diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 4359 |
1 files changed, 4359 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po new file mode 100644 index 0000000..86737b5 --- /dev/null +++ b/po/sl.po @@ -0,0 +1,4359 @@ +# Slovenian translations for gedit. +# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000–2005. +# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007. +# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-19 13:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-30 21:55+0200\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" +"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" +"Language: sl_SI\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Enostavni urejevalnik besedilnih datotek" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil za namizje GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Program gedit je enostaven za uporabo, z enostavnim privzetim vmesnikom. " +"Naprednejše možnosti so na voljo prek sistema vstavkov." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Gedit – urejevalnik besedil" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Besedilo;Urejevalnik;tekst;Write;gedit;Pisanje;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Novo okno" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Nov dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Uporabi privzeto pisavo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje " +"besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta " +"možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki " +"je imenovana kot možnost »Pisava urejevalnika«." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Pisava urejevalnika" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v " +"primeru, če je možnost »Uporabi privzeto pisavo« onemogočena." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Oblika sheme" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Ali naj program gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shranjuje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Samodejno shranjevanje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Ali naj se spremenjene datoteke po določenem času samodejno shranijo. Čas je " +"določen z možnostjo »Časovni razmik samodejnega shranjevanja«." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Čas v minutah, po katerem bodo spremenjene datoteke samodejno shranjene. " +"Možnost bo upoštevan, če je omogočena tudi možnost »Samodejnega " +"shranjevanja«." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Največje število razveljavitev" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Največje število dejanj razveljavitev in obnovitev, ki jih je mogoče izvesti " +"s programom Gedit. Vrednost »-1« pomeni neomejeno število dejanj." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Način preloma vrstic" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Določa, kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. Uporabite " +"»brez« lomljenja, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje po " +"posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je treba " +"vpisati z malimi črkami." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Zadnji izbor načina prelamljanja vrstic" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Določa zadnji način izbora preloma vrstic. Ko je prelom onemogočen, si " +"program zapomni izbor načina razdelitve. Uporabite »besedo« za prelom na " +"mejah besede in »znak« za prelom pri posameznih znakovnih mejah." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Velikost zamika" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik " +"(tab)." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Vstavi presledke" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Samodejno zamikanje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Ali naj gedit omogoči samodejno zamikanje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Pokaži številke vrstic" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Poudari trenutno vrstico" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Poudari ujemajoče oklepaje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoče oklepaje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Pokaži desni rob" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Položaj desnega odmika" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Določa položaj desnega robu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Vrsta vzorca ozadja dokumenta" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Ali naj se izriše vzorec ozadja dokumenta." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Pametni tipki HOME in END" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Določa, kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. " +"Uporabite »onemogočeno«, da se vedno premakne na začetek/konce vrstice, " +"možnost »po pritisku« za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku " +"tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob " +"naslednjem pritisku, Možnost »pred« za premik na začetek in konec besedila " +"pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost »vedno« za premik na " +"začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalke" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Ali naj gedit omogoči poudarjanje skladnje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Zagotovi končno novo vrstico" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot končno novo vrstico." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Način prikaza zavihkov beležnice" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Določa, kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost »nikoli« ne prikaže " +"zavihkov, »vedno« prikaže zavihke in »samodejno« prikaže zavihke le, ko " +"obstaja več kot en zavihek. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih " +"je treba vpisati z malimi črkami." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Vrstica stanja je vidna" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Stranski pladenj je viden" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Natisni poudarjanje skladnje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Natisni glave strani" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Določa, kako naj bodo prelomljene dolge vrstice pri tiskanju. Možnost »brez« " +"onemogoči lomljenje, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje " +"po posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je " +"treba vpisati z malimi črkami." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Natisni številke vrstic" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Če je vrednost nastavljen na 0, potem številke vrstic pri tiskanju dokumenta " +"ne bodo izpisane. V primeru vpisane vrednosti pa bo ta pomenila večkratnik " +"izpisanih vrstic." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Pisava telesa za tiskanje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Pisava glave za tiskanje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le " +"v primeru, da je možnost »tiskanja glav« omogočena." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je " +"le v primeru, da je možnost »Natisni številke vrstic« različna od nič." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Levi rob" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Levi rob, določen v milimetrih." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Zgornji rob" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Zgornji rob, določen v milimetrih." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Desni rob" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Desni rob, določen v milimetrih." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Spodnji rob" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Spodnji rob, določen v milimetrih." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Izbirno kodiranje" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Seznam izbranih kodiranj, ki naj bodo prikazana v meniju izbirnika znakov " +"kodiranja. »TRENUTNI« pomeni trenutno izbran jezikovni nabor. Uporabljeni so " +"le prepoznani nabori. Privzeta vrednost je prazen seznam, izbor pa je povzet " +"po sistemskem jeziku in navedeni državi." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Dejavni vstavki" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Seznam dejavnih vstavkov." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Pokaži različico programa" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, " +"naštetih v ukazni vrstici" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODIRANJE" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem oknu gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Odpri datoteke in zadrži proces dokler datoteke ne bodo zaprte" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: neveljavno kodiranje." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zapri _brez shranjevanja" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Prekliči" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "Shrani _kot …" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Shrani" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno " +"izgubljene." +msgstr[3] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno " +"izgubljene." +msgstr[3] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." +msgstr[1] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene." +msgstr[2] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." +msgstr[3] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno " +"izgubljene." +msgstr[3] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." +msgstr[1] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene." +msgstr[2] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." +msgstr[3] "" +"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu »%s« pred zapiranjem?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" +msgstr[1] "" +"%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" +msgstr[2] "" +"%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" +msgstr[3] "" +"%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Izbor dokumentov za shranjevanje:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Nalaganje datoteke »%s« …" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Nalaganje %d datotek …" +msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke …" +msgstr[2] "Nalaganje %d datotek …" +msgstr[3] "Nalaganje %d datotek …" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Datoteka »%s« je le berljiva." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zamenjaj" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Ali želite datoteko shraniti s stiskanjem?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Datoteka »%s« je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo, sedaj pa bo " +"shranjena s stiskanjem." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Datoteka »%s« je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja, sedaj pa bo " +"shranjena kot običajno besedilo." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« …" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Shrani kot" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Poteka obnavljanje dokumenta »%s« …" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Obnovi neshranjene spremembe dokumenta »%s«?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." +msgstr[1] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene." +msgstr[2] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." +msgstr[3] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno " +"izgubljene." +msgstr[3] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." +msgstr[1] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene." +msgstr[2] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." +msgstr[3] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno " +"izgubljene." +msgstr[1] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno " +"izgubljene." +msgstr[2] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno " +"izgubljene." +msgstr[3] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno " +"izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." +msgstr[1] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene." +msgstr[2] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." +msgstr[3] "" +"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "_Obnovi" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil za namizje GNOME" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" +"Matic Žgur\n" +"Andraž Tori" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih je %d nizov" +msgstr[1] "Najden in zamenjan je %d niz" +msgstr[2] "Najdena in zamenjana sta %d niza" +msgstr[3] "Najdeni in zamenjani so %d nizi" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Najden in zamenjan je en niz" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Neimenovan dokument %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Skupina zavihkov %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Le za branje" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Samodejno zaznano" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Dodaj ali odstrani …" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (trenutni jezikovni nabor)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Ali res želite ponastaviti nastavitve nabora kodiranja znakov?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Ponastavi" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Odstrani" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Premakni na višjo prednost" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Premakni na nižjo prednost" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Vse datoteke" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Vse datoteke z besedilom" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Kodni nabor znakov:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_Konec vrstice:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Odpri datoteko" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Odpri" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Običajno besedilo" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_Poskusi znova" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Ni mogoče najti datoteke »%s«." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto, in poskusite znova." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Ni mogoče upravljati z mesti vrste »%s:«" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Ni mogoče upravljati s to vrsto mesta." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Dostop do mesta z datoteko ni mogoč." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "»%s« je mapa." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "»%s« ni veljavno mesto." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Gostitelja »%s« ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve posredniškega " +"strežnika pravilne in poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in " +"poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "»%s« ni običajna datoteka." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Nepričakovana napaka: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Ni mogoče najti zahtevane datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Ni mogoče obnoviti datoteke »%s«." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Kodni nabor znakov:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Vseeno urejaj" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni " +"mogoče najti." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Ni mogoče določiti nabora znakov v datoteki." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke »%s«." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Če boste nadaljevali z " +"urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem " +"naboru znakov." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Vseeno shrani" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Ne shrani" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Datoteka »%s« je bila spremenjena po zadnjem nalaganju." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali " +"jo želite vseeno shraniti?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Ni mogoče uporabiti mesta “%s:” v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je " +"mesto vpisano pravilno in poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Ni mogoče uporabiti tega mesta v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je " +"mesto vpisano pravilno in poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali je mesto vpisano pravilno in poskusite " +"znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste " +"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj " +"prostora na disku in poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je " +"mesto vpisano pravilno in poskusite znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen " +"datotek. Uporabite krajše ime." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. " +"Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima " +"takšnih omejitev." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s«." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo s stalno širino (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Dodajanje barvne sheme" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Dodaj shemo" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Datoteke barvnih shem" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme »%s«." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Poteka priprava …" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Datoteka: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Stran %N od %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Izrisovanje strani %d od %d …" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Stran %d od %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "s praznim nizom" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Najdi in zamenjaj" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "PREP" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "VST" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami" +msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami" +msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami" +msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Poteka obnavljanje %s iz %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Poteka obnavljanje %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Nalaganje %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Shranjevanje %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Napaka med obnavljanjem datoteke %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Ime:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Vrsta MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Nabor znakov:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Okna" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Pokaži številke vrstic" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d od %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Prelomi vrstice" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Poišči kot _logični izraz" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Poišči le _cele besede" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Upoštevaj velikost črk" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Niz, ki ga želite poiskati" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Ujemanje oklepajev je izven obsega" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Ujemanja oklepajev ni mogoče najti" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Na vrstici je bilo najdeno ujemanje oklepaja: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Vr. %d, St. %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Širina _tabulatorja: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Spremeni stran stranskega pladnja" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Odpri datoteko" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Premakni _levo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Premakni _desno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "_Prestavi na novo okno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Prestavi na novo _skupino zavihkov" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Zapri" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Samodejno zamikanje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Uporabi presledke" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Prikaži številke vrstic" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Pokaži desni rob" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Poudari trenutno vrstico" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Prelom besedila" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Datoteka" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nova" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Odpri _nedavno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Ponovno odpri zaprt _zavihek" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Shrani _kot …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Novo okno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "Ponovno _naloži" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Natisni …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Končaj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Uredi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Razveljavi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ponovno uveljavi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "_Izreži" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiraj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Prilepi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Izbriši" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Način _prepisovanja" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Izberi _vse" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Možnosti" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "P_ogled" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Stranski _pladenj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Spodnji pladenj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Celozaslonski način" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Način poudarjanja …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "I_skanje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Najdi …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Najdi _naslednje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Najdi _predhodne" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Najdi in _zamenjaj …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Počisti poudarjanje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Skoči na _vrstico …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Orodja" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumenti" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Shrani _vse" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Zapri vse" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nova skupina zavihkov" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "P_redhodna skupina zavihkov" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Predhodni dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "N_aslednji dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Prestavi na novo okno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "Pomo_č" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_O programu" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Shrani _vse" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Najdi in _zamenjaj …" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Pojdi v vrstico …" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tipkovne bližnjice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Znakovno kodiranje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Uveljavi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Kodiranja _na voljo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Iz_brana kodiranja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Opis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodiranje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Način poudarjanja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Izberi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Način iskanja s poudarjanjem …" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Možnosti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Prikaži desni _rob na stolpcu:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Pokaži _vrstico stanja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Pokaži _mrežo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Prelom besedila" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Omogoči _prelamljanje besedila" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ne _razdeli besed" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Poudarjanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Poudari _trenutno vrstico" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Poudari ujemajoče _oklepaje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Pogled" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Mesta tabulatorjev" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Širina _tabulatorja:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Omogoči samodejno zamikanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Shranjevanje datotek" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Ustvarjaj _varnostne kopije datotek" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Samodejno _shrani vsakih" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minut" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Urejevalnik" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Pisava" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Pisava urejevalnika:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Izbor pisave urejevalnika" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Barvna shema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Shema namestitve" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Namesti shemo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Shema odstranitve" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Odstrani namestitev sheme" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Pisave in barve" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Vstavki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Poudarjanje skladnje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Številke vrstic" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Natisni š_tevilke vrstic" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "Š_tevilka vsakih" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "vrstic" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Glava strani" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "_Natisni glave strani" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Pisave" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Telo:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Številke _vrstic:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Glave in noge:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Povrni privzete pisave" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Pokaži prejšnjo stran" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Pokaži naslednjo stran" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Trenutna stran (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "od" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Skupaj strani" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Celotno število strani v dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Pokaži več strani" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Približaj 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Približaj na širino strani" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Približaj stran" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Oddalji stran" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zapri predogled tiskanja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zapri predogled" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Predogled strani" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zamenjaj _vse" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Najdi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "_Najdi " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "_Zamenjaj z" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Upoštevaj velikost črk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Poišči le _cele besede" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "_Logični izraz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Poišči _v obratni smeri" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Prelomi _vrstice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Ustvari dokument v novem zavihku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Odpre shranjen dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Shrani dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Shrani dokument z novim imenom" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Shrani vse odprte dokumente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Zapre dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Zapre vse dokumente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Ponovno odpre nazadnje zaprt dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Preklopi na naslednji dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Preklopi na predhodni dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Preklopi na prvi – deveti dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Okna in pladnji" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Ustvari nov dokument v oknu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Pokaže bočni pladenj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Pokaže spodnji pladenj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Preklopi celozaslonski način" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Konča izvajanje programa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Iskanje in zamenjava" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Odpre okno za iskanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Skoči na naslednji iskani niz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Skoči na predhodni iskani niz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Počisti poudarjanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Razveljavitve in ponovne uveljavitve" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Razveljavi predhodni ukaz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Izbiranje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Izbere celotno besedilo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Odstrani izbor besedila" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopiranje in prilepljenje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Kopira izbrano besedilo v odložišče" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Izreže izbrano besedilo v odložišče" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Upravljanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Odpre okno za vpis vrstice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Premakne na začetek trenutne vrstice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Premakne na konec trenutne vrstice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Premakne na začetek dokumenta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Premakne na konec dokumenta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Premakni vidno polje navzgor po datoteki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Premakni vidno polje navzdol po datoteki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Premakni vidno polje na konec datoteke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Premakni vidno polje na začetek datoteke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Premakni na skladen oklepaj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Skoči na naslednjo skupino zavihkov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Urejanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Preklopi prepisovanje/vstavljanje besedila" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Preklopi vidnost kazalke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Izbriše trenutno vrstico" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Premakne trenutno vrstico višje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Premakne trenutno vrstico nižje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Premakne trenutno besedo v levo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Premakne trenutno besedo v desno" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Pretvori besedilo v velike črke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Pretvori besedilo v male črke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Obrne velikost črk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Poveča številko ob kazalki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Zmanjša številko ob kazalki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Orodja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Preveri črkovanje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Natisne dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Pokaže okno končanih opravil" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Splošno" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Pokaže pomoč" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Odpre meni" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tipkovne bližnjice" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Zapri dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Ustvari nov dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Shrani trenutno datoteko" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Shrani" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Skrij pladenj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Zapusti celozaslonski način" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistika dokumenta" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu" + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Statistika _dokumenta" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Izbor" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Število vrstic" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Število besed" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Število znakov (s presledki)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Število znakov (brez presledkov)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Velikost v bajtih" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Izgradi" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Zaženi ukaz »make« v mapi dokumenta" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Odpri terminal tukaj" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Zaženi ukaz" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Pošlji na ukaz fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Prilepi izbrano besedilo ali dokument na ukaz fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Zunanja orodja" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da bodo zunanja orodja uporabila običajno sistemsko " +"pisavo, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj " +"podobna pisava)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta »Sans 12« ali »Monospace Bold 14«." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji …" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Zunanja _orodja" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Za zagon tega ukaza mora biti kazalnik znotraj besede" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Zagnano orodje:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Končano." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Končal" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Vsi jeziki" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Vsi jeziki" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Novo orodje" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Vpišite novo bližnjico" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Ustavljeno." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Zaustavitveno orodje" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Vedno na voljo" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Vsi dokumenti" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Le krajevne datoteke" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Samo oddaljene datoteke" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Samo neimenovani dokumenti" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Trenutni dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Trenutna izbira" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Trenutna vrstica" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Trenutna beseda" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Ustvari nov dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Zamenjaj trenutni dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Vstavi na položaj kazalke" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Upravljanje z zunanjimi orodji" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Dodajanje novega orodja" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Dodaj orodje" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Odstranjevanje izbranega orodja" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Odstrani orodje" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Obnavljanje orodja" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Obnovi orodje" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Tipkovna _bližnjica:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Shrani:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Dovod:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Izhod:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Uporabnost:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Odvod orodja" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Pladenj brskalnika datotek" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Osebna mapa" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Datotečni sistem" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Brskalnik datotek" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Prišlo je do napake" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n" +"ali jo želite trajno izbrisati?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni prikazana. Nastavitve " +"filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Neimenovana datoteka" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja " +"je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neimenovana mapa" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je " +"treba prilagoditi, da bo mapa vidna." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Zaznamki" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Ni mogoče odpreti nosilca: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Napaka nalaganja »%s«: ni take mape" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Odpri z drevesnim prikazom" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek " +"pregledovalnika datotek" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju " +"vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri " +"nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO " +"(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek, če še ni bil " +"uporabljen, pokazal imenik prvega odprtega dokumenta. (Čeprav se običajno to " +"nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice, ali na odpiranje s " +"programom Nautilus itd.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. " +"Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite " +"datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje " +"nad filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Vzorci brskanja binarnih datotek" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Podporni vzorci za uporabo pri filtriranju dvojiških datotek." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Nastavi dejavni dokument kot korenski" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "Nova _mapa" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nova _datoteka" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Preimenuj …" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Premakni v _smeti" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "O_sveži pogled" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Poglej mapo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "Odpri v _terminalu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Pokaži _skrito" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Pokaži _binarne" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Skladanje imen datotek" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Zgodovina" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Odpri meni zgodovine" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Vrstične nastavitve" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Podpora za vrstične nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Barva besedila ukazov" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Barva besedila ukazov" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Barva besedila napak" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Barva besedila o napakah" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da bo v terminalu uporabljena običajna pisava " +"namizja, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj " +"podobna pisava)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Barva _ukaza:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Barva _napake:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Konzola python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Hitro poudarjanje" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Poudari vsako pojavitev izbranega besedila." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Hitro odpiranje …" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Hitro odpiranje" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Hitro odpiranje datotek." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Besedilo za iskanje …" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Upravljanje _izrezkov …" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Izrezki" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče ustvariti" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Ciljna mapa »%s« ne obstaja" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Ciljna mapa »%s« ni veljavna mapa" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Uvožena datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče razširiti" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Datoteka »%s« ni veljaven arhiv izrezkov" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arhiv izrezkov" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Dodaj nov izrezek …" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Splošno" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Obnovi izbrane izrezke" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Izbriši izbrane izrezke" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke in številke " +"ter znaka vezaj (_) in pika (.) ali posamezen znak, ki ni črkovno-številčni " +"kot {, [, itd." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Uvoz je uspešno zaključen." + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Uvozi izrezke" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Vse podprte oblike arhivov" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Skrčen arhiv Gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Skrčen arhiv Bzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Enojna datoteka izrezkov" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Vse datoteke" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Izvoz je uspešno zaključen." + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Ali želite vključiti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Izvozi izrezke" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Vpišite novo bližnjico" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Izvedba ukaza python (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvajanje je je " +"prekinjeno." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Upravljanje izrezkov" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Ustvari nov izrezek" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Dodaj izrezek" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Odstrani izrezek" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Uvozi izrezke" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Izvozi izbrane izrezke" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Izvozi izrezke" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Zagon" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Sprožilec zavihka:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Tipkovna b_ližnjica:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Spusti cilje:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "R_azvrsti …" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Razvrsti" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Obrnjen vrstni red" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Odstrani dvojnike" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "S_tart at column:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Razvrsti" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Razvrščanje vsebine dokumenta ali izbranega besedila" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "Preveri _črkovanje …" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Nastavi _jezik …" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Poudari napačno črkovane besede" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Poudari napačno črkovane besede" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Privzeta nastavitev za poudarjanje napačno črkovanih besed." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Nastavi vstavek črkovalnika" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Privzeto za nove dokumente" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Črkovalnik" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Preverjanje črkovanja trenutnega dokumenta" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "V_stavi datum in čas …" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Oblike na voljo" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Vrsta poziva" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali " +"oblika po meri." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Izbrana oblika" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/časa." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Oblika po meri" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in časa." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Vstavi datum in uro" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Uporabi _izbrano obliko" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Uporabi obliko po meri" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "23.11.2010, 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Vstavi" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Vstavljanje datuma in časa …" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Vprašaj za zapis" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Vstavi datum/čas" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaju kazalke." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Program gedit je uradni urejevalnik besedil namizja GNOME. Čeprav " +#~ "enostaven, je spodoben urejevalnik besedil za splošno rabo." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Če pišete naslednjo knjižno uspešnico, programirate inovativen program " +#~ "ali zgolj zapisujete beležke, je gedit zanesljivo orodje za vaše opravilo." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Njegov prilagodljiv sistem vstavkov omogoča, da program umerite na svoje " +#~ "potrebe in postopke dela." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Pokaži predogledni zemljevid" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Ali naj program prikaže predogledi zemljevid dokumenta." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Orodna vrstica je vidna" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Največ nedavnih datotek" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v " +#~ "podmeniju »Nedavne datoteke«." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Seznam dejavnih vstavkov vključuje »mesto« vstavkov. Podatki o mestih so " +#~ "zabeleženi v datoteki .gedit-plugin." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Spremembe dokumenta »%s« bodo trajno izgubljene." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." +#~ msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene." +#~ msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." +#~ msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Odpri" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Ni sprememb za shranjevanje." + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Znakovni nabor:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Konec vrstice:" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Mesto »%s« trenutno ni dosegljivo." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "" +#~ "Sistem je brez vzpostavljene povezave. Preverite omrežne nastavitve." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "_Ne urejaj" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Datoteka »%s« je že odprta v drugem oknu programa." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Ali datoteko vseeno želite urejati?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem " +#~ "»%s«" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem " +#~ "»%s«" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem " +#~ "nove. Opozorila ni priporočljivo prezreti, saj lahko med shranjevanjem " +#~ "pride do napake, pri kateri bo izgubljena tudi stara kopija datoteke. Ali " +#~ "želite datoteko vseeno shraniti?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Izvorna datoteka »%s« je bila spremenjena." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Zavrzi spremembe in _ponovno naloži" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Med shranjevanjem »%s« so bili zaznani nekateri neveljavni znaki." + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Če nadaljujete s shranjevanjem datoteke, lahko pokvarite dokument. Ali " +#~ "želite datoteko vseeno shraniti?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Mape »%s« ni mogoče ustvariti: ukaz g_mkdir_with_parents() je spodletel: " +#~ "%s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "_Dodaj shemo" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Ni najdenih zadetkov" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Ostali _dokumenti ..." + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "Odpri drugo datoteko" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Pokaži _zemljevid predogleda" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Združi izbrane vrstice" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Odpri" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Odpri pogovorno okno izbora datotek" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Preveri za posodobitve" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Preveri za novejšo različico programa" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Prejmi" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Prezri različico" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Na voljo je nova različica programa" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Novejšo različico programa Gedit je mogoče prejeti s klikom na gumb za " +#~ "prenos, lahko pa jo prezrete in počakate na sistemsko posodobitev." + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Različica za prezrtje" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Prezrta različica do izdaje naslednje različice." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Preverite namestitev." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Ni mogoče najti predmeta »%s« v datoteki %s." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Orodja" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_O programu" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Urejevalnik besedil gedit" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Prezri" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Hitro odpiranje ..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Upravljanje _izrezkov ..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "_Preveri črkovanje ..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Nastavi _jezik ..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Vs_tavi datum in uro ..." + +#~ msgid "Text;Editor;" +#~ msgstr "urejevalnik;besedilo;gedit;" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Odpri novo okno" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Odpri nov dokument" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Nastavitve položaja in velikost okna (širina x višina + X + Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIJA" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Vprašanje" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Shrani kot" + +#~ msgid "Unsaved Document %d" +#~ msgstr "dokument %d" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datoteka" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Uredi" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Iskanje" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pomoč" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Prelomi vrstice" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(ni predlaganih besed)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Več ..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Prezri vse" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Dodaj" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "Črkovalni _predlogi ..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem črkovanja besede “%s”: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Napaka:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Preverjanje črkovanja je končano" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Ni napačno črkovanih besed" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(pravilno črkovanje)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Predlogi" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Neznan nabor (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Privzeto" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Napačno črkovana beseda:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "beseda" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Spremeni _v:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Preveri _besedo" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "P_redlogi:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Prezri _vse" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Spreme_ni" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Spremeni v_se" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Uporabniški slovar:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Dodaj _besedo" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'TRENUTNI', 'ISO-8859-1', 'ISO-8859-2', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo " +#~ "kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje " +#~ "jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Kodiranja prikazana v meniju" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za " +#~ "odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori " +#~ "znakov." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "Le beri" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Nabori znakov" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_V redu" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "Podprti _nabori:" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Odstrani" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Prezri velikost črk" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Nastavitev jezika" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Jeziki" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Dokument je prazen." + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "_Predhodna stran" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "_Naslednja stran" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zamenjaj" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Poišči: " + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono " +#~ "varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij " +#~ "datotek\"." + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "O programu" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "zahodnoevropsko" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "srednjeevropsko" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "južnoevropsko" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "baltsko" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "cirilica" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "arabsko" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "grško" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "hebrejsko predočeno" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "turško" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "nordijsko" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "keltsko" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "romunsko" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "armensko" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "kitajsko tradicionalno" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "cirilica/rusko" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "japonsko" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "korejsko" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "kitajsko poenostavljeno" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "gruzijsko" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "hebrejsko" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "cirilica/ukrajinsko" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "vietnamsko" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "tajsko" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznano" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "Datoteka je prevelika." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Nedavne datoteke" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Beleži dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z " +#~ "gedit" + +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Pokaži pomoč programa" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Urejanje datotek z besedili" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti " +#~ "ukazne vrstice.\n" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Prazno" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Možnosti programa gedit" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "stolpec" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Odpri ..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "_Lastnosti" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Spremeni nastavitve programa" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Vsebina" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "O programu" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Shrani _kot ..." + +#~ msgid "Save the current file with a different name" +#~ msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Predogled _tiskanja" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Predogled tiskanja" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "Na_tisni ..." + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Natisni trenutno stran" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Izreži izbrano" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Kopiraj izbrano" + +#~ msgid "Paste the clipboard" +#~ msgstr "Prilepi iz odložišča" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Izbriši izbrano besedilo" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "_Način poudarjanja ..." + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "Spremeni način poudarjanja trenutnega dokumenta." + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Poišči ..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Poišči besedilo" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Poišči niz naprej po besedilu" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "_Zamenjaj ..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Pojdi na določeno vrstico" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Shrani vse odprte datoteke" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Zapri vse odprte datoteke" + +#~ msgid "Create a new tab group" +#~ msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Pokaži prejšnji dokument" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Pokaži naslednji dokument" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Zapri trenutno datoteko" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Končaj program" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "_Orodna vrstica" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Prikaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Odpri '%s'" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Pokaži \"%s\"" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Spremeni velikost črk" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Spreme_ni velikost črk" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Vse _velike črke" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Vse _male črke" + +#~ msgid "Change selected text to lower case" +#~ msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke" + +#~ msgid "_Invert Case" +#~ msgstr "_Obrni velikost črk" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "_Velike prve črke besed" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Posodobi" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Ime datoteke" + +#~ msgid "_Tools:" +#~ msgstr "O_rodja:" + +#~ msgid "_Edit:" +#~ msgstr "_Uredi:" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Zunanja orodja" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Hitro odpiranje dokumentov" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Izrezki:" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Upravljanje izrezkov" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..." + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Jezik:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Jezik" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Vstavljanje trenutnega datuma in ure na položaju kazalke" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Omejitev števila razveljavljenih dejanj (opuščeno)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Največje število dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. " +#~ "Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj. Možnost je opuščena od " +#~ "različice 2.12.0 naprej" |