diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/es.po | 5846 |
1 files changed, 5846 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..d1b68e6 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,5846 @@ +# translation of gedit.master.po to Español +# translation of gedit to spanish +# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000. +# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001. +# Chema Celorio <chema@celorio.com>, 2000. +# QA by <asan@euskalnet.net>, 2001. +# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003, 2004. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006. +# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008. +# Leandro Machacón <leandroman@gemail.com>, 2010. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-04 07:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 09:51+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Edite archivos de texto" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "gedit es el editor de texto del Escritorio GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"El principal objetivo de gedit es que sea fácil de usar, con una interfaz " +"predeterminada sencilla. Hay disponibles más funcionalidades mediante la " +"activación de complementos." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de textos" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "texto;editor;plano;escribir;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Documento nuevo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Usar tipografía predeterminada" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de " +"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces " +"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en " +"vez de la tipografía del sistema." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Tipografía del editor" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto " +"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Estilo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear " +"el texto." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Crea copias de resguardo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Autoguardar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados " +"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo " +"con la opción «Intervalo de autoguardado»." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalo de autoguardado" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los " +"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está " +"activada." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Número máximo de acciones para deshacer" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para " +"un número ilimitado de acciones." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de ajuste de línea" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de " +"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los " +"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres " +"individuales. Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello " +"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan " +"aquí." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Especifica el último modo de división de líneas usado en el modo de ajuste " +"de líneas, por lo que cuando este modo está desactivado se seguirá " +"recordando la elección del modo de división de líneas. Use «word» para " +"separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite de " +"caracteres individuales." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tamaño del tabulador" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres " +"tabuladores." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Insertar espacios" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Sangrado automático" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Mostrar los números de línea" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Resaltar la línea actual" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Resaltar corchetes correspondientes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Mostrar el margen derecho" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posición del margen derecho" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica la posición del margen derecho." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Inicio Fin inteligentes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «Inicio» y " +"«Fin». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, " +"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se " +"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en " +"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final " +"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para " +"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la " +"línea." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se " +"carga un archivo." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Activar resaltado de sintaxis" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Activar resaltado de búsqueda" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Asegurar la línea nueva al final" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con " +"una línea nueva al final." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» " +"para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las " +"pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. " +"Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que " +"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "La barra de estado es visible" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las " +"ventanas de edición." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "El panel lateral es visible" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición " +"debe ser visible." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir " +"documentos." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimir cabecera" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use " +"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las " +"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note " +"que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que " +"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimir números de línea" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir " +"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha " +"cantidad de líneas." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se " +"imprimen archivos." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando " +"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir " +"cabecera» se encuentre activada." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se " +"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es " +"distinta de cero." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margen izquierdo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "El margen izquierdo, en milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Margen superior" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "El margen superior, en milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margen derecho" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "El margen derecho, en milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Margen inferior" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "El margen inferior, en milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Codificaciones posibles" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Lista de codificaciones candidatas mostrada en el menú Codificación de " +"caracteres, en el selector de abrir/guardar archivo. «CURRENT» representa la " +"codificación de caracteres actual. Sólo se usan las codificaciones " +"reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit " +"las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301 +msgid "Active plugins" +msgstr "Complementos activos" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Lista de complementos activos." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "" +"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos " +"listados en la línea de comandos" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICACIÓN" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de " +"gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: codificación no válida." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Cerrar _sin guardar" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:460 +#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:641 +#: gedit/gedit-commands-file.c:852 gedit/gedit-commands-file.c:1566 +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "Guardar _como…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:853 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios desde el último %ld segundo se perderán para " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para " +"siempre." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y %ld segundo se perderán " +"para siempre." +msgstr[1] "" +"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán " +"para siempre." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios del último %ld minuto se perderán para siempre." +msgstr[1] "" +"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para " +"siempre." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minuto se perderán para " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para " +"siempre." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." +msgstr[1] "" +"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " +"de cerrar?" +msgstr[1] "" +"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " +"de cerrar?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:263 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Cargando archivo «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:272 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Cargando %d archivo…" +msgstr[1] "Cargando %d archivos…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:454 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir archivos" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:461 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:556 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:561 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:566 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:606 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:610 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:623 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará " +"usando compresión." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:627 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Guardar usando c_ompresión" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:632 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se " +"guardará como texto plano." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:635 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Guardar como te_xto plano" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:750 gedit/gedit-commands-file.c:1017 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Guardando el archivo «%s»…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:845 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1427 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1474 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1483 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en el último %ld segundo se perderán " +"para siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán " +"para siempre." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1492 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " +"siempre." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1498 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se " +"perderán para siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán " +"para siempre." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1508 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán " +"para siempre." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1523 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para " +"siempre." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1529 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán " +"para siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se " +"perderán para siempre." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1544 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán " +"para siempre." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1567 +msgid "_Revert" +msgstr "Re_vertir" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" +"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2007\n" +"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003\n" +"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n" +"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición" +msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "No se encontró «%s»" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Documento sin título %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grupo de pestañas %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Sólo lectura" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:564 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectado automáticamente" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:573 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Añadir o quitar…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Configuración regional actual (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (configuración regional actual)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "" +"¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de " +"caracteres?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restablecer" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Aumentar la prioridad" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Disminuir la prioridad" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 +msgid "All Text Files" +msgstr "Todos los archivos de texto" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:277 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Codificación de ca_racteres:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:336 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_Final de línea:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:546 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Codificación de caracteres:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:619 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Final de línea:" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reintentar" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "No se puede manejar esta ubicación." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "«%s» es una carpeta." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "«%s» no es una ubicación válida." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración " +"de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación " +"correctamente e inténtelo de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "«%s» no es un archivo regular." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Error inesperado: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado " +"recientemente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codificación de c_aracteres:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Editar de todos _modos" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no " +"se pudo encontrar dentro de ese límite." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua " +"editando este archivo puede corromper el documento." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo " +"de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e " +"inténtelo de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando " +"el código de caracteres especificado." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Guardar de todos modos" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_No guardar" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo " +"de todas formas?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha " +"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha " +"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación " +"correctamente y pruebe de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha " +"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un " +"poco de espacio y pruebe de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe " +"que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " +"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " +"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un " +"disco que no tenga esta limitación." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +#| msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "No se puede instalar el esquema de color seleccionado: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +#| msgid "Color Scheme" +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Añadir esquema de color" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +#| msgid "Add Scheme" +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Añadir esquema" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Archivos de estilos de color" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Preparándo…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Archivo: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Página %N de %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Renderizando página %d de %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Página %d de %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Buscar y reemplazar" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "SOB" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Hay una pestaña con errores" +msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Revertiendo %s en %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Revertiendo %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Cargando %s en %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Cargando %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Guardando %s en %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Guardando %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Error al abrir el archivo %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Error al revertir el archivo %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Error al guardar el archivo %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ en %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS clásico" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Mostrar números de línea" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Volver al principio" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Coincidir como expresión _regular" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "La cadena que quiere buscar" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "No se encontró el corchete coincidente" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Anchura del tabulador: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Hay documentos sin guardar" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Cambiar la página del panel lateral" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un archivo" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Mover a la _izquierda" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Mover a la _derecha" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Mover a una ventana _nueva" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Sangría automática" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Usar espacios" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Mostrar números de línea" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Mostrar el margen derecho" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Resaltar la línea actual" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Ajuste del texto" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _reciente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar _como…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "Des_hacer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Rehacer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "C_ortar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "C_opiar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Modo de sobrescritura" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Panel _lateral" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Panel _inferior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Modo _resaltado…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Buscar…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Buscar _siguiente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Buscar y _reemplazar…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Quitar resaltado" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Ir a la _línea…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Herramientas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documentos" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Guardar _todo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Cerrar todo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nuevo grupo de pestañas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Grupo de pestañas a_nterior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documento _anterior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Documento _siguiente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Mover a la siguiente ventana" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_Acerca del editor de textos" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Guardar _todo" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Buscar y _reemplazar" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Ir a la _línea…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atajos del _teclado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Códigos de caracteres" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Codificaciones dispo_nibles" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Códificaciones _elegidas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Descripción" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificación" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Modo resaltado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Modo de búsqueda resaltada…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Mostrar barra de _estado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Mostrar el patrón de la rejilla" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajuste del texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activar a_juste de texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "No _dividir palabras en dos líneas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Resaltado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Resaltar la _línea actual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Resaltar parejas de _corchetes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulaciones" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Anchura del _tabulador:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Activar sangría automática" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Guardado de archivo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Autoguardar archivos cada" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Tipogra_fía del editor: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Elija la tipografía del editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de color" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Tipografías y colores" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Resaltado de sintaxis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de línea" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimir los nú_meros de línea" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numerar cada" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "líneas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Cabecera de la página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimir ca_beceras de página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipografías" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "C_uerpo:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Números de _línea:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_abeceras y pies:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Mostrar la página anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Mostrar la página siguiente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Página actual (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Total de páginas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "El número total de páginas del documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mostrar varias páginas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Ampliación 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Ampliar la página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Reducir la página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Cerrar vista previa de impresión" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Cerrar vista previa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Vista previa de la página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplazar _todo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "B_uscar " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Reemplazar _con " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Expresión reg_ular" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Buscar hacia a_trás" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_Volver al principio" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Abrir un documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Guardar el documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Guardar el documento con un nombre de archivo nuevo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Guardar todos los documentos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Cerrar el documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Cerrar todos los documentos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Volver a abrir el último documento cerrado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Cambiar al siguiente documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Cambiar al documento anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Cambiar al primer - noveno documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Ventanas y paneles" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Crear un grupo de pestañas nuevo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Mostrar el panel lateral" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Mostrar el panel inferior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Pantalla completa activada/desactivada" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Salir de la aplicación" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Buscar y reemplazar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Buscar la siguiente coincidencia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Buscar la coincidencia anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Quitar resaltado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Deshacer y rehacer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Deshacer el comando anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Rehacer el comando anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Seleccionar todo el texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Deseleccionar todo el texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Copiar y pegar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Pegar texto del portapapeles" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Ir a la línea" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Mover al principio de la línea actual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Mover al final de la línea actual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Mover al principio del documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Mover al final del documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Mover la sección al final del archivo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Mover la sección al principio del archivo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Mover al corchete coincidente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Ir al grupo de pestañas anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Ir al siguiente grupo de pestañas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Cambiar entre insertar/sobrescribir" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Cambiar la visibilidad del cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Eliminar la línea actual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Subir la línea actual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Bajar la línea actual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Mover la palabra actual a la izquierda" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Mover la palabra actual a la derecha" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Convertir a mayúsculas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Convertir a minúsculas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Invertir mayúsculas y minúsculas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Incrementar el número del cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Reducir el número del cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Herramientas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Comprobar ortografía" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Imprimir el documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Mostrar la ventana de completado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar ayuda" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Abrir el menú" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atajos del teclado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Cerrar documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crear un documento nuevo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Guardar el archivo actual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ocultar panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Salir del modo a pantalla completa" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estadísticas del documento" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "" +"Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un " +"documento." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Estadísticas del _documento" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Palabras" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caracteres (con espacios)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caracteres (sin espacios)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Construir" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Abrir terminal aquí" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Eliminar espacios sobrantes" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Ejecutar comando" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Enviar a fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Pegar el texto seleccionado o el documento actual en fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Herramientas externas" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar " +"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a " +"esta)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Gestionar herramientas externas" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "_Herramientas externas" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Ejecutando herramienta:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Hecho." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Salió" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Todos los idiomas" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Todos los idiomas" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Herramienta nueva" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Teclee un acelerador nuevo" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Detenido." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Detener herramienta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Siempre disponible" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Todos los documentos" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Sólo archivos locales" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Sólo archivos remotos" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Sólo los documentos sin título" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Documento actual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Selección actual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Línea actual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Palabra actual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Mostrar en el panel inferior" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Crear documento nuevo" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Añadir al documento actual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Reemplazar el documento actual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Reemplazar la selección actual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Insertar en la posición del cursor" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Gestionar herramientas externas" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Añadir una herramienta nueva" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Añadir herramienta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Quitar la herramienta seleccionada" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Quitar herramienta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Revertir herramienta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Revertir herramienta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "A_tajo de teclado:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Guardar:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Salida:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilidad:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Salida de la herramienta" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panel del examinador de archivos" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de archivos" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Examinador de archivos" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ocurrió un error" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"No se puede mover el archivo \n" +"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n" +"permanentemente?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vacío)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus " +"ajustes de filtros para hacer el archivo visible." + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Archivo sin título" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " +"para hacerlo visible" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sin título" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros " +"para hacerlo visible." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Abrir con vista de árbol" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se " +"carga en vez de la vista de marcadores" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento " +"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el " +"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La " +"carpeta virtual debe ser la raíz actual." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activar la restauración de lugares remotos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Si es cierto el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del " +"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado " +"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la " +"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los " +"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos " +"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este " +"filtro funciona por encima del filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Establecer raíz al documento activo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Carpeta nueva" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "_Archivo nuevo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renombrar…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover a la papelera" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Re_frescar vista" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ver carpeta" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Abrir en una terminal" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtro" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Mostrar _ocultos" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Mostrar _binarios" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Coincidir con el nombre de archivo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Abrir el menú del histórico" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modos de líneas" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Color del texto del comando" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "El color del texto del comando" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Color del texto de error" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "El color del texto de error" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio " +"si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a ésta)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Color del c_omando:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Color del _error:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Resaltado rápido" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Resalta cada ocurrencia del texto seleccionado" + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Apertura rápida…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Apertura rápida" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Abrir archivos rápidamente." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Escriba para buscar…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Gestionar _recortes…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Recortes" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "No se pudo crear el archivador «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válida" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "El archivo «%s» no existe" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archivo de recortes" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Añadir un nuevo recorte…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Revertir el recorte seleccionado" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Eliminar el recorte seleccionado" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres " +"alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, " +"etcétera." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importación completada satisfactoriamente" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importar recortes" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Todos los archivos soportados" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Archivo comprimido con Gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Archivador comprimido con Bzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Archivo individual de recortes" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportación completada satisfactoriamente" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"¿Quiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su " +"exportación?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportar recortes" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Teclee un acelerador nuevo" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución " +"abortada." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "" +"Insertar fragmentos de texto usados frecuentemente de una manera rápida." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Gestionar recortes" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Crear un recorte nuevo" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Añadir recorte" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Quitar recortes" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importar recortes" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportar el recorte seleccionado" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportar recortes" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Disparador:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tecla rápida:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Soltar destinos:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "O_rdenar…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "O_rden inverso" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Eliminar duplicados" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "S_ensible a mayúsculas y minúsculas" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "E_mpezar en la columna:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenar" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Comprobar ortografía…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Establecer _idioma…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Resaltar palabras mal escritas" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Resaltar las palabras mal escritas" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Configuración predeterminada para resaltar palabras mal escritas." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Configurar el complemento e revisión ortográfica" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Valores predeterminados para documentos nuevos" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector ortográfico" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "In_sertar fecha y hora…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Formatos disponibles" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Tipo de mensaje en pantalla" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el " +"formato seleccionado o personalizado." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Formato seleccionado" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Formato personalizado" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Insertar fecha y hora" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Usar el formato _seleccionado" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Usar el formato personalizado" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insertar" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Al insertar la fecha/hora…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Pedir un formato" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Insertar fecha/hora" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor." + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "_Añadir estilo" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. " +#~ "Aunque es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de " +#~ "propósito general muy potente." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una " +#~ "innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una " +#~ "herramienta de confianza para realizar el trabajo." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus " +#~ "necesidades y adaptarlo a su flujo de trabajo." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los " +#~ "complementos activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la " +#~ "«Ubicación» de un complemento dado." + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Comprobar actualizaciones" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Comprobar la última versión de gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Hubo un error al mostrar el URL." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Ignorar versión" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Existe una nueva versión de gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o " +#~ "ignorar la versión y esperar a que salga una nueva" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Versión para ignorar" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Mostrar el mapa de vista previa" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "La barra de herramientas es visible" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de " +#~ "edición." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Máximo de archivos recientes" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se " +#~ "muestra en el submenú «Archivos recientes»." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre." +#~ msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "_Documentos con cambios no guardados:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "No es necesario guardar ningún cambio" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "La ubicación «%s» ya no está disponible." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Su sistema no está conectado. Compruebe su conexión de red." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "N_o editar" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de " +#~ "guardar el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de " +#~ "todas formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la " +#~ "copia antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Descartar cambios y _recargar" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar " +#~ "de todos modos?" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "No hay resultados" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Otros _documentos…" + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "Abrir otro archivo" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Mostrar _mapa de vista previa" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Unir las líneas seleccionadas" + +#~| msgid "Inserted text" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Insert timestamp" +#~ msgstr "Insertar marca de tiempo" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Abrir un diálogo de archivo" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Compruebe su instalación." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~| msgid "Document type" +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~| msgid "_Autocheck Spelling" +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Editor de textos gedit" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Acerca _de" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignorar" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Gestionar herramientas _externas…" + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Apertura rápida…" + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Administrar _recortes…" + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "_Comprobar ortografía…" + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Establecer _idioma…" + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "In_sertar fecha y hora…" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Abrir un documento nuevo" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "" +#~ "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRÍA" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pregunta" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(no hay palabras sugeridas)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Más…" + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignorar todo" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Añadir" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Sugerencias de ortografía…" + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Error al comprobar la ortografía de la palabra «%s»: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Error:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Comprobación de ortografía finalizada" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Sin palabras mal escritas" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(ortografía correcta)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Sugerencias" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Desconocida (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Palabra mal escrita:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "palabra" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Cambiar _por:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Comprobar pa_labra" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Sugerencias:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Ignorar _todo" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Ca_mbiar" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Cambiar _todo" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Diccionario de usuario:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Añadir pa_labra" + +#~ msgid "Minimap is Visible" +#~ msgstr "El mini mapa es visible" + +#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." +#~ msgstr "Indica si el mini mapa para el documento debe ser visible." + +#~ msgid "_Minimap" +#~ msgstr "_Mini mapa" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "El documento está vacío." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "SL" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Establecer idioma" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Idiomas" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Detección automática de codificación" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar " +#~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la " +#~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las " +#~ "codificaciones reconocidas." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres " +#~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las " +#~ "codificaciones reconocidas." + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Códigos de caracteres" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Ignorar capitalización" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "Página a_nterior" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "_Siguiente página" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Reemplazar" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Buscar: " + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "Acerca de gedit" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que " +#~ "guarda. Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con " +#~ "la opción «Extensión de las copias de resguardo»." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Occidental" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europa central" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Europa del sur" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Báltica" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílica" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Griega" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Hebreo visual" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turca" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Nórdica" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Celta" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumana" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenia" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "China tradicional" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Cirílica/Rusa" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonesa" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreana" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "China simplificada" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiana" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Cirílica/Ucraniana" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamita" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandesa" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocida" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "El archivo es demasiado grande." + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Archivos recientes" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con " +#~ "gedit" + +#~ msgid "Need help?" +#~ msgstr "¿Necesita ayuda?" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de gedit" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Recortes:" + +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación" + +#~ msgid "Enter GApplication service mode" +#~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Edite archivos de texto" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones " +#~ "disponibles de los comandos en línea.\n" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Actualizar" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nombre del archivo" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vaciar" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "columna" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Abrir…" + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "Prefere_ncias" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Configurar la aplicación" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Índ_ice" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Guardar _como…" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Vista _previa de impresión" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Vista previa de la impresión" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprimir…" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Deshacer la última operación" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Cortar la selección" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Copiar la selección" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Eliminar el texto seleccionado" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "Modo _resaltado…" + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "Cambia el modo resaltado del documento actual" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Buscar…" + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Buscar texto" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "_Reemplazar…" + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Buscar y reemplaza texto" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Va a una línea específica" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Activar el documento anterior" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Activar el documento siguiente" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Cerrar el archivo actual" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Salir del programa" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "Barra de _herramientas" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Editar texto a pantalla completa" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Abrir «%s»" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Activar «%s»" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Cambiar capitalización" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Ca_mbiar capitalización" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Todo en _mayúsculas" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Todo en m_inúsculas" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "Capitalización de _titular" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Obtener información estadística del documento actual" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Herramientas externas" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Abrir documentos rápidamente" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Administre recortes" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Ordena el documento actual o la selección" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "" +#~ "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» " +#~ "para un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada." + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " +#~ "to edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. " +#~ "¿Quiere editarlo de todas formas?" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Reemplazar todo" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "Abrir un terminal en la carpeta actualmente abierta" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "archivo" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado" + +#~ msgid "Open selected file" +#~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "Añade una carpeta vacía nueva" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "Añade un archivo nuevo vacío" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "Ubicación _anterior" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "_Siguiente lugar" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "Refresca la vista" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "Mostrar archivos binarios" + +#~ msgid "Quick open" +#~ msgstr "Apertura rápida" + +#~ msgid "Text;" +#~ msgstr "Texto;" + +#~ msgid "Log Out _without Saving" +#~ msgstr "Salir de la sesión _sin guardar" + +#~ msgid "Run gedit in the background" +#~ msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano" + +#~ msgid "toolbutton1" +#~ msgstr "botón1" + +#~ msgid "toolbutton2" +#~ msgstr "botón2" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Añadir…" + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "Ubicación anterior" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "Siguiente lugar" + +#~ msgid "" +#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +#~ "writable by default." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema " +#~ "«file» es escribible por omisión." + +#~ msgid "Writable VFS schemes" +#~ msgstr "Esquemas VFS escribibles" + +#~ msgid "External Tools Manager" +#~ msgstr "Gestor de herramientas externas" + +#~ msgid "" +#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the " +#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text" +#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display " +#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, " +#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here." +#~ msgstr "" +#~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles " +#~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para " +#~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como " +#~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados " +#~ "de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por " +#~ "ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí." + +#~ msgid "Toolbar Buttons Style" +#~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas" + +#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente" + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "Búsqueda _incremental…" + +#~ msgid "Incrementally search for text" +#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente" + +#~ msgid "Snippets Manager" +#~ msgstr "Administrador de recortes" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgid "Select the group of tags you want to use" +#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar" + +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "Vista _previa" + +#~ msgid "Available Tag Lists" +#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles" + +#~ msgid "Abbreviated form" +#~ msgstr "Formulario abreviado" + +#~ msgid "Abbreviation" +#~ msgstr "Abreviatura" + +#~ msgid "Above" +#~ msgstr "Encima" + +#~ msgid "Accessibility key character" +#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad" + +#~ msgid "Acronym" +#~ msgstr "Acrónimo" + +#~ msgid "Align" +#~ msgstr "Alinear" + +#~ msgid "Alignment character" +#~ msgstr "Carácter de alineamiento" + +#~ msgid "Alternative" +#~ msgstr "Alternativa" + +#~ msgid "Anchor" +#~ msgstr "Anclaje" + +#~ msgid "Anchor URI" +#~ msgstr "URI del anclaje" + +#~ msgid "Applet class file code" +#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación" + +#~ msgid "Applet class file code (deprecated)" +#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)" + +#~ msgid "Array" +#~ msgstr "Array" + +#~ msgid "Associated information" +#~ msgstr "Información asociada" + +#~ msgid "Author info" +#~ msgstr "Información del autor" + +#~ msgid "Axis related headers" +#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Color de fondo" + +#~ msgid "Background color (deprecated)" +#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)" + +#~ msgid "Background texture tile" +#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo" + +#~ msgid "Background texture tile (deprecated)" +#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)" + +#~ msgid "Base URI" +#~ msgstr "URI base" + +#~ msgid "Base font" +#~ msgstr "Tipografía base" + +#~ msgid "Base font (deprecated)" +#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrita" + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "Borde" + +#~ msgid "Border (deprecated)" +#~ msgstr "Borde (obsoleto)" + +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "Color del borde" + +#~ msgid "Cell rowspan" +#~ msgstr "Expansión de filas de la celda" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centro" + +#~ msgid "Center (deprecated)" +#~ msgstr "Centro (obsoleto)" + +#~ msgid "Character encoding of linked resource" +#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado" + +#~ msgid "Checked (state)" +#~ msgstr "Marcado (estado)" + +#~ msgid "Checked state" +#~ msgstr "Estado marcado" + +#~ msgid "Cite reason for change" +#~ msgstr "Citar la razón del cambio" + +#~ msgid "Class implementation ID" +#~ msgstr "ID de implementación de clase" + +#~ msgid "Class list" +#~ msgstr "Lista de clases" + +#~ msgid "Clear text flow control" +#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto" + +#~ msgid "Code content type" +#~ msgstr "Tipo de contenido del código" + +#~ msgid "Color of selected links" +#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados" + +#~ msgid "Color of selected links (deprecated)" +#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)" + +#~ msgid "Column span" +#~ msgstr "Expansión en columnas" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentario" + +#~ msgid "Computer code fragment" +#~ msgstr "Fragmento de código fuente" + +#~ msgid "Content type" +#~ msgstr "Tipo de contenido" + +#~ msgid "Content type (deprecated)" +#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)" + +#~ msgid "Coordinates" +#~ msgstr "Coordenadas" + +#~ msgid "DIV Style container" +#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV" + +#~ msgid "DIV container" +#~ msgstr "Contenedor DIV" + +#~ msgid "Date and time of change" +#~ msgstr "Fecha y hora de cambio" + +#~ msgid "Declare flag" +#~ msgstr "Marca de declaración" + +#~ msgid "Defer attribute" +#~ msgstr "Diferir atributo" + +#~ msgid "Definition description" +#~ msgstr "Descripción de definición" + +#~ msgid "Definition list" +#~ msgstr "Lista de definición" + +#~ msgid "Definition term" +#~ msgstr "Término de definición" + +#~ msgid "Deleted text" +#~ msgstr "Texto borrado" + +#~ msgid "Direction" +#~ msgstr "Dirección" + +#~ msgid "Directionality" +#~ msgstr "Direccionalidad" + +#~ msgid "Directionality (deprecated)" +#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)" + +#~ msgid "Directory list" +#~ msgstr "Lista de directorio" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Desactivado" + +#~ msgid "Document base" +#~ msgstr "Documento base" + +#~ msgid "Document body" +#~ msgstr "Cuerpo del documento" + +#~ msgid "Document head" +#~ msgstr "Cabecera del documento" + +#~ msgid "Document title" +#~ msgstr "Título del documento" + +#~ msgid "Element ID" +#~ msgstr "ID de elementos" + +#~ msgid "Embedded object" +#~ msgstr "Objeto incrustado" + +#~ msgid "Emphasis" +#~ msgstr "Énfasis" + +#~ msgid "Encode type" +#~ msgstr "Tipo codificado" + +#~ msgid "Figure" +#~ msgstr "Figura" + +#~ msgid "Font face" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "Font face (deprecated)" +#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)" + +#~ msgid "For label" +#~ msgstr "Para la etiqueta" + +#~ msgid "Forced line break" +#~ msgstr "Salto de línea forzado" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulario" + +#~ msgid "Form action handler" +#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario" + +#~ msgid "Form control group" +#~ msgstr "Grupo de control del formulario" + +#~ msgid "Form field label text" +#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario" + +#~ msgid "Form input" +#~ msgstr "Formulario de entrada" + +#~ msgid "Form input type" +#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada" + +#~ msgid "Form method" +#~ msgstr "Método del formulario" + +#~ msgid "Forward link" +#~ msgstr "Reenviar enlace" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Marco" + +#~ msgid "Frame border" +#~ msgstr "Borde del marco" + +#~ msgid "Frame render parts" +#~ msgstr "El marco renderiza partes" + +#~ msgid "Frame source" +#~ msgstr "Origen del marco" + +#~ msgid "Frame spacing" +#~ msgstr "Espaciado de los marcos" + +#~ msgid "Frame target" +#~ msgstr "Destino del marco" + +#~ msgid "Frameborder" +#~ msgstr "Borde del marco" + +#~ msgid "Frameset" +#~ msgstr "Conjunto de marcos" + +#~ msgid "Frameset columns" +#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos" + +#~ msgid "Frameset rows" +#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos" + +#~ msgid "Framespacing" +#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos" + +#~ msgid "Generic embedded object" +#~ msgstr "Objeto genérico incrustado" + +#~ msgid "Generic metainformation" +#~ msgstr "Metainformación genérica" + +#~ msgid "HREF URI" +#~ msgstr "URI HREF" + +#~ msgid "HTML root element" +#~ msgstr "Elemento raíz HTML" + +#~ msgid "HTML version" +#~ msgstr "Versión HTML" + +#~ msgid "HTML — Special Characters" +#~ msgstr "HTML: caracteres especiales" + +#~ msgid "HTML — Tags" +#~ msgstr "HTML: etiquetas" + +#~ msgid "HTTP header name" +#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP" + +#~ msgid "Header cell IDs" +#~ msgstr "ID de celdas de cabecera" + +#~ msgid "Heading" +#~ msgstr "Titular" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Cabecera 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Cabecera 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Cabecera 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Cabecera 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Cabecera 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Cabecera 6" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Altura" + +#~ msgid "Horizontal rule" +#~ msgstr "Regla horizontal" + +#~ msgid "Horizontal space" +#~ msgstr "Espacio horizontal" + +#~ msgid "Horizontal space (deprecated)" +#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)" + +#~ msgid "I18N BiDi override" +#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imagen" + +#~ msgid "Image map" +#~ msgstr "Mapa de imágenes" + +#~ msgid "Image map area" +#~ msgstr "Área del mapa de imágenes" + +#~ msgid "Image map name" +#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes" + +#~ msgid "Image source" +#~ msgstr "Origen de la imagen" + +#~ msgid "Inline frame" +#~ msgstr "Marco en línea" + +#~ msgid "Inline layer" +#~ msgstr "Capa en línea" + +#~ msgid "Instance definition" +#~ msgstr "Definición de instancia" + +#~ msgid "Italic text" +#~ msgstr "Texto en cursiva" + +#~ msgid "Java applet" +#~ msgstr "Miniaplicación Java" + +#~ msgid "Java applet (deprecated)" +#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etiqueta" + +#~ msgid "Language code" +#~ msgstr "Código del idioma" + +#~ msgid "Large text style" +#~ msgstr "Estilo de texto grande" + +#~ msgid "Layer" +#~ msgstr "Capa" + +#~ msgid "Link color" +#~ msgstr "Color del enlace" + +#~ msgid "Link color (deprecated)" +#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)" + +#~ msgid "List item" +#~ msgstr "Elemento de lista" + +#~ msgid "List of MIME types for file upload" +#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo" + +#~ msgid "List of supported character sets" +#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados" + +#~ msgid "Listing" +#~ msgstr "Listado" + +#~ msgid "Local change to font" +#~ msgstr "Cambio local para la tipografía" + +#~ msgid "Long description link" +#~ msgstr "Descripción larga del enlace" + +#~ msgid "Long quotation" +#~ msgstr "Entrecomillado largo" + +#~ msgid "Mail link" +#~ msgstr "Enlace de correo" + +#~ msgid "Marquee" +#~ msgstr "Marquilla" + +#~ msgid "Maximum length of text field" +#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto" + +#~ msgid "Media-independent link" +#~ msgstr "Enlace independiente del soporte" + +#~ msgid "Menu list" +#~ msgstr "Lista de menú" + +#~ msgid "Menu list (deprecated)" +#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)" + +#~ msgid "Multi-line text field" +#~ msgstr "Campo de texto multilínea" + +#~ msgid "Multicolumn" +#~ msgstr "Multicolumna" + +#~ msgid "Multiple" +#~ msgstr "Múltiple" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "Named property value" +#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre" + +#~ msgid "Next ID" +#~ msgstr "ID siguiente" + +#~ msgid "No URI" +#~ msgstr "Sin URI" + +#~ msgid "No embedded objects" +#~ msgstr "Sin objetos incrustados" + +#~ msgid "No frames" +#~ msgstr "Sin marcos" + +#~ msgid "No layers" +#~ msgstr "Sin capas" + +#~ msgid "No line break" +#~ msgstr "Sin salto de línea" + +#~ msgid "No script" +#~ msgstr "Sin script" + +#~ msgid "No shade" +#~ msgstr "Sin sombra" + +#~ msgid "No shade (deprecated)" +#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)" + +#~ msgid "No word wrap" +#~ msgstr "Sin ajuste de palabras" + +#~ msgid "No word wrap (deprecated)" +#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)" + +#~ msgid "Non-breaking space" +#~ msgstr "Espacio de no ruptura" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Nota" + +#~ msgid "Object applet file" +#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación" + +#~ msgid "Object applet file (deprecated)" +#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)" + +#~ msgid "Object data reference" +#~ msgstr "Referencia de datos del objeto" + +#~ msgid "Offset for alignment character" +#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento" + +#~ msgid "OnBlur event" +#~ msgstr "Evento OnBlur" + +#~ msgid "OnChange event" +#~ msgstr "Evento OnChange" + +#~ msgid "OnClick event" +#~ msgstr "Evento OnClick" + +#~ msgid "OnDblClick event" +#~ msgstr "Evento OnDblClick" + +#~ msgid "OnFocus event" +#~ msgstr "Evento OnFocus" + +#~ msgid "OnKeyDown event" +#~ msgstr "Evento OnKeyDown" + +#~ msgid "OnKeyPress event" +#~ msgstr "Evento OnKeyPress" + +#~ msgid "OnKeyUp event" +#~ msgstr "Evento OnKeyUp" + +#~ msgid "OnLoad event" +#~ msgstr "Evento OnLoad" + +#~ msgid "OnMouseDown event" +#~ msgstr "Evento OnMouseDown" + +#~ msgid "OnMouseMove event" +#~ msgstr "Evento OnMouseMove" + +#~ msgid "OnMouseOut event" +#~ msgstr "Evento OnMouseOut" + +#~ msgid "OnMouseOver event" +#~ msgstr "Evento OnMouseOver" + +#~ msgid "OnMouseUp event" +#~ msgstr "Evento OnMouseUp" + +#~ msgid "OnReset event" +#~ msgstr "Evento OnReset" + +#~ msgid "OnSelect event" +#~ msgstr "Evento OnSelect" + +#~ msgid "OnSubmit event" +#~ msgstr "Evento OnSubmit" + +#~ msgid "OnUnload event" +#~ msgstr "Evento OnUnload" + +#~ msgid "Option group" +#~ msgstr "Grupo de opciones" + +#~ msgid "Option selector" +#~ msgstr "Selector de opciones" + +#~ msgid "Ordered list" +#~ msgstr "Lista ordenada" + +#~ msgid "Output media" +#~ msgstr "Soporte de salida" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Párrafo" + +#~ msgid "Paragraph class" +#~ msgstr "Clase de párrafo" + +#~ msgid "Paragraph style" +#~ msgstr "Estilo de párrafo" + +#~ msgid "Preformatted listing" +#~ msgstr "Listado preformateado" + +#~ msgid "Preformatted text" +#~ msgstr "Texto preformateado" + +#~ msgid "Profile metainfo dictionary" +#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil" + +#~ msgid "Prompt message" +#~ msgstr "Mensaje en pantalla" + +#~ msgid "Push button" +#~ msgstr "Botón pulsable" + +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "Cita" + +#~ msgid "Range" +#~ msgstr "Rango" + +#~ msgid "ReadOnly text and password" +#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura" + +#~ msgid "Reduced spacing" +#~ msgstr "Espaciado reducido" + +#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" +#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)" + +#~ msgid "Reverse link" +#~ msgstr "Enlace inverso" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Raíz" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Filas" + +#~ msgid "Rulings between rows and columns" +#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas" + +#~ msgid "Sample program output, scripts" +#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts" + +#~ msgid "Scope covered by header cells" +#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera" + +#~ msgid "Script language name" +#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script" + +#~ msgid "Script statements" +#~ msgstr "Sentencias de script" + +#~ msgid "Scrollbar" +#~ msgstr "Barra de desplazamiento" + +#~ msgid "Selectable option" +#~ msgstr "Opción seleccionable" + +#~ msgid "Server-side image map" +#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor" + +#~ msgid "Shape" +#~ msgstr "Forma" + +#~ msgid "Short inline quotation" +#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea" + +#~ msgid "Single line prompt" +#~ msgstr "Pregunta de una sola línea" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamaño" + +#~ msgid "Size (deprecated)" +#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)" + +#~ msgid "Small text style" +#~ msgstr "Estilo de texto pequeño" + +#~ msgid "Soft line break" +#~ msgstr "Salto de línea suave" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Sonido" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Fuente" + +#~ msgid "Space-separated archive list" +#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios" + +#~ msgid "Spacer" +#~ msgstr "Espaciador" + +#~ msgid "Spacing between cells" +#~ msgstr "Espaciado entre celdas" + +#~ msgid "Spacing within cells" +#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas" + +#~ msgid "Span" +#~ msgstr "Expandir" + +#~ msgid "Square root" +#~ msgstr "Raíz cuadrada" + +#~ msgid "Standby load message" +#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga" + +#~ msgid "Starting sequence number" +#~ msgstr "Número de secuencia de inicio" + +#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" +#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)" + +#~ msgid "Strike-through text" +#~ msgstr "Tachado texto" + +#~ msgid "Strike-through text (deprecated)" +#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" + +#~ msgid "Strike-through text style" +#~ msgstr "Estilo de texto tachado" + +#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" +#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" + +#~ msgid "Strong emphasis" +#~ msgstr "Énfasis fuerte" + +#~ msgid "Style info" +#~ msgstr "Información de estilo" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subíndice" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superíndice" + +#~ msgid "Tab order position" +#~ msgstr "Orden de las pestañas" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabla" + +#~ msgid "Table body" +#~ msgstr "Cuerpo de la tabla" + +#~ msgid "Table caption" +#~ msgstr "Descripción de la tabla" + +#~ msgid "Table column group properties" +#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas" + +#~ msgid "Table column properties" +#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla" + +#~ msgid "Table data cell" +#~ msgstr "Celda de datos de la tabla" + +#~ msgid "Table footer" +#~ msgstr "Pie de la tabla" + +#~ msgid "Table header" +#~ msgstr "Cabecera de la tabla" + +#~ msgid "Table header cell" +#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla" + +#~ msgid "Table row" +#~ msgstr "Fila de tabla" + +#~ msgid "Table summary" +#~ msgstr "Resumen de la tabla" + +#~ msgid "Target — Blank" +#~ msgstr "Destino: vacío" + +#~ msgid "Target — Parent" +#~ msgstr "Destino: padre" + +#~ msgid "Target — Self" +#~ msgstr "Destino: sí mismo" + +#~ msgid "Target — Top" +#~ msgstr "Destino: encima" + +#~ msgid "Teletype or monospace text style" +#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo" + +#~ msgid "Text color" +#~ msgstr "Color del texto" + +#~ msgid "Text color (deprecated)" +#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)" + +#~ msgid "Text entered by user" +#~ msgstr "Texto introducido por el usuario" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Underlined text style" +#~ msgstr "Estilo de texto subrayado" + +#~ msgid "Unordered list" +#~ msgstr "Lista desordenada" + +#~ msgid "Use image map" +#~ msgstr "Usar mapa de imagen" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Value interpretation" +#~ msgstr "Interpretación del valor" + +#~ msgid "Variable or program argument" +#~ msgstr "Variable o argumento de programa" + +#~ msgid "Vertical cell alignment" +#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda" + +#~ msgid "Vertical space" +#~ msgstr "Espacio vertical" + +#~ msgid "Vertical space (deprecated)" +#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)" + +#~ msgid "Visited link color" +#~ msgstr "Color del enlace visitado" + +#~ msgid "Visited link color (deprecated)" +#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Ancho" + +#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" +#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas" + +#~ msgid "Bibliography (cite)" +#~ msgstr "Bibliografía (cita)" + +#~ msgid "Bibliography (item)" +#~ msgstr "Bibliografía (elemento)" + +#~ msgid "Bibliography (shortcite)" +#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)" + +#~ msgid "Bibliography (thebibliography)" +#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)" + +#~ msgid "Brackets ()" +#~ msgstr "Paréntesis ()" + +#~ msgid "Brackets <>" +#~ msgstr "Paréntesis <>" + +#~ msgid "Brackets []" +#~ msgstr "Corchetes []" + +#~ msgid "Brackets {}" +#~ msgstr "Llaves {}" + +#~ msgid "File input" +#~ msgstr "Archivo de entrada" + +#~ msgid "Footnote" +#~ msgstr "Nota a pie de página" + +#~ msgid "Function cosine" +#~ msgstr "Función coseno" + +#~ msgid "Function e^" +#~ msgstr "Función e^" + +#~ msgid "Function exp" +#~ msgstr "Función exp" + +#~ msgid "Function log" +#~ msgstr "Función log" + +#~ msgid "Function log10" +#~ msgstr "Función log10" + +#~ msgid "Function sine" +#~ msgstr "Función seno" + +#~ msgid "Greek alpha" +#~ msgstr "Alfa griega" + +#~ msgid "Greek beta" +#~ msgstr "Beta griega" + +#~ msgid "Greek epsilon" +#~ msgstr "Épsilon griega" + +#~ msgid "Greek gamma" +#~ msgstr "Gamma griega" + +#~ msgid "Greek lambda" +#~ msgstr "Lambda griega" + +#~ msgid "Greek rho" +#~ msgstr "Ro griega" + +#~ msgid "Greek tau" +#~ msgstr "Tau griega" + +#~ msgid "Header 0 (chapter)" +#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)" + +#~ msgid "Header 0 (chapter*)" +#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)" + +#~ msgid "Header 1 (section)" +#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)" + +#~ msgid "Header 1 (section*)" +#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection)" +#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection*)" +#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection)" +#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" +#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)" + +#~ msgid "Header 4 (paragraph)" +#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)" + +#~ msgid "Header appendix" +#~ msgstr "Apéndice de la cabecera" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Elemento" + +#~ msgid "Item with label" +#~ msgstr "Elemento con etiqueta" + +#~ msgid "Latex — Tags" +#~ msgstr "LaTeX: etiquetas" + +#~ msgid "List description" +#~ msgstr "Lista de descripción" + +#~ msgid "List enumerate" +#~ msgstr "Lista de enumeración" + +#~ msgid "List itemize" +#~ msgstr "Lista de elementos" + +#~ msgid "Maths (display)" +#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)" + +#~ msgid "Maths (inline)" +#~ msgstr "Matemáticas (en línea)" + +#~ msgid "Operator fraction" +#~ msgstr "Operador de fracción" + +#~ msgid "Operator integral (display)" +#~ msgstr "Operador integral (mostrar)" + +#~ msgid "Operator integral (inline)" +#~ msgstr "Operador integral (en línea)" + +#~ msgid "Operator sum (display)" +#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)" + +#~ msgid "Operator sum (inline)" +#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)" + +#~ msgid "Reference label" +#~ msgstr "Etiqueta de referencia" + +#~ msgid "Reference ref" +#~ msgstr "Referencia de referencia" + +#~ msgid "Symbol <<" +#~ msgstr "Símbolo <<" + +#~ msgid "Symbol <=" +#~ msgstr "Símbolo <=" + +#~ msgid "Symbol >=" +#~ msgstr "Símbolo >=" + +#~ msgid "Symbol >>" +#~ msgstr "Símbolo >>" + +#~ msgid "Symbol and" +#~ msgstr "Símbolo and" + +#~ msgid "Symbol const" +#~ msgstr "Símbolo constante" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt" +#~ msgstr "Símbolo derivada" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" +#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial" + +#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial" + +#~ msgid "Symbol dagger" +#~ msgstr "Símbolo daga" + +#~ msgid "Symbol em-dash ---" +#~ msgstr "Símbolo guión largo ---" + +#~ msgid "Symbol en-dash --" +#~ msgstr "Símbolo guión --" + +#~ msgid "Symbol equiv" +#~ msgstr "Símbolo ≍" + +#~ msgid "Symbol infinity" +#~ msgstr "Símbolo ∞" + +#~ msgid "Symbol mathspace ," +#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ," + +#~ msgid "Symbol mathspace ." +#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ." + +#~ msgid "Symbol mathspace _" +#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _" + +#~ msgid "Symbol mathspace __" +#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __" + +#~ msgid "Symbol simeq" +#~ msgstr "Símbolo «simeq»" + +#~ msgid "Symbol star" +#~ msgstr "Símbolo estrella" + +#~ msgid "Typeface bold" +#~ msgstr "Tipografía negrita" + +#~ msgid "Typeface italic" +#~ msgstr "Tipografía itálica" + +#~ msgid "Typeface slanted" +#~ msgstr "Tipografía inclinada" + +#~ msgid "Typeface type" +#~ msgstr "Tipo de tipografía " + +#~ msgid "Unbreakable text" +#~ msgstr "Texto irrompible" + +#~ msgid "" +#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +#~ "document without having to type them." +#~ msgstr "" +#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las " +#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas." + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "Lista de etiquetas" + +#~ msgid "XSLT — Axes" +#~ msgstr "XSLT: ejes" + +#~ msgid "XSLT — Elements" +#~ msgstr "XSLT: elementos" + +#~ msgid "XSLT — Functions" +#~ msgstr "XSLT: funciones" + +#~ msgid "ancestor" +#~ msgstr "ancestro" + +#~ msgid "ancestor-or-self" +#~ msgstr "ancestro-o-propio" + +#~ msgid "attribute" +#~ msgstr "atributo" + +#~ msgid "child" +#~ msgstr "hijo" + +#~ msgid "descendant" +#~ msgstr "descendiente" + +#~ msgid "descendant-or-self" +#~ msgstr "descendiente-o-propio" + +#~ msgid "following" +#~ msgstr "siguiente" + +#~ msgid "following-sibling" +#~ msgstr "hermano-siguiente" + +#~ msgid "namespace" +#~ msgstr "nombre de espacio" + +#~ msgid "parent" +#~ msgstr "padre" + +#~ msgid "preceding" +#~ msgstr "precedente" + +#~ msgid "preceding-sibling" +#~ msgstr "hermano-precedente" + +#~ msgid "self" +#~ msgstr "propio" + +#~ msgid "XUL — Tags" +#~ msgstr "XUL: etiquetas" + +#~ msgid "Configure insert date/time plugin..." +#~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…" + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "Complemento" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Activado" + +#~ msgid "C_onfigure" +#~ msgstr "C_onfigurar" + +#~ msgid "A_ctivate" +#~ msgstr "A_ctivar" + +#~ msgid "Ac_tivate All" +#~ msgstr "Ac_tivar todo" + +#~ msgid "_Deactivate All" +#~ msgstr "_Desactivar todo" + +#~ msgid "Active _Plugins:" +#~ msgstr "Co_mplementos activos:" + +#~ msgid "_About Plugin" +#~ msgstr "A_cerca del complemento" + +#~ msgid "Page Set_up..." +#~ msgstr "Config_uración de página…" + +#~ msgid "Set up the page settings" +#~ msgstr "Configurar los ajustes de la página" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el " +#~ "seleccionado." + +#~ msgid "Bracket Matching" +#~ msgstr "Coincidencia de corchetes" + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "Línea actual" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Margen derecho" + +#~ msgid "_Right margin at column:" +#~ msgstr "Margen _derecho en la columna:" + +#~ msgid "Bottom Panel is Visible" +#~ msgstr "El panel inferior es visible" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " +#~ "visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición." + +#~ msgid "Cannot initialize preferences manager." +#~ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias." + +#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +#~ msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s" + +#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN" +#~ msgstr "Mover el cursor a la LÍNEA, COLUMNA" + +#~ msgid "[FILE...]" +#~ msgstr "[ARCHIVO…]" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Al insertar fecha/hora…</span>" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP" + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "Códigos de caracteres" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>" + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>Idioma</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>palabra</b>" + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto " +#~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra " +#~ "activada." + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "Sangr_ía" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "Quitar sa_ngría" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "Sangrar líneas" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas." + +#~| msgctxt "language" +#~| msgid "Default" +#~ msgid "Default Value" +#~ msgstr "Valor predeterminado" + +#~ msgid "Environmental Variable" +#~ msgstr "Valor de entorno" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "Modifier" +#~ msgstr "Modificador" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preferences" +#~ msgid "Placeholder Reference" +#~ msgstr "Preferencias" + +#, fuzzy +#~| msgid "Python Console" +#~ msgid "Python Placeholder" +#~ msgstr "Consola Python" + +#~ msgid "Seperator" +#~ msgstr "Separador" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tab Stops" +#~ msgid "Tabstop" +#~ msgstr "Tabulaciones" + +#~ msgid "<b>Current Line</b>" +#~ msgstr "<b>Línea actual</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>Tipografía</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>Números de línea</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Tipografías</b>" + +#~ msgid "<b>Page header</b>" +#~ msgstr "<b>Cabecera de la página</b>" + +#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b>" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir dirección" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Abrir _lugar…" + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico" + +#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +#~ msgstr "Editar herramienta <i>%s</i>:" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "Co_mando(s):" + +#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" +#~ msgstr "Editar herramienta <i>make</i>:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Descripción:" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor." + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Nombre de usuario" + +#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +#~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n" + +#~ msgid "gtk-close" +#~ msgstr "gtk-close" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "" +#~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún " +#~ "valor" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "Desconocido (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "Predeterminado" |