diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/km.po | 3596 |
1 files changed, 3596 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/km.po b/po/km.po new file mode 100644 index 0000000..960e816 --- /dev/null +++ b/po/km.po @@ -0,0 +1,3596 @@ +# translation of po_gedit-km.po to Khmer +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012. +# Khmer translation for gedit +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po_gedit-km\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-26 09:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-28 06:51+0000\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer\n" +"Language: km\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 06:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n" +"X-Language: km-KH\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791 +msgid "Text Editor" +msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "កែសម្រួលឯកសារអត្ថបទ" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "Text" +msgstr "អត្ថបទ" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open a New Window" +msgstr "បើកបង្អួចថ្មី" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7 +msgid "Open a New Document" +msgstr "បើកឯកសារថ្មី" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរដែលមានទទឹងថេរលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធសម្រាប់កែសម្រួលអត្ថបទជំនួសឲ្យពុម្ពអក្សរជាក់លាក់" +"ចំពោះ gedit ដែរឬទេ ។ ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ នោះពុម្ពអក្សរដែលមានឈ្មោះនៅក្នុងជម្រើស " +"\"កម្មវិធីកែសម្រួលពុម្ពអក្សរ\" នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យពុម្ពអក្សរប្រព័ន្ធ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Editor Font" +msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលពុម្ពអក្សរ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួននឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្ទៃកែសម្រួល ។ វានឹងមានប្រសិទ្ធិភាពតែក្នុងករណីដែលជម្រើស " +"\"ប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម\" ត្រូវបានបិទ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Style Scheme" +msgstr "គ្រោងការណ៍រចនាសម្ព័ន្ធ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "លេខសម្គាល់គ្រោងការណ៍រចនាសម្ព័ន្ធ GtkSourceView បានប្រើសម្រាប់ពណ៌អត្ថបទ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុក" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"ថាតើ gedit គួរបង្កើតច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុកសម្រាប់ឯកសារដែលវារក្សាទុកដែរឬទេ ។ អ្នកអាចកំណត់កន្ទុយ" +"ឯកសារបម្រុងទុកដោយប្រើជម្រើស \"កន្ទុយឯកសារច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុក\" ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Autosave" +msgstr "រក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"ថាតើ gedit គួររក្សាទុកឯកសារដែលបានកែប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីចន្លោះពេលជាក់លាក់ដែរឬទេ ។ " +"អ្នកអាចកំណត់ចន្លោះពេលដោយប្រើជម្រើស \"ចន្លោះពេលរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "ចន្លោះពេលរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"ចំនួននាទីបន្ទាប់ពី gedit នឹងរក្សាទុកឯកសារដែលបានកែប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ វាមានប្រសិទ្ធភាពតែ" +"ក្នុងករណីបានបើកជម្រើស \"រក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "មិនធ្វើដែនកំណត់សកម្មភាពវិញ (បដិសេធ)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"ចំនួនសកម្មភាពអតិបរមាដែល gedit អាចមិនធ្វើវិញ ឬធ្វើវិញ ។ ប្រើ \"-1\" សម្រាប់ចំនួនសកម្មភាពគ្មាន" +"កំណត់ ។ បានបដិសេធទាំងពីកំណែ ២.១២.០" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "ចំនួនសកម្មភាពមិនធ្វើវិញអតិបរមា" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"ចំនួនសកម្មភាពអតិបរមាដែល gedit អាចមិនធ្វើវិញ ឬធ្វើវិញ ។ ប្រើ \"-1\" សម្រាប់ចំនួនសកម្មភាពគ្មាន" +"កំណត់ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "របៀបរុំបន្ទាត់" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"បញ្ជាក់ចំនួនប្រវែងរុំបន្ទាត់នៅក្នុងផ្ទៃកែសម្រួល ។ ប្រើ \"គ្មាន\" សម្រាប់ការមិនរុំ \"ពាក្យ\" សម្រាប់" +"ការរុំជុំវិញពាក្យ និង \"តួអក្សរ\" សម្រាប់រុំជុំវិញតួអក្សរនីមួយៗ ។ ចំណាំថា តម្លៃប្រកាន់អក្សរតូចធំ ដូច្នេះត្រូវ" +"ប្រាកថា ពួកវាបង្ហាញយ៉ាងត្រឹមត្រូវដូចដែលបានអធិប្បាយខាងលើ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Tab Size" +msgstr "ទំហំថេប" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "បញ្ជាក់ចំនួនដកឃ្លា ដែលគួរត្រូវបានបង្ហាញជំនួសឲ្យតួអក្សរថេប ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Insert spaces" +msgstr "បញ្ចូលចន្លោះ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "ថាតើ gedit គួរបញ្ចូលដកឃ្លាជំនួសឲ្យថេបឬ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Automatic indent" +msgstr "ចូលបន្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "ថាតើ gedit គួរបើកការចូលបន្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "បង្ហាញលេខបន្ទាត់" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "ថាតើ gedit គួរបង្ហាញលេខបន្ទាត់ក្នុងផ្ទៃកែសម្រួលដែរឬទេ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "រំលេចបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "ថាតើ gedit គួររំលេចបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "រំលេចវង់ក្រចកដែលផ្គូផ្គង" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "ថាតើ gedit គួររំលេចវង់ក្រចកដែលផ្គូផ្គង ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "បង្ហាញរឹមខាងស្ដាំ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "ថាតើ gedit គួរបង្ហាញរឹមខាងស្ដាំនៅក្នុងផ្ទៃកែសម្រួល ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "ទីតាំងរឹមខាងស្ដាំ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "បញ្ជាក់ទីតាំងរបស់រឹមខាងស្ដាំ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Smart Home End" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "ស្ដារទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចមុន" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "ថាតើ gedit គួរស្ដារទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចមុននៅពេលឯកសារត្រូវបានផ្ទុកដែរឬទេ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "បើកការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "ថាតើ gedit គួរបើកការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធដែរឬទេ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "បើកការរំលេចការស្វែងរក" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "ថាតើ gedit គួររំលេចការកើតឡើងទាំងអស់នៃអត្ថបទដែលបានស្វែងរកដែរឬទេ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "ប្រាកដបន្ទាត់ថ្មី" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "ថាតើ gedit នឹងប្រាកដថាឯកសារតែងតែបញ្ចប់ដោយគ្មានបន្ទាត់ថ្មី ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "របារឧបករណ៍មើលឃើញ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "ថាតើរបារឧបករណ៍គួរមើលឃើញក្នុងបង្អួចកែសម្រួលដែរឬទេ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Notebook បង្ហាញរបៀបថេប" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"បញ្ជាក់ពេលត្រូវបង្ហាញថេបរបស់ tabs ។ ប្រើ \"កុំបង្ហាញ\" ដើម្បីកុំបង្ហាញថេប \"បង្ហាញជានិច្ច\" " +"ដើម្បីបង្ហាញថេបជានិច្ច និង \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បីបង្ហាញថេប តែនៅពេលមានថេបច្រើនជាងមួយ ។ " +"ចំណាំថា តម្លៃប្រកាន់អក្សរតូចធំ ដូច្នេះត្រូវប្រាកដថា ពួកវាបង្ហាញយ៉ាងត្រឹមត្រូវដូចដែលបានអធិប្បានៅទីនេះ " +"។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "របារស្ថានភាពមើលឃើញ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "ថាតើរបារស្ថានភាពនៅខាងក្រោមបង្អួចកែសម្រួលគួរមើលឃើញដែរឬទេ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "បន្ទះចំហៀងមើលឃើញ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "ថាតើបន្ទះចំហៀងនៅខាងឆ្វេងបង្អួចកែសម្រួលគួរមើលឃើញដែរឬទេ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "ឯកសារថ្មីៗអតិបរមា" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "បញ្ជាក់ចំនួនឯកសារដែលបានបើកថ្មី ដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយរង \"ឯកសារថ្មីៗ\" ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "បោះពុម្ពការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "ថាតើ gedit គួរបោះពុម្ពការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធនៅពេលបោះពុម្ពឯកសារដែរឬទេ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Print Header" +msgstr "បោះពុម្ពក្បាល" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "ថាតើ gedit គួរដាក់បញ្ចូលក្បាលឯកសារនៅពេលបោះពុម្ពឯកសារដែរឬទេ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "បោះពុម្ពរបៀបរុំបន្ទាត់" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"បញ្ជាក់វិធីរុំប្រវែងបន្ទាត់សម្រាប់ការបោះពុម្ព ។ ប្រើ \"គ្មាន\" សម្រាប់គ្មានការរុំ \"ពាក្យ\" សម្រាប់រុំ" +"ពាក្យ និង \"តួអក្សរ\" សម្រាប់រុំតួអក្សរ ។ ចំណាំថា តម្លៃប្រកាន់អក្សរតូចធំ ដូច្នេះត្រូវប្រាកដថា ពួកវា" +"បង្ហាញយ៉ាងត្រឹមត្រូវដូចដែលបានអធិប្បាយនៅទីនេះ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "បោះពុម្ពលេខបន្ទាត់" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"ប្រសិនបើតម្លៃ ០ នោះគ្មានលេខបន្ទាត់នឹងត្រូវបានបញ្ចូលនៅពេលបោះពុម្ពឯកសារទេ ។ បើមិនដូច្នេះទេ " +"gedit នឹងបោះពុម្ពលេខបន្ទាត់រាល់លេខដែលបន្ទាត់មាន ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "ពុម្ពអក្សរតួសម្រាប់បោះពុម្ព" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "បញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរ ត្រូវប្រើសម្រាប់តួឯកសារនៅពេលបោះពុម្ព ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ក្បាលនៅពេលបោះពុម្ព" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"បញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់ក្បាលនៅពេលបោះពុម្ពឯកសារ ។ វានឹងមានប្រសិទ្ធភាពតែក្នុងករណីដែល" +"ជម្រើស \"បោះពុម្ពក្បាល\" ត្រូវបានបើក ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "ពុម្ពអក្សរលេខបន្ទាត់សម្រាប់បោះពុម្ព" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"បញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់លេខបន្ទាត់នៅពេលបោះពុម្ព ។ វាមានប្រសិទ្ធភាពតែក្នុងករណីដែលជម្រើស " +"\"បោះពុម្ពលេខបន្ទាត់\" មិនសូន្យប៉ុណ្ណោះ ។" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for +#. a list of supported encodings +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80 +msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "រកឃើញការអ៊ិនកូដដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"បញ្ជីអ៊ិនកូដដែលបានតម្រៀបបានប្រើដោយ gedit សម្រាប់ការរកឃើញការអ៊ិនកូដឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " +"\"បច្ចុប្បន្ន\" បង្ហាញការអ៊ិនកូដមូលដ្ឋនាបច្ចុប្បន្ន ។ មានតែការអ៊ិនកូដដែលស្គាល់ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានប្រើ ។" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "['ISO-8859-15']" +msgstr "['ISO-8859-15']" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "ការអ៊ិនកូដបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"បញ្ជីអ៊ិនកូដបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយអ៊ិនកូដតួអក្សរនៅក្នុងកម្មវិធីជ្រើសបើក/រក្សាទុកឯកសារ ។ មានតែការអ៊ិនកូដដែល" +"ស្គាល់ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានប្រើ ។" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88 +msgid "Active plugins" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយសកម្ម" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"បញ្ជីកម្មវិធីជំនួយសកម្ម ។ វាមាន \"ទីតាំង\" របស់កម្មវិធីជំនួយសកម្ម ។ សូមមើលឯកសារ .gedit-plugin " +"ដើម្បីទទួលបាន \"ទីតាំង\" របស់កម្មវិធីជំនួយដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។" + +#: ../gedit/gedit-app.c:222 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្ហាញជំនួយ ។" + +#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 +msgid "About gedit" +msgstr "អំពី gedit" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "ចេញដោយមិនរក្សាទុក" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "បោះបង់ការចេញ" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 +msgid "Question" +msgstr "សំណួរ" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាតុក ការផ្លាស់ប្ដូរក្នុងរយៈពេល %ld វិនាទីចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុកទេ ការផ្លាស់ប្ដូរនៅនាទីចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូរនៅប៉ុន្មាននាទី និង %ld វិនាទីចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូរនៅ %ld នាទីចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូរនៅប៉ុន្មានម៉ោងចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូរនៅប៉ុន្មានម៉ោង និង %d នាទីចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូរនៅម៉ោង %d ម៉ោងចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរក្នុងឯកសារ \"%s\" នឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ \"%s\" មុននឹងបិទ ?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "ការរក្សាទុកត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "ការផ្លាស់ប្ដូរក្នុងឯកសារ %d នឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "មានឯកសារ %d ដែលមានការផ្លាស់ប្ដូរមិនបានរក្សាទុក ។ រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរមុននឹងបិទ ?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "ឯកសារមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ៖" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលអ្នកចង់រក្សាទុក ៖" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទាំងអស់នឹងបាត់បង់ ។" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:232 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s ៖ ការអ៊ីនកូដមិនត្រឹមត្រូវ ។\n" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:256 +msgid "Show the application's version" +msgstr "បង្ហាញកំណែរបស់កម្មវិធី" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:262 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជីតម្លៃដែលអាចប្រើបានសម្រាប់ជម្រើសអ៊ីនកូដ" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:270 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "កំណត់ការអ៊ីនកូដតួអក្សរត្រូវប្រើ ដើម្បីបើកឯកសារដែលបានរាយនៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:271 +msgid "ENCODING" +msgstr "ការអ៊ីនកូដ" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:278 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "បង្កើតបង្អួចកម្រិតខាងលើថ្មីនៅក្នុងធាតុដែលមានស្រាប់របស់ gedit" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:286 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីនៅក្នុងធាតុដែលស្រាប់របស់ gedit" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:294 +msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +msgstr "កំណត់ទំហំ និងទីតាំងរបស់បង្អួច (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:295 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ធរណីមាត្រ" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:302 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "បើកឯកសារ និងទប់ស្កាត់ដំណើរការរហូតដល់ឯកសារត្រុវបានបិទ" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:310 +msgid "Run gedit in the background" +msgstr "ដំណើរការ gedit នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:318 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "ដំណើរការ gedit នៅក្នុងរបៀបមិនតជាបណ្ដាញ" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:327 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit-command-line.c:334 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- កែសម្រួលឯកសារអត្ថបទ" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:345 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បីមើលបញ្ជីជម្រើសពាក្យបញ្ជាដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកលារ '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:275 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "កំពុងផ្ទុកឯកសារ %d …" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:440 +msgid "Open Files" +msgstr "បើកឯកសារ" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "ឯកសារ \"%s\" បានតែអាន ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:556 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "តើអ្នកចង់ព្យាយាមជំនួសវាដោយធាតុមួយដែលអ្នកបានរក្សាទុកឬ ?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283 +msgid "_Replace" +msgstr "ជំនួស" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:606 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយប្រើការបង្ហាប់ ?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" +"ឯកសារ \"%s\" ពីមុនត្រូវបានរក្សាទុកជាអត្ថបទធម្មតា ហើយឥឡូវនេះនឹងត្រូវបានរក្សាទុកដោយប្រើការ" +"បង្ហាប់ ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "រក្សាទុកដោយប្រើការបង្ហាប់" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារជាអត្ថបទធម្មតា ?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"ឯកសារ \"%s\" ពីមុនត្រូវបានរក្សាទុកដោយប្រើការបង្ហាប់ ហើយឥឡូវនេះនឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាអត្ថបទ" +"ធម្មតា ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "រក្សាទុកជាអត្ថបទធម្មតា" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:953 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:840 +msgid "Save As" +msgstr "រក្សាទុកជា" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "កំពុងត្រឡប់ឯកសារ '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "ត្រឡប់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកទៅឯកសារ '%s'?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានអនុវត្តក្នុងរយៈពេល %ld វិនាទីនឹងបាត់បង់ទាំងស្រុង ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារក្នុងរយៈពេលនាទីចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ទាំងស្រុង ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "ការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅនាទីចុងក្រោយ និង %ld វិនាទីនឹងបាត់បង់ទាំងស្រុង ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "ការផ្លាស់ប្ូរឯកសារក្នុងរយៈពេល %ld នាទីចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ទាំងស្រុង ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅម៉ោងចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ទាំងស្រុង ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "ការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារដែលនៅម៉ោងចុងក្រោយ និង %d នាទីនឹងបាត់បង់ទាំងស្រុង ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "ការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅ %d ម៉ោងចុងក្រោយនឹងបាត់បង់ទាំងស្រុង ។" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308 +msgid "_Revert" +msgstr "ត្រឡប់" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit គឺជាកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទតូចមួយសម្រាប់ផ្ទៃតុ GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "រកឃើញការកើតឡើង %d ដែលបានជំនួស" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "បានរកឃើញ និងជំនួសការកើតឡើងមួយ" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "រកមិនឃើញ \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "ឯកសារមិនបានរក្សាទុក %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 +#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404 +msgid "Read-Only" +msgstr "បានតែអាន" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846 +msgid "Documents" +msgstr "ឯកសារ" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Unicode" +msgstr "យូនីកូដ" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Western" +msgstr "ភាគខាងលិច" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Central European" +msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 +msgid "South European" +msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 +msgid "Baltic" +msgstr "បាល់ទិក" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Cyrillic" +msgstr "ស៊ីរីលីក" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Arabic" +msgstr "អារ៉ាប់" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Greek" +msgstr "ក្រិក" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "ហេប្រូ" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Turkish" +msgstr "ទួរគី" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Nordic" +msgstr "ណ័រឌីក" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Celtic" +msgstr "សែលតិក" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:181 +msgid "Romanian" +msgstr "រូម៉ានី" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 +msgid "Armenian" +msgstr "អារមេនី" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "ចិនបុរាណ" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Japanese" +msgstr "ជប៉ុន" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Korean" +msgstr "កូរ៉េ" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "ចិនសាមញ្ញ" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:226 +msgid "Georgian" +msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Hebrew" +msgstr "ហេប្រូ" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 +msgid "Vietnamese" +msgstr "វៀតណាម" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 +msgid "Thai" +msgstr "ថៃ" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:435 +msgid "Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "បានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "បន្ថែម ឬយកចេញ..." + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345 +msgid "Character Encodings" +msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456 +msgid "_Description" +msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465 +msgid "_Encoding" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character encodings" +msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមាន ៖" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "ការអ៊ិនកូដបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយ ៖" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 +msgid "All Files" +msgstr "ឯកសារទាំងអស់" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "ឯកសារអត្ថបទទាំងអស់" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "ការអ៊ីនកូដតួអក្សរ ៖" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់ ៖" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "យូនីក/លីនុច" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 +msgid "Windows" +msgstr "វីនដូ" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 +msgid "_Retry" +msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ %s ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "សូមពិនិត្យថាតើអ្នកបានវាយទីតាំងត្រឹមត្រូវដែរឬទេ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit មិនអាចគ្រប់គ្រងទីតាំង %s បានទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit មិនអាចគ្រប់គ្រងទីតាំងនេះបានទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "ទីតាំងឯកសារមិនអាចត្រូវបានម៉ោនទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "ទីតាំងឯកសារមិនអាចត្រូវបានចូលដំណើរការបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានម៉ោន ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s គឺជាថត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s មិនមែនជាទីតាំងត្រឹមត្រូវទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន %s ។ សូមពិនិត្យមើលថាតើការកំណត់ប្រូកស៊ីត្រឹមត្រូវដែរឬទេ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថាតើអ្នកបានវាយទីតាំងត្រឹមត្រូវដែរឬទេ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតាទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 +msgid "The file is too big." +msgstr "ឯកសារធំពេក ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹងទុក ៖ %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit រកមិនឃើញឯកសារទេ ។ ប្រហែលជាវាត្រូវបានលុបហើយ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "មិនអាចត្រឡប់ទៅឯកសារ %s ទៅដើមវិញបានទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "ការអ៊ីនកូដតួអក្សរ ៖" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "អញ្ចឹង កែសម្រួល" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "ចំនួនតំណដែលដែលបានតាមដានមានកំណត់ ហើយឯកសារពិតប្រាកដរកឃើញនៅក្នុងដែននេះទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "ង្នកមិនមានសិទ្ធិចាំបាច់ ដើម្បីបើកឯកសារទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit មិនអាចរកឃើញការអ៊ីនកូដតួអក្សរទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "សូមពិនិត្យមើលថាតអ្នកមិនកំពុងព្យាយាមបើកឯកសារគោលពីរទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "ជ្រើសការអ៊ីនកូដតួអក្សរពីម៉ឺនុយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបើកឯកសារ %s ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"ឯកសារដែលអ្នកបានបើកមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តកែសម្រួលឯកសារនេះ វាអាចខូចបាន ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "អ្នកក៏អាចជ្រើសការអ៊ីនកូដតួអក្សរផ្សេង ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s ដោយប្រើការអ៊ីនកូដតួអក្សរ %s បានទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "ជ្រើសការអ៊ីនកូដតួអក្សរផ្សេងពីម៉ឺនុយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %s ដោយប្រើការអ៊ីនកូដតួអក្សរ %s បានទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"ឯកសារមានតួអក្សរមួយ ឬច្រើន ដែលមិនអាចត្រូវបានអ៊ីនកូដ ដោយប្រើការអ៊ីនកូដតួអក្សរដែលបានបញ្ជាក់ ។" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "កុំកែសម្រួល" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "ឯកសារនេះ (%s) ត្រូវបានបើករួចហើយនៅក្នុងបង្អួច gedit ផ្សេង ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit បានបើកធាតុរបស់ឯកសារនេះតាមវិធីដែលមិនអាចកែសម្រួលបាន ។ បើកអញ្ចឹង តើអ្នកចង់កែសម្រួលវា" +"ដែរឬទេ ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "អញ្ចឹង រក្សាទុក" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 +msgid "D_on't Save" +msgstr "កុំរក្សាទុក" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវបានកែប្រែតាំងពីអានវាមកម្លះ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកវា ការផ្លាស់ប្ដូរខាងក្រៅទាំងអស់អាចបាត់បង់ ។ អញ្ចឹង រក្សាទុកដែរឬទេ ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបម្រុងទុកនៅពេលរក្សាទុក %s បានទេ" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុកបណ្ដោះអាសន្នបានទេ នៅពេលរក្សាទុក %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit មិនអាចបម្រុងទុកច្បាប់ចម្លងចាស់របស់ឯកសារមុននឹងរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងថ្មីបានទេ ។ អ្នកអាចមិន" +"អើពើការព្រមាននេះ ហើយរក្សាទុកឯកសារ អ្នកអាចបាត់បង់ច្បាប់ចម្លងឯកសារចាស់ ។ អញ្ចឹងរក្សាទុក" +"ដែរឬទេ ?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit មិនអាចគ្រប់គ្រងទីតាំង %s ក្នុងរបៀបសរសេរបានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកបានវាយទីតាំងត្រឹមត្រូវ " +"ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit មិន អាចគ្រប់គ្រងទីតាំងនេះក្នុងរបៀបសរសេរបានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកបានវាយទីតាំងត្រឹមត្រូវ " +"ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s មិនមែនជាទីតាំងត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកបានវាយទីតាំងត្រឹមត្រូវ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"អ្នកមិនមានសិទ្ធិ ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារនេះទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកបានវាយទីតាំងត្រឹមត្រូវ ហើយព្យាយាម" +"ម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "មិនមានទំហំថាសគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារទេ ។ សូមលុបឯកសរមួយចំនួន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"អ្នកកំពុងព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារនៅលើថាសដែលបានតែអាន ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកបានវាយទីតាំងត្រឹមត្រូវ " +"ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នានេះរួចហើយ ។ សូមប្រើឈ្មោះផ្សេង ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "ថាសដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារមានដែនកំណត់លើឈ្មោះឯកសារ ។ សូមប្រើឈ្មោះខ្លី ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"ថាសដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារមានដែនកំណត់នៅលើទំហំឯកសារ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកឲ្យឯកសារតូច" +"ជាងនេះ ឬរក្សាទុកវាក្នុងថាសដែលមិនមានដែនកំណត់ ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %s បានទេ ។" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "ឯកសារ %s បានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើថាស ។" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "តើអ្នកចង់បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ ហើយផ្ទុកឯកសារឡើវិញឬ ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ទុកឯកសារឡើងវិញឬ ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 +msgid "_Reload" +msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" +msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវមួយចំនួនត្រូវបានរកឃើញនៅពេលរក្សាទុក %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបន្តរក្សាទុកឯកសារនេះ វាអាចខូច ។ អញ្ចឹងរក្សាទុកដែរឬទេ ?" + +#. Keep in sync with the respective GtkActions +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបង្អួចថ្មី" + +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78 +msgid "Save _As..." +msgstr "រក្សាទុកជា..." + +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84 +msgid "_Print..." +msgstr "បោះពុម្ព..." + +#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 +msgid "Empty" +msgstr "ទទេ" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:475 +msgid "Hide panel" +msgstr "លាក់បន្ទះ" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បី ជ្រើសពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើដោយកម្មវិធីកែសម្រួល" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរមានទទឹងថេររបស់ប្រព័ន្ធ (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "មិនអាចបង្កើតថត '%s' បានទេ ៖ g_mkdir_with_parents() បានបរាជ័យ ៖ %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "ពណ៌ចម្រុះដែលបានជ្រើសមិនអាចត្រូវបានដំឡើងទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 +msgid "Add Scheme" +msgstr "បន្ថែមគ្រោងការណ៍" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "បន្ថែមគ្រោងការណ៍" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "ឯកសារពណ៌ចម្រុះ" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "មិនអាចយកគ្រោងពណ៌ \"%s\" ចេញបានទេ ។" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ gedit" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "បង្ហាញលេខបន្ទាត់" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "បង្ហាញរឹមខាងស្ដាំ នៅជួរឈរ ៖" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "រុំអត្ថបទ" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "បើកការរុំអត្ថបទ" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "កុំបំបែកពាក្យជាពីរបន្ទាត់" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Highlighting" +msgstr "ការរំលេច" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "រំលេចបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "រំលេចវង់ក្រចកផ្គូផ្គង" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "View" +msgstr "មើល" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Tab Stops" +msgstr "ឈប់ថេប" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "_Tab width:" +msgstr "ទទឹងថេប ៖" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "បញ្ចូលចន្លោះជំនួសឲ្យថេប" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "បើកការចូលបន្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "File Saving" +msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារ" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងឯកសារបម្រុងទុកមុននឹងរក្សាទុក" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិរៀងរាល់" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "_minutes" +msgstr "នាទី" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Editor" +msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Editor _font: " +msgstr "ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធីកែសម្រួល ៖ " + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធីកែសម្រួល" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Color Scheme" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះ" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Install scheme" +msgstr "ដំឡើងគ្រោងការណ៍" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Install Scheme" +msgstr "ដំឡើងគ្រោងការណ៍" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "លុបគ្រោងការណ៍" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "លុបគ្រោងការណ៍" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Font & Colors" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Plugins" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:572 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "ឯកសារ ៖ %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:581 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "ទំព័រ %N នៃ %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:843 +msgid "Preparing..." +msgstr "កំពុងរៀបចំ..." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "ការរំលេចវាក្យសម្ព័ន្ធ" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "បោះពុម្ពការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធ" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "លេខបន្ទាត់" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "បោះពុម្ពលេខបន្ទាត់" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "លេខរៀងរាល់" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "បន្ទាត់" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "ក្បាលទំព័រ" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "បោះពុម្ពក្បាលទំព័រ" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "តួ ៖" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "លេខបន្ទាត់ ៖" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "បឋមកថា និងបាតកថា ៖" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "ស្ដារពុម្ពលំនាំដើម" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 +msgid "Show the previous page" +msgstr "បង្ហាញទំព័រមុន" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 +msgid "Show the next page" +msgstr "បង្ហាញទំព័របន្ទាប់" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "ទំព័របច្ចុប្បន្ន (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 +msgid "of" +msgstr "នៃ" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 +msgid "Page total" +msgstr "ទំព័រសរុប" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "ចំនួនទំព័រសរុបក្នុងឯកសារនេះ" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "បង្ហាញទំព័រច្រើន" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រទាំងមូល" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "ពង្រីកទំព័រ" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "បង្រួមទំព័រ" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 +msgid "_Close Preview" +msgstr "បិទការមើលជាមុន" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 +msgid "Close print preview" +msgstr "បិទការមើលមុនបោះពុម្ព" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "ទំព័រ %d នៃ %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 +msgid "Page Preview" +msgstr "មើលទំព័រជាមុន" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "ការមើលទំព័រជាមុនក្នុងឯកសារត្រូវបោះពុម្ព" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +#: ../gedit/gedit-window.c:1557 +msgid "Replace" +msgstr "ជំនួស" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282 +msgid "Replace _All" +msgstr "ជំនួសទាំងអស់" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +msgid "Replace All" +msgstr "ជំនួសទាំងអស់" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "_Search for: " +msgstr "ស្វែងរក ៖ " + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "ជំនួសដោយ ៖ " + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "ករណីផ្គូផ្គង" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យទាំងមូល" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Search _backwards" +msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "រុំជុំវិញ" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "មានថែប %d ដែលមានកំហុស" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:734 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "ត្រឡប់ %s ពី %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:741 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "ត្រឡប់ %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:757 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "ផ្ទុក %s ពី %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:764 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "ផ្ទុក %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:845 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "រក្សាទុក %s ទៅ %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:852 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "រក្សាទុក %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1835 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1882 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1887 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការត្រឡប់ឯកសារ %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1892 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកឯកសារ %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1913 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "យូនីកូដ (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1920 +msgid "Name:" +msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1921 +msgid "MIME Type:" +msgstr "ប្រភេទ MIME ៖" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1922 +msgid "Encoding:" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 +msgid "Close document" +msgstr "បិទឯកសារ" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:43 +msgid "_File" +msgstr "ឯកសារ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:44 +msgid "_Edit" +msgstr "កែសម្រួល" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:45 +msgid "_View" +msgstr "មើល" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:46 +msgid "_Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_Tools" +msgstr "ឧបករណ៍" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Documents" +msgstr "ឯកសារ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_Help" +msgstr "ជំនួយ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "Create a new document" +msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីមួយ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:54 +msgid "_Open..." +msgstr "បើក..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486 +msgid "Open a file" +msgstr "បើកឯកសារ" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 +msgid "Configure the application" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "_Contents" +msgstr "មាតិកា" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "បើកសៀវភៅរបស់ gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:65 +msgid "About this application" +msgstr "អំពីកម្មវិធីនេះ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "ចាកចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:77 +msgid "Save the current file" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:79 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នដោយប្រើឈ្មោះផ្សេង" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "ត្រឡប់ទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុក" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Print preview" +msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Print the current page" +msgstr "បោះពុម្ពទំព័របច្ចុប្បន្ន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:89 +msgid "Undo the last action" +msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយវិញ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Cut the selection" +msgstr "កាត់ការជ្រើស" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:95 +msgid "Copy the selection" +msgstr "ចម្លងការជ្រើស" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "បិទភ្ជាប់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "លុបអត្ថបទដែលបាមនជ្រើស" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:100 +msgid "Select _All" +msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Select the entire document" +msgstr "ជ្រើសឯកសារទាំងមូល" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:104 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "របៀបរំលេច" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "_Find..." +msgstr "រក..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Search for text" +msgstr "ស្វែងរកអត្ថបទ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "រកបន្ទាប់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:110 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "ស្វែងរកទៅមុនក្នុងអត្ថបទដដែល" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:111 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "រកមុន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយក្នុងអត្ថបទដដែល" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "_Replace..." +msgstr "ជំនួស..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "ស្វែងរក ហើយជំនួសអត្ថបទ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "សម្អាតរំលេច" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:121 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "សម្អាតរំលេចនៃការផ្គូផ្គងស្វែងរក" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់ជាក់លាក់" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "_Save All" +msgstr "រក្សាទុកទាំងអស់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:127 +msgid "Save all open files" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារដែលបានបើកទាំងអស់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Close All" +msgstr "បិទទាំងអស់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Close all open files" +msgstr "បិទឯកសារដែលបើកទាំងអស់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "ក្រុមថេបថ្មី" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Create a new tab group" +msgstr "បង្កើតក្រុមថេបថ្មី" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "ក្រុមថេបមុន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Switch to the previous tab group" +msgstr "ប្ដូរទៅក្រុមថេបមុន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:134 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "ក្រុមថេបបន្ទាប់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:135 +msgid "Switch to the next tab group" +msgstr "ប្ដូរទៅក្រុមថេបបន្ទាប់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Previous Document" +msgstr "ឯកសារមុន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Activate previous document" +msgstr "ធ្វើឲ្យឯកសារមុនសកម្ម" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "N_ext Document" +msgstr "ឯកសារបន្ទាប់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Activate next document" +msgstr "ធ្វើឲ្យឯកសារបន្ទាប់សកម្ម" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅបង្អួចថ្មី" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:148 +msgid "Close the current file" +msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:155 +msgid "Quit the program" +msgstr "ចេញពីកម្មវិធី" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:160 +msgid "_Toolbar" +msgstr "របារឧបករណ៍1" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:161 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារឧបករណ៍ក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:163 +msgid "_Statusbar" +msgstr "របារស្ថានភាព" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាពក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:174 +msgid "Side _Panel" +msgstr "បន្ទះចំហៀង" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:175 +msgid "Show or hide the side panel in the current window" +msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទះចំហៀងក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:177 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "បន្ទះខាងក្រោម" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទះខាងក្រោមក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1033 +msgid "Please check your installation." +msgstr "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1091 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ UI %s បានទេ ។ កំហុស ៖ %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1110 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "មិនអាចរកវត្ថុ '%s' ក្នុងឯកសារ %s បានទេ ។" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1332 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ នៅលើ %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "រុំជុំវិញ" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យទាំងមូល" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562 +msgid "_Match Case" +msgstr "ផ្គូផ្គង" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759 +msgid "String you want to search for" +msgstr "ឃ្លាដែលអ្នកចង់ស្វែងរក" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "បន្ទាត់ដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចទៅ" + +#: ../gedit/gedit-window.c:941 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "ប្រើរបៀបរំលេច %s" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885 +msgid "Plain Text" +msgstr "អត្ថបទធម្មតា" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1047 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "បិទការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធ" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1364 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "បើក '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1488 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "បើកឯកសារដែលបានប្រើថ្មីៗ" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1494 +msgid "Open" +msgstr "បើក" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1551 +msgid "Save" +msgstr "រក្សាទុក" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1553 +msgid "Print" +msgstr "បោះពុម្ព" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1555 +msgid "Find" +msgstr "រក" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1715 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "ធ្វើឲ្យ '%s' សកម្ម" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2072 +msgid "Use Spaces" +msgstr "ប្រើចន្លោះមិនឃើញ" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2145 +msgid "Tab Width" +msgstr "ទទឹងផ្ទាំង" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2254 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "ការផ្គូផ្គងវង់ក្រចនៅខាងក្រៅជួរ" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2259 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "រកមិនឃើញការផ្គូផ្គងវង់ក្រចក" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2264 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "រកឃើញការផ្គូផ្គងវង់ក្រចនៅបន្ទាត់ ៖ %d" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "ប្ដូរតួអក្សរ" + +#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "ប្ដូរតួអក្សរអត្ថបទដែលបានជ្រើស ។" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 +msgid "C_hange Case" +msgstr "ប្ដូរតួអក្សរ" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "អក្សរធំទាំងអស់" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "ប្ដូរអត្ថបទដែលបានជ្រើសទៅអក្សរធំ" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "អក្សរតូចទាំងអស់" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "ប្ដូរអត្ថបទដែលបានជ្រើសទៅអក្សរតូច" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 +msgid "_Invert Case" +msgstr "ត្រឡប់តួអក្សរ" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "ត្រឡប់អត្ថបទដែលបានជ្រើស" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 +msgid "_Title Case" +msgstr "ចំណងជើង" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "ដាក់អក្សរដំបូងធំនៃពាក្យដែលបានជ្រើសនីមួយៗ" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "ពិនិត្យមើលកំណែចុងក្រោយរបស់ gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្ហាញ URI ។" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 +msgid "_Download" +msgstr "ទាញយក" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "មិនអើពើកំណែ" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "មានកំណែរបស់ gedit ថ្មី" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"អ្នកអាចទាញយកកំណែរបស់ gedit ថ្មី ដោយចុចប៊ូតុងទាញយក ឬមិនអើពើកំណែនោះ ហើយរង់ចាំកំណែថ្មីមួយទៀត" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "កំណែត្រូវអើពើ" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "កំណែត្រូវអើពើរហូតដល់កំណែថ្មីចេញផ្សាយ ។" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "ស្ថិតិឯកសារ" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"វិភាគឯកសារ និងរបាយការណ៍បច្ចុប្បន្ន ចំនួនពាក្យ បន្ទាត់ តួអក្សរ និងតួអក្សរមិនមែនជាដកឃ្លានៅក្នុងវា ។" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "ស្ថិតិឯកសារ" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "យកព័ត៌មានស្ថិតិនៅលើឯកសារបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "File Name" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "ឯកសារ" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Selection" +msgstr "ជម្រើស" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Lines" +msgstr "បន្ទាត់" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Words" +msgstr "ពាក្យ" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "តួអកស្រ (មានដកឃ្លា)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "តួអក្សរ (គ្មានដកឃ្លា)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 +msgid "Bytes" +msgstr "បៃ" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "ស្ថាបនា" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "ដំណើរការ \"make\" នៅក្នុងថតឯកសារ" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "បើកស្ថានីយនៅទីនេះ" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "បើកស្ថានីយនៅក្នុងទីតាំងឯកសារ" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "យកដកឃ្លានៅខាងចុងចេញ" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "យកដកឃ្លានៅខាងចុងចេញដែលគ្មានប្រយោជន៍នៅក្នុងឯកសារ" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "អនុវត្តពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន ហើយដាក់លទ្ធផលរបស់វាក្នុងឯកសារថ្មី" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "ឧបករណ៍ខាងក្រៅ" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាស្ថានីយ និងស្គ្រីបសែល" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរប្រព័ន្ធដែរឬទេ" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត ឧបករណ៍ខាងក្រៅនឹងប្រើពុម្ពអក្សរស្តង់ដារសកម្មរបស់ផ្ទៃតុ ប្រសិនបើវាជា monospace (ហើយ" +"ស្រដៀងគ្នានឹងពុម្ពអក្សរដេលមានជាមួយ) ។" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សររបស់ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "មិនអាចអនុវត្តពាក្យបញ្ជាបានទេ ៖ %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "អ្នកត្រូវតែស្ថិតក្នុងពាក្យ ដើម្បីដំណើរការពាក្យបញ្ជានេះ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 +msgid "Running tool:" +msgstr "ឧបករណ៍កំពុងដំណើរការ ៖" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Done." +msgstr "ធ្វើរួច ។" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 +msgid "Exited" +msgstr "បានចាកចេញ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 +msgid "All languages" +msgstr "គ្រប់ភាសា" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "All Languages" +msgstr "គ្រប់ភាសា" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672 +msgid "New tool" +msgstr "ឧបករណ៍ថ្មី" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿននេះបានភ្ជាប់រួចហើយទៅ %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនថ្មី ឬចុចលុបថយក្រោយ ដើម្បីសម្អាត" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនថ្មី" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 +msgid "Stopped." +msgstr "បានបញ្ឈប់ ។" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "All documents" +msgstr "ឯកសារទាំងអស់" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "ឯកសារទាំងអស់ លើកលែងតែឯកសារមួយគ្មានចំណងជើង" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "Local files only" +msgstr "តែឯកសារមូលដ្ឋាន" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Remote files only" +msgstr "តែឯកសារពីចម្ងាយ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "តែឯកសារគ្មានចំណងជើង" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Nothing" +msgstr "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "ឯកសារបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current selection" +msgstr "ជម្រើសបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "ជម្រើសបច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើមទៅឯកសារ)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current line" +msgstr "បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "ពាក្យបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "បង្ហាញក្នុងបន្ទះខាងក្រោម" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Create new document" +msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Append to current document" +msgstr "បន្ថែមទៅខាងចុងឯកសារបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Replace current document" +msgstr "ជំនួសឯកសារបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current selection" +msgstr "ជំនួសជម្រើសបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "បញ្ចូលទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "គ្រប់គ្រងឧបករណ៍ខាងក្រៅ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "_Tools:" +msgstr "ឧបករណ៍ ៖" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍ថ្មី" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "យកឧបករណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "យកឧបករណ៍ចេញ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "ត្រឡប់ឧបករណ៍" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "ត្រឡប់ឧបករណ៍" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Edit:" +msgstr "កែសម្រួល ៖" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Applicability:" +msgstr "ភាពអាចអនុវត្តបាន ៖" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Output:" +msgstr "លទ្ធផល ៖" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "_Input:" +msgstr "ការបញ្ចូល ៖" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 +msgid "_Save:" +msgstr "រក្សាទុក ៖" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 +msgid "Shortcut _Key:" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ ៖" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "គ្រប់គ្រងឧបករណ៍ខាងក្រៅ..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍ខាងក្រៅ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177 +msgid "External _Tools" +msgstr "ឧបករណ៍ខាងក្រៅ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178 +msgid "External tools" +msgstr "ឧបករណ៍ខាងក្រៅ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "លទ្ធផលសែល" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "បន្ទះកម្មវិធីរុករកឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "ងាយស្រួលចូលដំណើរការពីបន្ទះចំហៀង" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241 +msgid "File System" +msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "កំណត់ root ចំពោះឯកសារសកម្ម" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "កំណត់ root ចំពោះទីតាំងឯកសារសកម្ម" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "បើកស្ថានីយនៅទីនេះ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "បើកស្ថានីយនៅថតដែលបានបើកបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 +msgid "File Browser" +msgstr "កម្មវិធីរុករកឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងបង្កើតថតថ្មី" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងបង្កើតឯកសារថ្មី" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ឬថត" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងលុបឯកសរ ឬថត" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងបើកថតនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងកំណត់ថត root" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈដែលកំពុងផ្ទុកថត" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 +msgid "An error occurred" +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារទៅធុងសំរាមបានទេ តើអ្នកចង់\n" +"លុបជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាមបានទេ ។" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាមទេ ។" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបឯកសារដែលបានជ្រើសជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកលុបធាតុមួយ វានឹងបាត់បង់ជាអចិន្ត្រៃយ៍ ។" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ទទេ)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"ឯកសារដែលបានប្ដូរឈ្មោះបច្ចុប្បន្នត្រូវបានត្រងចេញហើយ ។ អ្នកត្រូវតែកែសម្រួលការកំណត់តម្រង ដើម្បីធ្វើឲ្យ" +"ឯកសារអាចមើលឃើញ" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 +msgid "file" +msgstr "ឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"ឯកសារថ្មីបច្ចុប្បន្នត្រូវបានត្រងចេញ ។ អ្នកត្រូវតែកែប្រែការកំណត់តម្រងរបស់អ្នក ដើម្បីធ្វើឲ្យឯកសារមើល" +"ឃើញ" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 +msgid "directory" +msgstr "ថត" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "ថតថ្មីត្រុវបានត្រងចេញ ។ អ្នកត្រូវតែកែប្រែការកំណត់តម្រងរបស់អ្នក ដើម្បីធ្វើឲ្យថតអាចមើលឃើញ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ចំណាំ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 +msgid "_Filter" +msgstr "តម្រង" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ ឬថតដែលបានជ្រើសទៅធុងសំរាម" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Delete" +msgstr "លុប" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "លុបឯកសារ ឬថតដែលបានជ្រើស" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +msgid "Open selected file" +msgstr "បើកឯកសារដែលបានជ្រើស" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 +msgid "Up" +msgstr "ឡើងលើ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "បើកថតមេ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "_New Folder" +msgstr "ថតថ្មី" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "បន្ថែមថតទទេថ្មីមួយ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 +msgid "New F_ile" +msgstr "ឯកសារថ្មី" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 +msgid "Add new empty file" +msgstr "បន្ថែមឯកសារទទេថ្មីមួយ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 +msgid "_Rename" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះឯកសរ ឬថតដែលបានជ្រើស" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865 +msgid "_Previous Location" +msgstr "ទីតាំងមុន" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "ទៅកាន់ទីតាំងដែលបានមើលពីមុន" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 +msgid "_Next Location" +msgstr "ទីតាំងបន្ទាប់" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "ទៅកាន់ទីតាំងដែលបានមើលបន្ទាប់" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពស្រស់" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 +msgid "Refresh the view" +msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពស្រស់" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 +msgid "_View Folder" +msgstr "មើលថត" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "មើលថតក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "បង្ហាញឯកសារ និងថតដែលលាក់" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 +msgid "Show _Binary" +msgstr "បង្ហាញឯកសារគោលពីរ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 +msgid "Show binary files" +msgstr "បង្ហាញឯកសរគោលពីរ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202 +msgid "Match Filename" +msgstr "ផ្គូផ្គងឈ្មោះឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "គ្មានវត្ថុម៉ោនសម្រាប់ភាគដែលបានម៉ោន ៖ %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "មិនអាចបើកមេឌៀបានទេ ៖ %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "មិនអាចម៉ោនភាគបានទេ ៖ %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "បើកជាមួយទិដ្ឋភាពមែកធាង" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "បើកទិដ្ឋភាពមែកធាង នៅពេលកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីរុករកឯកសារ ត្រូវបានផ្ទុកជំនួយឲ្យទិដ្ឋភាពចំណាំ" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "ថត Root របស់កម្មវិធីរុករកឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"ថ root របស់កម្មវិធីរុករកឯកសារត្រូវប្រើ នៅពេលផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីរុករកឯកសារ និង onload/" +"tree_view គឺពិត ។" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "ថត Root និម្មិតរបស់កម្មវិធីរុករកឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"ថត root និម្មិតរបស់កម្មវិធីរុករកឯកសារ ត្រូវប្រើនៅពេលផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីរុករកនៅពេល onload/" +"tree_view ពិត ។ root និម្មិតត្រូវតែនៅក្រោម root ពិតប្រាកដជានិច្ច ។" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "បើកការស្ដារទីតាំងពីចម្ងាយឡើងវិញ" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបើកការស្ដារទីតាំងពីចម្ងាយឡើងវិញដែរឬទេ ។" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "កំណត់ទីតាំងទៅឯកសារដំបូង" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត កម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីរុករកឯកសារនឹងមើលថតរបស់ឯកសារដែលបានបើកដំបូង ឲ្យតែកម្មវិធីរុករក" +"ឯកសារមិនត្រូវបានប្រើនៅឡើយ ។ (ដូច្នេះវាជាទូទៅ អនុវត្តលើឯកសារដែលបានបើកពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ឬ" +"បើកវាជាមួយ Nautilus ។ល។)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "របៀបត្រងរបស់កម្មវិធីរុករកឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"តម្លៃនេះកំណត់ថាតឯកសារអ្វីត្រូវបានត្រងពីកម្មវិធីរុករកឯកសារ ។ តម្លៃត្រឹមត្រូវគឺ ៖ គ្មាន (មិនត្រង) " +"លាក់ឯកសារដែលបានលាក់ (ត្រងឯកសារដែលលាក់) និងលាក់ឯកសារគោលពីរ (ត្រងឯកសារគោលពីរ) ។" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "លំនាំតម្រងកម្មវិធីរុករកឯកសារ" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "លំនាំត្រង ត្រូវត្រងកម្មវិធីរុករកឯកសារ ។ តម្រងនេះដំណើរការលើផ្នែកខាងលើនៃរបៀបត្រង ។" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "របៀបបន្ទាត់" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "របៀបបន្ទាត់តាមរចនាប័ទ្ម Emacs, Kate និង Vim គាំទ្រសម្រាប់ gedit ។" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទពាក្យបញ្ជា" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទពាក្យបញ្ជា" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទកំហុស" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទកំហុស" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយនឹងប្រើពុម្ពអក្សរស្តង់ដារសកលរបស់ផ្ទៃតុ ប្រសិនបើវាជា monospace (ហើយស្រដៀងគ្នា" +"នឹងពុម្ពអក្សរដែលមកជាមួយ) ។" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "ពណ៌ពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "ពណ៌កំហុស ៖" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "កុងសូល Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "កុងសូល Python អន្តរកម្មនៅក្នុងបន្ទះខាងក្រោម" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 +msgid "Quick open" +msgstr "បើករហ័ស" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "បើកឯកសាររហ័ស" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 +msgid "Quick Open" +msgstr "បើករហ័ស" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "បើកឯកសាររហ័ស" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 +msgid "Type to search..." +msgstr "វាយបញ្ចូល ដើម្បីស្វែងរក..." + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "អត្ថបទខ្លីៗ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "ប័ណ្ណសារ \"%s\" មិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "មិនទាន់មានថតគោលដៅ \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "ថតគោលដៅ \"%s\" មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "មិនទាន់មានឯកសារ \"%s\" ទេ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទខ្លីៗត្រឹមត្រូវទេ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "ឯកសារដែលបាននាំចូល \"%s\" មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទខ្លីៗត្រឹមត្រូវទេ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "ប័ណ្ណសារ \"%s\" មិនអាចត្រូវបានស្រង់ចេញទេ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "ឯកសារដូចខាងក្រោមមិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ៖ %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនមែនជាប័ណ្ណសារអត្ថបទខ្លីៗត្រឹមត្រូវទេ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 +msgid "Snippets archive" +msgstr "ប័ណ្ណសារអត្ថបទខ្លីៗ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "បន្ថែមអត្ថបទខ្លីៗថ្មី..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "សកល" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "ត្រឡប់អត្ថបទខ្លីៗដែលបានជ្រើស" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "លុបអត្ថបទខ្លីៗដែលបានជ្រើស" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"នេះមិនមែនជាគន្លឹះថេបត្រឹមត្រូវទេ ។ គន្លឹះអាចមានតួអក្សរជាលេខ (or _, : and .) ឬមានតួអក្សរតែ" +"មួយ (មិនមែនជាលេខ) ដូចជា៖ {, [, ។ល។" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "ពាក្យតែមួយដែលអត្ថបទខ្លីៗត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មបន្ទាប់ពីចុច ថេប" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងខណៈដែលនាំចូល ៖ %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "បានបញ្ចប់ការនាំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import snippets" +msgstr "នាំចូលអត្ថបទខ្លីៗ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "All supported archives" +msgstr "ប័ណ្ណសារដែលបានគាំទ្រទាំងអស់" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "ប័ណ្ណសារដែលបានបង្ហាប់ជា Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "ប័ណ្ណសារដែលបានបង្ហាប់ជា Bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +msgid "Single snippets file" +msgstr "ឯកសារអត្ថបទខ្លីៗតែមួយ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938 +msgid "All files" +msgstr "ឯកសារទាំងអស់" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងខណៈដែលនាំចេញ ៖ %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "បានបញ្ចប់ការនាំចេញដោយជោគជ័យ" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "តើអ្នកចង់រួមបញ្ចូលអត្ថបទខ្លីៗរបស់ <b>ប្រព័ន្ធ</b> ក្នុងការនាំចេញរបស់អ្នកដែរឬទេ ?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "មិនមានអត្ថបទខ្លីៗបានជ្រើសត្រូវនាំចេញទេ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 +msgid "Export snippets" +msgstr "នាំចេញអត្ថបទខ្លីៗ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "វាយផ្លូវកាត់ថ្មី ឬចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) ដើម្បីសម្អាត" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "វាយផ្លូវកាត់ថ្មី" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "ការអនុវត្តពាក្យបញ្ជា Python (%s) លើសចំនួនអតិបរមា ការអនុវត្តបានបោះបង់ ។" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "អនុវត្តពាក្យបញ្ជា Python (%s) បានបដិសេធ ៖ %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "បញ្ចូលផ្នែកអត្ថបទដែលបានប្រើញឹកញាប់ក្នុងវិធីដែលរហ័ស" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "គ្រប់គ្រងអត្ថបទខ្លីៗ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "_Snippets:" +msgstr "អត្ថបទខ្លីៗ ៖" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "បង្កើតអត្ថបទខ្លីៗថ្មី" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Add Snippet" +msgstr "បន្ថែមផ្នែកតូចៗ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "យកផ្នែកតូចៗចេញ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Import Snippets" +msgstr "នាំចូលអត្ថបទ ខ្លីៗ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "នាំចេញអត្ថបទខ្លីៗដែលបានជ្រើស" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Export Snippets" +msgstr "នាំចេញអត្ថបទខ្លីៗ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "Activation" +msgstr "ការធ្វើឲ្យសកម្ម" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "គន្លឹះថេប ៖" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ ៖" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ដែលមានអត្ថបទខ្លីៗត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "ទម្លាក់គោលដៅ ៖" + +#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "គ្រប់គ្រងអត្ថបទខ្លីៗ..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 +msgid "Manage snippets" +msgstr "គ្រប់គ្រងអត្ថបទខ្លីៗ" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "តម្រៀប..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "តម្រៀបឯកសារបច្ចុប្បន្ន ឬជម្រើស" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "តម្រៀប" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Sort" +msgstr "តម្រៀប" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "_Reverse order" +msgstr "លំដាប់បញ្ច្រាស" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "យកពាក្យស្ទួនចេញ" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "មិនអើពើករណីដូចគ្នា" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមនៅជួរឈរ ៖" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "អ្នកមិនអាចមិនធ្វើប្រតិបត្តិការតម្រៀបវិញបានទេ" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "តម្រៀបឯកសារ ឬអត្ថបទដែលបានជ្រើស ។" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(គ្មានពាក្យដែលបានស្នើ)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "បន្ថែម" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "កំពុងពិនិត្យការស្នើ..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 +msgid "Check Spelling" +msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 +msgid "Suggestions" +msgstr "សំណើ" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(ការប្រកបត្រឹមត្រូវ)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "បានបញ្ចប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "មិនស្គាល់ (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "លំនាំដើម" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Set language" +msgstr "កំណត់ភាសា" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 +msgid "Languages" +msgstr "ភាសា" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "ពិនិត្យឯកសារបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ការប្រកបមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 +msgid "Set _Language..." +msgstr "កំណត់ភាសា..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "កំណត់ភាសារបស់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "រំលេចពាក្យដែលខុស" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធឯកសារបច្ចុប្បន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 +msgid "The document is empty." +msgstr "ឯកសារទទេ" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 +msgid "No misspelled words" +msgstr "គ្មានពាក្យដែលខុសទេ" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Check spelling" +msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "ពាក្យដែលខុស ៖" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "ពាក្យ" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅ ៖" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "ពិនិត្យពាក្យ" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "ស្នើ ៖" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "_Ignore" +msgstr "មិនអើពើ" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Cha_nge" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Ignore _All" +msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Change A_ll" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "វចនានុក្រមអ្នកប្រើ ៖" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Add w_ord" +msgstr "បន្ថែមពាក្យ" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "Language:" +msgstr "ភាសា ៖" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "Language" +msgstr "ភាសា" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "ពិនិត្យមើលការប្រកបឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "ប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលបានជ្រើស" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "_Use custom format" +msgstr "ប្រើទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "បញ្ចូល" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលានៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 +msgid "Available formats" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអាចប្រើបាន" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "នៅពេលបញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "ប្រអប់បញ្ចូលសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយ" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "ប្រភេទប្រអប់បញ្ចូល" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើសួររកទ្រង់ទ្រាយ ឬប្រសិនបើបានជ្រើស ឬទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួនគួរត្រូវបានប្រើ ។" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលបានជ្រើស" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលបានជ្រើស បានប្រើនៅពេលបញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ។" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួនបានប្រើនៅពេលបញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ។" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលានៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច" + +#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Zeitgeist dataprovider" +msgstr "Zeitgeist dataprovider" + +#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការចូល និងព្រឹត្តិការណ៍ចាកចេញសម្រាប់ឯកសារដែលបានប្រើជាមួយ gedit" + +#~ msgid "Plaintext;Write;" +#~ msgstr "Plaintext;Write;" |