diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 3900 |
1 files changed, 3900 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..50466f0 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,3900 @@ +# French translation of gedit. +# Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999. +# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000. +# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005. +# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002. +# Laurent Richard <kouran@iespana.es>, 2002. +# Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>, 2003. +# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. +# Baptiste Mille-Mathias <baptiste.millemathias@gmail.com>, 2005-2006. +# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2005. +# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2005, 2007-2008. +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007. +# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006. +# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. +# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006. +# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011, 2018. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008,2011-12. +# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008. +# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2016. +# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013. +# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. +# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014. +# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2019. +# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-13 17:51+0200\n" +"Last-Translator: Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>\n" +"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +# Utilisation de l’infinitif sur les infobulles du Bureau +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Éditer des fichiers texte" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "gedit est l’éditeur de texte de l’environnement de bureau GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"L’objectif premier de gedit est d’être facile à utiliser, avec une interface " +"simple par défaut. Des fonctionnalités plus avancées sont disponibles en " +"ajoutant des greffons." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Éditeur de texte" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "texte brut;éditeur;écrire;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Nouveau document" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Utiliser la police par défaut" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système " +"pour l’édition de texte au lieu d’une police spécifique à gedit. Si cette " +"option est désactivée, alors la police choisie dans l’option « Police de " +"l’éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Police de l’éditeur" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"La police personnalisée qui sera utilisée dans la zone d’édition. Ceci ne " +"s’applique que si l’option « Utiliser la police par défaut » est désactivée." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Jeu de styles" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"L’identifiant d’un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration " +"syntaxique du texte." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Créer des copies de sauvegarde" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Indique si gedit doit créer des copies de sauvegarde des fichiers qu’il " +"enregistre." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Enregistrement automatique" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Indique si gedit doit activer l’enregistrement automatique des fichiers " +"modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir " +"l’intervalle de temps avec l’option « Intervalle de l’enregistrement " +"automatique »." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalle pour l’enregistrement automatique" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Nombre de minutes après lesquelles gedit enregistre automatiquement les " +"fichiers modifiés. Cela ne s’applique que si l’option « Enregistrement " +"automatique » est activée." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Nombre maximum d’annulations possibles" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Nombre maximum d’actions que gedit sera en mesure d’annuler ou de " +"réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Mode retour à la ligne" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d’édition. Utilisez " +"« none » pour ne pas les scinder, « word » pour scinder à la fin d’un mot et " +"« char » pour scinder à n’importe quel caractère. Notez que ces valeurs sont " +"sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement comme " +"mentionnées ici." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Dernier choix de mode de scission des lignes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Définit le dernier choix de mode de scission des lignes, pour que ce mode " +"soit gardé en mémoire même lorsque cette fonction est désactivée. Utilisez " +"« word » pour scinder à la fin d’un mot et « char » pour scinder à n’importe " +"quel caractère." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Taille de la tabulation" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Définit le nombre d’espaces qui devraient être affichés à la place des " +"caractères de tabulation." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Insérer des espaces" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Indentation automatique" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Indique si gedit doit activer l’indentation automatique." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Afficher les numéros de ligne" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d’édition." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Surligner la ligne actuelle" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthèses correspondantes." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Afficher la marge de droite" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "" +"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d’édition." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Position de la marge de droite" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Indique la position de la marge de droite." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Type du motif d’arrière-plan du document" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Indique si le document va recevoir un motif d’arrière-plan peint." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et " +"« Fin » sont enfoncées. Utilisez « disabled » (désactivé) pour toujours " +"aller en début/fin de ligne, « after » (après) pour aller en début/fin de " +"ligne la première fois que les touches sont enfoncées et en début/fin de " +"texte en ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont " +"manœuvrées, « before » (avant) pour aller en début/fin de texte avant de se " +"déplacer en début/fin de ligne et « always » (toujours) pour toujours aller " +"en début/fin de texte au lieu de début/fin de ligne." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurer la précédente position du curseur" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur " +"lorsqu’un fichier est chargé." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Activer la coloration syntaxique" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Activer la coloration de recherche" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Assurer une nouvelle ligne terminale" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Indique si gedit doit s’assurer que les documents se terminent toujours par " +"une nouvelle ligne en fin de fichier." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Mode d’affichage des onglets" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Définit le mode d’affichage des onglets de fenêtre. Utilisez « never » pour " +"ne jamais les afficher, « always » pour toujours les afficher et « auto » " +"pour les afficher s’il y en a plus d’un. Notez que ces valeurs sont " +"sensibles à la casse, assurez-vous donc qu’elles apparaissent exactement " +"comme indiqué ci-dessus." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Barre d’état visible" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indique si la barre d’état au bas des fenêtres d’édition doit être visible." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Le panneau latéral est visible" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d’édition doit être " +"visible." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l’impression " +"des documents." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimer l’en-tête" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l’impression " +"des documents." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Indique comment scinder les longues lignes à l’impression. Utilisez « none » " +"pour ne pas les scinder, « word » pour scinder la ligne à la fin d’un mot et " +"« char » pour la scinder à n’importe quel caractère. Notez que ces valeurs " +"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement " +"comme mentionnées ici." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimer les numéros de ligne" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de " +"l’impression d’un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes " +"les x lignes." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Police pour l’impression du corps de texte" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Indique la police à utiliser pour le corps d’un document lors de " +"l’impression." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Police pour l’impression de l’en-tête" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l’impression " +"d’un document. Cela ne s’appliquera que si l’option « Afficher l’en-tête » " +"est activée." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Police pour l’impression des numéros de ligne" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l’impression. " +"Cela ne s’appliquera que si l’option « Afficher les numéros de ligne » est " +"non-nulle." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marge de gauche" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "La marge de gauche, en millimètres." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Marge du haut" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "La marge du haut, en millimètres." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marge de droite" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "La marge de droite, en millimètres." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Marge du bas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "La marge du bas, en millimètres." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Codages possibles" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"La liste des codages possibles est affichée dans l’onglet Ouvrir/Enregistrer " +"et le menu Codage de caractères du sélecteur de fichier. « Locale actuelle » " +"est le codage utilisé actuellement. Seuls les codages reconnus sont " +"utilisés. La valeur par défaut est une liste vide, auquel cas gedit choisit " +"automatiquement la meilleure en fonction du pays et de la langue." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Greffons actifs" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +#| msgid "Active plugins" +msgid "List of active plugins." +msgstr "Liste des greffons actifs." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Affiche la version de l’application" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l’option de codage" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés " +"dans la ligne de commande" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODAGE" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Crée une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de " +"gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Crée un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Ouvre les fichiers et bloque le processus jusqu’à la fermeture des fichiers" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Exécute gedit en mode autonome" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FICHIER…] [+LIGNE[:COLONNE]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s : codage non valide." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Fermer sans enregistrer" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "Enregistrer _sous…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrer" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes " +"seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " +"seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " +"une seconde seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " +"%ld secondes seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes " +"seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " +"seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " +"une minute seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " +"%d minutes seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures " +"seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "" +"Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le " +"fermer ?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " +"enregistrer les modifications avant de fermer ?" +msgstr[1] "" +"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " +"enregistrer les modifications avant de fermer ?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Si vous n’enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " +"perdues." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Chargement du fichier « %s »…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Chargement d’un fichier…" +msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d’enregistrer ?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "R_emplacer" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Enregistrer le fichier en le compressant ?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Enregistrer le fichier en texte brut ?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en texte brut ; il sera " +"maintenant enregistré en utilisant la compression." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Enregi_strer avec compression" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en utilisant la " +"compression ; il sera maintenant enregistré en texte brut." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Enregi_strer en texte brut" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Enregistrer sous" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Récupération du document « %s »…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront " +"définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront " +"définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " +"définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes " +"seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " +"définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront " +"définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront " +"définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes " +"seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront " +"définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures " +"seront définitivement perdues." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "_Rétablir" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau GNOME" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" +"Laurent Richard <kouran@iespana.es>\n" +"Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>\n" +"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n" +"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n" +"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" +"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n" +"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n" +"Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>\n" +"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>\n" +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" +"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" +"Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>\n" +"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n" +"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée" +msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "« %s » n’a pas été trouvé" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Document %d sans titre" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Groupe d’onglets %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Lecture seule" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Détecté automatiquement" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Ajouter ou supprimer…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Locale actuelle (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Locale actuelle)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment réinitialiser les préférences de codage de caractères ?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Réinitialiser" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Supprimer" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Passer à une priorité supérieure" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Passer à une priorité inférieure" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Tous les fichiers texte" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Codage de caractères :" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Fin de _ligne :" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +#| msgid "Open a file" +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Ouvrir un fichier" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Ouvrir" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texte brut" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_Réessayer" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Le fichier « %s » est introuvable." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vérifiez que vous avez correctement saisi son emplacement et réessayez " + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Impossible de prendre en charge les protocoles « %s »." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Impossible de prendre en charge cet emplacement." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "L’emplacement du fichier est inaccessible." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "« %s » est un répertoire." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "« %s » n’est pas un emplacement valide." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"L’hôte « %s » est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Le nom d’hôte n’est pas valide. Vérifiez que vous avez saisi l’emplacement " +"correctement et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "« %s » n’est pas un fichier standard." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Erreur inattendue : %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Impossible de trouver le fichier demandé. Il se peut qu’il ait été récemment " +"effacé." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Impossible de récupérer le fichier « %s »." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Codage de caractères :" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Ou_vrir quand même" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier réel ne peut être " +"trouvé compte tenu de cette limite." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Vous n’avez pas les droits nécessaires à l’ouverture du fichier." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Impossible de détecter le codage de caractères." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Vérifiez que vous n’essayez pas d’ouvrir un fichier binaire." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Un problème est apparu lors de l’ouverture du fichier « %s »." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous " +"poursuivez l’édition du fichier, vous pourriez endommager ce document." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Impossible d’ouvrir le fichier « %s » avec le codage de caractères « %s »." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s »." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Impossible d’enregistrer le fichier « %s » avec le codage de caractères " +"« %s »." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être " +"représentés en utilisant le codage de caractères indiqué." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Enregistrer quand même" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "Ne _pas enregistrer" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Le fichier « %s » a été modifié depuis sa dernière lecture." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Si vous l’enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être " +"perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Impossible de gérer les protocoles « %s » en mode écriture. Vérifiez " +"l’orthographe de votre emplacement et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Impossible de gérer ce protocole en mode écriture. Vérifiez l’orthographe de " +"votre emplacement et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"« %s » n’est pas un emplacement valide. Vérifiez l’orthographe de votre " +"emplacement et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. " +"Vérifiez l’orthographe de votre emplacement et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Il n’y a pas assez d’espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de " +"l’espace disque et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vous essayez d’enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. " +"Vérifiez que vous avez saisi l’emplacement correctement et réessayez." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Le disque sur lequel vous essayez d’enregistrer votre fichier limite la " +"taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Le disque sur lequel vous essayez d’enregistrer votre fichier limite la " +"taille des fichiers. Essayez d’enregistrer un fichier plus petit ou " +"d’enregistrer ce fichier sur un disque n’ayant pas de limitation." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s »." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l’éditeur" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +#| msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé. : %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +#| msgid "Color Scheme" +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Ajouter un jeu de couleurs" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +#| msgid "Add Scheme" +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Ajouter un jeu" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fichiers de jeux de couleurs" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Préparation…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fichier : %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Page %N sur %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Rendu de la page %d sur %d en cours…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Page %d sur %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Rien" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Rechercher et remplacer" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "ÉCR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs" +msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Rétablir %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Chargement de %s depuis %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Chargement de %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Enregistrement de %s vers %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Enregistrement de %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Erreur lors de l’enregistrement du fichier %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Type MIME :" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codage :" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ sur %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Afficher les _numéros de ligne" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d sur %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Recherche circulaire" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Expression _régulière" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "_Mots entiers seulement" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Res_pecter la casse" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Chaîne que vous recherchez" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "La correspondance des parenthèses est hors de portée" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Parenthèse correspondante introuvable" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Parenthèse correspondante trouvée à la ligne : %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Lig %d, Col %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Largeur des tabulations : %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Il y a des documents non enregistrés" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Changer la page du panneau latéral" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Ouvrir un fichier" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Dép_lacer à gauche" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Déplacer à d_roite" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Déplacer dans un nouveau _groupe d’onglets" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Indentation automatique" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Utiliser des espaces" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Afficher les numéros de ligne" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Afficher la marge de droite" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Surligner la ligne actuelle" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Longues lignes" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Fichier" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nouveau" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Ouvrir les _récents" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Rouvrir l’_onglet fermé" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Enregistrer _sous…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nouvelle fenêtre" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "Rec_harger" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimer…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitter" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "É_dition" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "Ann_uler" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Rétablir" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "_Couper" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "Co_pier" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "C_oller" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Mode écrasement" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "_Tout sélectionner" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Préférences" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Affichage" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Panneau _latéral" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Panneau _inférieur" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Plein écran" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Mode de _coloration" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Rechercher" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Rechercher…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Rechercher le _suivant" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Rechercher le _précédent" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Rechercher et _remplacer…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Supprimer la _coloration" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Aller à la _ligne…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Outils" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documents" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "_Tout enregistrer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "Tout _fermer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nouveau groupe d’onglets" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Groupe d’onglets p_récédent" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Groupe d’onglets sui_vant" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Document _précédent" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Docum_ent suivant" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Déplacer vers la nouvelle fenêtre" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "À _propos d’Éditeur de texte" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "_Tout enregistrer" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Rechercher et remplacer…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Aller à la _ligne…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Raccourcis _clavier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codages de caractères" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Appliquer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Codages _disponibles" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Codages choi_sis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Description" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codage" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Mode de coloration" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Sélectionner" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Recherche du mode de coloration…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Afficher une _marge à droite à la colonne :" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Barre d’é_tat" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Afficher le motif de la _grille" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Longues lignes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activer le _retour à la ligne" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Surlignage" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Surligner la _ligne actuelle" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Affichage" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulations" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Largeur des _tabulations :" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Insérer des _espaces au lieu de tabulations" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Activer l’_indentation automatique" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Enregistrement des fichiers" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l’enregistrement" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Éditeur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Police" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Police de l’éditeur : " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Choisissez la police de l’éditeur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Jeu de couleurs" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Installer le jeu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Installer le jeu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Désinstaller le jeu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Désinstaller le jeu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Police et couleurs" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Greffons" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Coloration syntaxique" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimer la coloration synta_xique" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numéros de ligne" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimer les _numéros de ligne" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numéro toutes les" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "lignes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "En-tête de page" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Polices" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Corps :" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Numéros de _ligne :" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_En-têtes et pieds de page :" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurer les polices par défaut" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Afficher la page précédente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Afficher la page suivante" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Page actuelle (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "sur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Total de pages" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Le nombre total de pages dans le document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Afficher les pages multiples" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Affiche toute la page" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zoom avant sur la page" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zoom arrière sur la page" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Fermer l’aperçu avant impression" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Fermer l’aperçu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Aperçu de la page" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "L’aperçu de la page dans le document à imprimer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Tout remplacer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Rechercher" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Re_chercher" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Remplacer _par " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "Re_specter la casse" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Mots entiers seulement" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Expression ré_gulière" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Rechercher en _arrière" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Recherche _circulaire" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Créer un nouveau document dans un onglet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Ouvrir un document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Enregistrer le document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Enregistrer le document sous un nom de fichier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Enregistrer tous les documents" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Fermer le document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Fermer tous les documents" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Rouvrir le dernier document fermé" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Passer au document suivant" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Revenir au document précédent" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Passer au premier — neuvième document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Fenêtres et panneaux" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Créer un nouveau document dans une fenêtre" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Créer un nouveau groupe d’onglets" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Afficher le panneau latéral" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Afficher le panneau inférieur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Activer/désactiver le mode plein écran" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Quitter l’application" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Rechercher et remplacer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Rechercher la correspondance suivante" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Rechercher la correspondance précédente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Supprimer la coloration" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Annuler et rétablir" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Annuler la commande précédente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Rétablir la commande précédente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Sélectionner tout le texte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Désélectionner tout le texte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Copier et coller" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papiers" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papiers" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Coller le texte sélectionné depuis le presse-papiers" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Aller à la ligne" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Move viewport to beginning of file" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Aller au début de la ligne courante" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +#| msgid "Checks the spelling of the current document." +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Move viewport to beginning of file" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Aller au début du document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Switch to the next document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Aller à la fin du document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le haut dans le fichier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bas dans le fichier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Déplacer la fenêtre à la fin du fichier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Déplacer la fenêtre au début du fichier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Déplacer vers la parenthèse correspondante" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +#| msgid "P_revious Tab Group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Aller au groupe d’onglets précédent" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Create a new tab group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Aller au groupe d’onglets suivant" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Modification" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Basculer insérer / écraser" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Basculer la visibilité du curseur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Supprimer la ligne actuelle" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Remonter la ligne actuelle" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Descendre la ligne actuelle" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Déplacer le mot actuel vers la gauche" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Déplacer le mot actuel vers la droite" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Convertir en majuscules" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Convertir en minuscules" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Inverser la casse" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Incrémenter le nombre au curseur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Décrémenter le nombre au curseur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Outils" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Vérifier l’orthographe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Imprimer le document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Afficher la fenêtre de complétion" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Afficher l’aide" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +#| msgid "Open history menu" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Ouvrir le menu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +#| msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Fermer le document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crée un nouveau document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Nouveau" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Enregistre le fichier actuel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Masquer le panneau" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Quitter le mode plein écran" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistiques du document" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Indique le nombre de mots, lignes et caractères dans un document." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Statistiques du document" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Lignes" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Mots" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caractères (avec les espaces)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caractères (sans les espaces)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Octets" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Construire" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Ouvrir un terminal ici" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Ouvre un terminal dans l’emplacement du document" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Enlever les espaces de fin" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Exécuter la commande" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau " +"document" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Envoyer à fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Colle le texte sélectionné ou le document actuel dans fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Outils externes" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Indique s’il faut utiliser la police système" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si vrai, les outils externes utilisent la police globale standard du bureau " +"si elle est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu’il " +"trouve)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Un nom de police Pango. Par exemple, « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Gestion des outils _externes…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Outils e_xternes" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Impossible d’exécuter la commande : %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Vous devez être à l’intérieur d’un mot pour exécuter cette commande" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Exécuter :" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Terminé." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Sortie" + +# Il s’agit bien ici de langages de programmation +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Tous les langages" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Tous les langages" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nouvel outil" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » " +"pour effacer" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Arrêté." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Arrêter l’outil" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Toujours disponible" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Tous les documents" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Uniquement les fichiers locaux" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Uniquement les fichiers distants" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Uniquement les documents sans nom" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Document actuel" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Sélection actuelle" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Ligne actuelle" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Mot actuel" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Afficher dans le panneau inférieur" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Créer un nouveau document" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Ajouter au document actuel" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Remplacer le document actuel" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Remplacer la sélection actuelle" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Insérer à l’emplacement du curseur" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Gestion des outils externes" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Ajoute un nouvel outil" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Ajouter l’outil" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Supprime l’outil sélectionné" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Supprimer l’outil" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Rétablit l’outil" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Rétablir l’outil" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Touche de raccourci :" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Enregistrer :" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrée :" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Sortie :" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Applicabilité :" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Sortie de l’outil" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Easy file access from the side panel" +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Dossier personnel" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Système de fichiers" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Navigateur de fichiers" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’un nouveau répertoire" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’un nouveau fichier" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "" +"Une erreur s’est produite lors du renommage d’un fichier ou d’un répertoire" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "" +"Une erreur s’est produite lors de la suppression d’un fichier ou d’un " +"répertoire" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"Une erreur s’est produite lors de l’ouverture d’un répertoire dans le " +"gestionnaire de fichiers" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Une erreur s’est produite lors du paramétrage d’un répertoire racine" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement d’un répertoire" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Une erreur s’est produite" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n" +"voulez-vous le supprimer définitivement ?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(vide)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " +"filtre pour rendre le fichier visible" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Document sans nom" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " +"filtre pour rendre le fichier visible" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " +"filtre pour rendre le dossier visible" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Signets" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Impossible d’ouvrir le média : « %s »" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Impossible de monter le volume : « %s »" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Erreur lors du chargement de « %s » : répertoire inexistant" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est " +"chargé à la place de la vue des signets" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser au chargement du " +"greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) est VRAI." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser au " +"chargement du greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) " +"est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-dessous de la " +"racine réelle." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activer la restauration des emplacements distants" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Définit s’il faut activer la restauration des emplacements distants." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Définit l’emplacement au premier document" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du " +"premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n’a pas " +"encore été utilisé. Ceci s’applique généralement à l’ouverture d’un document " +"à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers sont " +"filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hide-" +"hidden » (filtre les fichiers cachés) et « hide-binary » (filtre les " +"fichiers binaires)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le " +"fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Motif de filtre du navigateur de binaires" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "" +"Les motifs additionnels à utiliser pendant le filtrage des fichiers binaires." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Définir la racine au document actif" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nouveau dossier" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nouveau f_ichier" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renommer…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mettre à la corbeille" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Actualiser l’affichage" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "A_fficher le dossier" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Ouvrir dans un terminal" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtrer" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Afficher les fichiers _cachés" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Afficher les _binaires" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Filtre de nom de fichiers" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Historique" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Ouvre le menu de l’historique" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modificateurs" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Couleur du texte des commandes" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "La couleur du texte des commandes" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Couleur du texte des erreurs" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "La couleur du texte des erreurs" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si vrai, le terminal utilise la police globale standard du bureau si elle " +"est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu’il trouve)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Couleur des c_ommandes :" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Couleur des _erreurs :" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Console Python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Surlignage rapide" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Surligne toutes les occurrences du texte sélectionné." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Ouverture rapide…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Ouverture rapide" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Quickly open files" +msgid "Quickly open files." +msgstr "Ouvre rapidement des fichiers." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Saisissez le nom du fichier à ouvrir…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Gestion des _fragments de code…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragments de code" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Impossible de créer l’archive « %s »" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Le répertoire cible « %s » n’existe pas" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Le répertoire cible « %s » n’est pas un répertoire valide" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier de fragments de code valide" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "" +"Le fichier importé « %s » n’est pas un fichier de fragments de code valide" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Impossible d’extraire l’archive « %s »" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Impossible d’importer les fichiers suivants : %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Le fichier « %s » n’est pas une archive de fragments de code valide" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archive des fragments de code" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Annule le fragment de code sélectionné" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Supprime le fragment de code sélectionné" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Ce n’est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des " +"caractères alphanumériques (ou _, : et .) ou un seul caractère non " +"alphanumérique comme {, [, etc." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Mot unique permettant d’activer le fragment de code après un appui sur la " +"touche tabulation" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "L’erreur suivante s’est produite lors de l’importation : %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importation réalisée avec succès" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importe des fragments de code" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Toutes les archives prises en charge" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Archive compressée Gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Archive compressée Bzip2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Fichier d’extrait de code unique" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "L’erreur suivante s’est produite lors de l’exportation : %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportation réalisée avec succès" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Voulez-vous inclure les fragments de code <b>système</b> sélectionnés dans " +"votre exportation ?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Aucun extrait de code n’a été sélectionné pour l’exportation" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportation des fragments de code" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » " +"pour effacer" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"La durée d’exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, " +"l’exécution est arrêtée." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "L’exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Insère des fragments de code souvent utilisés de façon rapide." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Gestion des fragments de code" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Crée un nouvel extrait de code" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Ajouter un extrait de code" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Supprimer le fragment de code" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importer des fragments de code" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exporte les fragments de code sélectionnés" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exporter des fragments de code" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Activation" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Mot déclencheur :" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Touche de _raccourci :" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Raccourci clavier permettant d’activer le fragment de code" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Cible de _destination :" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Trier…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Trier" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inve_rser l’ordre" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Enlever les doublons" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Sensible à la c_asse" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Commencer à la colonne :" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Trier" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Vérification orthographique…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Définir la _langue…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "Mettre en évidence les mots mal ort_hographiés" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Mettre en évidence les mots mal orthographiés" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "" +"Valeurs par défaut pour la mise en évidence des mots mal orthographiés." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Configurer le greffon de vérification orthographique" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Valeurs par défaut pour les nouveaux documents" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Vérificateur orthographique" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Vérifie l’orthographe du document actuel." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "In_sérer la date et l’heure…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Formats disponibles" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Type d’invite" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Indique si l’utilisateur est interrogé sur le format à utiliser ou si le " +"format choisi ou personnalisé est retenu." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Format sélectionné" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Le format sélectionné utilisé lors de l’insertion de la date/heure." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Format personnalisé" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Le format personnalisé utilisé lors de l’insertion de la date/heure." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Insérer la date et l’heure" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Utiliser le format _sélectionné" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utiliser un format personnalisé" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insertion" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurer le greffon d’insertion de date et d’heure" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Lors de l’insertion de la date et de l’heure…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Demander un format" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Insérer la date et l’heure" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Insère la date et l’heure actuelles à l’emplacement du curseur." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit est l’éditeur de texte officiel de l’environnement de bureau GNOME. " +#~ "Tout en visant simplicité et facilité d’utilisation, gedit est un " +#~ "puissant éditeur de texte à usage général." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Que vous écriviez le prochain best-seller, la programmation d’une " +#~ "application innovante, ou que vous cherchiez simplement à prendre " +#~ "quelques notes rapides, gedit sera un outil fiable pour accomplir votre " +#~ "tâche." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Son système de greffons flexibles vous permet d’adapter l’application à " +#~ "vos besoins et à votre façon de travailler." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Liste des greffons actifs. Elle contient l’« emplacement » des greffons " +#~ "actifs. Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir " +#~ "l’« emplacement » (Location) d’un greffon donné." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement " +#~ "perdues." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "L’enregistrement a été désactivé par l’administrateur système." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Les modifications du document seront définitivement perdues." +#~ msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ouvrir" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Codage de caractères :" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Fin de ligne :" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "L’emplacement « %s » n’est pas atteignable actuellement." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Votre système est hors-ligne. Vérifiez votre connexion réseau." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "Ne _pas éditer" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Ce fichier « %s » est déjà ouvert dans une autre fenêtre." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Voulez-vous quand même l’ouvrir ?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l’enregistrement de " +#~ "« %s »" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de " +#~ "l’enregistrement de « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de sauvegarder l’ancienne copie du fichier avant d’enregistrer " +#~ "la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer " +#~ "le fichier quand même, mais si une erreur survient lors de " +#~ "l’enregistrement vous pourriez perdre l’ancienne copie du fichier. " +#~ "Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Le fichier « %s » a été modifié sur le disque." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Arrêter les modifications et _recharger" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Des caractères non valides ont été détectés lors de l’enregistrement de " +#~ "« %s »" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous poursuivez l’enregistrement du fichier vous pouvez endommager le " +#~ "document. Voulez-vous l’enregistrer néanmoins ?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a " +#~ "échoué : %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "A_jouter un jeu" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Joindre les lignes sélectionnées" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Vérifie la disponibilité de mises à jour" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Recherche de la dernière version de gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l’affichage de l’URI." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Télécharger" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Ignorer la version" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez télécharger la nouvelle version de gedit en cliquant sur le " +#~ "bouton Télécharger ou ignorer cette version et attendre une nouvelle" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Version à ignorer" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "" +#~ "Version à ignorer jusqu’à ce qu’une version plus récente soit publiée." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Afficher la carte de la vue d’ensemble" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si gedit doit afficher la carte de la vue d’ensemble du document." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Barre d’outils visible" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "" +#~ "Indique si la barre d’outils doit être visible dans les fenêtres " +#~ "d’édition." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Nombre maximum de fichiers récents" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront " +#~ "affichés dans le sous-menu « Fichiers récents »." + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Aucune modification à enregistrer" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Aucun résultat" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Autres _documents…" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Afficher la carte de la _vue d’ensemble" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ouvrir" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue de sélection de fichier" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Vérifiez votre installation." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’interface %s. Erreur : %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Impossible de trouver l’objet « %s » dans le fichier %s." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Outils" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~| msgid "Document" +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Check spelling" +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Éditeur de texte gedit" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "À _propos" |