diff options
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 3604 |
1 files changed, 3604 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po new file mode 100644 index 0000000..56a6f04 --- /dev/null +++ b/po/nb.po @@ -0,0 +1,3604 @@ +# Norwegian bokmål translation of gedit. +# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# +# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020. +# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. +# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005. +# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit 3.36.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-02 10:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 19:11+0100\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Rediger tekstfiler" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit er det offisielle tekstredigeringsprogrammet for skrivebordsmiljøet " +"GNOME. Selv om målet er å være enkelt og lett å bruke, er gedit et kraftig " +"tekstredigeringsverktøy." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Om du skriver din neste bestselger, programmerer et innovativt program eller " +"bare skriver noen raske notater, er gedit et pålitelig verktøy til å " +"fullføre oppgaven med." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Det fleksible systemet for tillegg lar deg skreddersy programmet til dine " +"behov og tilpasse det til din arbeidsflyt." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Tekstredigering" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Tekst;Redigering;Vanlig tekst;Skriv;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt vindu" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Nytt dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Bruk forvalgt skrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av " +"tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette valget er slått " +"av, brukes skriften som er valgt i «Skrift for redigering» i stedet." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Skrift for redigering" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"En egendefinert skrift som skal brukes i redigeringsområdet. Denne blir bare " +"brukt hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stilskjema" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID for et GtkSourceView-stilskjema som brukes til å farge teksten." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Lag sikkerhetskopier" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Hvorvidt gedit skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatisk lagring" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan " +"velge tidsintervall med valget «Intervall for automatisk lagring»." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervall for automatisk lagring" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Antall minutter før gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette blir bare " +"brukt hvis «Automatisk lagring» er slått på." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maksimalt antall handlinger som gedit kan angre eller gjenopprette. Bruk " +"«-1» for ubegrenset antall handlinger." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modus for linjebryting" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Bestemmer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk «none» " +"hvis du ikke vil ha bryting, «word» hvis du vil ha bryting ved ordgrenser og " +"«char» hvis du vil ha bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store " +"og små bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøykatig slik de beskrives " +"her." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Forrige valg av delingsmodus for linjebrytingsmodus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Bestemmer siste delingsmodus som ble brukt med linjebrytingsmodus, slik at " +"valget for delingsmodus huskes når brytingsmodus er slått av. Bruk «word» " +"for å bryte ved ordgrenser, og «char» for å bryte ved grense på individuelle " +"tegn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Fanestørrelse" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Bestemmer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Sett inn mellomrom" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatisk innrykk" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Om gedit skal bruke automatisk innrykk." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Vis linjenummer" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsområdet." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Uthev gjeldende linje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Om gedit skal utheve gjeldende linje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Uthev tilhørende hakeparantes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Om gedit skal utheve hakeparanteser som hører sammen." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Vis høyre marg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Om gedit skal vise høyre marg i redigeringsområdet." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Plassering av høyre marg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Bestemmer posisjon for høyre marg." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Mønstertype for dokumentbakgrunn" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Hvorvidt dokumentet skal ha et bakgrunnsmønster." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Smart home/end" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Bestemmer hvordan markøren beveger seg når HOME- og END-tastene brukes. Bruk " +"«disabled» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «after» for å gå til " +"start/slutt av linjen første gang tasten brukes, og start/slutt av teksten " +"uavhengig av tomrom andre gang tasten trykkes, «before» for å gå til start/" +"slutt av teksten før start/slutt av linjen, og «always» for alltid å gå til " +"start/slutt av teksten i stedet for start/slutt av linjen." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Om gedit skal gjenopprette tidligere markørposisjon når et dokument lastes " +"inn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Slå på syntaksutheving" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Om gedit skal bruke automatisk syntaksutheving." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Slå på utheving ved søk" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Om gedit skal utheve tekst i søket." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Sikre slutt med linjeskift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "Hvorvidt gedit skal sikre at dokumenter alltid slutter med linjeskift." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Vis faner i notisblokk" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Bestemmer når notisblokkfaner skal vises. Bruk «never» hvis du ikke vil ha " +"faner, «always» hvis du alltid vil se faner, og «auto» hvis du bare vil se " +"faner hvis det finnes flere enn én fane. Merk at det skilles mellom store og " +"små bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøyaktig slik de beskrives her." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statuslinjen er synlig" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Sidelinjen er synlig" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Skriv ut syntaksutheving" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Skriv ut topptekst" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Bestemmer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk «none» hvis du ikke " +"ønsker bryting, «word» hvis du ønsker bryting ved ordgrenser og «char» hvis " +"du ønsker bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små " +"bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøyaktig slik de beskrives her." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Skriv ut linjenummer" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Hvis verdien er 0, settes ikke linjenummer inn ved utskrift av et dokument. " +"Ellers skriver gedit ut linjenummer ved verdiens antall linjer." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Skrift for dokumentinnhold ved utskrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for dokumentinnhold ved utskrift." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for topptekst ved utskrift av et " +"dokument. Denne blir bare brukt hvis «Skriv ut topptekst» er slått på." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne " +"blir bare brukt hvis «Skriv ut linjenummer» ikke er null." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Venstre marg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Venstre marg i millimeter" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Toppmarg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Toppmarg i millimeter" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Høyre marg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Høyre marg i millimeter" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Bunnmarg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Bunnmarg i millimeter" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kandidater for tegnkoding" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Liste med kandidater for kodinger som vises i tegnkodingsmenyen i filvelger " +"for åpne/lagre. «CURRENT» representerer aktiv koding av locale. Bare " +"gjenkjente kodinger vil bli brukt. Forvalgt verdi er en tom liste, og gedit " +"vil velge gode forvalg avhengig av land og språk." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktive programtillegg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +msgstr "" +"Liste over hvilke programtillegg som er i bruk. Denne inneholder «adresse» " +"til aktuelle tillegg. Se filen .gedit-plugin for å finne «adresse» for et " +"gitt tillegg." + +#: gedit/gedit-app.c:103 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Vis programmets versjon" + +#: gedit/gedit-app.c:109 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet" + +#: gedit/gedit-app.c:116 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Velg tegnkoding som skal brukes for å åpne filer gitt via kommandolinjen" + +#: gedit/gedit-app.c:117 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODING" + +#: gedit/gedit-app.c:123 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Lag et nytt toppvindu i en eksisterende instans av gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Lag et nytt dokument i en eksisterende instans av gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Åpne filer og blokker prosessen til filene er lukket" + +#: gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Kjør gedit i frittstående modus" + +#: gedit/gedit-app.c:151 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FIL …] [+LINJE[:KOLONNE]]" + +#: gedit/gedit-app.c:261 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp." + +#: gedit/gedit-app.c:957 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: ugyldig koding." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Lukk _uten å lagre" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:283 gedit/gedit-commands-file.c:457 +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 gedit/gedit-commands-file.c:638 +#: gedit/gedit-commands-file.c:849 gedit/gedit-commands-file.c:1563 +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:816 +#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_vbryt" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "Lagre _som …" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/gedit-commands-file.c:850 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:61 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Lagre" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:328 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste %ld sekundet tapt." +msgstr[1] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %ld sekundene tapt." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet tapt." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:343 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet og %ld " +"sekundet tapt." +msgstr[1] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet og %ld " +"sekundene tapt." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste %ld minuttet tapt." +msgstr[1] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %ld minuttene tapt." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen tapt." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen og %d " +"minuttet tapt." +msgstr[1] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen og %d " +"minuttene tapt." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste %d timen tapt." +msgstr[1] "" +"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %d timene tapt." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Endringer som er utført i «%s» går tapt." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Vil du lagre endringer i «%s» før programmet lukkes?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:438 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Systemadministrator har slått av lagring." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:504 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Endringer som er utført i %d dokument går tapt." +msgstr[1] "Endringer som er utført i %d dokumenter går tapt." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:512 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Det finnes %d dokument med endringer som ikke er lagret. Vil du lagre " +"endringer før dokumentet lukkes?" +msgstr[1] "" +"Det finnes %d dokumenter med endringer som ikke er lagret. Vil du lagre " +"endringer før dokumentene lukkes?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokum_enter med endringer som ikke er lagret:" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:542 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "V_elg hvilke dokumenter du vil lagre:" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:566 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Hvis du ikke lagrer, går alle endringer tapt." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:260 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Laster fil «%s» …" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:269 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Åpner %d fil …" +msgstr[1] "Åpner %d filer …" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:451 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "Åpne" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:458 gedit/gedit-window.c:2676 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Åpne" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:553 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:558 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:563 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "E_rstatt" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:603 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Lagre filen med komprimering?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:607 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Lagre filen som ren tekst?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:620 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Filen «%s» var lagret som ren tekst, og blir nå lagret i komprimert format." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:624 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Lagre med komprimering" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:629 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Filen «%s» var lagret i komprimert format, og blir nå lagret som ren tekst." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:632 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Lagre som vanlig tekst" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:747 gedit/gedit-commands-file.c:1014 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Lagrer fil «%s» …" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:842 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Lagre som" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1424 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Forkaster endringer i «%s» …" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1471 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Vil du forkaste ikke-lagrede endringer i «%s»?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1480 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Endringer som er utført i dokumentet det siste %ld sekundet går tapt." +msgstr[1] "" +"Endringer som er utført i dokumentet de siste %ld sekundene går tapt." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1489 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Endringer som er utført i dokumentet det siste minuttet går tapt." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1495 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Endringer som er utført i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundet går " +"tapt." +msgstr[1] "" +"Endringer som er utført i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene går " +"tapt." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1505 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Endringer som er utført i dokumentet det siste %ld minuttet går tapt." +msgstr[1] "" +"Endringer som er utført i dokumentet de siste %ld minuttene går tapt." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1520 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Endringer som er utført i dokumentet den siste timen går tapt." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1526 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Endringer som er utført i dokumentet den siste timen og %d minuttet går tapt." +msgstr[1] "" +"Endringer som er utført i dokumentet den siste timen og %d minuttene går " +"tapt." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1541 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "Endringer som er utført i dokumentet den siste %d timen går tapt." +msgstr[1] "Endringer som er utført i dokumentet de siste %d timene går tapt." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1564 +msgid "_Revert" +msgstr "Fo_rkast" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit er en liten og lett tekstbehandler for skrivebordsmiljøet GNOME" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:130 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n" +"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Fant og erstattet %d oppføring" +msgstr[1] "Fant og erstattet %d oppføringer" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Fant og erstattet én oppføring" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "Fant ikke «%s»" + +#: gedit/gedit-document.c:969 gedit/gedit-document.c:998 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Dokument uten tittel %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Fanegruppe %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1094 +#: gedit/gedit-window.c:1100 gedit/gedit-window.c:1108 +msgid "Read-Only" +msgstr "Skrivebeskyttet" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:562 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automatisk gjenkjent" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:571 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Legg til eller fjern …" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Gjeldende region (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (gjeldende locale)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Vil du virkelig nullstille brukervalg for tegnkoding?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Nullstill" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Legg til" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Flytt til en høyere prioritet" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Flytt til en lavere prioritet" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 +msgid "All Text Files" +msgstr "Alle tekstfiler" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Tegn_koding:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Slutt på l_inje:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:544 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Tegnkoding:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:617 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Slutt på linje:" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1178 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Vanlig tekst" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:492 +msgid "_Retry" +msgstr "P_røv igjen" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Fant ikke filen «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og prøv igjen." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "«%s»-adresser kan ikke håndteres." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Denne adressen kan ikke håndteres." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Du har ikke tilgang til filen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "«%s» er en mappe." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "«%s» er en ugyldig adresse." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Fant ikke vert «%s». Kontroller at du har satt opp mellomtjener korrekt, og " +"prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Vertsnavnet er ugyldig. Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og prøv " +"igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Uventet feil: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Fant ikke forespurt fil. Den kan ha blitt slettet nylig." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Klarte ikke å forkaste endringer i «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Te_gnkoding:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "Plasseringen «%s» kan ikke nås for øyeblikket." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "Systemet er frakoblet. Kontroller nettverkstilkoblingen." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:500 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:765 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Redi_ger likevel" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Antall lenker som kan følges er begrenset, og filen ble ikke funnet innenfor " +"denne grensen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:592 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne tegnkoding." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Kontroller at du ikke prøver å åpne en binær fil." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Velg tegnkoding fra menyen, og prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Det oppsto et problem under åpning av filen «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Filen du åpnet inneholder ugyldige tegn. Hvis du fortsetter å redigere denne " +"filen, kan den bli ødelagt." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Klarte ikke å åpne «%s», som bruker tegnkoding «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:699 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen, og prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Klarte ikke å lagre «%s» med tegnkoding «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt " +"tegnkoding." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:770 +msgid "D_on’t Edit" +msgstr "_Ikke rediger" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Filen «%s» er allerede åpen i et annet vindu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:794 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Vil du redigere den likevel?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:850 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:940 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1230 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "L_agre likevel" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1233 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Ikke lagre" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:867 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Filen «%s» er endret siden den ble lest." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:882 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Hvis du lagrer den, kan alle eksterne endringer gå tapt. Vil du lagre den " +"likevel?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:962 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "Klarte ikke å lage sikkerhetskopi ved lagring av «%s»" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:967 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig sikkerhetskopi ved lagring av «%s»" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Klarte ikke å ta sikkerhetskopi av gammel kopi før den nye skulle lagres. Du " +"kan overse denne advarselen og lagre filen likevel, men hvis en feil oppstår " +"under lagring kan du miste den gamle kopien av filen. Vil du lagre likevel?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1044 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"«%s»:-adresser kan ikke håndteres i skrivemodus. Kontroller at du skrev inn " +"adressen korrekt, og prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Denne adressen kan ikke håndteres i skrivemodus. Kontroller at du skrev inn " +"adressen korrekt, og prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1061 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"«%s» er en ugyldig adresse. Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og " +"prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Du har ikke tilgang til å lagre filen. Kontroller at du skrev inn adressen " +"korrekt, og prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1074 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Det er ikke nok lagringsplass til å lagre filen her. Frigjør lagringsplass, " +"og prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1079 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk. Kontroller at du skrev " +"inn adressen korrekt, og prøv igjen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Det finnes allerede en fil med samme navn. Bruk et annet navn." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Enheten du prøver å lagre filen på har en begrensning på lengde på filnavn. " +"Bruk et kortere navn." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Enheten du prøver å lagre filen på har en begrensning på filstørrelse. Prøv " +"å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har denne " +"begrensningen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1158 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "«%s» er endret på disk." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1169 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Forkast endringer og åpne på _nytt" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1179 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Åpne på nytt" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "Fant ugyldige tegn under lagring av «%s»" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Hvis du fortsetter å lagre denne filen, kan dokumentet bli ødelagt. Vil du " +"lagre likevel?" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:446 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge skriften som skal brukes av " +"redigeringsprogrammet" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:452 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:592 +#, c-format +msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "Klarte ikke å opprette mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feilet: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:789 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Valgt fargeskjema kan ikke installeres." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:812 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Legg til skjema" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Legg til skjema" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fargeskjema-filer" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Klarte ikke å fjerne fargeskjema «%s»." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Forbereder …" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fil: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Side %N av %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Tegner opp side %d av %d …" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Side %d av %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Ingenting" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Søk og erstatt …" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "SET" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Det finnes én fane med feil" +msgstr[1] "Det finnes %d faner med feil" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Tilbakestiller endringer i %s til %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Tilbakestiller %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Åpner %s fra %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Åpner %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Lagrer %s til %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Lagrer %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Feil ved åpning av fil %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1544 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Feil under forkasting av endringer i %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1549 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Feil ved lagring av fil %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1580 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1581 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-type:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1582 +msgid "Encoding:" +msgstr "Koding:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:764 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ på %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:1068 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:1070 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:1072 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Vis _linjenummer" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d av %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Bryting" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Søk som _regulært uttrykk" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Kun treff på _hele ord" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Streng du vil søke etter" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Linje du vil flytte markøren til" + +#: gedit/gedit-window.c:931 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Søk etter sammenhørende hakeparantes utenfor gyldig område" + +#: gedit/gedit-window.c:936 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Fant ingen sammenhørende hakeparanteser" + +#: gedit/gedit-window.c:941 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Sammenhørende hakeparantes funnet på linje: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:976 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln. %d, Kol. %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1160 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Tabulatorbredde: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1529 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Det finnes dokumenter som ikke er lagret" + +#: gedit/gedit-window.c:2366 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Bytt side på sidepanel" + +#: gedit/gedit-window.c:2386 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: gedit/gedit-window.c:2677 +msgid "Open a file" +msgstr "Åpne en fil" + +#: gedit/gedit-window.c:2681 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Åpne en nylig brukt fil" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Flytt til _venstre" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Flytt til høy_re" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Flytt til nytt _vindu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Flytt til ny fane_gruppe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Lukk" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatisk innrykk" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Bruk mellomrom" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Vis linjenummer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Vis høyre marg" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Uthev gjeldende linje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Tekstbryting" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Ny" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Åpne nylig b_rukt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Gjenåpnet lukke_t fane" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Lagre _som …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nytt vindu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Skriv ut …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "A_vslutt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Angre" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Gjenta" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "Klipp _ut" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopier" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Lim inn" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Slett" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Overskrivingsmodus" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Velg _alle" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Brukervalg" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Side_panel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Bunnpanel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Fullskjerm" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Ut_hevingsmodus" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Søk" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Søk …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Søk etter _neste" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Søk etter _forrige" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Søk og e_rstatt …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Fjern utheving" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Gå til _linje …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "Verk_tøy" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumenter" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "_Lagre alle" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Lukk alle" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Ny fane_gruppe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Fo_rrige fanegruppe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "_Neste fanegruppe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Forrige dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "N_este dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Flytt til _nytt vindu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_Om Tekstredigering" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Lagre _alle" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Søk og erstatt …" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Gå til _linje …" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastatursnarveier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Tegnkodinger" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Bruk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Til_gjengelige kodinger" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Valgte te_gnkodinger" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Beskrivelse" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Koding" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Uthevingsmodus" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Velg" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Uthevingsmodus for søk …" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Brukervalg" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Vis høyre _marg ved kolonne:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Vis _statuslinje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Vis _rutenettmønster" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Tekstbryting" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Slå på tekst_bryting" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ikke _del ord over to linjer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Syntaksutheving" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Uthev gjeldende _linje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Uthev tilhørende _hakeparantes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Vis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulatorer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tabulatorbredde:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Slå _på automatisk innrykk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Lagring av fil" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Lag en _sikkerhetskopi av filene før lagring" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Autolagre filer hver(t)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutter" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Behandler" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24 +msgid "Font" +msgstr "Skrift" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Skri_ft for redigering: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Velg skrift for redigering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Fargepalett" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:663 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:664 +msgid "Install scheme" +msgstr "Installer skjema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:665 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Installer skjema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Avinstaller skjema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:681 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Avinstaller skjema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:721 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Skrifter og farger" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:746 +msgid "Plugins" +msgstr "Tillegg" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaksutheving" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Linjenummer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Skriv ut linjenu_mmer" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Nummer hver" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "linjer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Topptekst for side" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Skriv ut to_pptekst for siden" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifter" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Kropp:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Linjenummer:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Vis forrige side" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Vis neste side" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Denne siden (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "av" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Sider totalt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Totalt antall sider i dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Vis flere sider" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Zoom tilpasset hele siden" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Sett inn på siden" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zoom ut på siden" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Lukk forhåndsvisning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Forhåndsvisning av side" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Erstatt _alle" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Søk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "S_øk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Erstatt _med" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Kun treff på _hele ord" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Re_gulært uttrykk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Søk _bakover" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_Fortsett når slutt på dokumentet nås" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Lag et nytt dokument i en fane" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Åpne et dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Lagre dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Lagre dokumentet med et nytt filnavn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Lagre alle dokumentene" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Lukk dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Lukk alle dokumenter" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Gjenåpne sist lukkede dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Bytt til neste dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Bytt til forrige dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Bytt til første – niende dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Vinduer og paneler" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Lag et nytt dokument i et vindu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Lag en ny fanegruppe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Vis sidepanel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Vis bunnpanel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Fullskjerm av/på" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Avslutt programmet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Søk og erstatt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Søk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Finn neste treff" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Finn forrige treff" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Fjern merking" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Angre og gjenopprett" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Angre forrige kommando" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Gjenta forrige kommando" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Utvalg" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Marker all tekst" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Fjern markering av all tekst" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopier og lim inn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Gå til linje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Flytt visning opp i filen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Flytt visning ned i filen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Flytt visning til slutten av filen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Flytt visning til begynnelsen av filen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Gå til tilhørende hakeparantes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Bytt mellom sett inn / overskriv" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Slett denne linjen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "Slå sammen valgte linjer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Flytt denne linjen opp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Flytt denne linjen ned" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Flytt dette ordet til venstre" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Flytt dette ordet til høyre" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Konverter til store bokstaver" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Konverter til små bokstaver" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Bytt mellom små/store bokstaver" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Gjør tallet ved markøren høyere" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Gjør tallet ved markøren lavere" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Verktøy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Kontroller staving" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Skriv ut dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Vis kompletteringsvindu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Lukk dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:43 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:337 +msgid "Create a new document" +msgstr "Lag et nytt dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:336 +msgid "New" +msgstr "Nytt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:70 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:375 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:380 +msgid "Save the current file" +msgstr "Lagre gjeldende fil" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:69 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:379 +msgid "Save" +msgstr "Lagre" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:212 +msgid "Hide panel" +msgstr "Skjul panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:352 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Forlat fullskjerm" + +#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5 +msgid "Check update" +msgstr "Kontroller oppdatering" + +#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Se etter siste versjon av gedit" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Det oppsto en feil under visning av URI." + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "Last ne_d" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignorer versjon" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Ny versjon av gedit er tilgjengelig" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Du kan laste ned den nye versjonen av gedit ved å trykke på " +"nedlastingsknappe. Du kan også overse denne versjonen og vente på en ny" + +#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Versjon som skal overses" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Versjon som skal overses til neste versjon er gitt ut." + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Dokumentstatistikk" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Rapporter antall ord, linjer og tegn i et dokument." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Dokumentstatistikk" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Utvalg" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Linjer" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Ord" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Tegn (med mellomrom)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Tegn (ingen mellomrom)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Bygg" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Kjør «make» i dokumentmappen" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Åpne terminal her" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Åpne terminal i dokumentmappe" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Fjern ekstra mellomrom" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Fjern unødvendige mellomrom i filen" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Kjør kommando" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Kjør en selvvalgt kommando og lagre utdata i et nytt dokument" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Send til fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Lim inn valgt tekst eller gjeldende dokument på fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Eksterne verktøy" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Kjør eksterne kommandoer og skallskript." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Om systemskriften skal brukes" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Hvis denne har positiv verdi («true»), bruker eksterne verktøy forvalgt " +"skrift for skrivebordet hvis den er en skrift med lik avstand mellom " +"tegnene, og ellers den skriften som likner mest." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Håndter _eksterne verktøy …" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Eksterne verk_tøy" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Klarte ikke å kjøre kommando: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Du må være inne i et ord for å kjøre denne kommandoen" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Kjører verktøy:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Ferdig." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Avsluttet" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Alle språk" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Alle språk" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nytt verktøy" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Denne snarveien er allerede satt til %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Skriv inn en ny snarvei" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Stoppet." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Stopp verktøy" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Alltid tilgjengelig" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Alle dokumenter" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Alle dokumenter med navn" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Kun lokale filer" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Kun eksterne filer" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Kun dokumenter uten navn" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Gjeldende dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Gjeldende utvalg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Gjeldende utvalg (dokument er forvalg)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Gjeldende linje" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Gjeldende ord" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Vis i nederste felt" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Lag nytt dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Legg til i gjeldende dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Erstatt gjeldende dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Erstatt gjeldende utvalg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Set inn ved markørposisjon" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Håndter eksterne verktøy" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Legg til nytt verktøy" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Legg til verktøy" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Fjern valgt verktøy" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Fjern verktøy" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Tilbakestill verktøy" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Tilbakestill verktøy" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Snarveitast:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Lagre:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Inndata:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Utdata:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Anvendbarhet:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Utdata fra verktøy" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Filutforsker-panel" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Enkel filtilgang fra sidepanelet" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Filsystem" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Filutforsker" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av ny mappe" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av en ny fil" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Det oppstod en feil ved endring av navn på fil eller mappe" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av en fil eller mappe" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av en mappe i filutforsker" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Det oppstod en feil ved forsøk på å velge rotmappe" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Det oppstod en feil ved innlasting av en mappe" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "Det oppstod en feil" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Klarte ikke å flytte fil til papirkurv.\n" +"Vil du slette den permanent?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Hvis du sletter en oppføring, går den tapt." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tom)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Filen med nytt navn er filtrert ut. Du må justere filtre for å gjøre den " +"synlig" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578 +msgid "Untitled File" +msgstr "Fil uten navn" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Den nye filen er filtrert ut. Du må justere filtre for å gjøre den synlig" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Mappe uten navn" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Den nye mappen er filtrert ut. Du må justere filtre for å gjøre den synlig" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bokmerker" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Klarte ikke å åpne medium: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Klarte ikke å montere volum: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Feil ved innlasting av «%s»: Mappen finnes ikke" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Åpne med trevisning" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Åpne trevisning når filutforsker-tillegg lastes inn i stedet for " +"bokmerkevisning" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Rotmappe for filutforsker" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Rotmappe som brukes når filutforsker-tillegg lastes inn og onload/tree_view " +"har positiv verdi («TRUE»)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtuell rotmappe for filutforsker" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Virtuell rotmappe som brukes når filutforsker-tillegg lastes inn og onload/" +"tree_view har positiv verdi («TRUE»). Virtuell rot må alltid ligge under " +"faktisk rot." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Slå på gjenoppretting av eksterne adresser" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne adresser skal brukes." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Velg plassering av første dokument som gjeldende plassering" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Hvis denne har positiv verdi («TRUE»), viser filutforsker-tillegget mappen " +"som inneholder første åpnede dokument så lenge filutforskeren ikke er brukt " +"ennå. Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen " +"eller med Nautilus, osv." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Filtermodus for filutforsker" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. " +"Gyldige verdier er none (ikke filtrer), hide-hidden (filtrer skjulte filer), " +"hide-binary (filtrer binærfiler)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Filtermønster for filutforsker" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i " +"tillegg til filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Binærmønster for filutforsker" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Ekstra mønstre som skal brukes ved filtrering av binære filer." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Bruk gjeldende dokuments plassering som rot" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Ny mappe" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Ny f_il" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "End_re navn …" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Flytt til papirkurven" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Opp_dater visningen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Vis mappe" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Åpne terminal" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Vis s_kjulte" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Vis _binære filer" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Kontroller filnavn" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Historikk" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Åpne historikkmeny" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Moduslinjer" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Støtte for moduslinjer i gedit på samme måte som i Emacs, Kate og Vim." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Tekstfarge for kommando" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Fargetekst for kommando" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Tekstfarge for feil" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Fargetekst for feil" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Hvis denne har positiv verdi («true»), bruker terminalen forvalgt skrift for " +"skrivebordet hvis dette er en skrift med lik avstand mellom tegnene. Ellers " +"brukes den skriften som likner mest." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Farge for k_ommando:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Farge for f_eil:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-konsoll" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaktiv python-konsoll i nederste panel" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Rask utheving" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Uthever alle oppføringer av valgt tekst." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Hurtigåpning …" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Hurtigåpning" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Åpne filer raskt" + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Skriv for å søke …" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Håndter _tekstblokker …" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Tekstblokker" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Klarte ikke å opprette arkiv «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Målmappe «%s» finnes ikke" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Målmappe «%s» er ikke en gyldig mappe" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Fil «%s» eksisterer ikke" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Importert fil «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Klarte ikke å pakke ut arkiv «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Følgende filer ble ikke importert: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Fil «%s» er ikke et gyldig tekstblokkarkiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arkiv med tekstblokker" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Legg til en ny tekstblokk …" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Tilbakestill valgt tekstblokk" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Slett valgt tekstblokk" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Dette er en ugyldig tabulator-utløser. Utløsere kan enten inneholde " +"bokstaver eller et enkelt, ikke alfanumerisk, tegn som {, [, etc." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Enkelt ord som slår på tekstblokker etter bruk av tabulator" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Følgende feil oppsto ved import: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Import fullført uten feil" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importer tekstblokk" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Alle støttede arkiver" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip-komprimert arkiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2-komprimert arkiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Enkel tekstblokkfil" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Følgende feil oppsto ved eksport: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Eksport fullført uten feil" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Vil du ta med valgte <b>system</b>-tekstblokker i eksporten?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Ingen tekstblokker valgt for eksport" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Eksporter tekstblokker" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Skriv inn en ny snarvei" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Kjøring av Python-kommando (%s) overstiger maksimal tid. Kjøring avbrutt." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Kjøring av Python-kommando (%s) mislyktes: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Sett inn ofte brukte tekstblokker på en lettvint måte" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Håndter tekstblokker" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Lag ny tekstblokk" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Legg til tekstblokk" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Fjern tekstblokk" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importer tekstblokker" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Eksporter valgt tekstblokk" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Eksporter tekstblokker" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivering" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tab-utløser:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "S_narveitast:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Snarveitast som slår på tekstblokker" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Mål for slipp:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort…" +msgstr "S_orter …" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Sorter" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Omvendt rekkefølge" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Fj_ern duplikater" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "S_kill mellom små/store bokstaver" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "S_tart ved kolonne:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sorter" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Kontroller staving …" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "_Velg språk …" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Uthev feilstavede ord" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Uthev feilstavede ord" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Forvalgt innstilling for utheving av feilstavede ord." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Konfigurer tillegg for stavekontroll" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Forvalg for nye dokumenter" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Stavekontroll" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Kontrollerer staving i gjeldende dokument." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "_Sett inn dato/klokkeslett …" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "Tilgjengelige formater" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Type ledetekst" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Hvorvidt bruker skal spørres etter et format, eller om enten markert eller " +"selvvalgt format skal brukes." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Valgt format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Valgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Selvvalgt format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Selvvalgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Sett inn dato/klokkeslett" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Bruk _valgt format" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Bruk selvvalgt format" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009 17.52.00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "Sett _inn" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Konfigurer tillegg for dato/klokkeslett" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett …" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "S_pør etter et format" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Sett inn dato/klokkeslett" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Setter inn dagens dato og klokkeslett i markørposisjon." |