diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/hr.po | 3795 |
1 files changed, 3795 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po new file mode 100644 index 0000000..508e3e4 --- /dev/null +++ b/po/hr.po @@ -0,0 +1,3795 @@ +# Translation of gedit to Croatiann +# Copyright (C) Croatiann team +# Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit 0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-10 07:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-19 17:02+0200\n" +"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n" +"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" +"Language: hr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 10:43+0000\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "gedit je uređivač teksta za GNOME radno okruženje." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Glavni cilj gedita je jednostavnost korištenja, sa zadanim jednostavnim " +"sučeljem. Naprednije značajke su dostupne omogućavanjem priključaka." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Uređivač teksta" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Tekst;Uređivač;Izvoran tekst;Piši;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Novi prozor" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Novi dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Koristi uobičajena slova" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje " +"teksta umjesto slova određenih za gedit. Ako je ova mogućnost isključena, " +"onda će se umjesto slova sustava koristiti slova navedena u mogućnosti " +"\"Uređivač slova\"." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Slova uređivača" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema " +"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Shema izgleda" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID GtkSourceWiew shema izgleda koje će se koristiti za boju teksta." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Stvori sigurnosne kopije" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Treba li gedit stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatsko spremanje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Treba li gedit automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog " +"vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje " +"automatskog spremanja\" mogućnosti." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Razdoblje automatskog spremanja" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Broj minuta nakon kojih će gedit automatski spremiti promijenjene datoteke. " +"To će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" " +"isključena." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Najveći broj radnji poništavanja" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Najveći broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristite " +"\"-1\" za neograničen broj radnji." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Način prijeloma retka" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite " +"\"none\" - bez prijeloma, \"word\" za prijelom na granicama riječi i \"char" +"\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i " +"mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Posljednji odabir načina prijeloma prijelom redaka" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Određuje posljednji način prijeloma korišten kod prijeloma redaka, stoga " +"kada je način prijeloma redaka isključen, još je uvijek zapamćen način " +"prijeloma. Koristite \"word\" za prijelom kod riječi ili \"char\" za " +"prijelom kod pojedinog znaka." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tab veličina" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto Tab znaka." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Umetni razmake" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabova." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatsko poravnavanje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Treba li gedit omogućiti automatsko poravnavanje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Prikaži brojeve redaka" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Treba li gedit prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Istakni trenutni redak" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Treba li gedit istaknuti trenutni redak." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Treba li gedit istaknuti odgovarajuće zagrade." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Prikaži desni rub" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Treba li gedit prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Položaj desnog ruba" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Određuje položaj desnog ruba." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Vrsta uzorka pozadine dokumenta" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Treba li pozadini dokumenta dodati obojani uzorak." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Pametne Home i End tipke" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. " +"Koristite \"onemogućeno\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, " +"\"poslije\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i " +"za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom " +"pritisku, \"prije\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na " +"početak/kraj retka i \"uvijek\" kako biste se uvijek pomaknuli na početak/" +"kraj teksta umjesto na početak/kraj retka." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Vrati prijašnji položaj pokazivača" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Treba li gedit postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja " +"datoteke." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Uključi isticanje sintakse" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje sintakse." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Omogući isticanje pretraga" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Treba li gedit isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Osiguraj novi redak na kraju" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Treba li gedit osigurati da dokumenti uvijek imaju novi redak na kraju." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Prikazivanje kartica na prijenosnicima" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Određuje kako će se prikazivati kartice na prijenosnicima. Koristite \"nikad" +"\" - nikad se ne prikazuju, \"uvijek\" uvijek se prikazuju i \"auto\" kako " +"bi se kartice prikazivale samo ako ih je više od jedne. Vrijednosti su " +"osjetljive na velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti " +"način kao i ovdje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statusna traka je vidljiva" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Bočni panel je vidljiv" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Ispis isticanja sintakse" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Treba li gedit ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Ispis zaglavlja" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Treba li gedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Ispis načina prijeloma redaka" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Određuje kako će se prelamati dugi redci za ispisivanje. Koristite \"ništa\" " +"- bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i \"znak\" za " +"prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i mala " +"slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Ispis brojeva redaka" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti " +"brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko " +"redaka." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Slova glavnog teksta pri ispisu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom " +"ispisa." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Slova zaglavlja prilikom ispisa" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Određuje slova koja se koriste za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta " +"samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Slova broja retka prilikom ispisa" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo " +"ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Lijevi rub" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Lijevi rub u milimetrima." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Gornji rub" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Gornji rub u milimetrima." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Desni rub" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Desni rub u milimetrima." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Donji rub" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Donji rub u milimetrima." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kôdne stranice" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Popis kôdnih stranica prikazanih u izborniku kôdnih stranica. \"CURRENT\" " +"Predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo se prepoznate lokalne " +"kôdne stranice koriste. Zadana vrijednost je prazan popis, za koji će gedit " +"odabrati najbolju zadanu kôdnu stranicu ovisno o zemlji i jeziku." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktivni priključci" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Popis aktivnih priključka." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Prikaži inačicu aplikacije" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Kôdna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih u " +"naredbenom retku" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "KÔDIRANJE" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem gedit primjerku" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Stvori novi dokument u postojećem gedit primjerku" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Otvori datoteke i blokiraj procese dok se datoteke ne zatvore" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Pokreni gedit u samostalnom načinu rada" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[DATOTEKA…][+REDAK[:STUPAC]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: pogrešno kôdiranje." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zatvori _bez spremanja" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Odustani" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Spremi kao…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Spremi" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene." +msgstr[1] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene." +msgstr[2] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene." +msgstr[1] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene." +msgstr[2] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene." +msgstr[1] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene." +msgstr[2] "" +"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Spremi promjene dokumenta “%s” prije zatvaranja?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Postoji %d dokument s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti " +"promjene prije zatvaranja?" +msgstr[1] "" +"Postoje %d dokumenta s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti " +"promjene prije zatvaranja?" +msgstr[2] "" +"Postoji %d dokumenata s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti " +"promjene prije zatvaranja?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "O_daberite dokumente koje želite spremiti:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Ako ne spremite, sve vaše promjene će biti zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Učitavanje datoteke '%s'…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…" +msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…" +msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Želite li ju pokušati zamijeniti s ovom koju spremate?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zamijeni" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Spremi datoteku koristeći sažimanje?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Želite li spremiti datoteku kao običan tekst?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Datoteka \"%s\" je bila spremljena kao običan tekst te će sada biti " +"spremljena koristeći sažimanje." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Spremi koristeći sažimanje" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Datoteka \"%s\" je bila spremljena u sažetom obliku te će sada biti " +"spremljena kao običan tekst." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Spremi kao običan tekst" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Spremi kao" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "" +"Želite li vratiti nespremljene promjene u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti " +"zauvijek izgubljene." +msgstr[1] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti " +"zauvijek izgubljene." +msgstr[2] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti " +"zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene." +msgstr[1] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene." +msgstr[2] "" +"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "_Vrati u izvorno stanje" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "gedit je mali i jednostavni uređivač teksta za GNOME radno okruženje" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"lokalizacija@linux.hr\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" +" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n" +" Domagoj Peck https://launchpad.net/~domagojpeck\n" +" Filip https://launchpad.net/~f1novkoski\n" +" Igor Švarc https://launchpad.net/~igor-svarc\n" +" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n" +" Josip Lazic https://launchpad.net/~josip\n" +" Josip Lazic https://launchpad.net/~svakak\n" +" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" +" Mario Splivalo https://launchpad.net/~mariosplivalo\n" +" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" +" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" +" antisa https://launchpad.net/~antisa\n" +" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n" +" zvacet https://launchpad.net/~ivicakolic" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanje" +msgstr[1] "Pronađena i zamijenjena %d pojavljivanja" +msgstr[2] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanja" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Pronađeno i zamijenjeno jedno pojavljivanje" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "\"%s\" nije pronađen" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Bezimeni dokument %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grupa kartica %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Samo za čitanje" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automatski otkriveno" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Dodaj ili ukloni…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Trenutni lokalni jezik)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Želite li stvarno vratiti na zadano osobitosti kôdiranja znakova?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Vrati zadano" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Ukloni" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Premjesti u viši prioritet" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Premjesti u niži prioritet" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Sve tekstovne datoteke" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Kôdiranje z_nakova:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Završetak r_etka:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Otvorene datoteke" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvori" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Običan tekst" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_Pokušaj ponovno" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Nemoguće rukovanje s “%s:” lokacijom." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Nemoguće rukovanje s ovom lokacijom." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "“%s” je direktorij." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s” nije valjana lokacija." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Računalo “%s” se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke " +"ispravne i pokušajte ponovno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i " +"pokušajte ponovo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s” nije ispravna datoteka." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Vrijeme povezivanja isteklo. Pokušajte ponovno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Neočekivana greška: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Možda je nedavno obrisana." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Kôdiranje zn_akova:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Sve_jedno uredi" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije " +"pronađena unutar ovih ograničenja." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nemate potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Nemoguće otkrivanje kôdiranja znakova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s " +"uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s” koja koristi“%s” kôdiranje znakova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s” koja koristi “%s” kôdiranje znakova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom " +"kôdnom stranicom." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "S_premi svejedno" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Ne spremaj" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena od kada ste ju čitali." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će " +"izgubljene Jeste li sigurni?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemoguće rukovanje “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li " +"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemoguće rukovanje ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li " +"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"“%s” nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i " +"ponovno pokušajte." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemate potrebne dozvole za spremanje datoteke. Provjerite jeste li ispravno " +"upisali lokaciju i probajte ponovno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Nema dovoljno prostora na disku za spremanje datoteke. Oslobodite nešto " +"prostora na disku i pokušajte ponovno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite " +"jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Datoteka s istim nazivom već postoji. Koristite drugi naziv." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje na dužinu naziva " +"datoteke. Koristite kraći naziv." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenja na veličine " +"datoteka. Pokušajte spremiti datoteku manje veličine ili na neki drugi disk " +"koji nema ovo ograničenje." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s”." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Kliknite na ovu tipku za odabir slova koje će koristiti uređivač" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Koristi širinu slova određenu sustavom (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Dodaj shemu boja" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Dodaj shemu" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Datoteke shema boja" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Pripremanje…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Datoteka: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Stranica %N od %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Iscrtavanje stranice %d od %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Stranica %d od %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Ništa" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Potraži i zamijeni" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Postoji %d Tab razmak s greškama" +msgstr[1] "Postoje %d Tab razmaka s greškama" +msgstr[2] "Postoji %d Tab razmaka s greškama" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s iz %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Učitavanje %s iz %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Učitavanje %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Spremanje %s u %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Spremanje %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s u izvorno stanje" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Naziv:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME vrsta:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kôdna stranica:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Prikaži brojeve redaka" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d od %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Neprekidno kruženje tekstom" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Pretraži samo _cijelu riječ" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Pretraži pazeći na velika/mala slova" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Niz znakova koji se pretražuju" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Redak na koji želite pomaknuti pokazivač" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Odgovarajuće zagrade su van raspona" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće zagrade" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Odgovarajuće zagrade pronađene u retku: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Red %d, stupac %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Širina kartice: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Promijeni stranicu bočnog panela" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Otvori datoteku" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Premjesti _lijevo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Premjesti _desno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Premjesti u novi _prozor" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Premjesti u novu grupu _kartica" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Zatvori" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatsko poravnavanje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Koristi razmake" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Prikaži brojeve redaka" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Prikaži desni rub" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Istakni trenutni redak" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Prijelom teksta" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Datoteka" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Novi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Otvori _nedavno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Ponovno otvori zatvorenu _karticu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Spremi _kao…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Novi prozor" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Učitaj ponovo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Ispiši…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Odustani" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Uredi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Vrati" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ponovi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "I_zreži" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiraj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Zalijepi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Obriši" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Način prebrisivanja" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Odaberi _sve" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Osobitosti" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Pogled" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Bočni _panel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Donji panel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Cjelozaslonski prikaz" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Način isticanja…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Pretraži" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Potraži…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Pretaži _sljedeće" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Pronađi pri_jašnje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Potraži i _zamijeni…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Ukloni isticanje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Idi na _redak…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Alati" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumenti" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "_Spremi sve" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Zatvori sve" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nova grupa kartica" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "P_rijašnja grupa kartica" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Sljedeć_a grupa kartica" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Prijašnjni dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "S_ljedeći dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Premjesti u novi prozor" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Priručnik" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_O Uređivaču teksta" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "_Spremi sve" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Potraži i zamijeni…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Idi na redak…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Prečaci tipkovnice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Kodne stranice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Primijeni" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "D_ostupne kôdne stranice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Odabrane kodne stranice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Opis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kôdne stranice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Način isticanja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Odaberi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Pretraži način isticanja…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Osobitosti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Prikaži desni _rub kod stupca:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Prikaži _statusnu traku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Prikaži _rešetkasi uzorak" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Prijelom teksta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Omogući _prijelom teksta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ne _dijeli riječi u dva retka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Isticanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Istakni trenutni _redak" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Isticanje odgovarajućih _zagrada" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Pogled" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tab" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tab širina:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Umetni razmake umje_sto Tabova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Omogući automatsko poravnavanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Spremanje datoteke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Stvori _sigurnosnu kopiju datoteka prije spremanja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minuta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Uređivač" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Slova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Slova _uređivača: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Odaberite slova uređivača" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Shema boja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instaliraj shemu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instaliraj shemu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Ukloni shemu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Ukloni shemu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Slova i boje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Priključci" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Isticanje sintakse" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Brojevi redaka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Ispiši brojeve _redaka" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Broj svaki" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "redka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Zaglavlje stranice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Ispiši zaglavlja _stranica" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Slova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Glavni tekst:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Brojevi _redaka:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Za_glavlja i podnožja:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "V_rati zadana slova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Prikaži prijašnju stranicu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Prikaži sljedeću stranicu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "od" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Ukupno stranica" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Prikaži više stranica" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Uvećanje 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Povećaj stranicu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Smanji stranicu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zatvori pregled ispisa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zatvori pregled" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Pregled stranice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Pregled stranice u dokumentu koji treba ispisati" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Zamijeni sve" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Potraži" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "P_otraži " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Zamijeni _s " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Traži velika i mala slova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Traži samo _cijelu riječ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Uo_bičajeni izraz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Traži _unatrag" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_Omotaj oko" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Stvori novi dokument u kartici" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Otvori dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Spremi dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Spremi dokument pod novim nazivom" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Spremi sve dokumente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Zatvori dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Zatvori sve dokumente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Ponovno otvori nedavno zatvorene dokumente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Prebaci na sljedeći dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Prebaci na prijašnji dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Prebaci na prvi — deveti dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Prozori i paneli" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Stvori novi dokument u prozoru" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Stvori novi grupu kartica" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Prikaži bočni panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Prikaži donji panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Cjelozaslonski prikaz uklj / isklj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Zatvori aplikaciju" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Potraži i zamijeni" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Potraži" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Potraži sljedeće podudaranje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Potraži prijašnje podudaranje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Ukloni isticanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Poništi i ponovi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Poništi prijašnju naredbu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Ponovi prijašnju naredbu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Odabir" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Odaberi sav tekst" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Ukloni sav odabir teksta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopiraj i zalijepi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacija" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Idi na redak" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Pomakni na početak trenutnog redka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Pomakni na kraj trenutnog redka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Pomakni na početak dokumenta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Pomakni na kraj dokumenta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Pomakni prikaz prema gore unutar datoteke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Pomakni prikaz prema dolje unutar datoteke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Pomakni prikaz na kraj datoteke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Pomakni prikaz na početak datoteke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Pomakni na odgovarajuće zagrade" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Idi na prijašnju grupu kartica" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Idi na sljedeću grupu karticu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Uređivanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Uklj./Isklj. umetanje / prebrisivanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Uklj./Isklj. vidljivost pokazivača miša" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Obriši trenutni redak" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Pomakni trenutni redak gore" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Pomakni trenutni redak dolje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Pomakni trenutnu riječ lijevo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Pomakni trenutnu riječ desno" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Pretvori u velika slova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Pretvori u mala slova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Obrni velika/mala slova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Povećaj broj pri pokazivaču miša" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Smanji broj pri pokazivaču miša" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Alati" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Provjera pravopisa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Ispiši dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Prikaži prozor dovršavanja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Općenito" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Prikaži priručnik" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Otvori izbornik" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Prečaci tipkovnice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Zatvori dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Stvori novi dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "_Novi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Spremi trenutnu datoteku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Spremi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Sakrij panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Napusti cijeli zaslon" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistika dokumenta" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Prijavi broj riječi, redaka i znakova u dokumentu." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Statistika dokumenta" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Odabir" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Redci" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Riječi" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Znakova (s razmacima)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Znakova (bez razmaka)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtova" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Izgradi" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Pokrenite \"make\" u direktoriju dokumenta" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Otvori terminal ovdje" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Otvori terminal u lokaciji dokumenta" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Ukloni prateće razmake" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Uklonite beskorisne prateće razmake u vašoj datoteci" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Pokreni naredbu" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Pokreni prilagođenu naredbu i stavi njezin izlaz u novi dokument" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Pošalji na fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Zalijepi odabrani tekst ili trenutni dokument na fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Vanjski alati" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Pokreni vanjske (eksterne) naredbe i skripte ljuske." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Treba li koristiti slova sustava" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ako je odabrano, vanjski alati će koristiti standardna slova radne površine " +"ako je ono monospace (i najsličnija moguća slova)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Vanjski _alati" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Morate biti unutar riječi za pokretanje ove naredbe" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Pokretanje alata:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Završeno." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Izlaz" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Svi jezici" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Svi jezici" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Novi alat" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ovaj prečac tipkovnice već je povezan s %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice ili pritisnite Backspace za brisanje" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Zaustavljeno." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Alat zaustavljanja" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Uvijek dostupno" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Svi dokumenti" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Samo lokalne datoteke" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Samo udaljene datoteke" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Samo neimenovane datoteke" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Trenutni dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Trenutni odabir" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Trenutni odabir (uobičajeno za dokument)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Trenutni redak" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Trenutna riječ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Prikaži u donjem panelu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Napravi novi dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Dodaj na trenutni dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Zamijeni trenutni dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Zamijeni trenutni odabir" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Umetni na mjestu pokazivača" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Upravljanje vanjskim alatima" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Dodaj novi alat" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Dodaj alat" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Ukloni odabrani alat" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Ukloni alat" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Vrati alat" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Vrati alat" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Tipka _prečaca:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Spremi:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Ulaz:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Izlaz:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Primjenjivo na:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Izlaz alata" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panel pregleda datoteka" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Naslovnica" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Datotečni sustav" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Preglednik datoteka" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja novog direktorija" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja nove datoteke" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Pojavila se greška prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Pojavila se greška prilikom brisanja datoteke ili direktorija" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"Pojavila se greška prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datoteka" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja direktorija" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Došlo je do greške" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Nije moguće premjestiti datoteku u\n" +"smeće, želite li je trajno obrisati?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Odabrane datoteke se ne mogu premjestiti u smeće." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane datoteke?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Ukoliko obrišete stavku, biti će trajno izgubljena." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše " +"postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Neimenovana datoteka" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke " +"filtra kako bi datoteku učinili vidljivom" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neimenovana mapa" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke " +"filtra kako bi direktorij učinili vidljivim" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Zabilješke" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Nemoguće otvoriti medij: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Greška pri učitavanju “%s“: Nema takvog direktorija" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Otvori u pogledu stabla" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto " +"pogleda zabilješka" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se " +"učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled " +"ISTINITO." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti " +"kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/" +"stablasti_pogled ISTINITO." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij " +"prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio " +"upotrijebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz " +"naredbenog redka ili iz Nautilusa itd.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Ova vrijednost određuje koje se datoteke filtriraju iz preglednika datoteka. " +"Valjane vrijednosti su: ništa (nemoj ništa filtrirati), sakrij-skrivene " +"(filtriraj skrivene datoteke) i sakrij-binarne (filtriraj binarne datoteke)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi " +"povrh filter_način rada." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Binarni uzorci preglednika datoteka" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Dodatni uzorci za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nova mapa" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nova d_atoteka" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Preimenuj…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Premjesti u smeće" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Os_vježi pogled" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Pregledaj mapu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Otvori u terminalu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Prikaži _skrivene" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Prikaži _binarne" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Podudaraj naziv datoteke" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Povijest" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Otvori izbornik povijesti" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u geditu." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Boja teksta naredbe" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Boja teksta naredbe" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Boja teksta greške" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Boja teksta greške" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ako je odabrano, terminal će koristiti standardna slova radne površine ako " +"je monospace (ili najsličnija slova)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "N_aredbena boja:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Boja _greške:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python konzola" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Interaktivna Python konzola smještena u donjem panelu." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Brzo isticanje" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Ističe svako pjavljivanje odabranog teksta." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Brzo otvaranje…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Brzo otvaranje" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Brzo otvaranje datoteka." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Upišite za pretragu…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Upravljaj _isječcima…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Isječci" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može stvoriti" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" ne postoji" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" nije valjani direktorij" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Uvezena datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može raspakirati" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Sljedeće datoteke ne mogu biti uvežene: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana arhiva isječka" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arhiva isječaka" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Dodaj novi isječak…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Globalno" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Vrati odabrani isječak" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Obriši odabrani isječak" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Ovo nije valjani Tab aktivator. Aktivatori mogu sadržavati ili slovno-" +"brojevni znakove (ili _, : i .) ili jednostruki (ne-slovno-brojevni) znak " +"poput: {, [, itd." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Jedna riječ kojom se aktivira isječak nakon što se pritisne Tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom uvoženja: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Uvoz uspješno završen" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Uvezi isječke" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Sve podržane arhive" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip sažeta arhiva" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2 sažeta arhiva" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Datoteka s pojedinačnim isječcima" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom izvoženja: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Izvoz uspješno završen" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Želite li uključiti odabrane <b>sustavske</b> isječke prilikom izvoza?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Izvoz isječaka" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Upišite novi prečac, ili pritisnite Backspace za brisanje" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Upišite novi prečac" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Pokretanje Python naredbe (%s) prelazi maksimalno vrijeme, izvršavanje " +"prekinuto." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Pokretanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Umetni na brzi način često korištene dijelove teksta." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Upravljaj isječcima" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Napravi novi isječak" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Dodaj isječak" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Ukloni isječak" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Uvezi isječke" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Izvezi odabrane isječke" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Izvezi isječke" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktiviranje" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tab aktivator:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Prečac t_ipkovnice:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Prečac tipkovnice kojim se aktivira isječak" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Otkaži mete:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "R_azvrstaj…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Razvrstaj" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Obrnuti poredak" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "U_kloni duplikate" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "O_sjetljivo na velika ili mala slova" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "K_reni od stupca:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Razvrstaj" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Provjera pravopisa…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Postavi _jezik…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Istakni krivo napisane riječi" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Istakni krivo napisane riječi" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Zadane postavke za isticanje krivo napisanih riječi." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Podesi priključak pravopisa" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Zadano za nove dokumente" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Alat za provjeru pravopisa" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Provjerava pravopis u trenuntom dokumentu." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "Umetni _datum i vrijeme…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Dostupni formati" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Vrsta upita" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Treba li korisnika pitati za format ili će se koristiti odabrani ili " +"prilagođeni format." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Odabrani format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Odabrani format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Prilagođeni format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Prilagođeni format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Umetni datum i vrijeme" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Koristi _odabrani format" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Koristi prilagođeni format" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Umetni" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Podesi priključak za datum/vrijeme" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Pri umetanju datuma/vremena…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Upitaj za format" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Umetni datum/vrijeme" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit je službeni uređivač teksta za GNOME radno okruženje. Dok je " +#~ "usmjeren na jednostavnost i lako korištenje, gedit je snažan uređivač " +#~ "teksta opće namjene." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Bilo da pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu aplikaciju, " +#~ "ili jednostavno zapisujete neke kratke bilješke, gedit je pouzdan alat za " +#~ "obavljanje vaših zadataka." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Ima prilagodljiv sustav priključaka koji vam dopušta prilagođavanje " +#~ "aplikacije vašim potrebama i vašem radu." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. " +#~ "Pogledajte .gedit-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Promjene dokumenta “%s” će biti trajno izgubljene." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Administrator sustava je onemogućio spremanje." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Promjene na %d dokumentu će biti zauvijek izgubljene." +#~ msgstr[1] "Promjene na %d dokumenta će biti zauvijek izgubljene." +#~ msgstr[2] "Promjene na %d dokumenata će biti zauvijek izgubljene." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Dokum_enti s promjenama koje nisu spremljene:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otvori" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Kôdne stranice:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Završetak retka:" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Lokacija “%s” nije trenutno dostupna." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Vaš sustav nema pristup internetu. Provjerite svoju mrežu." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "N_emoj urediti" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Datoteka “%s” je već otvorena u drugom prozoru." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Želite li ju ipak urediti?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju “%s”" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju " +#~ "“%s”" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije stare kopije datoteke prije " +#~ "spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti " +#~ "datoteku, ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru " +#~ "kopiju datoteke. Želite li ipak spremi?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena na disku." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Odbaci promjene i _učitaj ponovno" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite " +#~ "li svejedno spremiti?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "D_odaj shemu" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Spoji odabrane redke" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Provjeri za nadopune" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Potraži najnoviju inačicu gedita" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Dogodila se greška u prikazivanju URI-ja." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Preuzmi" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Zanemari inačicu" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Dostupna je nova inačica gedita" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Možete preuzeti novu inačicu gedita klikom na tipku \"Preuzmi\" dolje ili " +#~ "možete zanemariti tu inačicu i pričekati novu" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Inačica za zanemariti" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Inačica za zanemariti dok ne bude dostupna nova." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Prikaži pregled mape" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Alatna traka je vidljiva" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorima za uređivanje." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Najviše nedavno otvorenih datoteka" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u " +#~ "podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"." + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Nema promjena za spremanje" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Nema rezultata" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Ostali _dokumenti…" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Prikaži _mapu pregleda" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Insert timestamp" +#~ msgstr "Umetni datum/vrijeme" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otvori" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Otvori dijalog datoteke" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Provjerite vašu instalaciju." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Nemoguće otvoriti UI datoteku %s. Greška: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Nemoguće pronaći objekt ”%s” unutar datoteke %s." + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "gedit uređivač teksta" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_O programu" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Alati" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Zanemari" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Brzo otvori..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Upravljanje _isječcima..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Um_etni datum i vrijeme..." |