diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 3702 |
1 files changed, 3702 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po new file mode 100644 index 0000000..c7b988f --- /dev/null +++ b/po/bg.po @@ -0,0 +1,3702 @@ +# Bulgarian translation of gedit po-file. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. +# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. +# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. +# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. +# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:33+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и " +"универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение " +"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който " +"може да се доверите в работата си." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите " +"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа." + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Текстов редактор" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 +msgid "Edit text files" +msgstr "Редактиране на текстови файлове" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Текстов редактор (gedit)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "текст;редактор;text;editor;plaintext;write;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "New Window" +msgstr "Нов прозорец" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Document" +msgstr "Нов документ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Използване на стандартния шрифт" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " +"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " +"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Editor Font" +msgstr "Шрифт на редактора" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " +"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Стилови схеми" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " +"оцветяване на текста." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Създаване на резервни копия" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Autosave" +msgstr "Автоматично запазване" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " +"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Интервал за автоматично запазване" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " +"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Максимален брой връщания назад" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " +"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим с пренасяне" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " +"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " +"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " +"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " +"както ги виждате тук." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " +"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " +"character boundaries." +msgstr "" +"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно " +"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване " +"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на " +"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Tab Size" +msgstr "Размер на табулатора" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Вмъкване на интервали" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Автоматичен отстъп" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Показване на номера на редовете" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Оцветяване на текущия ред" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Показване на дясна граница" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Позиция на дясната граница" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Показване на обзора" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Вид на фона на документа" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Дали документът ще има специален фон." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Умни „Home“ и „End“" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " +"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" +"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след " +"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/" +"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) " +"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " +"файл." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Включване на оцветяването при търсене" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Нов ред в края" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Лентата с инструменти е видима" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " +"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и " +"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте " +"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " +"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Лентата за състоянието е видима" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " +"видима." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Страничният панел е видим " + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " +"подменюто „Последни файлове“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Print Header" +msgstr "Печатане на горен колонтитул" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим с пренасяне при печат" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " +"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " +"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " +"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Печатане на номера на редове" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " +"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " +"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " +"Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Margin Left" +msgstr "Ляво бяло поле" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Ляво бяло поле в милиметри" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Margin Top" +msgstr "Горно бяло поле" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Горно бяло поле в милиметри" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Right" +msgstr "Дясно бяло поле" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Дясно бяло поле в милиметри" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Долно бяло поле" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Долно бяло поле в милиметри" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Подходящи кодирания" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на " +"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от " +"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен " +"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и " +"територията." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Active plugins" +msgstr "Включени приставки" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " +"приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите " +"„местоположението“ на дадена приставка." + +#: ../gedit/gedit-app.c:110 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Извеждане на версията приложението" + +#: ../gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "" +"Показване на възможните стойности\n" +" за кодирането" + +#: ../gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Кодиране на знаците, което да бъде\n" +" използвано при отварянето на файлове " +"чрез\n" +" командния ред" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "КОДИРАНЕ" + +#: ../gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се " +"затворят" + +#: ../gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" + +#: ../gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." + +#: ../gedit/gedit-app.c:967 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Без запазване" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказ" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Запазване като…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 +msgid "_Save" +msgstr "_Запазване" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " +"бъдат загубени безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " +"бъдат загубени безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "" +"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." +msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" +msgstr[1] "" +"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " +"затварянето?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Документи с _незапазени промени:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" +msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "Отваряне" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяна" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Запазване с компресия?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Запазване като обикновен текст?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" +"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с " +"компресия." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_С компресия" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен " +"текст." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Обикновен текст" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Запазване като" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " +"загубени безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." +msgstr[1] "" +"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " +"безвъзвратно." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "_Възстановяване" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" +"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" +"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" +"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" +"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n" +"Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." +"bg</a>\n" +"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." +"cult.bg/bugs</a>" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." +msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Низът „%s“ не е открит" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Незапазен документ %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "%i-а група подпрозорци" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 +#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "(само за четене)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Автоматично открито" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Добавяне или премахване…" + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Текущ локал (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (текущ локал)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" +msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "За_нуляване" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Добавяне" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Премахване" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Увеличаване на приоритета" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Намаляване на приоритета" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Всички файлове" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Всички текстови файлове" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Кодиране на з_наците:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Край на _ред:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Кодиране на знаците:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Край на ред:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 +msgid "Plain Text" +msgstr "Обикновен текст" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_Опитване отново" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Не може да се използва това местоположение." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "„%s“ е папка." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " +"опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " +"опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "„%s“ не е обикновен файл." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Неочаквана грешка: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Кодир_ане на знаците:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Редактиране въпреки това" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " +"файлът не бе открит." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " +"редактирате, можете да го повредите." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " +"чрез определеното кодиране на знаците." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Отказване на редактирането" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Запазване въпреки това" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Отказване на запазването" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " +"се запази ли въпреки това?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " +"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите " +"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите " +"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете " +"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали " +"сте написали местоположението правилно и опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели " +"местоположението правилно и опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " +"правилно местоположението и опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " +"опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " +"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " +"файловете. Използвайте по-кратко име." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " +"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Reload" +msgstr "П_резареждане" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Игнориране" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. " +"Искате ли да продължите?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " +"g_mkdir_with_parents(): %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Добавяне на схема" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Добавяне на схема" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Файлове на цветова схема" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing..." +msgstr "Подготовка…" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Страница %N от %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "Страница %d от %d…" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Страница %d от %d" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "Нищо" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Търсене и замяна" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "ЗАМ" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "ВМК" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." +msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Възстановяване на %s от %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Възстановяване на %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Зареждане на %s от %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Зареждане на %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Запазване на %s в %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Запазване на %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Грешка при запазване на файла %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Вид MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодиране на знаците:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ на „%s“" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Класически Mac OS" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:468 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Показване на _номера на редовете" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d от %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_След края — от началото" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "Зачитане на р_егистъра" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Низ, който да бъде търсен" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" + +#: ../gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Няма съответстваща скоба" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Открита е скоба на ред: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ред %d, Кол. %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Широчина на табулатора: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Някои документи не са записани" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2444 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Смяна на страницата на страничния панел" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "Преместване на_ляво" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "Преместване на_дясно" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Преместване в нов _прозорец" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "Зат_варяне" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Автоматичен отстъп" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Използване на интервали" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Показване на номера на редовете" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "Показване на дясна граница" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Оцветяване на текущия ред" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Режим с пренасяне" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 +msgid "_New" +msgstr "_Нов" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Запазване като…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Нов прозорец" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +msgid "_Print…" +msgstr "_Печат…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +msgid "_Quit" +msgstr "_Спиране на програмата" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактиране" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 +msgid "_Undo" +msgstr "_Отмяна" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 +msgid "_Redo" +msgstr "_Повторение" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 +msgid "C_ut" +msgstr "_Отрязване" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копиране" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 +msgid "_Paste" +msgstr "_Поставяне" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Режим на за_местване" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 +msgid "Select _All" +msgstr "Избор на _всичко" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Настройки" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 +msgid "_View" +msgstr "_Изглед" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Страничен _панел" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Долен панел" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "На _цял екран" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Режим на оцветяване…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 +msgid "_Search" +msgstr "_Търсене" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Find…" +msgstr "_Търсене…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "_Следваща поява" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "_Предишна поява" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Търсене и _замяна…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Из_чистване на оцветяването" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Отиване на _ред…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 +msgid "_Tools" +msgstr "_Инструменти" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 +msgid "_Documents" +msgstr "_Документи" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 +msgid "_Save All" +msgstr "Запазване на _всички" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +msgid "_Close All" +msgstr "Зат_варяне на всички" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Нова група подпрозорци" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "П_редишна група подпрозорци" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "С_ледваща група подпрозорци" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Предишен документ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 +msgid "N_ext Document" +msgstr "_Следващ документ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Преместване в нов _прозорец" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавишни комбинации" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "Запазване на _всички" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Търсене и замяна…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Отиване на _ред…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "Изглед" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "Tools" +msgstr "Инструменти" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Кодиране на знаците" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "_Прилагане" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "На_лични кодирания" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "_Избрани кодирания" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "_Описание" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Кодиране" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Режим на оцветяване" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Избор" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode..." +msgstr "Търсене на режим на оцветяване…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "Няма резултати" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "_Други документи…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "Отваряне на друг файл" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Лента на _състоянието" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "Показване на _обзора" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Показване на _шаблон-решетка" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Режим с пренасяне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "Оцветяване" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Оцветяване на _текущия ред" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Табулатори" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Широчина на табулатора:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "Запазване на файлове" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "_минути" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "Редактор" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Шрифт на редактора:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Избор на шрифт за редактора" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Цветова схема" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "Инсталиране на схема" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Инсталиране на схема" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Деинсталиране на схема" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Деинсталиране на схема" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Шрифт и цветове" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "Приставки" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Синтактично оцветен текст" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Номера на редове" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Печатане на _номера на редове" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Номериране на всеки" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "реда" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Колонтитул на страници" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Печатане на _горните колонтитули" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифтове" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_Тяло:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Номера на _редове:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Горен и долен _колонтитул:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Показване на предишната страница" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "Показване на следващата страница" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Текуща страница (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "от" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "Общо страници" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Общият брой страници в документа" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Показване на множество страници" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Мащаб 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Вместване на цялата страница" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Увеличаване на страницата" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Намаляване на страницата" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "Затваряне на мострата" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Затваряне на мострата" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "Преглед на страница" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замяна на _всички" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Търсене" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Търсене _на " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "_Замяна с:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "Зачитане на главни / _малки" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "_Регулярен израз" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Търсене наза_д" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_След края — от началото" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Отваряне на документ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Запазване на документа" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Запазване на всички документи" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Затваряне на документа" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Затваряне на всички документи" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Превключване към следващия документ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Превключване към предишния документ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first - ninth document" +msgstr "Превключване от първия към последния документ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Прозорци и панели" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Създаване на нов документ в прозорец" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Създаване на нова група подпрозори" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Показване на страничния панел" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Показване на долния панел" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Превключване на цял екран" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Спиране на програмата" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Търсене и замяна" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Търсене" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Показване на следващото съвпадение" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Показване на предишното съвпадение" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Изчистване на оцветяването" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Отиване на ред" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Копиране и поставяне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Отмяна и повтаряне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Отмяна на предишната команда" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Повтаряне на предишната команда" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Избрано" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Избор на _всичко" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Редактиране" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Изтриване на текущия ред" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "Обединяване на избраните редове" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Преместване на текущия ред надолу" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Преместване на текущата дума вляво" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Да е с главни" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Да и с малки" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Игнориране на главни / малки" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Увеличаване на числото на фокус" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Намаляване на числото на фокус" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Инструменти" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Проверка на правописа" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Отпечатване на текущия документ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Показване на прозореца с дописванията" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "Затваряне на документ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "Отваряне на файл" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "Отваряне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "Създаване на нов документ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "Нов" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "Запазване на текущия файл" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "Запазване" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "Скриване на панел" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Отваряне на прозорец за файл" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Изход от цял екран" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Проверка за обновления" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Проверка за последната версия на gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Грешка при изобразяване на адреса." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_Изтегляне" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Игнориране на версията" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Има нова версия на gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Игнорирана версия" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статистика за документа" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Статистика за документа" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "Избрано" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "Редове" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "Думи" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Знаци (с интервали)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Знаци (без интервали)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "Байтове" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Компилиране" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Отваряне на терминал тук" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "" +"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Стартиране на команда" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Изпращане към „fpaste“" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "" +"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Външни инструменти" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Използване на системния шрифт" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния " +"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "" +"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "_Управление на външните инструменти…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 +msgid "External _Tools" +msgstr "_Външни инструменти" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 +msgid "Running tool:" +msgstr "Стартиран инструмент:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 +msgid "Done." +msgstr "Готово." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 +msgid "Exited" +msgstr "Завърши работа." + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 +msgid "All languages" +msgstr "Всички езици" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "Всички езици" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 +msgid "New tool" +msgstr "Нов инструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Въведете нов бърз клавиш" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 +msgid "Stopped." +msgstr "Спрян." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Спиране на инструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "Винаги налично" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Всички документи" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Всички документи освен тези без име" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "Само локални файлове" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "Само отдалечени файлове" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Само документи без име" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "Текущия документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Текущо избраната част" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "Текущия ред" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "Текущата дума" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Показване в долния панел" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "Създаване на нов документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "Добавяне към текущия документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "Замяна на целия документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Замяна на избраната част" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Управление на външните инструменти" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Добавяне на нов инструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Добавяне на инструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Премахване на избрания инструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Премахване на инструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Възстановяване на инструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Възстановяване на инструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Бърз _клавиш:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "_Запазване:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "_Вход:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "_Изход:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "Прило_жимост:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119 +msgid "Tool Output" +msgstr "Изведена информация от инструмент" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Панел на файловия браузър" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "Начало" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "Файлова система" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Файлов браузър" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "Възникна грешка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" +"искате ли окончателно да го изтриете?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Празен)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " +"видим, трябва да промените филтъра си" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "Файл без име" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " +"трябва да промените филтъра си" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Папка без име" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " +"трябва да промените филтъра си" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Отметки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Томът не може да се монтира: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format +msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " +"вместо изгледа на отметките" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Основна папка на файловия браузър" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " +"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " +"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " +"да е под истинската основна папка." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" +"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Местоположението да е на първия документ" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " +"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " +"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " +"Nautilus, и т.н.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " +"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-" +"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на " +"двоичните файлове от изгледа)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " +"режима на филтриране посочен във „filter_mode“." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Основната папка да е на активния документ" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Нова папка" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "Нов _файл" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename..." +msgstr "П_реименуване…" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Преместване в _кошчето" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Обновяване на изгледа" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Преглед на папка" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Отваряне в терминал" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_Филтър" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Показване на _скритите" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Показване на _двоичните" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "Напасване на имената на файлове" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "История" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "Отваряне на менюто за история" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Линии за режима" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Цвят на командите" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "Цвят на командата" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Цвят на грешките" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "Цвят на грешките" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, " +"ако е равноширок, или подобен." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Цвят на _командите:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Цвят на _грешките:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Конзола на Питон" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 +msgid "Quick Open..." +msgstr "Бързо отваряне…" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 +msgid "Quick Open" +msgstr "Бързо отваряне" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Бързо отваряне на файлове" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 +msgid "Type to search..." +msgstr "Търсене на написаното…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Управление на _изрезки…" + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Файлът „%s“ не съществува" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Архив с изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Добавяне на нова изрезка…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "Глобално" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Изтриване на избраната изрезка" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, " +"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — " +"например „{“, „[“ и т.н." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Внасянето завърши успешно" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "Внасяне на изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 +msgid "All supported archives" +msgstr "Всички поддържани архиви" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Архив, компресиран с gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Архив, компресиран с bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Единичен файл с изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "All files" +msgstr "Всички файлове" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Изнасянето завърши успешно" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 +msgid "Export snippets" +msgstr "Изнасяне на изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Въведете нов бърз клавиш" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " +"време. Изпълнението ѝ се преустановява." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Управление на изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Създаване на нова изрезка" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Добавяне на изрезка" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Изтриване на изрезка" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Внасяне на изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Изнасяне на изрезки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "Задействане" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Спусък за табулатора:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Б_ърз клавиш:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Цели на влачене:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort..." +msgstr "Подре_ждане…" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Подреждане" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Обратен _ред" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Разлика главни / малки" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Започване от колона:" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "Подре_ждане" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Подреждане на документ или избран текст." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Проверка на правописа…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Избор на _език…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка на правописа" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "Вм_ъкване на дата / време…" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 +msgid "Available formats" +msgstr "Налични формати" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Запитващо съобщение" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " +"или използване на потребителско форматиране." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Избран формат" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Използване на потребителски формат" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Вмъкване на дата / време" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Използване на _избрания формат" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Използване на потре_бителски формат" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2002 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "_Вмъкване" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Настройка на приставката дата/време" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "При вмъкване на дата/време…" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "Посочване на _формат" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Вмъкване дата / време" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Отваряне на нов документ" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" |