diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 3566 |
1 files changed, 3566 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po new file mode 100644 index 0000000..106b771 --- /dev/null +++ b/po/cs.po @@ -0,0 +1,3566 @@ +# Czech translation of gedit. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. +# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002. +# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003. +# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. +# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006. +# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. +# Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009. +# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2009. +# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. (just one fix). +# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010. +# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-25 13:57+0200\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" +"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Upravujte textové soubory" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "gedit je textový editor pro uživatelské prostředí GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Prvotním cílem editoru gedit je snadné používání a jednoduché výchozí " +"uživatelské rozhraní. Pokročilé funkce jsou pak dostupné pomocí zásuvných " +"modulů." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Textový editor" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "text;editor;prostý text;psát;psaní;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Nový dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Používat výchozí font" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Zda má být pro editovaný text použit výchozí font systému místo fontu " +"specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo " +"systémového fontu použit font z volby „Font editoru“." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Font editoru" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Vlastní font, který bude použit pro editační oblast. Toto nastavení bude mít " +"vliv pouze v případě, že je vypnutá volba „Používat standardní font“." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Schéma stylů" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Vytvářet záložní kopie" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Zda má gedit vytvářet záložní kopie souborů, které jsou ukládány." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatické ukládání" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém " +"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické " +"ukládání“." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval pro automatické ukládání" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto " +"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické " +"ukládání“." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. " +"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Zalamování řádků" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky " +"zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a " +"hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé " +"na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které " +"jsou zde popsány." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Poslední zvolený způsob rozdělování pro režim zalamování řádků" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Určuje způsob rozdělování použitý jako poslední v režimu zalamování řádků, " +"takže i když je režim zalamování vypnutý, způsob rozdělování se stále " +"pamatuje. Použijte výraz „word“ pro zalamování na hranicích slov a „char“ " +"pro zalamování po jednotlivých znacích." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Velikost tabulátoru" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Vkládat mezery" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatické odsazování" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Zobrazovat čísla řádků" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Zobrazovat pravý okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Pozice pravého okraje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Určuje pozici pravého okraje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Typ vzoru na pozadí dokumentu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Zda se má na pozadí dokumentu vykreslovat nějaký vzor." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Chytré Home/End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. " +"Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, " +"„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec " +"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce " +"mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před " +"přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout " +"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před " +"uzavřením souboru." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Zajistit koncový nový řádek" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Zda se má gedit ujišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Udává, kdy se mají zobrazovat karty zápisníku. Použijte „never“, pokud karty " +"nechcete zobrazovat vůbec, „always“, pokud je chcete zobrazovat vždy a " +"„auto“, pokud se mají karty zobrazit jen v případě, že je jich více než " +"jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby " +"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Stavový panel je viditelný" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Postranní panel je zobrazen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Tisknout záhlaví" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Zalamovat řádky při tisku" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, " +"hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude " +"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, " +"takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Tisknout čísla řádků" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude " +"vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Font těla textu pro tisk" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Udává font, který bude použitý pro tělo dokumentu při jeho tisku." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Font záhlaví pro tisk" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Udává font, které bude použitý pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto " +"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnutá volba „Tisknout " +"záhlaví“." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Font číslování řádků pro tisk" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Udává font, který bude použitý pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení " +"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Levý okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Okraj vlevo, v milimetrech." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Horní okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Okraj nahoře, v milimetrech." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Pravý okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Okraj vpravo, v milimetrech." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Dolní okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Okraj dole, v milimetrech." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kandidáti kódování" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Seznam kandidátů kódování, který se zobrazí v nabídce kódování znaků v " +"dialogovém okně pro výběr souboru při otevírání/ukládání. „CURRENT“ " +"představuje kódování aktuálního národního prostředí. Použijí se jen " +"rozpoznaná kódování. Výchozí hodnotou je prázdný seznam, kdy gedit zvolí " +"správné výchozí hodnoty na základě země a jazyka." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktivní zásuvné moduly" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Zobrazit verzi aplikace" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných " +"na příkazovém řádku" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "KÓDOVÁNÍ" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: neplatné kódování." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zavřít _bez uložení" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Zrušit" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Uložit jako…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Uložit" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu trvale " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy trvale " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund trvale " +"ztraceny." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu " +"trvale ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy " +"trvale ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund " +"trvale ztraceny." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu trvale " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty trvale " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut trvale " +"ztraceny." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu trvale ztraceny." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu " +"trvale ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty " +"trvale ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut " +"trvale ztraceny." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu trvale " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny trvale " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin trvale " +"ztraceny." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" +msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" +msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny trvale ztraceny." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Načítá se soubor „%s“…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Načítá se %d soubor…" +msgstr[1] "Načítají se %d soubory…" +msgstr[2] "Načítá se %d souborů…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "Nah_radit" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Uložit soubor jako prostý text?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Soubor „%s“ byl původně uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako " +"komprimovaný." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Uložit jako komprimovaný" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Soubor „%s“ byl původně uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako " +"prostý text." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Uložit jako prostý text" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Ukládá se soubor „%s“…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Uložení jako" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy " +"ztraceny." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy " +"ztraceny." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "V_rátit" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "gedit je textový editor pro uživatelské prostředí GNOME" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n" +"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n" +"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n" +"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n" +"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n" +"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n" +"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n" +"Marek Černocký <marek@manet.cz>" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt" +msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty" +msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "„%s“ nebylo nalezeno" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Nepojmenovaný dokument %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Skupina karet %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Pouze ke čtení" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automaticky zjištěné" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Přidat nebo odstranit…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Současné národní prostředí (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (současné národní prostředí)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Opravdu chcete vrátit předvolby kódování znaků na výchozí?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "V_rátit výchozí" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Přidat" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Odebrat" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Přesunout do vyšší priority" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Přesunout do nižší priority" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Všechny soubory" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Všechny textové soubory" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Kó_dování znaků:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Za_končení řádku:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Otevření souborů" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Otevřít" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Prostý text" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_Znovu" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Nelze najít soubor „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Není možné obsloužit umístění „%s:“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Není možné obsloužit toto umístění." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Nelze získat přístup k umístění souboru." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "„%s“ je složka." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "„%s“ není platné umístění." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Počítač „%s“ nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy " +"správné, a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " +"správně, a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "„%s“ není běžný soubor." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Neočekávaná chyba: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nelze najít požadovaný soubor. Možná byl nedávno smazán." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Kódování zn_aků:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Přesto upravovat" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci " +"tohoto omezení." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Nebylo možné zjistit kódování znaků." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete " +"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nelze uložit soubor „%s“ s kódováním znaků „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí " +"zvoleného kódování znaků." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Přesto uložit" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "Neuklá_dat" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Soubor „%s“ byl od jeho načtení změněn." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej " +"uložit?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nelze obsloužit umístění „%s:“ v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že jste " +"zadali umístění správně, a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nelze obsloužit umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste " +"umístění napsali správně, a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"„%s“ není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " +"správně, a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění " +"napsali správně, a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké " +"místo a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte " +"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu " +"souboru. Použijte prosím kratší název." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má omezenu velikosti souboru. " +"Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, který " +"nemá toto omezení." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Nelze uložit soubor „%s“." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Chcete-li vybrat font, které má editor používat, zmáčkněte na toto tlačítko" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Po_užít systémový font s pevnou šířkou (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Přidání barevného schématu" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "Přid_at schéma" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Soubory s barevnými schématy" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Nezdařilo se odstranit schéma barev „%s“." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Připravuje se…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Soubor: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Stránka %N z %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Vykresluje se stránka %d z %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Stránka %d z %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nic" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Hledání a nahrazování" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "PŘE" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "VKL" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Na kartě je chyba" +msgstr[1] "Na %d kartách jsou chyby" +msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Vrací se stav %s z %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Vrací se stav %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Načítá se %s z %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Načítá se %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Ukládá se %s do %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Ukládá se %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Chyba při ukládání souboru %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Název:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Typ MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kódování:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d z %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Přecházet přes _okraj" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Hledat jako _regulární výraz" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Hledat pouze _celá slova" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Řetězec, který chcete hledat" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Odpovídající závorka nenalezena" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " ř %d, sl %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Šířka tabulátoru: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Změnit stránku postranního panelu" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Otevřít soubor" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Otevřít nedávno použitý soubor" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Přesunout v_levo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Přesunout vp_ravo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Přesunout do no_vého okna" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Přesunout do nové s_kupiny karet" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Zavřít" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatické odsazování" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Použít mezery" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Zobrazovat čísla řádků" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Zobrazovat pravý okraj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Zalamování textu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Soubor" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nový" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Otevřít n_edávný" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Znovu otevřít zavřenou kar_tu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Uložit j_ako…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nové okno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "Zn_ovu načíst" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Tisk…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "U_končit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Upravit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Zpět" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "Zno_vu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "Vyjmo_ut" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopírovat" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "V_ložit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Smazat" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Reži_m přepisování" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Vybrat _vše" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Předvolby" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Zobrazit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Postranní _panel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Spodní panel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Celá obrazovka" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Režim _zvýrazňování…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Hledat" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Hledat…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Najít následu_jící" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Najít předcho_zí" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Najít a nah_radit…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Zrušit zvýrazňování" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Přejít na řá_dek…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Nástroje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumenty" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Uložit _vše" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "Zavřít vš_e" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nová skupina karet" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Předchozí skupina ka_ret" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Následující skupina kare_t" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Předchozí dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Násl_edující dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Pře_sunout do nového okna" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Nápověda" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "O _aplikaci Textový editor" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Uložit _vše" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Hledat a nahradit…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Přejít na řá_dek…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Klávesové zkratky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Kódování znaků" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Použít" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Dostupná kódo_vání" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Zvo_lená kódování" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Popis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kódování" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Režim zvýrazňování" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Vybrat" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Předvolby" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Zobrazovat vzor _mřížky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Zalamování textu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Povolit zalamování _textu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Zvýrazňování" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Zobrazit" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulační zarážky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Šířka _tabulátorů:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Povolit a_utomatické odsazování" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Ukládání souborů" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minut" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Font editoru: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Zvolte font editoru" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Barevné schéma" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalovat schéma" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalovat schéma" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Odinstalovat schéma" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Odinstalovat schéma" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Font a barvy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Zásuvné moduly" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Zvýrazňování syntaxe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Tisknout zvýrazňování synta_xe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Čísla řádků" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "T_isknout čísla řádků" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "Čís_lo každých" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "řádků" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Záhlaví stránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Fonty" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Tělo:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Čísl_a řádků:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Záhlaví a zápatí:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Obnovit výchozí fonty" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Zobrazit předchozí stránku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Zobrazit předchozí stránku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "z" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Celkem stránek" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Zobrazovat více stránek" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Přiblížení 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Přiblížení zaplňující celou stránku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Přiblížit stránku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Oddálit stránku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zavřít náhled tisku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zavřít náhled" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Náhled stránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Nahradit _vše" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Najít" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Na_jít" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Nahradit z_a" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Hledat pouze _celá slova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Re_gulární výraz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Hledat směrem _k začátku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Přecházet přes _okraj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Vytvořit nový dokument v kartě" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Otevřít dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Uložit dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Uložit dokument pod novým názvem souboru" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Uložit všechny dokumenty" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Zavřít dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Zavřít všechny dokumenty" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Znovu otevřít poslední zavřený dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Přepnout se na následující dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Přepnout se na předchozí dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Přepnout se na první až deváty dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Okna a panely" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Vytvořit nový dokument v okně" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Vytvořit novou skupinu karet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Zobrazit postranní panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Zobrazit spodní panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Vypnout/zapnout režim celé obrazovky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Ukončit aplikaci" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Hledání a nahrazování" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Najít následující shodu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Najít předchozí shodu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Zrušit zvýrazňování" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Zpět a znovu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Znovu provést předchozí vrácený příkaz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Výběr" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Vybrat všechen text" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Zrušit výběr veškerého textu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopírování a vkládání" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Vložit text ze schránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigace" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Přejít na řádek" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Přesunout se na začátek aktuálního řádku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Přesunout se na konec aktuálního řádku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Přesunout se na začátek dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Přesunout se na konec dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Posunout se výřezem po souboru výš" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Posunout se výřezem po souboru níž" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Posunout se výřezem po souboru na konec" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Posunout se výřezem po souboru na začátek" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Přejít na odpovídající závorku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Přejít na předchozí skupinu karet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Přejít na následující skupinu karet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Úpravy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Přepnout vkládání/přepisování" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Přepnout viditelnost kurzoru" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Smazat aktuální řádek" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Přesunout aktuální řádek výš" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Přesunout aktuální řádek níž" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Přesunout aktuální slovo doleva" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Přesunout aktuální slovo doprava" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Převést na velká písmena" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Převést na malá písmena" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Obrátit velikost písmen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Snížit číslo pod kurzorem" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Nástroje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Zkontrolovat pravopis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Vytisknout dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Zobrazit okno pro dokončení slova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Zobrazit nápovědu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Otevřít nabídku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Zavřít dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Vytvořit nový dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Nový" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Uložit aktuální soubor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Uložit" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Skrýt panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Opustit celou obrazovku" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistika dokumentu" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Informuje o počtu slov, řádků a znaků v dokumentu." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Statistika dokumentu" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Výběr" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Řádek" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Slov" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Znaků (s mezerami)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Znaků (bez mezer)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtů" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Sestavit" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Otevřít zde terminál" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Odstranit koncové mezery" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Spustit příkaz" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Odeslat do fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Vložit vybraný text nebo aktuální dokument do fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Externí nástroje" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Zda používat systémový font" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní font z " +"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném " +"případě nastoupí většinou podobný font)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Název fontu v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Správa _externích nástrojů…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Ex_terní nástroje" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Spouštění nástroje:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Hotovo." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Skončil" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Všechny jazyky" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Všechny jazyky" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nový nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Zastaveno." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Zastavit nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Použitelné vždy" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Všechny dokumenty" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Jen místní soubory" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Jen vzdálené soubory" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Jen nepojmenované dokumenty" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Aktuální dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Aktuální výběr" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuální řádek" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Aktuální slovo" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Zobrazovat v dolním panelu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Vytvořit nový dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Nahradit aktuální dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Nahradit výběr" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Vložit na pozici kurzoru" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Správa externích nástrojů" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Přidat nový nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Přidat nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Odebrat vybraný nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Odebrat nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Vrátit nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Vrátit nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Klávesová zkratka:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Uložit:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "V_stup:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Výstup:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Použitelnost:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Výstup nástroje" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panel prohlížeče souborů" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Snadný přístup k souborům z postranního panelu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Domů" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Systém souborů" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Prohlížeč souborů" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Během vytváření nové složky došlo k chybě" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Během přejmenovávání souboru či složky došlo k chybě" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Během mazání souboru či složky došlo k chybě" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Během otevírání složky ve správci souborů došlo k chybě" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Během nastavování kořenové složky došlo k chybě" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Během načítání složky došlo k chybě" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Vyskytla se chyba" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Soubor nelze přesunout do koše,\n" +"chcete ho trvale smazat?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prázdné)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit " +"své nastavení filtrování." + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Nepojmenovaný soubor" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " +"nastavení filtrování." + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nepojmenovaná složka" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Nová složka je nyní odfiltrována. Aby byla viditelná, musíte upravit své " +"nastavení filtrování." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Záložky" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Žádný připojovací objekt pro připojený svazek: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Nelze otevřít médium: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Nelze připojit svazek: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Chyba při načítání „%s“: Taková složka neexistuje" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte " +"místo zobrazení záložek" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Kořenová složka prohlížeče souborů" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se načítá " +"zásuvný modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se " +"načítá zásuvný modul prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO. " +"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Nastavit umístění na první dokument" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Pokud je ZAPNUTO a prohlížeč souborů zatím nebyl použit, zobrazí prohlížeč " +"souborů složku prvního otevřeného dokumentu. (Takto to obecně platí pro " +"otevírání dokumentů z příkazové řádky nebo aplikace Nautilus apod.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. " +"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skryté " +"soubory), hide-binary (vyfiltruje binární soubory)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Filtrační vzor pro prohlížeč souborů" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Filtrační vzor, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. Tento " +"filtr pracuje nad filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Binární vzor pro prohlížeč souborů" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Dodatečné vzory, které se použijí při filtrování binárních souborů." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "Na_stavit kořen podle aktivního dokumentu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nová složka" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nový _soubor" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Přejmenovat…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Přesunout do _koše" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Obnovit zobrazení" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Zobrazit složku" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Otevřít v terminálu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtr" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Zobrazit _skryté" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Zobrazit _binární" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "vyhovující masce" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Historie" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Otevřít nabídku s historií" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Řádky s režimem" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Barva textu příkazu" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Barva textu příkazu" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Barva textu chyby" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Barva textu chyby" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Pokud je zapnuto, bude terminál používat globální standardní písmo z " +"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném " +"případě nastoupí většinou podobná písma)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Barva příkazu:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Barva ch_yby:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Konzola Python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Rychle zvýraznit" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Zvýrazní všechny výskyty vybraného textu" + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Rychle otevřít…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Rychle otevřít" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Rychlé otevírání souborů" + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "pište, co chcete najít…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Správa ú_ryvků…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo vytvořit" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Soubor „%s“ neexistuje" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem s úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem s úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo rozbalit" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem s úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archiv úryvků" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Přidat nový úryvek…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Globální" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Smazat vybraný úryvek" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Toto není platný tabulátorový spouštěč. Spouštěče mohou obsahovat buď " +"písmena a čísla (případně _ : .), nebo jeden nealfanumerický znak, jako je " +"{, [, apod." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Import úspěšně dokončen" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importovat úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Všechny podporované archivy" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Komprimovaný archiv GZIP" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Soubor úryvků" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Všechny soubory" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Export úspěšně dokončen" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportovat úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo " +"přerušeno." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Rychlé vkládání často používaných kusů textu" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Správa úryvků" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Vytvořit nový úryvek" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Přidat úryvek" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Odstranit úryvek" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importovat úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportovat vybrané úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportovat úryvky" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivace" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tabulátorový spouštěč:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Klávesová zkratka:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Vynechat cíle:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Seřadit…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Řadit" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Obrácené pořadí" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Odstranit _duplikáty" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Rozlišov_at velikost písmen" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Začít ve _sloupci:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Seřadit" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Zkontrolovat pravopis…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Nastavit _jazyk…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Zvýrazňovat pravopisné chyby" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Výchozí nastavení pro zvýrazňování pravopisných chyb." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Nastavení zásuvného modul pro kontrolu pravopisu" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Výchozí pro nový dokument" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Kontrola pravopisu" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Kontroluje pravopis aktuálního dokumentu" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "Vložit datum a ča_s…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Dostupné formáty" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Typ výzvy" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Zda by měl být uživatel dotázán na formát nebo zda by měl být použit vybraný " +"nebo vlastní formát." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Vybraný formát" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Vybraný formát použitý při vkládání data/času." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Vlastní formát" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Vlastní formát použitý při vkládání data/času." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Vložit datum a čas" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Použít _vybraný formát" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Použít vlastní _formát" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%e.%m.%Y %k∶%M∶%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "1.11.2009 7∶52∶00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Vložit" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Při vkládání data a času…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "Ze_ptat se na formát" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Vložit datum/čas" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Vkládání aktuálního data a času na pozici kurzoru" |