diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 4505 |
1 files changed, 4505 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..1bf114f --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,4505 @@ +# Occitan translation of gedit. +# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-06-01 08:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:58+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +# Utilisation de l’infinitif sus les infobulles del Bureau +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editar de fichièrs tèxte" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en " +"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de " +"tèxte d'usatge general." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion " +"innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, " +"gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a " +"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar." + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de tèxte" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +#| msgid "Text Editor" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de tèxte gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +#| msgid "_New Window" +msgid "New Window" +msgstr "Novèla fenèstra" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +#| msgid "N_ext Document" +msgid "New Document" +msgstr "Novèl document" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Utilizar la poliça per defaut" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +#| msgid "" +#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " +#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " +#| "system font." +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma " +"per l’edicion de tèxte a la plaça d’una poliça especifica a gedit. Se aquesta " +"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l’opcion « Poliça de l’" +"editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Editor Font" +msgstr "Poliça de l'editor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +#| msgid "" +#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d’edicion. Aquò s’" +"aplica pas que se l’opcion « Utilizar la poliça per defaut » es desactivada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Jòc d'estils" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion " +"sintaxica del tèxte." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Crear de còpias de salvament" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'" +"enregistra." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Autosave" +msgstr "Enregistrament automatic" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +#| msgid "" +#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " +#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +#| "option." +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Indica se gedit deu activar l’enregistrament automatic dels fichièrs " +"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l’" +"interval de temps amb l’opcion « Interval de l’enregistrament " +"automatic »." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval per l'enregistrament automatic" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +#| msgid "" +#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " +#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los " +"fichièrs modificats. Aquò s’aplica pas que se l’opcion « Enregistrament " +"automatic » es activada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +#| msgid "" +#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#| "\"-1\" for unlimited number of actions." +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Nombre maximum d’accions que gedit serà en mesura d’anullar o de " +"reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Mòde retorn a la linha" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +#| msgid "" +#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " +#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d’edicion. Utilizatz «" +" none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d’un mot e «" +" char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son " +"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma " +"mencionadas aicí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +#| msgid "" +#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word" +#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +#| "individual character boundaries." +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que aqueste mòde " +"siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es desactivada. Utilizatz « " +"word » per separar a la fin d’un mot e « char » per separar a " +"quin caractèr que siá." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Tab Size" +msgstr "Talha de la tabulacion" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels " +"caractèrs de tabulacion." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Inserir d'espacis" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Indentacion automatica" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Afichar los numèros de linha" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Suslinhar la linha actuala" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Afichar lo marge de dreita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de dreita dins la zòna d'edicion." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posicion del marge de dreita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Indica la posicion del marge de dreita." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "" +"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Smart Home End" +msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +#| msgid "" +#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " +#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" " +#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " +#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " +#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before " +#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the " +#| "start/end of the text instead of the start/end of the line." +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin " +"» son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en " +"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de linha lo " +"primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de tèxte en " +"ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « " +"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar en " +"començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en començament/fin " +"de tèxte a la plaça de començament/fin de linha." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un " +"fichièr es cargat." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Activar la coloracion sintaxica" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Activar la coloracion de recèrca" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Assegurar una novèla linha terminala" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una " +"novèla linha en fin de fichièr." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "La barra d'aisinas es visibla" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "" +"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +#| msgid "" +#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " +#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" +#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Definís lo mòde d’afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » per " +"los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » " +"per los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son " +"sensiblas a la cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament " +"coma indicat çaisús." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Barra d'estat visibla" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Lo panèl lateral es visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser " +"visible." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +#| msgid "" +#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu." +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the “Recent Files” submenu." +msgstr "" +"Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn afichats " +"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de " +"l'impression dels documents." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimir l'entèsta" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de " +"l'impression dels documents." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +#| msgid "" +#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " +#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " +#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Indica cossí separar las longas linhas a l’impression. Utilizatz « none » " +"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d’un mot e " +"« char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors " +"son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament " +"coma mencionadas aicí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimir los numèros de linha" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al " +"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de " +"linha a cada x linhas." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +#| msgid "" +#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de " +"l’impression." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +#| msgid "" +#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de l’impression " +"d’un document. Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar l’entèsta » " +"es activada." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 +#| msgid "" +#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l’impression. " +"Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es " +"non-nulla." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marge d'esquèrra" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Top" +msgstr "Marge superior" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marge de dreita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Marge inferior" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Encodatges possibles" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 +#| msgid "" +#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " +#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale " +#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the " +#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on " +#| "the country and language." +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"La lista dels codatges possibles es afichada dins l’onglet Dobrir/Enregistrar " +"e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala actuala » " +"es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts son " +"utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas gedit causís " +"automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Active plugins" +msgstr "Empeutons actius" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 +#| msgid "" +#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " +#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " +#| "given plugin." +msgid "" +"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +msgstr "" +"Lista dels empeutons actius. Conten l’« emplaçament » dels empeutons " +"actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l’« emplaçament » " +"(Location) d’un empeuton donat." + +#: ../gedit/gedit-app.c:110 +#| msgid "Show the application's version" +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Aficha la version de l’aplicacion" + +#: ../gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge" + +#: ../gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats " +"dins la linha de comanda" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODATGE" + +#: ../gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de " +"gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs" + +#: ../gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Executa gedit en mòde autonòm" + +#: ../gedit/gedit-app.c:158 +#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda." + +#: ../gedit/gedit-app.c:967 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s : encodatge pas valid." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Tampar sens enregistrar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "Enregistrar _jos…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " +#| "lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda " +"seràn definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas " +"seràn definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta " +"seràn definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +#| "permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +#| "permanently lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e " +"une segonda seràn definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e " +"%ld segondas seràn definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " +#| "lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta " +"seràn definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas " +"seràn definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora " +"seràn definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +#| "permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +#| "permanently lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e " +"una minuta seràn definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %" +"d minutas seràn definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora " +"seràn definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras " +"seràn definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "" +"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament " +"perdudas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "" +"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas." +msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar " +"las modificacions abans de tampar ?" +msgstr[1] "" +"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar " +"las modificacions abans de tampar ?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament " +"perdudas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format, c-format +#| msgid "Loading file '%s'…" +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Cargament del fichièr « %s »…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…" +msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..." + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 +#| msgid "Open" +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Dobrir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format, c-format +#| msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "R_emplaçar" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +#| "using compression." +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà " +"ara enregistrat en utilizant la compression." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Enregi_strar amb compression" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " +#| "saved as plain text." +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la " +"compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Enregi_strar en tèxte brut" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format, c-format +#| msgid "Saving file '%s'…" +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Enregistrar jos" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format, c-format +#| msgid "Reverting the document '%s'…" +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Recuperacion del document « %s »…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format, c-format +#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn " +"definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn " +"definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn " +"definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda " +"seràn definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas " +"seràn definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn " +"definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn " +"definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn " +"definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn " +"definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn " +"definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn " +"definitivament perdudas." +msgstr[1] "" +"Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn " +"definitivament perdudas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "_Restablir" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" +" Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n" +" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n" +" bruno https://launchpad.net/~pibol" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada" +msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format, c-format +#| msgid "\"%s\" not found" +msgid "“%s” not found" +msgstr "« %s » es pas estat trobat" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Document sens nom %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grop d'onglet %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 +#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "Lectura sola" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectat automaticament" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +#| msgid "Add or Remove..." +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Apondre o suprimir…" + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Locala actuala (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Locala actuala)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias de codatge de " +"caractèrs ?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reïnicializar" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Apondre" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimir" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Passar a una prioritat superiora" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Passar a una prioritat inferiora" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Totes los fichièrs" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Totes los fichièrs tèxte" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Encodatge de caractèrs :" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Fin de _linha :" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Encodatge de caractèrs :" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Fin de linha :" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +msgid "Plain Text" +msgstr "Tèxte brut" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_Ensajar tornamai" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "« %s » es un repertòri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid." + +#. Translators: %s is a host name +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz " +"ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son " +"emplaçament e tornatz ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Error inesperada : %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat " +"recentament." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Encodatge de caractèrs :" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Do_brir malgrat tot" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr réel pòt pas èsser " +"trobat compte tengut d'aqueste limit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Un problèma es aparegut al moment de la dobertura del fichièr « %s »." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz " +"l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz " +"ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s " +"»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats " +"en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 +#| msgid "D_on't Edit" +msgid "D_on’t Edit" +msgstr "Editar _pas" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Enregistrar malgrat tot" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 +#| msgid "D_on't Save" +msgid "D_on’t Save" +msgstr "Enregistrar _pas" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. " +"Volètz enregistrar malgrat tot ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "" +"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de " +"« %s »" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "" +"Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de " +"l'enregistrament de « %s »" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la " +"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr " +"malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de l'enregistrament " +"poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz " +"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz " +"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre " +"emplaçament e tornatz ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. " +"Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de " +"l'espaci de disc e tornatz ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz " +"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels " +"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels " +"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel " +"fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Reload" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "" +"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament " +"de « %s »" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo " +"volètz enregistrar malgrat tot ?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a fracassat : " +"%s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Apondon d'un jòc" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "A_pondre un jòc" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fichièrs de jòcs de colors" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format, c-format +#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +#| msgid "Preparing..." +msgid "Preparing…" +msgstr "Preparacion…" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fichièr : %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Pagina %N sus %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format, c-format +#| msgid "Rendering page %d of %d..." +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors…" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pagina %d sus %d" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "Pas res" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Recercar e remplaçar" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "ECR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors" +msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Restabliment de %s a partir de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Restablir %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Cargament de %s dempuèi %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Cargament de %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Enregistrament de %s cap a %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Enregistrament de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipe MIME :" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "Encodatge :" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Verificatz vòstra installacion." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format, c-format +#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +msgstr "Impossible de trobar l’objècte « %s » dins lo fichièr %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ sus %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:468 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Afichar los _numèros de linha" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d sus %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Recèrca circulara" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Expression _regulara" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "_Mots entièrs solament" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "Res_pectar la cassa" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Cadena que recercatz" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es hors de portée" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Largor de las tabulacions : %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "I a de documents non enregistrats" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2444 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "Desp_laçar a esquèrra" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "Desplaçar a d_recha" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "_Tampar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Indentacion automatica" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Utilizar d'espacis" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Afichar los numèros de linha" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "Afichar lo marge de dreita" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Suslinhar la linha actuala" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Linhas longas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "_Fichièr" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 +msgid "_New" +msgstr "_Novèl" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Dobrir los _recents" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Redobrir l'_onglet tampat" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 +msgid "Save _As…" +msgstr "Enregistrar _jos…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Novèla fenèstra" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edicion" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 +msgid "_Undo" +msgstr "_Anullar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 +msgid "_Redo" +msgstr "_Restablir" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 +msgid "C_ut" +msgstr "Tal_har" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "C_opiar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimir" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Mòde espotiment" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferéncias" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 +msgid "_View" +msgstr "_Afichatge" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Panèl _lateral" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Panèl _inferior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Ecran complet" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Mòde de _coloracion" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 +msgid "_Search" +msgstr "_Recercar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Find…" +msgstr "_Recercar…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Recercar lo se_guent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Recercar lo _precedent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Recercar e _remplaçar…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Suprimir la _coloracion" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Aller a la _linha…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 +msgid "_Tools" +msgstr "_Aisinas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documents" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 +msgid "_Save All" +msgstr "Enregistrar _tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +msgid "_Close All" +msgstr "Tot _fermer" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Novèl grop d'onglets" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Grop d'onglets p_recedent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Grop d'onglets seg_uent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Document _precedent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Docum_ent seguent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "Ajud_a" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +msgid "_About" +msgstr "A _prepaus" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Acorchis de _clavièr" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "_Tot enregistrar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Recercar e remplaçar…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Anar a la _linha…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "Afichatge" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "Tools" +msgstr "Aisinas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Encodatge dels caractèrs" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Encodatges _disponibles" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Encodatges cau_sits" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "_Descripcion" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Encodatge" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Mòde de coloracion" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +#| msgid "Search highlight mode..." +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "Pas cap de resultat" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "Autres _documents…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "Dobrís un autre fichièr" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferéncias" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Afichar una _marge a dreita a la colomna :" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Barre d'es_tat" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Longas linhas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activar lo _retorn a la linha" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "_Talhar pas los mots sus doas linhas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "Suslinhament" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Suslinhar la _linha actuala" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulacions" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Largor de las _tabulacions :" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Activar l'_indentacion automatica" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "Enregistrament dels fichièrs" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Poliça" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Poliça de l'editor : " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Causissètz la poliça de l'editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Jòc de colors" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "Installar lo jòc" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Installar lo jòc" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstallar lo jòc" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstallar lo jòc" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Poliça e colors" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "Empeutons" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Coloracion sintaxica" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numèros de linha" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimir los _numèros de linha" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numèro cada" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "linhas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Entèsta de pagina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Poliças" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_Còs :" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Numèros de _linha :" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Entèstas e pès de pagina :" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restablir las poliças per defaut" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Afichar la pagina precedenta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "Afichar la pagina seguenta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Pagina actuala (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "sus" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "Total de paginas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Afichar las paginas multiplas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Aficha tota la pagina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zoom avant sus la pagina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zoom arrièr sus la pagina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "Tampar l'apercebut abans impression" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Tampar l'apercebut" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "Apercebut de la pagina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "Remplaçar _tot" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Recercar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Re_cercar " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "Remplaçar _per " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "Re_spectar la cassa" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Mots entièrs solament" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Expression re_gulara" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Recercar en _arrièr" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +#| msgid "_Wrap around" +msgid "Wra_p around" +msgstr "Recèrca _circulara" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 +#| msgid "Documents" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 +#| msgid "Create a new document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Crear un novèl document dins un onglet" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 +#| msgid "Open a New Document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Dobrir un document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 +#| msgid "Save the current file" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Enregistrar lo document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 +#| msgid "Save the current file with a different name" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Enregistrar lo document jos un nom de fichièr" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 +#| msgid "Create a new document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Enregistrar totes los documents" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 +#| msgid "Close document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Tampar lo document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 +#| msgid "Close document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Tampar totes los documents" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 +#| msgid "Select the entire document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Redobrir lo darrièr document tampat" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 +#| msgid "Switch to the next tab group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Passar al document seguent" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 +#| msgid "Switch to the previous tab group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Tornar al document precedent" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 +#| msgid "Switch to the next tab group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Passar al primièr — noven document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Fenèstras e panèls" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 +#| msgid "Create a new document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Crear un novèl document dins una fenèstra" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 +#| msgid "Create a new tab group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Crear un novèl grop d’onglets" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 +#| msgid "Hide panel" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Afichar lo panèl lateral" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 +#| msgid "_Bottom Panel" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Afichar lo panèl inferior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 +#| msgid "_Fullscreen" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Activar/desactivar lo mòde ecran complet" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 +#| msgid "About this application" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Quitar l’aplicacion" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 +#| msgid "Find and Replace" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Recercar e remplaçar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 +#| msgid "Find" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Recercar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 +#| msgid "Show the previous page" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 +#| msgid "_Clear Highlight" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Suprimir la coloracion" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 +#| msgid "_Go to Line…" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Anar a la linha" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Copiar e pegar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 +#| msgid "Change selected text to lower case" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 +#| msgid "Change selected text to lower case" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Talhar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 +#| msgid "Paste the clipboard" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Pegar lo tèxte seleccionat dempuèi lo quichapapièr" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 +#| msgid "Find and Replace" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Anullar e restablir" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Anullar la comanda precedenta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 +#| msgid "Run command" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Restablir la comanda precedenta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 +#| msgid "Selection" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Seleccion" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 +#| msgid "Select _All" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Seleccionar tot lo tèxte" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 +#| msgid "Edit" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Modificacion" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Bascular inserir/espotir" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 +#| msgid "Highlight current line" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Suprimir la linha actuala" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 +#| msgid "Export selected snippets" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "Jónher las linhas seleccionadas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 +#| msgid "Current line" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Remontar la linha actuala" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 +#| msgid "Current line" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Davalar la linha actuala" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 +#| msgid "Current word" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a esquèrra" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 +#| msgid "Current word" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a dreita" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 +#| msgid "Change selected text to upper case" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Convertir en majusculas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 +#| msgid "Change selected text to lower case" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Convertir en minusculas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 +#| msgid "_Invert Case" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Inversar la cassa" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Incrementar lo nombre amb lo cursor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Descrementar lo nombre amb lo cursor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 +#| msgid "Tools" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Aisinas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 +#| msgid "Check spelling" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Verificar l’ortografia" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 +#| msgid "Print the current page" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Imprimir lo document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Afichar la fenèstra de complecion" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "Tampar lo document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "Dobrís un fichièr" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crèa un novèl document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "Novèl" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "Enregistrar lo fichièr actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "Enregistrar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "Amagar lo panèl" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Quitar lo mòde ecran complet" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_Telecargar" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignorar la version" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Una novèla version de gedit es disponible" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton Telecargar " +"o ignorar aquesta version e esperar una novèla" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Version d'ignorar" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "" +"Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estatisticas del document" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Estatisticas del document" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "Seleccion" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "Mots" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caractèrs (amb los espacis)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caractèrs (sens los espacis)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "Octets" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Construire" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +#| msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Dobrir un terminal aicí" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Levar los espacis de fin" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Executar la comanda" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Mandar a fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Aisinas extèrnas" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Indica se cal utilizar la poliça sistèma" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +#| msgid "" +#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del burèu " +"se es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que " +"tròbe)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +#| msgid "" +#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +#| msgid "Manage External Tools" +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Gestion de las aisinas _extèrnas…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Aisinas e_xtèrnas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Executar :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Acabat." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Sortida" + +# Il s’agit bien ici de langages de programmation +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Totes los lengatges" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "Totes los lengatges" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Novèl aisina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Arrestat." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Arrestar l'aisina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "Totjorn disponible" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Totes los documents" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Totes los documents levat los sens nom" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "Unicament los fichièrs locals" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "Unicament los fichièrs distants" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Unicament los documents sens nom" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "Document actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Seleccion actuala" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "Linha actuala" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "Mot actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Afichar dins lo panèl inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "Crear un novèl document" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "Apondre al document actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "Remplaçar lo document actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Remplaçar la seleccion actuala" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Apond una aisina novèla" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Apondre l'aisina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Suprimir l'aisina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Restablís l'aisina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Restablir l'aisina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Tòca d'acorchi :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "_Enregistrar :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "_Sortida :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilitat :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Sortida de l'aisina" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "Dorsièr personal" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "Sistèma de fichièrs" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Navigador de fichièrs" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "" +"Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un " +"repertòri" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "" +"Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un " +"repertòri" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo " +"gestionari de fichièrs" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "Una error s'es produita" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n" +"lo volètz suprimir definitivament ?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format, c-format +#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(void)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de " +"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "Document sens nom" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre " +"filtre per rendre lo fichièr visible" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Novèl dorsièr" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre " +"filtre per rendre lo fichièr visible" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcapaginas" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format, c-format +#| msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es " +"cargat a la plaça de la vista dels signets" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament del " +"empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament " +"de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es " +"VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +#| msgid "" +#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " +#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " +#| "this generally applies to opening a document from the command line or " +#| "opening it with Nautilus, etc.)" +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del " +"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas " +"encara estat utilizat. Aquò s’aplica generalament a la dobertura d’un document " +"a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son " +"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-" +"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los " +"fichièrs binaris)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament " +"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "" +"Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Definir la raiç al document actiu" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Novèl dorsièr" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "Novèl f_ichièr" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +#| msgid "_Rename..." +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renomenar…" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Metre dins l'escobilhièr" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Actualizar l'afichatge" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "A_fichar lo dorsièr" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Dobrir dins un terminal" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtrar" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Afichar los _binaris" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "Filtre de nom de fichièrs" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Istoric" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Modificadors" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Color del tèxte de las comandas" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "La color del tèxte de las comandas" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Color del tèxte de las errors" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "La color del tèxte de las errors" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +#| msgid "" +#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se " +"es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que tròbe)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Color de las c_omandas :" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Color de las _errors :" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consòla Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +#| msgid "Quick Open" +msgid "Quick Open…" +msgstr "Dobertura rapida…" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Dobertura rapida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +#| msgid "Type to search..." +msgid "Type to search…" +msgstr "Picatz lo nom del fichièr de dobrir…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +#| msgid "Manage Snippets" +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Gestion dels _fragments de còdi…" + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragments de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format, python-format +#| msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Impossible de crear l’archiu « %s »" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format, python-format +#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format, python-format +#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format, python-format +#| msgid "File \"%s\" does not exist" +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format, python-format +#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format, python-format +#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "" +"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format, python-format +#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Impossible d’extraire l’archiu « %s »" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format, python-format +#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còdi valid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archiu dels fragments de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +#| msgid "Add a new snippet..." +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Apondre un novèl extrait de còdi…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Anulla lo fragment de còdi seleccionat" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Suprimís lo fragment de còdi seleccionat" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de " +"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr non alfanumeric coma " +"{, [, etc." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còdi aprèp una quichada sus la " +"tòca tabulacion" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'importacion : %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importacion realizada amb succès" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "Impòrta de fragments de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Totes los archius preses en carga" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Archiu compressat Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Archiu compressat Bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Fichièr d'extrait de còdi unique" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Totes los fichièrs" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'exportacion : %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportacion realizada amb succès" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Volètz inclure los fragments de còdi <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra " +"exportacion ?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Cap d'extrait de còdi es pas estat seleccionat per l'exportacion" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportacion dels fragments de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per " +"escafar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atent lo relambi maximum, " +"l'execucion es arrestada." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Inserís de fragments de còdi sovent utilizats de faiçon rapida" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Gestion dels fragments de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Crèa un novèl extrait de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Apondre un extrait de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Suprimir lo fragment de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importar de fragments de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Expòrta los fragments de còdi seleccionats" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportar de fragments de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "Activacion" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Mot desenclavador :" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Tòca d'_acorchi :" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còdi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Cibla de _destinacion :" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +#| msgid "S_ort..." +msgid "S_ort…" +msgstr "_Triar…" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Triar" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inve_rsar l'òrdre" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Levar los doblons" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Sensible a la c_assa" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Començar a la colomna :" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Triar" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +#| msgid "Check Spelling" +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Verificacion ortografica…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +#| msgid "Set Language" +msgid "Set _Language…" +msgstr "Definir la _lenga…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Verificador ortografic" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Verifica l'ortografia del document actual." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +#| msgid "Insert Date and Time" +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "In_serir la data e l’ora…" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "Formats disponibles" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Tipe de convit" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Indica se l'utilizacion es interrogada sul format d'utilizar o se lo format " +"causit o personalizat es retengut." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Format seleccionat" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "" +"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Format personalizat" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "" +"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Inserir la data e l'ora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Utilizar lo format _seleccionat" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utilizar un format personalizat" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "I_nsercion" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +#| msgid "When inserting date/time..." +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Al moment de l’insercion de la data e de l’ora…" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Demandar un format" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Inserir la data e l'ora" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor." + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Editor" +#~ msgid "Text;Editor;" +#~ msgstr "Editor de tèxte" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Dobrir un novèl document" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignorar" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Dobertura rapida..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Gerir los _fragments de còdi..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "_Verificacion ortografica..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Definir la _lenga..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Inserir la _data e l'ora..." + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "gedit" +#~ msgstr "gedit" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Question" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichièr" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recercar" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(cap de mot pas suggerit)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Mai..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignorar tot" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "A_pondre" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Suggestions d'ortografias..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Error pendent la verificacion de l'ortografia del mot « %s » : %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Error :" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Verificacion ortografica acabada" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(Ortografia corrècta)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Suggestions" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Desconeguda (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Per defaut" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Mot mal ortografiat :" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "mot" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Remplaçar _par :" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "_Verificar lo mot" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Suggestions :" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Ignorar tot_jorn" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Re_mplaçar" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "_Tot remplaçar" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Diccionari de l'utilizacion :" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "A_pondre lo mot" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Remplaçar" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonés" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Ensenhador" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgian" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Nordic" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Cirillic/Rus" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Metre a jorn" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Lengas" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinés simplificat" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Definir la lenga" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirillic" + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "Pr_eferéncias" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltic" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Recercar..." + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra d'e_stat" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Void" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "_Remplaçar..." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Corean" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grèc" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Dobrir..." + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinés tradicional" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Occidental" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "Anar a la _linha..." + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Celtic" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de " +#~ "reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat " +#~ "dempuèi 2.12.0" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels " +#~ "fichièrs que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de " +#~ "salvament amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »." + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "Encodatges _disponibles :" + +#~ msgid "Replace _with: " +#~ msgstr "Remplaçar _per : " + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Recercar : " + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha " +#~ "de comanda disponiblas.\n" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Editar de fichièrs tèxte" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabi" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europèu central" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Europèu del Sud" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ebrieu" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Ebrieu visual" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armèni" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romanés" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta." + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor" + +#~ msgid "Leave fullscreen mode" +#~ msgstr "Quita lo mòde ecran complet" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Enregistrar _jos..." + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Configura l'aplicacion" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Anulla la darrièra accion" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refa la darrièra operacion anullada" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Còpia la seleccion" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat" + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Recercar un tèxte" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Va a una linha especifica" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca" + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Activa lo document precedent" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Activa lo document seguent" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Quita l'aplicacion" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Activa « %s »" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Dobrís « %s »" + +#~ msgid "Open a recently used file" +#~ msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Tot en m_inuscula" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Tot en m_ajuscula" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "_Modificar la cassa" + +#~ msgid "Changes the case of selected text." +#~ msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat." + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Modificar la cassa" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "Cassa de _títol" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat" + +#~ msgid "_Edit:" +#~ msgstr "E_dicion :" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de gedit" + +#~ msgid "Open the gedit manual" +#~ msgstr "Dobrir lo manual de gedit" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamian" + +#~ msgid "_Move to New Window" +#~ msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla" + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "A prepaus de gedit" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Dobrir rapidament de documents" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Extraits de còdi :" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Tria lo document actual o la seleccion" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Ignorar la cassa" + +#~ msgid "Set the language of the current document" +#~ msgstr "Definís la lenga del document actual" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Lenga :" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nom del fichièr" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Gerir los extraits de còdi" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Lenga" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "Barra d'_aisinas" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Aisinas extèrnas" + +#~ msgid "_Tools:" +#~ msgstr "_Aisinas :" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats " +#~ "per gedit" + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-15']" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Talha la seleccion" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "Im_primir..." + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Apercebut abans impression" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "A_percebut abans impression" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "colomna" + +#~ msgid "Match as _regular expression" +#~ msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "Mòde de _coloracion..." + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu" + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "RO" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Lo document conten pas cap de donada." + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Encodatges detectats automaticament" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista triada des codages utilizats per gedit per la deteccion automatica " +#~ "de l'encodatge d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actual. " +#~ "Sols los encodatges reconeguts son utilizats." + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Encodatges afichats dins lo menú" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins " +#~ "lo selector de fichièrs ouvrir/enregistrar. Sols los encodatges " +#~ "reconeguts son utilizats." + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Encodatges dels caractèrs" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "_Encodatges afichats dins lo menú :" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "Pagina p_recedenta" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "Pagina _seguenta" |