exemplu de fragment nou" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Presupunem că ați creeat un fragent cu termenul <var>salutări</var> în <gui " +"style=\"input\">Declanșator tab:</gui>. Zona de text <gui style=\"input" +"\">Editare:</gui> conține:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <salutări>Salut ${1:wonderful}${2:amazing} lume!\n" +" </salutări>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Puteți introduce acest fragment tastând <var>salutări</var> în document și " +"apăsând tasta <key>Tab</key>. Următorul fragment de text va fi introdus:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <salutări>Saluări lume fantasticăextraordinară!</salutări>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Cuvintele „fantastică” și „extraordinară” pot fi reținute sau șterse în " +"funcție de alegerea dumneavoastră. Pentru a facea asta, apăsați <key>Tab</" +"key> pentru a alege între „fantastică” și „extraordinară” și apăsați tasta " +"<key>Del</key> pentru a șterge opțiunea mai puțin preferată." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Aranjați liniile textului în ordine alfabetică." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Ordonare" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Plugin-ul de sortare aranjează liniile selectate de text în ordine " +"alfabetică." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Activarea modulului de sortare" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Pentru a activa modulul <app>Sortare</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Selectați <gui style=\"menuitem\">Sortare</gui> pentru a activa modulul." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Utilizarea modulului Sortare" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Pentru a utiliza modulul <gui>Sortare</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Drag and highlight the desired lines of text." +msgstr "Trageți și subliniați liniile de text dorite." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Sortare…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Dialogul <gui>Sortare</gui> se va deschide, permițându-vă să alegeți între " +"mai multe opțiuni de sortare:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"<gui>Ordine inversă</gui> va aranja textul în ordine alfabetică inversă." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "<gui>Elimină duplicate</gui> va elimina valorile duplicate din listă." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "<gui>Ignorare majuscule</gui> va ignora sensibilitatea la majuscule." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Pentru ca sortarea să ignore caracterele de la începutul liniilor, setați " +"primul caracter care trebuie folosit pentru sortare în caseta <gui>Pornire " +"de la</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Pentru a efectua operația de sortare, apăsați pe <gui>Sortare</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Stabilește paginile de tipărit într-o ordine specifică." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Obținerea cópiilor de tipărit în ordinea corectă" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Inversă" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Imprimantele tipăresc de obicei prima pagină prima și ultima pagină ultima, " +"așa că paginile ajung în ordine inversă când le luați de la imprimantă. " +"Pentru a inversa ordinea:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tipărește</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"În tabul <gui style=\"tab\">Generale</gui> al dialogului „Tipărește” sub " +"<gui style=\"group\">Cópii</gui>, bifați <gui style=\"checkbox\">Inversat</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Ultima pagină va fi tipărită prima, și așa mai departe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Asamblat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Dacă tipăriți mai mult de o copie a documentului, rezultatul va fi grupat în " +"mod implicit după numărul paginii. (De exemplu copiile pagini unu sunt gata, " +"apoi copiile paginii doi, etc.) Asamblarea va face ca fiecare copie să iasă " +"cu paginilie grupate împreună." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Pentru a asambla:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Apăsați pe <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tipărește</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"În tabul <gui style=\"tab\">Generale</gui> al dialogului „Tipărește” sub " +"<gui style=\"group\">Cópii</gui>, bifați <gui style=\"checkbox\">Colaj</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Tipăriți fișierele pe care le creeați cu gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Tipărirea documentelor" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Tipărirea cu <app>gedit</app> necesită că v-ați conectat și configurat " +"imprimanta. Dacă nu ați făcut acest lucru, consultați <link href=\"help:" +"gnome-help/printing\">documentația de ajutor pentru imprimare GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "<app>gedit</app> vă permite să tipăriți într-un fișier sau pe hârtie." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Previzualizarea pentru tipărire" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Înainte să tipăriți documentul, puteți să previzualizați cum va arăta " +"documentul tipărit utilizând <gui>Previzualizare tipărire</gui>. Pentru a " +"previzualiza documentul:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Previzualizare tipărire</gui></guiseq>. Alternativ, puteți apăsa " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"O previzualizare a documentului se va deschide în același tab ca fișierul. " +"Puteți naviga prin această previzualizare cu ajutorul butoanelor de navigare " +"și uneltelor din bara de unelte din partea superioară a tabului de " +"previzualizare. Pentru a închide și a reveni la document apăsați <gui style=" +"\"button\">Închide previzualizarea</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Tipărirea pe hârtie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Puteți tipări documentele pe hârtie folosind o imprimantă locală sau una la " +"distanță. Pentru a tipări un fișier:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tipărește</gui> <gui style=\"tab\">Generale</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Alegeți imprimanta dorită din lista de imprimante disponibile." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Puteți previzualiza fișierul utilizând <gui style=\"button\">Previzualizare " +"tipărire</gui> și odată ce sunteți mulțumit de configurări, apăsați <gui " +"style=\"button\">Tipărește</gui> pentru a trimite fișierul la imprimantă." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Adițional, din tabul <gui style=\"tab\">Opțiuni pagină</gui>: puteți alege " +"opțiuni de <gui style=\"group\">Aspect</gui> și <gui style=\"group\">Hârtie</" +"gui>. După cum aceste opțiuni sunt disponibile în toate programele " +"<app>GNOME</app>, Consultați ajutorul pentru <link href=\"help:gnome-help/" +"printing#paper\">Opțiuni de aspect și hârtie</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Tipărirea cópiilor multiple și a intervalelor specificate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Puteți stabili opțiuni de <gui style=\"group\">Intervale</gui> și <gui style=" +"\"group\">Cópii</gui> pentru a vă ajuta la:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Tipărirea în fișier" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Puteți de asemenea utiliza <app>gedit</app> pentru a tipări într-un fișier. " +"Pentru a tipări documentul într-un fișier de format diferit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tipărește</gui> <gui style=\"menuitem\">Tipărește în fișier</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "" +"Tipărirea este activată pentru următoarele formate de fișiere din care " +"puteți selecta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Document de format portabil (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Grafică vectorială scalabilă (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Pentru a tipări documentul în fișier, apăsați pe <gui style=\"button" +"\">Tipărește</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Alegeți paginile pe care doriți să le tipăriți." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Tipărirea numai a unor pagini specifice" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Puteți tipări selectiv numai anumite pagini din document. De exemplu dacă " +"introduceți numerele de pagini „1,3,5-7,9”, atunci numai paginile 1, 3, 4, " +"6, 7, și 9 vor fi tipărite. Pentru a tipări paginile alease de dumneavoastră:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Tipărește…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"În tabul <gui style=\"tab\">Generale</gui> în dialogul Tipărire alegeți <gui " +"style=\"radiobutton\">Pagini</gui> din secțiunea <gui style=\"group" +"\">Interval</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Tastați numerele paginilior pe care doriți să le tipăriți din document, " +"separate de virgule. Utilizați cratima pentrua specifica un interval de " +"pagini." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "O scurtă introducere la gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Începeți cu gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> is un editor de text complet pentru mediul desktop GNOME. " +"Îl puteți folosi pentru a pregăti note simple și documente, sau puteți " +"folosi unele dintre caracteristicile sale avansate, făcând-ul propriul " +"dumneavoastră mediu de dezvoltare software." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='75fdc1a4994f728743cbcecb78cd2d54'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> " +"toolbar." +msgstr "" +"O dată ce pornește <app>gedit</app>, puteți începe să scrieți imediat. " +"Pentru a salva textul, doar apăsați pe iconița <gui>Salvare</gui> din bara " +"de unelte <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Pentru a afla despre caracteristici suplimentare <app>gedit</app> și pentru " +"a obține asistență cu îndeplinirea sarcinilor suplimentare, vizitați <link " +"xref=\"index\"> celelalte porțiuni</link> din ajutorul <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Înlocuirea porțiunilor de text dintr-un fișier." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Înlocuiți textul" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Editarea de text poate fi consumatoare de timp. Pentru a economisi timp, " +"<app>gedit</app> include o funcție de <app>Înlocuire</app> care vă ajută să " +"găsiți și înlocuiți porțiuni de text." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Înlocuiți textul în <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Deschideți instrumentul de <gui>Înlocuire</gui> apăsând pe <guiseq><gui " +"style=\"button\">butonul Meniu</gui><gui style=\"menuitem\">Caută și " +"înlocuiește…</gui></guiseq> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "" +"Introduceți textul pe care doriți să-l înlocuiți în câmpul <gui>Căutare</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "Introduceți noul text de înlocuit în câmpul <gui>Înlocuiește cu</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Odată ce ați introdus textul original și cel de înlocuit, puteți adăuga " +"parametrii extra căutării. Puteți de asemenea alege ce doriți să înlocuiți:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Pentru a înlocui <em>numai</em> potrivirea următoare, apăsați pe " +"<gui>Înlocuire</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Pentru a înlocui <em>toate aparițiile</em> de text căutat, apăsați pe " +"<gui>Înlocuire toate</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Folosiți funcția de <gui>Înlocuire toate</gui> cu grijă. <gui>Înlocuire " +"toate</gui> acționează pe întregul fișier text, și nu vă permite să " +"evidențiați anumite porțiuni din text unde se va efectua funcția de " +"înlocuire." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Mai multe opțiuni" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Dacă doriți, puteți adăuga parametrii extra căutării:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Potriviți situația" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Opțiunea <em>Potrivire litere</em> vă permite să specificați dacă doriți ca " +"căutarea să fie sensibilă la majuscule. Dacă este selectată această opțiune, " +"căutările vor fi sensibile la majuscule. Dacă nu, căutările nu vor fi " +"sensibile la majuscule." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Potriviți numai cuvintele întregi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Folosiți această opțiune pentru a căuta un anumit cuvânt fără a include " +"fragmente de alte cuvinte. De exemplu, dacă veți căuta cuvântul „și” cu " +"această opțiune selectată, cuvântul „și” va fi găsit, dar cuvintele " +"„osta<em>și</em>” și „fis<em>și</em>er” nu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Căutare înapoi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Această comandă se comportă identic cu comanda găsește anteriorul. Dacă " +"doriți să trecețo prin rezultatele de căutare de la sfârșit la început, " +"alegeți această opțiune." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Încadrare în jurul valorii" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Cu opțiunea <app>împachetare împrejur</app> activată, <app>gedit</app> va " +"reporni acțiunea de căutare/înlocuire în partea de sus a fișierului, după ce " +"acesta a ajuns la partea de jos a fișierului. Acest lucru asigură că " +"acțiunea de căutare/înlocuire este făcută pe întregul fișier." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Utilizarea secvențelor de citare" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Puteți folosi <em>secvențe de citare (escape sequences)</em> pentru a căuta " +"după schimbări de linii (line breaks), returnări (carriage returns), și " +"taburi." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Linie nouă" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Carriage return" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Dacă doriți de fapt să căutați după <output>\\</output> (backslash) sau una " +"dintre secvențele de citare, trebuie să citați backslashul cu un extra " +"backslash. De exemplu, pentru a căuta după <input>\\</input>, trebuie să " +"introduceți <input>\\\\</input> în căsuța de căutare sau câmpul de " +"înlocuire. Similar, puteți căuta după secvențele de citare în același mod: " +"pentru a căuta sau înlocui un <input>\\n</input>, folosiți termentul <input>" +"\\\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Salvarea fișierului pentru a lucra pe el mai târziu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Salvarea unui fișier" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the toolbar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pentru a salva un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe butonul <gui style=" +"\"button\">Salvează</gui> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:32 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Dacă salvați un fișier nou, va apărea un dialog, și puteți să alegeți un " +"nume pentru fișier, precum și directorul unde doriți ca fișierul să fie " +"salvat." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Căutarea unei porțiuni de text într-un fișier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Căutarea după text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Unealta Găsire vă poate ajuita să găsiți secvențe specifice de text în " +"fișierul dumneavoastră." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Găsiți text" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Deschideți <gui>fereastra de căutare</gui> apăsând pe <guiseq><gui style=" +"\"menu\">butonul Meniu</gui> <gui style=\"menuitem\">Caută…</gui> </guiseq> " +"sau apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Acest lucru va " +"muta cursorul la începutul <gui>fereastrei de căutare</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Tastați textul pe care doriți să îl căutați în <gui>fereastra de căutare</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"Pe măsură ce tastați, <app>gedit</app> va începe evidențierea porțiunilor de " +"text care se potrivesc cu ceea ce ați introdus." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Pentru a derula prin rezultatele de căutare, efectuați una din următoarele:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Apăsați pe săgețile <gui style=\"button\">sus</gui> sau <gui style=\"button" +"\">jos</gui> de lângă <gui>fereastra de căutare</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Apăsați tastele <key>săgeată sus</key> sau <key>săgeată jos</key> de pe " +"tastatură." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> sau <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Pentru a închide <gui>fereastra de căutare</gui>, apăsați <key>Esc</key> sau " +"<key>Enter</key>. Apăsând <key>Esc</key> cursorul va reveni la în locul în " +"care a fost înainte de începutul căutării. Apăsând tasta <key>Enter</key> " +"cursorul va reveni la poziția curentă în rezultatele de căutare." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Sfaturi pentru căutare" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Dacă evidențiați o porțiune de text cu mouseul, și apoi apăsați " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, textul evidențiat va apărea în " +"fereastra de căutare." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Pentru mai multe opțiuni de căutare, apăsați pe iconița <gui style=\"button" +"\">Lupă</gui> din fereastra de căutare, sau apăsați clic dreapta pe orice " +"parte a ferestrei Căutare. Puteți selecta una sau mai multe din următoarele " +"opțiuni:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Selectați <gui>Majuscule semnificative</gui> pentru a face căutarea " +"sensibilă la majuscule." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Selectați <gui>Potrivire doar pentru întreg cuvântul</gui> pentru a căuta " +"numai după cuvinte complete." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Selectați <gui>Reia de la început</gui> pentru a căuta după text până la " +"sfârșitul textului și a începe căutarea de la început." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Textul pe care le-ați cautat va rămâne evidențiat de gedit, chiar și după ce " +"ați finalizat căutarea. Pentru a elimina evidențierea, apăsați pe <gui style=" +"\"menuitem\">Elimină evidențierea</gui>, sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-shortcut-keys.page:9 +msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +msgstr "Folosiți scurtături de tastatură pentru a lucra mai eficient." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:18 +msgid "Paolo Borelli" +msgstr "Paolo Borelli" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:21 +msgid "Jesse van den Kieboom" +msgstr "Jesse van den Kieboom" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:24 +msgid "Steve Frécinaux" +msgstr "Steve Frécinaux" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:27 +msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15 +#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17 +#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:47 +msgid "Shortcut keys" +msgstr "Taste pentru scurtături" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:49 +msgid "" +"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with " +"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Folosiți <gui>comenzi rapide</gui> pentru a efectua sarcinile comune mai " +"rapid decât cu mouse și meniuri. Tabelele de mai jos enumeră toate comenzile " +"rapide ale <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:54 +msgid "Tab-related Shortcut keys" +msgstr "Tab-uri legate de taste pentru scurtături" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:158 C/gedit-shortcut-keys.page:244 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:264 C/gedit-shortcut-keys.page:316 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:349 C/gedit-shortcut-keys.page:378 +msgid "Action" +msgstr "Acțiune" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:159 C/gedit-shortcut-keys.page:245 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:265 C/gedit-shortcut-keys.page:317 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:350 C/gedit-shortcut-keys.page:379 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Scurtătură de tastatură" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:63 +msgid "Switch to the next tab to the left" +msgstr "Comutați la tab-ul următor din stânga" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:64 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:68 +msgid "Switch to the next tab to the right" +msgstr "Comutați la tab-ul următor din dreapta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:69 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:73 +msgid "Close tab" +msgstr "Închideți tab-ul" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:145 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:77 +msgid "Save all tabs" +msgstr "Salvați toate filele" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:78 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:82 +msgid "Close all tabs" +msgstr "Închideți toate tab-urile" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:83 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:86 +msgid "Reopen the most recently closed tab" +msgstr "Redeschide tabul închis cel mai recent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:87 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:90 +msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +msgstr "Salt la al <var>n</var>-lea tab" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:91 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:95 +msgid "New tab group" +msgstr "Grup nou de taburi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:96 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:99 +msgid "Previous tab group" +msgstr "Grupul precedent de taburi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:100 +msgid "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +"keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +"keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:103 +msgid "Next tab group" +msgstr "Grupul următor de taburi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:104 +msgid "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></" +"keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></" +"keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:110 +msgid "Shortcut keys for working with files" +msgstr "Taste pentru scurtături pentru lucrul cu fișiere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:119 +msgid "Create a new document in a new window" +msgstr "Creează un nou document într-o nouă fereastră" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:120 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:123 +msgid "Create a new document in a new tab" +msgstr "Creaează un nou document într-un tab nou" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:124 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:127 +msgid "Open a document" +msgstr "Deschideți un document" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:128 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:131 +msgid "Save the current document" +msgstr "Salvați documentul curent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:132 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:135 +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Salvați documentul curent cu un nou nume de fișier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:136 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:140 +msgid "Print the current document" +msgstr "Printați documentul curent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:141 +msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:144 +msgid "Close the current document" +msgstr "Închideți documentul curent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:148 +msgid "Quit gedit" +msgstr "Părăsiți gedit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:149 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:155 +msgid "Shortcut keys for editing files" +msgstr "Taste pentru scurtături pentru editarea fișierelor" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:164 +msgid "Move the selected word right one word" +msgstr "Mută cuvântul selectat la dreapta cu un cuvânt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:165 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 +msgid "Move the selected word left one word" +msgstr "Mută cuvântul selectat la stânga cu un cuvânt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:169 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:172 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Anulați ultima acțiune" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:173 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:176 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refaceți ultima acțiune anulată" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:177 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:181 +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +msgstr "Tăiați textul sau regiunea selectată și plasați-o pe clipboard" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:183 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:186 +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +msgstr "Copiați textul sau regiunea selectată pe clipboard" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:187 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:190 +msgid "Paste the contents of the clipboard" +msgstr "Lipiți conținutul din clipboard" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:191 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:194 +msgid "Select all text in the file" +msgstr "Selectați tot textul din fișier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:195 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:198 +msgid "Unselect all text" +msgstr "Deselectează tot textul" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:199 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:202 +msgid "Delete the current line" +msgstr "Stergeți linia curentă" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:203 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:206 +msgid "Move the selected line up one line" +msgstr "Mutați linia selectată în sus cu o linie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:207 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:210 +msgid "Move the selected line down one line" +msgstr "Mutați linia selectată în jos cu o linie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:211 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:214 +msgid "Add a tab stop" +msgstr "Adaugă un tab" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:215 +msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:218 +msgid "Remove a tab stop" +msgstr "Elimină un tab" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:219 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:222 +msgid "Convert the selected text to upper case" +msgstr "Convertește textul selectat în majuscule" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:223 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:226 +msgid "Convert the selected text to lower case" +msgstr "Convertește textul selectat în minuscule" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:227 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:230 +msgid "Toggle case of the selected text" +msgstr "Comută majuscule sau minuscule pentru textul selectat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:231 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:234 +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Comută vizibilitatea cursorului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:235 +msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:241 +msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +msgstr "Taste pentru scurtături pentru afișarea și ascunderea panourilor" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:250 +msgid "Show / hide the side panel" +msgstr "Arată / ascunde panoul lateral" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:251 +msgid "<key>F9</key>" +msgstr "<key>F9</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:254 +msgid "Open the file menu" +msgstr "Deschide meniul fișier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:255 +msgid "<key>F10</key>" +msgstr "<key>F10</key>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:261 +msgid "Shortcut keys for navigation" +msgstr "Scurtături de tastatură pentru navigație" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:270 +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Mută la paranteza potrivită" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:271 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:274 +msgid "Goto line" +msgstr "Mergeți la linia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:275 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:278 +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Mută cursorul la începutul liniei curente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:279 +msgid "<key>Home</key>" +msgstr "<key>Home</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:282 +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Mută cursorul la sfârșitul liniei curente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:283 +msgid "<key>End</key>" +msgstr "<key>End</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:286 +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Mută cursorul la începutul documentului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:287 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:290 +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Mută cursorul la sfârșitul documentului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:291 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:294 +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Mută zona vizibilă mai sus în fișier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:295 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:298 +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Mută zona vizibilă mai jos în fișier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:299 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key> <key>Jos</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:302 +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Mută zona vizibilă la începutul documentului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:303 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:306 +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Mută zona vizibilă la finalul fișierului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:307 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:313 +msgid "Shortcut keys for searching" +msgstr "Taste pentru scurtături pentru căutare" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:322 +msgid "Find a string" +msgstr "Găsiți un șir" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:323 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:326 +msgid "Find the next instance of the string" +msgstr "Găsiți următoarea apariție a șirului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:327 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:330 +msgid "Find the previous instance of the string" +msgstr "Găsiți apariția anterioară a șirului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:331 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:334 +msgid "Search and Replace" +msgstr "Căutați și înloocuiți" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:335 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:338 +msgid "Clear highlight" +msgstr "Stergeți evidențierea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:339 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:346 +msgid "Shortcut keys for tools" +msgstr "Taste pentru scurtățuri pentru unelte" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:355 +msgid "Check spelling" +msgstr "Verificați ortografia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:356 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +msgstr "Eliminați spațiile rămase în urmă (cu plugin)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:360 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:363 +msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +msgstr "Rulați \"make\" în directorul curent (cu plugin)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:364 +msgid "<key>F8</key>" +msgstr "<key>F8</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:367 +msgid "Directory listing (with plugin)" +msgstr "Listare director (cu plugin)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:368 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:375 +msgid "Shortcut keys for user help" +msgstr "Taste pentru scurtățuri pentru ajutorul folositorului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:384 +msgid "Open the gedit user guide" +msgstr "Deschideți manualul de folositor gedit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:385 +msgid "<key>F1</key>" +msgstr "<key>F1</key>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Verificarea fișierelor de greșeli ortografice." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Corectați-vă ortografic documentul dumneavoastră" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Activarea verificării ortografice" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Funcționalitatea de verificare orografică este oferită ca un modul în " +"<app>gedit</app> care poate fi activată dacă este nevoie. Pentru a activa " +"modulul:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Selectați <gui style=\"menuitem\">Verificare ortografică</gui> pentru a " +"activa modulul." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "" +"Pentru a verifica cuvinte ortografiate greșit în documentul dumneavoastră:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Verifică ortografia</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pentru ca <app>gedit</app> să evidențieze automat cuvintele ortografiate " +"greșit în timp ce tastați, selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Evidențiază cuvintele ortografiate greșit</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Utilizarea verificării ortografice" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Puteți alege substituirea cuvintelor ortografiate greșit din dialogul " +"Verifică ortografia. Cuvântul ortografiat greșit verificat de verificatorul " +"ortografic este afișat în stil aldin lângă <gui>Cuvânt ortografiat greșit:</" +"gui>. Puteți alege dintre următoarele acțiuni de corectare:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Schimbă în:</gui> vă permite să introduceți un cuvânt " +"și să folosiți <gui style=\"button\">Verifică cuvântul</gui> pentru a " +"verifica validitatea ortografierii." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Sugestii:</gui> listează înlocuitoarele disponibile " +"pentru cuvânt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignoră</gui> vă permite să omiteți verificarea " +"ortografică pentru <em>o</em> instanță a cuvântului curent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignoră tot</gui> vă permite să omiteți verificarea " +"ortografică pentru <em>toate</em> instanțele cuvântului curent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Schimbă</gui> înlocuiește cuvântul ortografiat greșit " +"sau nerecuonscut cu <em>un</em> înlocuitor din lista cu <gui style=\"menuitem" +"\">Sugestii:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Schimbă toate</gui> înlocuiește <em>toate</em> " +"cuvintele ortografiate greșit sau nerecunoscute cu înlocuitorul ales din " +"lista cu <gui style=\"menuitem\">Sugestii:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Adaugă cuvânt</gui> vă permite să adăugați cuvântul " +"curent în <gui>Dicționarul utilizatorului</gui> <app>gedit</app>. Adăugând " +"cuvinte personalizate în <gui>Dicționarul utilizatorului</gui> va permite ca " +"<app>gedit</app> să recunoască cuvintele în documente și de asemenea nu le " +"va evidenția ca greșite." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Definirea limbii de utilizat pentru verificarea ortografică" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Implicit, <app>gedit</app> va utiliza limba curentă pentru a verifica " +"ortografic. Dacă trebuie să folosiți altă limbă, selectați <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Unelte</gui><gui style=\"menuitem\">Stabilește limba…</gui></" +"guiseq>, apoi alegeți limba pe care doriți să o utilizați." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Dicționare" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> utilizează <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, un mic utilitar de sistem, pentru verificare " +"ortografică. Enchant poate utiliza mai multe dicționare diferite pentru a " +"verifica ortografia. Două asemenea dicționare sunt <em>Hunspell</em> și " +"<em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Dacă limba pe care doriți să o utilizați nu este disponibilă în <app>gedit</" +"app>, utilizați administratorul de pachete pentru a instala dicționarul " +"dorit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Evidențierea textului pentru lizibilitate mărită." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Porniți sintaxa evidențierii" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Evidențierea sintaxei" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> oferă evidențiere sintaxă pentru o gamă largă de limbaje de " +"marcare, programare și științifice. Dacă <app>gedit</app> recunoaște sintaxa " +"folosită când deschideți un fișier, acesta va evidenția automat textul." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Dacă sintaxa sau limba dumneavoastră nu este evidențiată la pornire, puteți " +"selecta sintaxa sau limbajul corespunzător apăsând pe <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Vizualizare</gui> <gui style=\"menuitem\">Modul de evidențiere</" +"gui></guiseq>, și apoi selectând sintaxa dorită. Alternativ, puteți selecta " +"numele sintaxei dintr-o listă în partea de jos a ferestrei <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:11 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Gruparea taburilor similare împreună." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:23 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organizarea fișierelor în taburi grupate" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:25 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open " +"files into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Dacă lucrați cu taburi multiple în <app>gedit</app> le puteți grupa, făcând " +"mai ușor organizarea fișierelor deschise. Adăugând un nou grup de taburi a " +"diviza fereastra <app>gedit</app> în două panouri, va deschide un nou " +"„Documen neintitulat” în panoul cel nou și îl va face activ. Puteți deschide " +"fișiere în acel grup de taburi și să mutați taburi dintr-un grup în altul." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:32 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Deschiderea unui grup de taburi în fereastra gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:34 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Pentru a deschide un tab puteți:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:38 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the " +"main menu." +msgstr "" +"Navig la <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Grup de taburi nou</gui></guiseq> " +"din meniul principal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:42 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Utiliza scurtătura <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:47 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Această acțiune va diviza fereastra <app>gedit</app> în două panouri, și " +"panoul cu noul grup de taburi va fi plasat la dreapta taburilor active. " +"Puteți muta mânerul la stânga sau la dreapta desemnând mai mult sau mai " +"puțin spațiu pentru fereastra <app>gedit</app> în funcție de nevoile " +"dumneavoastră." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:52 +msgid "" +"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Puteți deschide atât de multe grupuri de taburi în fereastra <app>gedit</" +"app> cât vă permite ecranul, dar va trebui să mutați mânerul pentru a le " +"vedea corect." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:56 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Pentru a închide panoul ce conține grupul de taburi închideți toate taburile " +"care sunt deschise în el." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:62 +msgid "Move through tab groups" +msgstr "Mutarea între grupuri de taburi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:64 +msgid "To move forward (on the next) tab group:" +msgstr "Pentru a muta înainte (la următorul) grup de taburi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:68 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the " +"main menu." +msgstr "" +"Navigați la <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Următorul grup de taburi</gui></" +"guiseq> din meniul principal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:72 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +"key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Utilizați scurtătura <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</" +"key><key>Page down</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:77 +msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +msgstr "Pentru a muta înapoi (la precedentul) grup de taburi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:81 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in " +"the main menu." +msgstr "" +"Navigați la <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Precedentul grup de taburi</" +"gui></guiseq> din meniul principal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:85 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</" +"key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Utilizați scurtătura <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</" +"key><key>Page up</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Mutarea unui tab în alt grup de taburi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:95 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Dacă doriți să mutați un tab dintr-un grup de taburi în altul:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Apăsați și țineți mausul pe tab." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:102 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Trageți tabu spre alt panou cu grup de taburi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:105 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Plasați-l lângă alte taburi din grupul de taburi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Eliberați butonul mausului." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:112 +msgid "" +"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +"table to make it easier to manage your tab groups." +msgstr "" +"Consultați tabelul <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">scurtături de " +"tastatură pentru taburi</link> pentru a face administrarea grupurilor de " +"taburi mai ușoară." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Schimbați poziția unui tab în fereastra gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Mutați și rearanjați tab-uri" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Filele din <app>gedit</app> pot fi mutate, ceea ce face mai ușor să lucrați " +"cu fișierele. Filele poate se pot rearanja în aceeași fereastră, mutate în " +"afara <app>gedit</app> (creând o nouă fereastră <app>gedit</app>), și mutate " +"de la o fereastră la alta." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Schimbați ordinea tab-urilor în fereastra gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Pentru a shimba ordinea tab-urilor într-o fereastră:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." +msgstr "Mutați tabul la poziția dorită printre alte taburi." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Tab-ul va fi plasat în cea mai apropiată poziție față de cea în care lăsați " +"tab-ul, imediat lângă celelate tab-uri deschise." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Mutați un tab, creați o fereastră nouă gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:62 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Pentru a creea o nouă fereastră dintr-un tab existent:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:69 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Trageți și plasați tabul în afara ferestrei <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:77 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Pentru a muta tabul într-o nouă fereastră când <app>gedit</app> este " +"maximizat, trageți tabul pe bara de sus din partea superioară a ecranului." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:83 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Mutați un tab către o altă fereastră gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:85 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Dacă doriți să mutați un tab dintr-o fereastră în alta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:92 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Trageți tabul în fereastra nouă." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:95 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Plasați-l lângă alte taburi în noua fereastră." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:104 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Este posibil ca să vi se pară mai ușor să mutați un tab dintr-o fereastră în " +"alta trăgând tabul către colțul <gui>Activități</gui> din <gui>GNOME Shell</" +"gui>. Aceasta va dezvălui toate ferestrele <app>gedit</app> deschise. Apoi " +"puteți elibera tabul pe fereastra <app>gedit</app> dorită." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:111 +msgid "" +"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +"table to make it easier to manage your tabs." +msgstr "" +"Consultați tabelul <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">scurtățuri de " +"tastatură pentru taburi</link> pentru a ușura administrarea taburilor." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Creeați sau închideți taburi în fereastra gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Adăugați și eliminați tab-uri" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " +"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " +"files that are available to work on." +msgstr "" +"Lucrul cu filele din <app>gedit</app> vă permite să țineți un ochi pe mai " +"multe fișiere într-o singură fereastră. Fila care este mai mare decât " +"celelalte indică fișierul care este deschis. Filele de mici indică alte " +"fișiere care sunt disponibile pentru a lucra." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:45 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Adăugați tab-uri" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:46 +msgid "" +"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</" +"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs." +msgstr "" +"Pentru a adăuga un tab nou, creați un fișier nou cu <keyseq><key>Ctrl</key> " +"<key>T</key></keyseq>. Tabul va fi adăugat în partea dreaptă a celorlalte " +"taburi." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Eliminați tab-uri" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:53 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</" +"key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pentru a elimina un tab, apăsați pe <gui style=\"button\">×</gui> din partea " +"dreaptă a tabului. Pentru a elimina toate taburile deschise, apăsați " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-recent-action.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Anulați o schimbare recentă a uneia din fișierele dumneav." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-recent-action.page:31 +msgid "Undo a recent action" +msgstr "Anulați o acțiune recentă" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-recent-action.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Dacă faceți o greșeală în timp ce utilizați <app>gedit</app>, o puteți anula " +"apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-recent-action.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"Nu veți putea anula o schimbare după ce ați închis un fișier <app>gedit</" +"app>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editorul de text gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editorul de text gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Pagina principală a ghidului gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Editorul de text gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced " +"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started " +"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</" +"link> pages." +msgstr "" +"Bine ati venit la ghidul de ajutor <app>gedit</app>. Pentru o scurtă " +"introducere în cele mai de bază două caracteristici ale lui <app>gedit</" +"app>, precum și unele comenzi rapide de la tastatură avansate, vizitați " +"paginile <link xref=\"gedit-quickstart\">Începeți cu gedit</link> și <link " +"xref=\"gedit-shortcut-keys\">Comenzi rapide</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:36 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Alte topicuri de ajutor sunt grupate împreună in secțiunile de mai jos. " +"Bucurați-vă de folosirea <app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Working With Files" +msgstr "Lucrul cu fișiere" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:45 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Configurați gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:49 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Module gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:53 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Printați cu gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Licența neportată Creative Commons Atribuire în condiții identice 3.0" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Această lucrare este licențiată sub <_:link-1/>." + +#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button." +#~ msgstr "Apăsați pe butonul <gui>Deschide</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a ajusta numărul fișierelor folosite recent pe care gedit le " +#~ "afișează, va trebui să folosiți aplicația <app>dconf-editor</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Lansați <app>dconf-editor</app> și selectați <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the " +#~ "number to your desired value." +#~ msgstr "" +#~ "Apăsați dublu clic pe numărul de lângă <gui>max-recents</gui> și " +#~ "modificați numărul la valoarea dorită." + +#~ msgid "" +#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> " +#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " +#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press " +#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "După cum sugerează numele acestui modul, modulul <gui>Inserare dată și " +#~ "oră</gui> vă permite să inserați data sau ora la poziția curentă a " +#~ "cursorului. Pentru a activa acest modul, selectați <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Module</" +#~ "gui> <gui>Inserare dată și oră</gui></guiseq>. Pentru a folosi modulul, " +#~ "apăsați <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Inserează data și ora</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" +#~ msgstr "Deschide fereastra <gui>Deschidere rapidă</gui>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Previzualizare printare" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</" +#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " +#~ "locate and open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Acest lucru va activa modul <em>navigator fișiere</em> al <app>panoului " +#~ "lateral</app>. Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea " +#~ "superioară a panoului pentru a localiza și deschide fișierele dorite." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " +#~ "<gui>Open Files</gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Deschide</gui></guiseq> pentru a " +#~ "afișa caseta de dialog <gui>Deschide fișiere</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</" +#~ "gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți iconița <gui>creion</gui> de lângă partea de sus a dialogului " +#~ "<gui>Deschide fișiere</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</" +#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then " +#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a activa și a folosi <gui>panoul lateral</gui>, alegeți " +#~ "<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq> (sau doar " +#~ "apăsați <key>F9</key>), și apoi apăsați pe iconița <gui>navigator " +#~ "fișiere</gui> din partea de jos a panoului." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " +#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " +#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " +#~ "to the previously-saved version of the file by selecting " +#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Nu se poate folosi caracteristica de <gui>anulare</gui> pentru a corecta " +#~ "o operațiune de <gui>sortare</gui>, așa că vă recomandăm să salvați " +#~ "fișierul imediat înainte de a efectua sortarea. Dacă ați făcut o greșeală " +#~ "cu sortarea, vă puteți reveni la versiunea salvată anterior a fișierului " +#~ "selectând <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Restituie</gui></guiseq>." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Modificare mărime</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</" +#~ "key> feature to move up or down through the text." +#~ msgstr "" +#~ "Apăsați <key>Ctrl</key> și folosiți caracteristica de <key>derulare</key> " +#~ "a mouseului sau touchpad-ului pentru a vă deplasa în sus sau în jos prin " +#~ "text." + +#~ msgid "To Do This" +#~ msgstr "Pentru a face aceasta" + +#~ msgid "Press This" +#~ msgstr "Apăsați aceasta" + +#~ msgid "Show / hide the bottom pane." +#~ msgstr "Arată / ascunde panoul de jos." + +#, fuzzy +#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" +#~ msgstr "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." + +#~ msgid "View a list of files in the side pane" +#~ msgstr "Vizualizați o listă de fișiere din panoul lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " +#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " +#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " +#~ "tabs alone." +#~ msgstr "" +#~ "Urmărirea unui număr mare de fișiere utilizând file poate fi dificil. O " +#~ "modalitate de gestionare a unui număr mare de fișiere este vizualizarea " +#~ "într-un panou lateral. Panourile laterale vă permit să vizualizați mai " +#~ "multe fișiere la un moment dat decât folosind doar file." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</" +#~| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the " +#~| "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in " +#~| "the side pane will display that file in the workspace." +#~ msgid "" +#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A " +#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " +#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " +#~ "file in the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a vizualiza o listă a fișierelor deschise într-un panou lateral, " +#~ "apăsați pe <guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou lateral</gui></" +#~ "guiseq>. Un panou va apărea în partea stângă a spațiului de lucru cu o " +#~ "listă a tuturor fișierelor deschise momentan. Apăsând pe un fișier în " +#~ "panoul lateral va afișa fișierul respectiv în spațiul de lucru." + +#, fuzzy +#~| msgid "Document statistics" +#~ msgid "documents icon" +#~ msgstr "Statistici document" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " +#~| "displays a file directory instead of currently open files, click <media " +#~| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png" +#~| "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the " +#~| "<app>Documents</app> view." +#~ msgid "" +#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " +#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" +#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Panoul lateral de asemenea conține o vizualizare <app>Navigator de " +#~ "fișiere</app>. Dacă panoul afișează un director de fișiere în loc de " +#~ "fișiere curent deschise, apăsați pe <media type=\"image\" mime=\"image/png" +#~ "\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">pictograma de documente</media> " +#~ "din partea inferioară a panoului pentru a comuta la vizualizarea de " +#~ "<app>Documente</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " +#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " +#~ "be displayed in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Panoul lateral afișează numai fișierele care sunt deschise în fereastra " +#~ "curentă. Când sunt deschise mai multe ferestre, numai fișierele din " +#~ "fereastra curentă se vor afișa în panoul lateral." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184" + +#~ msgid "jwcampbell@gmail.com" +#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></" +#~ "media> gedit Text Editor" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></" +#~ "media> Editorul de texte gedit" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; " +#~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; " +#~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57" + +#~ msgid "dneelyep@gmail.com" +#~ msgstr "dneelyep@gmail.com" + +#~ msgid "" +#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. " +#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo " +#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" +#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Toți facem greșeli. Chiar și folositorii <app>gedit</app> fac greșeli. " +#~ "Din fericire, <app>gedit</app> vă poate ajuta să vă recuperați din " +#~ "greșeli. Pentru a anula o acțiune în <app>gedit</app>, apăsați tasta " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, sau apăsați pe " +#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Anulare</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</" +#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<app>gedit</app> va anula o acțiune de fiecare dată când apăsați " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> sau alegeți " +#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Anulare</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To drag a tab into a new window:" +#~ msgstr "Pentru a trage un tab într-o fereastră nouă:" + +#~ msgid "" +#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</" +#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "sau, în timp ce fila de mutat este deschisă, alegeți " +#~ "<guiseq><gui>Documente</gui><gui>Mută în fereastră nouă</gui></guiseq>" + +#~ msgid "" +#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new " +#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before " +#~ "dragging the tab." +#~ msgstr "" +#~ "Este dificil să trageți o filă într-o fereastră nouă, atunci când vechea " +#~ "sau noua fereastră este maximizată. Pentru rezultate optime, de-" +#~ "maximizați ferestrele înainte de tragerea filei." + +#~ msgid "" +#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first " +#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " +#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell " +#~ "Checker</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizând caracteristica verificare ortografică în <app>gedit</app> " +#~ "necesită ca mai întâi să activați plugin-ul verificare ortografică. " +#~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Verificare " +#~ "ortografică</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to " +#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <guiseq><gui>Unelte</gui><gui>Autoverificare ortografică</gui></" +#~ "guiseq> pentru ca <app>gedit</app> să evidențieze erorile ortografice în " +#~ "timp ce tastați." + +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" + +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#~ msgid "Ctrl + W" +#~ msgstr "Ctrl + W" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + L" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + W" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#~ msgid "Alt + <var>n</var>" +#~ msgstr "Alt + <var>n</var>" + +#~ msgid "Ctrl + N" +#~ msgstr "Ctrl + N" + +#~ msgid "Ctrl + O" +#~ msgstr "Ctrl + O" + +#~ msgid "Ctrl + S" +#~ msgstr "Ctrl + S" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + S" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#~ msgid "Ctrl + P" +#~ msgstr "Ctrl + P" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + P" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#~ msgid "Ctrl + Q" +#~ msgstr "Ctrl + Q" + +#~ msgid "Ctrl + Z" +#~ msgstr "Ctrl + Z" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + Z" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#~ msgid "Ctrl + X" +#~ msgstr "Ctrl + X" + +#~ msgid "Ctrl + C" +#~ msgstr "Ctrl + C" + +#~ msgid "Ctrl + V" +#~ msgstr "Ctrl + V" + +#~ msgid "Ctrl + A" +#~ msgstr "Ctrl + A" + +#~ msgid "Ctrl + D" +#~ msgstr "Ctrl + D" + +#~ msgid "Alt + Up Arrow" +#~ msgstr "Alt + Săgeată Sus" + +#~ msgid "Alt + Down Arrow" +#~ msgstr "Alt + Săgeată Jos" + +#~ msgid "F9" +#~ msgstr "F9" + +#~ msgid "Ctrl + F9" +#~ msgstr "Ctrl + F9" + +#~ msgid "Ctrl + F" +#~ msgstr "Ctrl + F" + +#~ msgid "Ctrl + G" +#~ msgstr "Ctrl + G" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + G" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#~ msgid "Ctrl + H" +#~ msgstr "Ctrl + H" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + K" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#~ msgid "Ctrl + I" +#~ msgstr "Ctrl + I" + +#~ msgid "Shift + F7" +#~ msgstr "Shift + F7" + +#~ msgid "Alt + F12" +#~ msgstr "Alt + F12" + +#~ msgid "F8" +#~ msgstr "F8" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + D" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the " +#~ "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</" +#~ "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>S</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a salva un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe pictograma de " +#~ "unitate de disc cu cuvântul <gui>salvare</gui> lângă ea. Puteți, de " +#~ "asemenea, să alegeți <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Salvare</gui></" +#~ "guiseq>, sau doar să apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#~ msgid "Printing output to a file" +#~ msgstr "Printare într-un fișier" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select " +#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Puteți de asemenea să folosiți <app>gedit</app> pentru a scrie într-un " +#~ "fișier. Pentru a face acest lucru, alegeți <guiseq><gui>Fișier</" +#~ "gui><gui>Imprimare</gui><gui>Imprimare în fișier</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Paul Weaver" +#~ msgstr "Paul Weaver" + +#~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk" +#~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk" + +#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" +#~ msgstr "Completare automată cuvinte sau porțiuni de cod în timpul tastării" + +#~ msgid "Word completion" +#~ msgstr "Completarea cuvântului" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by " +#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select " +#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word " +#~ "Completion</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>Completare cuvinte</app> poate accelera editarea " +#~ "dumneavoastră prin sugerarea de completări de cuvinte în timpul tastării. " +#~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Completare cuvinte</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically " +#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have " +#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear " +#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document " +#~ "is of a recognised format." +#~ msgstr "" +#~ "În timpul editării, plugin-ul <app>Completare cuvinte</app> va afișa " +#~ "automat o listă pop-up cu cuvinte care încep cu literele pe care le-ați " +#~ "tastat deja. Sugestiile de cuvinte se bazează pe cuvinte care apar în " +#~ "altă parte în document și de cuvinte cheie predefinite dacă documentul " +#~ "este un format recunoscut." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or " +#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> " +#~ "is the number displayed next to your desired word." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a insera un cuvânt sugerat, dați dublu clic pe aceasta în lista " +#~ "pop-up sau apăsați <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, unde " +#~ "<key>Num</key> este numărul afișat lângă cuvântul dorit." + +#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" +#~ msgstr "Adăugați o consolă terminat în panoul de jos" + +#~ msgid "Embedded terminal" +#~ msgstr "Terminal încorporat" + +#~ msgid "" +#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of " +#~ "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the " +#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run " +#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " +#~ "<app>gedit</app>." +#~ msgstr "" +#~ "<app>gedit</app> face posibilă includerea unei versiuni a <app>Gnome " +#~ "Terminal</app>, aplicația de linie de comandă GNOME, în panoul din partea " +#~ "de jos a ferestrei <app>gedit</app>. Acest lucru vă va permite să " +#~ "executați script-uri, instalați software necesar, sau să testați " +#~ "programul fără a părăsi <app>gedit</app>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" +#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Terminal încorporat</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " +#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just " +#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "O dată ce ați activat plugin-ul, adăugați terminalul la panoul de jos " +#~ "selectând <guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou de jos</gui></guiseq>, " +#~ "sau doar apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; " +#~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; " +#~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" +#~ msgstr "Inserați automat etichete, șiruri și caractere speciale în document" + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "Lista de etichete" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and " +#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " +#~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and " +#~ "LaTeX." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>Listă de etichete</app> vă permite să inserați etichete " +#~ "comune și caractere speciale dintr-o listă în panoul lateral. În mod " +#~ "implicit, plugin-ul poate insera etichete și caractere speciale pentru " +#~ "HTML, XHTML, XSLT, XUL și LaTeX." + +#~ msgid "Using the Tag List plugin" +#~ msgstr "Folosirea plugin-ului listă de etichete" + +#~ msgid "" +#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the " +#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a folosi plugin-ul <app>Listă de etichete</app>, va trebui să " +#~ "activați plugin-ul, și apoi să activați porțiunea listă etichete din " +#~ "panoul lateral." + +#~ msgid "" +#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</" +#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. " +#~ "Once you have activated the plugin, access it by selecting " +#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing " +#~ "<key>F9</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Puteți să activați plugin-ul selectând <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Listă de etichete</" +#~ "gui></guiseq>. O dată ce ați activat plugin-ul, accesați-l selectând " +#~ "<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq>, sau prin " +#~ "apăsarea tastei <key>F9</key>." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and " +#~ "use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing " +#~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look " +#~ "similar to this:" +#~ msgstr "" +#~ "Panoul lateral afișează inițial o listă de documente deschise, atât " +#~ "pentru a vizualiza și folosi <app>listă etichete</app>, va trebui să " +#~ "apăsați pe fila ce afișează pictograma \"plus\" în partea de jos a " +#~ "panoului lateral. Pictograma va arăta similar cu aceasta:" + +#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" +#~ msgstr "Inserați etichete și caractere speciale" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the " +#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Lista de etichete</app> utilizează un meniu de selecție pentru a vă " +#~ "permite să alegeți din diferite tipuri de etichete. De exemplu, o opțiune " +#~ "de etichete este <gui>etichete HTML</gui>." + +#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" +#~ msgstr "Pentru a începe să inserați etichete, competați următoarele:" + +#~ msgid "" +#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " +#~ "character." +#~ msgstr "" +#~ "Mutați cursorul în locul în care veți dori să inserați eticheta sau un " +#~ "caracter special." + +#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." +#~ msgstr "Parcurgeți lista pentru a găsi eticheta sau caracterul dorit." + +#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." +#~ msgstr "Dublu clic pe tag în lista de etichete." + +#~ msgid "" +#~ "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " +#~ "document." +#~ msgstr "Eticheta sau caracterul special ales apoi va fi afișat în document." + +#~ msgid "Tag List Tips" +#~ msgstr "Sfaturi pentru lista de etichete" + +#~ msgid "" +#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "De asemenea, puteți insera o etichetă apăsând tasta <key>Return</key> sau " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor " +#~ "position, and then return focus to the document. Pressing " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at " +#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Apăsând tasta <key>Return</key> va insera tag-ul la poziția cursorului, " +#~ "și apoi va întoarce focalizarea pe document. Apăsând <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Return</key></keyseq> va insera tag-ul la poziția cursorului, " +#~ "dar va păstra focalizarea pe <app>lista de etichete</app>." + +#~ msgid "" +#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " +#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the " +#~ "bottom of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Puteți vedea o previzualizare a textului ce va fi inserat pentru fiecare " +#~ "etichetă și caracter special, apăsând pe cuvântul <gui>Previzualizare</" +#~ "gui> din partea inferioară a panoului lateral." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" +#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a activa plugin-ul de <app>sortare</app>, alegeți " +#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</" +#~ "gui><gui>Sortare</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting " +#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</" +#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "După ce ați activat plugin-ul <gui>sortare</gui>, folosiți-l selectând " +#~ "liniile de text pe care doriți să le sortați, și apoi apăsând pe " +#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Sortare</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Inserting snippets of text into your files" +#~ msgstr "Inserați fragmente de text în fișierele dumneavoastră" + +#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:" +#~ msgstr "" +#~ "Următoarele puncte vă vor ajuta să începeți cu folosirea fragmentelor:" + +#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately." +#~ msgstr "Asigurați-vă că sintaxa este setată corespunzător." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. " +#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " +#~ "some basic snippets that you think might be useful for you." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <guiseq><gui>Instrumente</gui><gui>Gestionare fragmente</gui></" +#~ "guiseq>. Examinați fragmentele care sunt disponibile pentru limba sau " +#~ "sintaxa dumneavoastră. Găsiți câteva fragmente de bază care credeți că ar " +#~ "putea fi utile." + +#~ msgid "Try using some of the snippets." +#~ msgstr "Încercați să folosiți câteva fragmente." + +#~ msgid "Save and restore your working sessions" +#~ msgstr "Salvați și restabiliți sesiune în lucru" + +#~ msgid "Session Saver" +#~ msgstr "Salvați sesiunea" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so " +#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " +#~ "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>Salvare sesiune</app> salvează împreună grupuri de fișiere " +#~ "astfel încât să le puteți deschide împreună într-un moment mai târziu. " +#~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Salvare sesiune</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "To save a new session:" +#~ msgstr "Pentru a salva o sesiune nouă:" + +#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "Tastați un nume de sesiune în caseta de dialog <gui>Salvare sesiune</gui>." + +#~ msgid "Click <gui>Save</gui>." +#~ msgstr "apăsați pe <gui>Salvare</gui>." + +#~ msgid "To open an existing session:" +#~ msgstr "Pentru a deschide o sesiune existentă:" + +#~ msgid "Click the name of your desired session." +#~ msgstr "apăsați pe numele sesiunii dorite." + +#~ msgid "To delete an existing session:" +#~ msgstr "Pentru a șterge o sesiune existentă:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved " +#~ "sessions</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Sesiuni salvate</" +#~ "gui><gui>Administrează sesiunile salvate</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>." +#~ msgstr "apăsați pe <gui>ștergere</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you " +#~ "close <app>gedit</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Numele sesiunii va fi în continuare afișată în lista de sesiuni până când " +#~ "închideți <app>gedit</app>." + +#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" +#~ msgstr "O dată ce l-ați activat, aici este cum să folosiți plugin-ul:" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have " +#~ "previously opened." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>Deschidere rapidă</app> va afișa numai fișierele pe care " +#~ "le-ați deschis anterior." + +#~ msgid "2011" +#~ msgstr "2011" + +#~ msgid "Edit a document in multiple places at once" +#~ msgstr "Editați un document în mai multe locuri simultan" + +#~ msgid "Multi edit" +#~ msgstr "Editare multiplă" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in " +#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " +#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</" +#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>Editare multiplă</app> vă permite să editați un document " +#~ "în mai multe locuri odată. Acest lucru poate fi util atunci când " +#~ "efectuați sarcini complicate de editare. Pentru a activa plugin-ul " +#~ "editare multiplă, alegeți <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</" +#~ "gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Editare multiplă</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking " +#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then " +#~ "select the points in your file that you would like start editing." +#~ msgstr "" +#~ "După ce ați activat plugin-ul, porniți modul de editare multiplă prin " +#~ "apăsarea <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, " +#~ "sau apăsând pe <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Mod de editare multiplă</" +#~ "gui></guiseq>. Apoi puteți să alegeți punctele din fișier care ați dori " +#~ "să începeți să le editați." + +#~ msgid "To insert editing points in your file:" +#~ msgstr "Pentru a insera puncte de editare în fișierul dumneavoastră:" + +#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point." +#~ msgstr "Plasați cursorul la primul punct de editare dorit." + +#~ msgid "" +#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</" +#~ "key></keyseq> again." +#~ msgstr "" +#~ "Deplasați-vă la punctul de editare următor, și apăsați <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>E</key></keyseq> din nou." + +#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." +#~ msgstr "" +#~ "Continuați inserarea de puncte de editare, adăugând cât de multe aveți " +#~ "nevoie." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your " +#~ "desired edits." +#~ msgstr "" +#~ "O dată ce ați inserat toate punctele de editare, puteți face editările " +#~ "dorite." + +#~ msgid "" +#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove " +#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will " +#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a elimina puncte de editare, apăsați tasta <key>Esc</key>. Aceasta " +#~ "va elimina toate punctele editare. Apăsând tasta <key>Esc</key> din nou " +#~ "va dezactiva modul de editare multiplă, întorcând editorul înapoi în " +#~ "starea sa normală." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; " +#~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; " +#~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53" + +#~ msgid "Show white space between words or portions of code" +#~ msgstr "Afișare spațiu alb între cuvinte sau porțiuni de cod" + +#~ msgid "Draw spaces" +#~ msgstr "Desenați spațiile" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark " +#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " +#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " +#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>Desenare spații</app> este un plugin simplu care poate " +#~ "marca spații, tab-uri și alte tipuri de spațiu cu un mic marcator " +#~ "vizibil. Prin facerea spațiilor vizibile, puteți vedea mai ușor cât " +#~ "spațiu este folosit într-un document și puteți aplica strategii de " +#~ "spațiere într-un mod mai consistent." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" +#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have " +#~ "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin " +#~ "and selecting <gui>Preferences</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Desenare spații</gui></" +#~ "guiseq>. După ce ați activat plugin-ul, puteți seta opțiunile sale " +#~ "evidențiând plugin-ul și selectând <gui>Preferințe</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following " +#~ "types of whitespace in a file:" +#~ msgstr "" +#~ "În mod implicit, plugin-ul <app>Desenare spații</app> va marca " +#~ "următoarele tipuri de spațiu într-un fișier:" + +#~ msgid "Spaces" +#~ msgstr "Spații" + +#~ msgid "Leading spaces" +#~ msgstr "Spații de conducere" + +#~ msgid "Spaces in text" +#~ msgstr "Spații în text" + +#~ msgid "Trailing spaces" +#~ msgstr "Spații în coadă" + +#~ msgid "You can also set the plugin to mark:" +#~ msgstr "De asemenea, puteți seta plugin-ul de marcat:" + +#~ msgid "New Lines" +#~ msgstr "Linii noi" + +#~ msgid "Non-breaking spaces" +#~ msgstr "Spații inseparabile" + +#~ msgid "" +#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " +#~ "will not be visible when you print a file to paper." +#~ msgstr "" +#~ "Deși veți fi capabil să vedeți punctele când lucrați pe un fișier, " +#~ "punctele nu vor fi vizibile atunci când imprimați un fișier pe hârtie." + +#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" +#~ msgstr "Folosiți o interfață de linie de comandă pentru editare avansată" + +#~ msgid "Commander" +#~ msgstr "Comandant" + +#~ msgid "" +#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " +#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a activa plugin-ul Commander, alegeți <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Commander</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> " +#~ "Ctrl</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "O dată ce ați activat plugin-ul, activați-l apăsând tasta " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>." + +#~ msgid "The last key in the above key combination is a period." +#~ msgstr "Ultima cheie în combinația de taste de mai sus este un punct." + +#~ msgid "First step..." +#~ msgstr "Primul pas..." + +#~ msgid "Second step..." +#~ msgstr "Al doilea pas..." + +#~ msgid "Third step..." +#~ msgstr "Al treilea pas..." + +#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți o culoare dintr-o casetă de dialog și inserați reprezentarea sa " +#~ "hexazecimală" + +#~ msgid "Color picker" +#~ msgstr "Selector de culori" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character " +#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " +#~ "and use the correct color in your programs." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>selector de culori</app> vă ajută să introduceți coduri de " +#~ "caractere care reprezintă o anumită culoare. Acest lucru poate face mai " +#~ "ușor de a alege și folosi culoarea corectă în programe." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</" +#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a activa plugin-ul selector de culori, alegeți " +#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</" +#~ "gui><gui>Selector de culori</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To open and use the color picker:" +#~ msgstr "Pentru a deschide și folosi selectorul de culori:" + +#~ msgid "" +#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " +#~ "the color code." +#~ msgstr "" +#~ "Plasați cursorul la punctul din document unde doriți să inserați codul de " +#~ "culoare." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The " +#~ "color picker dialog will appear." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <guiseq><gui>Instrumente</gui><gui>Alege culoare...</gui></" +#~ "guiseq>. Va apărea caseta de dialog pentru selectorul de culori." + +#~ msgid "" +#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " +#~ "on the icon that looks like an eyedropper." +#~ msgstr "" +#~ "În cazul în care culoarea pe care doriți să o alegeți este în prezent pe " +#~ "ecran, apăsați pe pictograma care arata ca o pipetă." + +#~ msgid "" +#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " +#~ "eyedropper." +#~ msgstr "" +#~ "Indicatorul mouseului își va schimba aspectul și va arata ca o pipetă." + +#~ msgid "" +#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " +#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " +#~ "the color picker window." +#~ msgstr "" +#~ "Folosiți pipeta și apăsați pe porțiunea de ecran care conține culoarea pe " +#~ "care doriți să o folosiți. Codul de culoare pentru culoarea respectivă va " +#~ "apărea în fereastra selectorului de culori." + +#~ msgid "" +#~ "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. " +#~ "The code will be inserted where you had placed your cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a insera acest cod de culoare în document, apăsați pe " +#~ "<gui>Inserare</gui>. Codul va fi inserat în cazul în care ați avut plasat " +#~ "cursorul." + +#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a închide instrumentul <app>selector de culori</app>, apăsați pe " +#~ "<gui>Închidere</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " +#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." +#~ msgstr "" +#~ "Puteți face ajustări fine la culoare ajustând valorile de nuanță, " +#~ "saturație, valoare, roșu, verde sau albastru." + +#~ msgid "" +#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " +#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This " +#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." +#~ msgstr "" +#~ "În plus, puteți să salvați culori prin clic dreapta pe oricare din " +#~ "casetele colorate din selectorul de culori, și selectând <gui>salvează " +#~ "culoarea aici</gui>. Acest lucru va face mai ușor să inserați culori " +#~ "frecvent folosite mai târziu." + +#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code" +#~ msgstr "De-comentați un bloc de cod" + +#~ msgid "Code comment" +#~ msgstr "Comentare cod" + +#~ msgid "" +#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " +#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " +#~ "Comments are separated from other parts of a program by special " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Comentariile de cod sunt porțiunile de text care fac mai ușor pentru " +#~ "oameni să înțeleagă codul programului, dar acestea nu afectează modul în " +#~ "care un program funcționează. Comentariile sunt separate de celelalte " +#~ "părți ale unui program de caractere speciale." + +#~ msgid "" +#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or " +#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " +#~ "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Code comment</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>comentare cod</app> face mai ușor crearea sau eliminarea " +#~ "rapidă de comentarii de cod. Pentru a activa plugin-ul comentare cod, " +#~ "alegeți <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</" +#~ "gui><gui>Comentare cod</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To create or remove a comment:" +#~ msgstr "Pentru a crea sau elimina un comentariu:" + +#~ msgid "" +#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Evidențiați porțiunea de text la care doriți să adăugați sau să eliminați " +#~ "un comentariu." + +#~ msgid "" +#~ "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></" +#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a adăuga un comentariu, apăsați pe <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Comentare cod</gui></guiseq> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>M</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment " +#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't " +#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " +#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Gedit</app> va folosi automat stilul corect de comentariu pe baza " +#~ "limbajului sau sintaxei fișierului. Dacă <app>gedit</app> nu identifică " +#~ "limbajul sau sintaxa, îl puteți selecta din lista de limbaje din " +#~ "<gui>bara de stare</gui> de jos." + +#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them" +#~ msgstr "Introduceți caractere speciale doar apăsând pe ele" + +#~ msgid "Character map" +#~ msgstr "Harta de caracter" + +#~ msgid "" +#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " +#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to " +#~ "insert characters into their documents." +#~ msgstr "" +#~ "Aceasta presupune că cititorul știe cum să folosească gedit în general. " +#~ "La sfârșitul acestei pagini, cititorul va fi capabil să folosească plugin-" +#~ "ul hartă de caractere pentru a introduce caractere în documentele lui." + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into " +#~ "your document that you may not be able to type easily using your " +#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</" +#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>hartă de caractere</app> vă permite să inserați în " +#~ "documentul dumneavoastră caractere pe care nu ați reuși să le tastați cu " +#~ "ușurință utilizând tastatura. Pentru a activa acest plugin, alegeți " +#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</" +#~ "gui><gui>Hartă de caractere</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Using Character Map" +#~ msgstr "Folosirea hărții de caractere" + +#~ msgid "" +#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character " +#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</" +#~ "gui></guiseq>)." +#~ msgstr "" +#~ "O dată ce plugin-ul este activat, puteți adăuga caractere din fila " +#~ "<em>Hartă de caractere</em> din panoul lateral (<guiseq><gui>Vizualizare</" +#~ "gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq>)." + +#~ msgid "" +#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " +#~ "your special character." +#~ msgstr "" +#~ "Plasați cursorul la punctul din document la care doriți să fie caracterul " +#~ "special." + +#~ msgid "" +#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</" +#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Deschideți panoul lateral selectând <guiseq><gui>Vizualizare</" +#~ "gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq>, sau prin apăsarea tastei <key>F9</" +#~ "key>." + +#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel." +#~ msgstr "Alegeți fila <em>Hartă de caractere</em> din panoul lateral." + +#~ msgid "" +#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " +#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă este necesar, alegeți setul de caractere din care caracterul face " +#~ "parte din lista din partea superioară a filei <em>Hartă de caractere</em> " +#~ "(de exemplu, arabic)." + +#~ msgid "Double click your desired character to insert it." +#~ msgstr "Dați dublu clic pe caracterul dorit pentru a-l insera." + +#~ msgid "Auto-complete closing brackets" +#~ msgstr "Auto-închidere completă paranteze" + +#~ msgid "Bracket completion" +#~ msgstr "Completare paranteze" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing " +#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." +#~ msgstr "" +#~ "Plugin-ul <app>Completare paranteze</app> va completa automat parantezele " +#~ "închise pentru acolade, paranteze rotunde și paranteze pătrate." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" +#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Completare paranteze</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." +#~ msgstr "" +#~ "Acest plugin nu inserează automat închiderea etichetelor HTML sau XML." + +#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" +#~ msgstr "Înregistrează locații referite frecvent cu marcaje" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcaje" + +#~ msgid "" +#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " +#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " +#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." +#~ msgstr "" +#~ "Marcajele Gedit vă permit să evidențiați linii de text importante în " +#~ "document sau program, făcându-le mai ușor de găsit. De asemenea, vă " +#~ "puteți muta în sus sau în jos între marcaje, făcând navigarea " +#~ "documentului un pic mai rapidă." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " +#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a activa plugin-ul Marcaje, alegeți <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Marcaje</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " +#~ "insert or remove bookmarks:" +#~ msgstr "" +#~ "Marcajele sunt inserate și eliminate prin completarea aceleiași acțiuni. " +#~ "Pentru a insera sau elimina marcaje:" + +#~ msgid "" +#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Navigați la linia unde doriți să inserați sau să eliminați marcajul." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or " +#~ "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, sau " +#~ "apăsați pe <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Comutare marcaj</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To move between bookmarks:" +#~ msgstr "Pentru a comuta între marcaje:" + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to " +#~ "move to the previous bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> pentru a trece la " +#~ "marcajul anterior." + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</" +#~ "gui><gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</" +#~ "gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă preferați folosirea mouseului, apăsați pe <guiseq><gui>Editare</" +#~ "gui><gui>Navighează la următorul marcaj</gui></guiseq> sau " +#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Navighează la marcajul anterior</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." +#~ msgstr "Faceți mai multe cu gedit utilizând plugin-urile gedit." + +#~ msgid "" +#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +#~ "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to " +#~ "it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</" +#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Cel mai ușor mod de a crea un nou fișier în <app>gedit</app>, este să " +#~ "faceți clic pe pictograma care arată ca o bucată goală de hârtie, cu un " +#~ "semn „plus” alăturat. Dacă preferați, puteți, de asemenea, să alegeți " +#~ "<guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Nou</gui></guiseq>, sau să apăsați " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." + +#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" +#~ msgstr "Pentru a modifica schema de culori, completați pașii următori:" |