diff options
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 3765 |
1 files changed, 3765 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po new file mode 100644 index 0000000..c040063 --- /dev/null +++ b/po/is.po @@ -0,0 +1,3765 @@ +# translation of gedit.master.is.po to +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.master.is\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-24 19:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 06:37+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: is\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Sýsla með textaskrár" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit er hinn opinberi textaritill GNOME skjáborðsumhverfisins. Þrátt fyrir " +"að stefna að einföldu útliti og auðveldri notkun, er gedit ákaflega öflugur " +"textaritill til almennrar notkunar." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Hvort sem þú ert að skrifa verðlaunaskáldsögu, ert að forrita hugvitsamleg " +"forrit, eða bara að taka niður minnispunkta; þá er gedit áreiðanlegt tól til " +"hjálpar við verkefnið." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Sveigjanlegt kerfi viðbóta (plugin) gerir þér kleift að sníða forritið að " +"þörfum þínum." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Textaritill" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "Texti;Ritill;Hreintexti;Skrifa;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28 +msgid "New Window" +msgstr "Nýr gluggi" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32 +msgid "New Document" +msgstr "Nýtt skjal" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Nota sjálfgefna leturgerð" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Hvort nota eigi sjálfgefna jafnbreiða letur kerfisins við textavinnslu í " +"stað sérstaks leturs sem fylgir gedit. Ef slökkt er á þessu, þá verður letrið " +"sem tekið er fram í \"Leturgerð ritils\" notað í stað kerfisletursins." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Leturgerð ritils" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Sérsniðið letur sem verður notað á ritunarsvæðinu. Þetta mun aðeins verða " +"notað ef slökkt er á \"Nota sjálfgefið letur\" möguleikanum." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stílskema" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "Auðkenni GtkSourceView stílskemans sem notað er til að lita textann." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Gera öryggisafrit" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Hvort gedit eigi að gera öryggisafrit af skjölum sem eru vistuð." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Vista sjálfkrafa" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Hvort gedit eigi að vista sjálfkrafa breyttar skrár eftir einhvern ákveðinn " +"tíma. Þú getur valið tímalengina með valmöguleikanum \"Tími milli " +"sjálfvirkrar vistunar\"." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Tími milli sjálfvirkrar vistunar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Mínútur þar til gedit vistar sjálfvirkt breytt skjöl. Þetta hefur einungis " +"áhrif ef \"Vista sjálfvirkt\" er valið." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Hámarksfjöldi afturkallana" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Hámarksfjöldi aðgerða sem ritillinn getur afturkallað eða endurgert. Notaðu " +"\"-1\" fyrir óendanlegan fjölda." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Línuskriðshamur" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í ritvinnslusvæðinu. Notaðu " +"\"none\"\" ef ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli " +"orða og \"char\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru " +"hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Stærð inndráttar (TAB)" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Tilgreinir fjölda bila sem eru birt í stað inndráttarmerkisins." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Bæta inn bilum" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Hvort skipta eigi út inndráttarmerkjum fyrir stafbil." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Hvort draga eigi línur sjálfvirkt inn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Birta línunúmer" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Hvort sýna eigi línunúmer." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Lýsa upp núverandi línu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Hvort lýsa eigi upp línu bendils." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Lýsa upp samstæða hornklofa" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Hvort lýsa eigi upp hornklofa sem eru samstæðir" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Sýna hægri spássíu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Hvort sýna eigi hægri spássíu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Staðsetning hægri spássíu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Tilgreinir staðsetningu hægri spássíu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Birta yfirlitsmynd" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "Hvort gedit eigi að birta yfirlitsmynd fyrir skjalið." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Tegund mynsturs fyrir bakgrunn skjals" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Hvort skjalið sé birt með mynstri á bakgrunni." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Snjallir Home/End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Endursetja fyrri stöðu bendils" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "Hvort endurvekja eigi fyrri stöðu bendils þegar skjali er opnað." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Virkja litun skipanna" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Hvort lýsa eigi upp málskipan." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Virkja litun leitarorða" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitunarstrengs." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Tryggja nýja endalínu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "Hvort gedit eigi að tryggja að skjöl endi alltaf með nýrri auðri línu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Verkfærastika sýnileg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Hvort verkfærastikan eigi að vera sýnileg." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Birtingarhamur flipa" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Tilgreinir hvernig birta eigi flipa. Notaðu \"never\"\" ef aldrei á að birta " +"flipa, \"always\"\" ef alltaf á að birta flipa og \"auto\" ef birta skal " +"flipa einungis þegar það eru fleiri en einn flipi. Athugaðu að gildin eru " +"hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Stöðustika sýnileg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Hvort stöðustikan eigi að vera sýnileg." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Hliðarstika er sýnileg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Hvort vinstri hliðarstika eigi að vera sýnileg." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Hámarksfjöldi nýlegra skjala" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the “Recent Files” submenu." +msgstr "" +"Tilgreinir hámarksfjölda þeirra nýlegu skjala sem eru sýnd í \"Nýleg skjöl\" " +"undirvalmyndinni." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Prenta upplýsingu málskipunar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Hvort prenta eigi upplýsingu málskipans." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Header" +msgstr "Prenta haus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Hvort prenta eigi haus skjals." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Umbrotshamur texta fyrir prentun" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í prentun. Notaðu \"none\"\" ef " +"ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli orða og \"char" +"\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru hástafsnæm, " +"þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Prenta línunúmer" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Ef þetta gildi er 0, þá munu engin línunúmer sjást þegar skjalið er prentað. " +"Annars verða línunúmer prentuð með tilgreindu millibili." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Leturgerð fyrir prentun" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Tilgreinir leturgerð megintexta þegar skjöl eru prentuð." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Leturgerð hausa fyrir prentun" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Tilgreinir leturgerð hausa þegar skjöl eru prentuð. Þetta hefur einungis " +"áhrif ef \"Prenta haus\" er valið." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Leturgerð línunúmera fyrir prentun" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef " +"\"Prenta númeraðar línur\" er valið." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Left" +msgstr "Spássía til vinstri" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Vinstri spássía, í millímetrum." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252 +msgid "Margin Top" +msgstr "Spássía efst" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Efri spássía, í millímetrum." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 +msgid "Margin Right" +msgstr "Spássía til hægri" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Hægri spássía, í millímetrum." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Spássía neðst" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Neðri spássía, í millímetrum." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Tillögur að stafatöflum" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 +msgid "Active plugins" +msgstr "Virkar viðbætur" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +msgstr "" +"Listi yfir virkar viðbætur. Listinn inniheldur \"Staðsetningu\" virku " +"viðbótanna. Sjá skrána .gedit-plugin til að finna \"Staðsetningu\" " +"tiltekinnar viðbótar." + +#: gedit/gedit-app.c:110 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits" + +#: gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun" + +#: gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á " +"skipanalínu" + +#: gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "STAFATAFLA" + +#: gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Búa til nýtt skjal" + +#: gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Opna skrár og hindra ferli þar til skrám er lokað" + +#: gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Keyra gedit sem sjálfstætt forrit" + +#: gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[SKRÁ…] [+LÍNA[:DÁLKUR]]" + +#: gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina." + +#: gedit/gedit-app.c:964 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: ógild stafatafla." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Loka án þess að vista" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462 +#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643 +#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568 +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Hætta við" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "Vista _sem..." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Vista" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast." +msgstr[1] "" +"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." +msgstr[1] "" +"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast." +msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " +"mínútuna tapast." +msgstr[1] "" +"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " +"mínútur tapast." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast." +msgstr[1] "" +"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Breytingar á skjalinu “%s” munu tapast." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu “%s“ áður en þú lokar því?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Kerfisstjórinn hefur bannað þér að vista." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Breytingar á skjalinu %d munu endanlega tapast." +msgstr[1] "Breytingar á %d skjölum munu eyðast." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?" +msgstr[1] "" +"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "_Skjöl með breytingum sem á eftir að vista:" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Opna skrána \"%s\"..." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Opna %d skrá…" +msgstr[1] "Opna %d skrár…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:456 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "Opna" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Opna" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Útskipta" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Vista skjalið með þjöppun?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Vista skjalið sem hreinan texta?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Skráin \"%s\" var áður vistuð sem hreinn texti en verður nú vistuð með " +"þjöppun." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Vi_sta skjalið með þjöppun" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Skráin \"%s\" var áður vistuð með þjöppun en verður nú vistuð sem hreinn " +"texti." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Vi_sta skjalið sem hreinan texta" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Vista skrá '%s'..." + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Vista sem" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu " +"tapast." +msgstr[1] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu " +"tapast." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " +"sekúnduna munu tapast." +msgstr[1] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " +"sekúndurnar munu tapast." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast." +msgstr[1] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu " +"tapast." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu " +"tapast." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " +"mínútu munu tapast." +msgstr[1] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " +"mínúturnar munu tapast." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu " +"tapast." +msgstr[1] "" +"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu " +"tapast." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "_Afturkalla" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedir er lítill og léttur textaritill fyrir GNOME-umhverfið" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum" +msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "\"%s\" fannst ekki" + +#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Ónefnt skjal %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Flipahópur %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161 +#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "Skrifvarið" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Fannst sjálfkrafa" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Bæta við eða fjarlægja..." + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (núverandi staðfærsla)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla kjörstillingar fyrir stafatöflur?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "F_rumstilla" + +# + Add to Dictionary +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Bæta við" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Fjarlægja" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Flytja í hærri forgang" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Flytja í lægri forgang" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Allar skrár" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 +msgid "All Text Files" +msgstr "Allar textaskrár" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Stafatafla:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Línuendingar:" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +msgid "Plain Text" +msgstr "Hreinn texti" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reyna aftur" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Gat ekki fundið skrána “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Er ekki fært um að meðhöndla \"%s\" staðsetningar." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "\"%s\" er mappa." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "\"%s\" er ekki gild staðsetning." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni (vefsel " +"- proxy) og reyndu aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og " +"prófaðu svo aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s” er ekki venjuleg skrá." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Óvænt villa: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Fann ekki umbeðna skrá. Hugsanlega var henni eytt nýlega." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Gat ekki endurheimt skrána “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Sta_fatafla:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "Staðsetningin “%s” er ekki tiltæk í augnablikinu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "Kerfið þitt er ekki nettengt. Athugaðu ástand nettenginga." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Breyta samt" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá " +"fannst ekki innan þessara marka." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Tókst ekki að finna út rétta stafatöflu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "" +"Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Villa kom upp við að opna skrána \"%s\"" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Skráin sem þú opnaðir inniheldur ógilda stafi. Ef þú heldur áfram að breyta " +"skránni geturðu skemmt hana." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöflunni." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\"." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Gat ekki vistað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöfluni." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með " +"tilteknu stafatöflunni." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 +msgid "D_on’t Edit" +msgstr "_Ekki breyta" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Skráin \"%s\" er þegar opin í öðrum glugga." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Viltu samt breyta henni?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Vista samt" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Ekki vista" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Skránni “%s” hefur verið breytt síðan hún var lesin inn." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það samt?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og “%s” var vistað" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og “%s” var vistað" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Get ekki meðhöndlað \"%s:\" staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú " +"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú " +"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"\"%s\" er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna " +"rétt og prófaðu svo aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir " +"staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og " +"prófaðu svo aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú " +"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd " +"skráaheita. Notaðu styttra nafn." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð " +"skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með þessi " +"takmörk." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Gat ekki vistað skrána “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "Skránni “%s” var breytt á diski." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "_Henda breytingum og endurlesa" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Endurhlaða" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "Einhver ógild staftákn fundust þegar “%s” var vistað" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Ef þú heldur áfram og vistar skrána geturðu skemmt skjalið. Vista samt?" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Bæta við skema" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Bæta við skema" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Litastefsskemaskrár" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Undirbý…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Skrá: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Síða %N af %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Geri blaðsíðu %d af %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Blaðsíða %d af %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Ekkert" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Finna og skipta út" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Það er villa í einum flipa" +msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Tek aftur %s frá %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Tak aftur %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Hleð inn %s frá %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Hleð inn %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Vista %s í %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Vista %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Villa við að opna skrána %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Villa við að vista skrána %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "Heiti:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME tegund:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kóðun:" + +#: gedit/gedit-utils.c:823 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína." + +#: gedit/gedit-utils.c:884 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:903 +#, c-format +msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:1141 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ á %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:1445 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:1447 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:1449 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Birta _línunúmer" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d af %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Um_brjóta í kringum" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Samsvara _reglulegri segð" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Passar einungis við _heil orð" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "Hástafsnæ_mt" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1029 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Leitarstrengur" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1041 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á" + +#: gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Samsvörun sviga er utan leitarsviðs" + +#: gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Samsvörun sviga fannst ekki" + +#: gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Samsvörun sviga fannst á línu: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Lín %d, Dál %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Inndráttarbreidd: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Það eru óvistuð skjöl" + +#: gedit/gedit-window.c:2442 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Breyta síðu hliðarstiku" + +#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Skjöl" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Færa til _vinstri" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Fæ_ra til hægri" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "_Færa í nýjan glugga" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Færa í nýjan flipa_hóp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Loka" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Nota bil" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Birta línunúmer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Birta hægri spássíu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Áherslulita núverandi línu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Textaskrið" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Skrá" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nýtt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "O_pna nýlegt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "_Enduropna lokaðan flipa" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Vist_a sem..." + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nýr gluggi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Prenta..." + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Hætta" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Breyta" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Afturkalla" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Endurgera" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "_Klippa" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Afrita" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Líma" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eyða" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Yfirskrifunarha_mur" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Velja _allt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Stillingar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Birta" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "_Hliðarstika" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Botnstika" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Heilskjár" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Áherslulitunar_hamur…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Leita" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Finna…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Finna n_æsta" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Finna f_yrri" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Finna og _skipta út…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Hreinsa áherslulitun" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Fara á _línu..." + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Verkfæri" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Skjöl" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Vi_sta allt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "Loka _öllum gluggum" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nýr flipahópur" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "_Fyrri flipahópur" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Næs_ti flipahópur" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Skjalið á _undan" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "_Næsta skjal" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Færa í nýjan glugga" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjálp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +#| msgid "Text Editor" +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_Um textaritilinn" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Vista _allt" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Finna og skipta út…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Fara á línu..." + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Flýtivísanir á lyklaborði" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Stafatöflur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "Virkj_a" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "_Tiltækar stafatöflur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Valin _stafatafla:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Lýsing" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kóðun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Áherslulitunarhamur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Velja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Leita í áherslulitunarham…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 +msgid "No results" +msgstr "Engar niðurstöður" + +#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "Önnur s_kjöl..." + +#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101 +msgid "Open another file" +msgstr "Opna aðra skrá" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Eiginleikar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "_Birta hægri spássíu í dálki:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Birta _stöðustiku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _overview map" +msgstr "Birta _yfirlitsmynd" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Birta _möskvamynstur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Textaskrið" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "_Virkja textaskrið" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220 +msgid "Highlighting" +msgstr "Áherslulitun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Lýsa upp núverandi _línu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Lýsa upp samstæða _hornklofa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285 +msgid "View" +msgstr "Skoða" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Inndráttarmerkingar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Breidd inn_dráttar:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Setja _stafbil í stað inndráttarmerkja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Draga texta sjálfvirkt inn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409 +msgid "File Saving" +msgstr "Vistun skráa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Gera ör_yggisafrit áður en skrár eru vistaðar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Vist_a sjálfvirkt hverja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459 +msgid "_minutes" +msgstr "_mínútur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 +msgid "Editor" +msgstr "Ritill" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24 +msgid "Font" +msgstr "Letur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Letur_gerð ritils: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Velja leturgerð ritils" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Litastef" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 +msgid "Install scheme" +msgstr "Setja inn skema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Setja inn skema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Fjarlægja skema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Fjarlægja skema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Letur og litir" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761 +msgid "Plugins" +msgstr "Viðbætur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Málfræðilitun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Línunúmer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Prenta línunú_mer" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Númera hverja" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "línur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Haus á síðu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Prenta síðu_hausa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Leturgerðir" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Meginmál:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Línunúmer:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Sýna fyrri síðu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Sýna næstu síðu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Núverandi síða (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "af" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "alls síður" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Sýna margar síður" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Aðdráttur 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Renna að allri síðunni" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Renna að síðu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Renna frá síðu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Loka _prentunarforskoðun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Loka forskoðuninni" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Forskoðun síðu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Skipt_a út öllu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Finna" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "F_inna " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "S_kipta út með " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "Hástafsnæ_mt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Máta einungis h_eil orð" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Re_gluleg segð" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Leita afturá_bak" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Um_brjóta í kringum" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Skjöl" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum flipa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Opna skjal" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Vista skjalið" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Vista skjalið með nýju skráarheiti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Vista öll skjölin" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Loka skjalinu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Loka öllum skjölum" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Opna aftur það skjal sem síðast var lokað" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Skipta yfir í næsta skjal" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Skipta yfir í fyrra skjal" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Skipta í fyrsta — n-ta skjalið" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Gluggar og spjöld" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum glugga" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Búa til nýjan flipahóp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Birta hliðarspjald" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Birta botnstiku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Heilskjár af/á" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Hætta í forritinu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Finna og skipta út" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Leita" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Finna næstu samsvörun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Finna fyrri samsvörun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Hreinsa áherslulitun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Fara á línu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Afrita og líma" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Afrita valinn texta á klippispjald" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Klippa valinn texta á klippispjald" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Líma texta af klippispjaldi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Afturkalla og endurtaka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Afturkalla síðustu skipun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Endurtaka síðustu skipun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Valið" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Velja allan texta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Breytingar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Víxla á milli Innsetning / Yfirskrifun" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Eyða núverandi línu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "Sameina valdar línur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Færa núverandi línu upp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Færa núverandi línu niður" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Flytja núverandi orð til vinstri" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Flytja núverandi orð til hægri" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Umbreyta í hástafi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Umbreyta í lágstafi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Víxla há- og lágstöfum" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Hækka tölu undir bendli" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Lækka tölu undir bendli" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Verkfæri" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Athuga stafsetningu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Prenta þetta skjal" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Birta orðaklárunarglugga" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Loka skjali" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401 +msgid "Open a file" +msgstr "Opna skrá" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400 +msgid "Open" +msgstr "Opna" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422 +msgid "Create a new document" +msgstr "Búa til nýtt skjal" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421 +msgid "New" +msgstr "Nýtt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465 +msgid "Save the current file" +msgstr "Vista núverandi skjal" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464 +msgid "Save" +msgstr "Vista" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256 +msgid "Hide panel" +msgstr "Fela stiku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Opna skráaglugga" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Fara úr heilskjá" + +#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5 +msgid "Check update" +msgstr "Athuga með uppfærslu" + +#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Athuga með nýjustu útgáfu gedit" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti slóðina." + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "Sæ_kja" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Hunsa útgáfu" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Það er til ný útgáfa gedit" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Þú getur sótt nýja útgáfu af gedit með því að smella á niðurhalshnappinn eða " +"hunsað þetta og beðið aðeins eftir nýrri útgáfu" + +#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Útgáfa sem á að hunsa" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Útgáfa sem á að hunsa þar til ný útgáfa verður gefin út." + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Tölfræði skjalsins" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Telja fjölda orða, lína og stafa í skjali." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Tölfræði skjals" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Skjal" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Valinn texti" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Línur" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Orð" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Bókstafir (með bilum)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Bókstafir (án bila)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bæti" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Byggingarútgáfa" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Keyrðu \"make\" í möppu skjalsins" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Opna skjáhermi hér" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Opna skjáhermi á staðsetningu skjalsins" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Fjarlægja bil aftan við línu" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Fjarlægja ónauðsynleg bil í skránni" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Keyra skipun" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Keyrðu sérsniðna skipun og settu úttak hennar í nýtt skjal" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Senda til fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Límaa valinn texta eða allt skjalið í fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Utanáliggjandi verkfæri" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Framkvæma ytri skipanir og skeljarskriftur." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Hvort nota eigi kerfisletur" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Satt merkir að utanaðkomandi verkfæri skuli nota leturgerð úr víðværum " +"skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að " +"finna eitthvað svipað)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Pango letur. Dæmi: \"Sans 12\" eða \"Monospace Bold 14\"." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Sýsla m_eð utanáliggjandi verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "U_tanáliggjandi verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Gat ekki framkvæmt skipun: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Þú verður að vera innan orðs til að keyra þessa skipun" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Keyrandi verkfæri:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Lokið." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Fór út" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Öll tungumál" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Öll tungumál" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nýtt verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Flýtilyklinum er þegar úthlutað til %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Sláðu inn flýtilykla, eða notaðu Aftur-á-bak til að hreinsa" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykill" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Stöðvað." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Stöðva verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Alltaf tiltækt" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Öll skjöl" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Öll skjöl nema þau sem eru ónefnd" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Einungis staðværar skrár" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Einungis fjartengdar skrár" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Einungis ónefndar skrár" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Núverandi skjal" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Núverandi val" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Núverandi val (sjálfgefið er skjal)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Núverandi lína" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Núverandi orð" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Birta á botnstiku" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Búa til nýtt skjal" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Vista þetta skjal" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Skipta út þessu skjali" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Skipta út núverandi vali" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Setja inn við bendilstöðu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Sýsla með utanáliggjandi verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Bæta við nýju verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Bæta við verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Fjarlægja valið verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Fjarlægja verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Frumstilla verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Frumstilla verkfæri" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Flýtily_kill:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Vista:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Inntak:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "Útta_k:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "Á við _um:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Úttak verkfæris" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Skráavafrastika" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Einfalt aðgengi úr hliðarstiku" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Heim" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Skráakerfi" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Skráavafri" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "Villa kom upp" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n" +"Viltu eyða henni endanlega?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tómt)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar " +"svo að skráin verði sjáanleg" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578 +msgid "Untitled File" +msgstr "Ónefnd skrá" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " +"skráin verði sjáanleg" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Ónefnd mappa" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " +"mappan verði sjáanleg" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bókamerki" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Villa við að hlaða inn '%s': Engin slík mappa til" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Opna í greinasýn" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir " +"bókamerkjasýn" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Grunnmappa (rót) skráavafra" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu " +"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu " +"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin " +"þarf að vera undir hinni eiginlegu rót." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Virkja endurheimt frá fjartengdum stöðum" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Síunarhamur skráavafra" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Síunarmynstur skráavafra" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Síunarmynstrið sem á að sía skráavafra með. Þessi sía virkar í síunarhamnum." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Síunarmynstur tvíundakerfisskráa í skráavafra" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Viðbótarmynstur þegar síaðar eru tvíundakerfisskrár." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Setja rót við virkt skjal" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Ný mappa" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Ný s_krá" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "Endu_rnefna..." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Henda í ruslið" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Upp_færa sýn" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "Skoða _möppu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Opna í skjáhermi" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Sía" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Sýna _faldar skrár" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Samsvara skráarheiti" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Ferill" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Opna ferilsvalmyndina" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Upplýsingalínur (modelines)" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Stuðningur gedit við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og " +"Vim." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Litur skipunartexta" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Liturinn á texta skipana" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Litur villutexta" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Liturinn á texta villna" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Satt merkir að skjáhermirinn skuli nota leturgerð úr víðværum " +"skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að " +"finna eitthvað svipað)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Litur skipunar:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Litur _villu:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python stjórnskjár" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Gagnvirkur Python stjórnskjár á botnstiku" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Fljótleg áherslulitun" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Áherslulitar hvert tilvik valins texta." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Flýtiopna…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Flýtiopna" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Opna skrár hratt" + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Skrifaðu hér til að leita..." + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "_Sýsla með úrklippur…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Úrklippur" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Ekki var hægt að búa til \"%s\" safnskrána" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki til" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki gild mappa" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Skráin \"%s\" er ekki til" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Innflutta skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Ekki var hægt að afþjappa \"%s\" safnskrána" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Ekki var hægt að flytja inn eftirtaldar skrár: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippusafnskrá" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Úrklippusafn" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Bæta við nýrri úrklippu…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Víðvært" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Endurheimta valda úrklippu" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Eyða valinni úrklippu" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Þetta er ekki gildur dálklykilsvekjari (TAB trigger). Vekjarar geta annað " +"hvort innihaldið bókstafi (eða _, : og .) eða stök staftákn (ekki-bókstafi) " +"eins og: {, [, o.s.frv." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Eitt orð, úrklippan er virkjuð eftir að ýtt er á dálklykil (TAB)" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við innflutning: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Innflutningur heppnaðist vel" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Flytja inn úrklippur" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Allar studdar safnskrár" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip-þjöppuð safnskrá" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2-þjöppuð safnskrá" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Ein úrklippuskrá" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Allar skrár" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við útflutning: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Útflutningur heppnaðist vel" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Engar úrklippur eru valdar til að flytja út" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Flytja út úrklippur" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykil, eða notaðu Backspace til að hreinsa" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Keyrsla Python skipunarinnar (%s) fór fram úr hámarkstíma, hætt við keyrslu." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Keyrsla Python skipunarinnar (%s) mistókst: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Setja inn oft notaðan texta á hraðvirkan hátt" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Sýsla með úrklippur" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Búa til nýja úrklippu" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Bæta við úrklippu" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Fjarlægja úrklippu" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Flytja inn úrklippur" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Flytja út valdar úrklippur" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Flytja út úrklippur" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Virkjun" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Dálklykilsvekjari:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Flýtily_kill:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Flýtilykill sem notaður er til að virkja úrklippuna" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Sle_ppiúttök:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Raða…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Raða" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Öfug röð" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Fja_rlægja tvítök" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Næmt fyrir há og lágstöfum" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Byrja í _dálki:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "R_aða" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Raðar skjali eða völdum texta." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Yfirfara stafsetningu…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Sti_lla tungumál…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "Á_herslulita rangt stafsett orð" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Stafsetningarleiðrétting" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "Tiltæk snið" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Spyrja um tegund" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Hvort spyrja eigi notandann um skráasnið eða hvort nota eigi valið eða " +"sérsniðið skráasnið." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Valið snið" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Valið snið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Sérsnið" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Sérsnið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Setja inn dagsetningu og tíma" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Nota _valið snið" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Nota sérhannað snið" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "Setja _inn" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Breyta dagsetningu og tíma" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Þegar sett er inn dagsetning og tími…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "S_pyrja um snið" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Setja inn dagsetningu/tíma" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu." + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "gedit textaritill" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Um" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Verkfæri" + +#~ msgid "C_haracter Encoding:" +#~ msgstr "Sta_fatafla:" + +#~ msgid "L_ine Ending:" +#~ msgstr "Línuend_ingar:" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Hunsa" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Sýsla með u_tanáliggjandi verkfæri..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Flýtiopna..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "_Sýsla með úrklippur..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Sti_lla tungumál..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma..." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Opna nýjan glugga" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Opna nýtt skjal" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Spurning" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjálp" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(engar tillögur um orð)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Meira.." + +# Ignore all +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Hunsa allt" + +# + Add to Dictionary +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Bæta í orðasafn" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "Tillögur um _stafsetningu..." + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Villa:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Lauk stafsetningarvilluleit" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Engin rangt stafsett orð" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(leiðrétta stafsetningu)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Uppástungur" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Óþekkt (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Sjálfgefið" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Ve_ldu tungumál núverandi skjals." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Misritað orð:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "orð" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Breyta _í:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Athuga _orð" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Uppástungur:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Hunsa _allt" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Bre_yta" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Breyta ö_llu" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Orðasafn notanda:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Bæta við _orði" + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "RO" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Þú getur ekki afturkallað röðunaraðgerð" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "Í _lagi" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Stilla tungumál" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Tungumál" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Skjalið er tómt." + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur" + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Stafatöflur" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "Fy_rri síða" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "_Næsta síða" |