summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r--po/sl.po4359
1 files changed, 4359 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..86737b5
--- /dev/null
+++ b/po/sl.po
@@ -0,0 +1,4359 @@
+# Slovenian translations for gedit.
+# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000–2005.
+# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
+# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-19 13:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-30 21:55+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
+"Language: sl_SI\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Enostavni urejevalnik besedilnih datotek"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil za namizje GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Program gedit je enostaven za uporabo, z enostavnim privzetim vmesnikom. "
+"Naprednejše možnosti so na voljo prek sistema vstavkov."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Gedit – urejevalnik besedil"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Besedilo;Urejevalnik;tekst;Write;gedit;Pisanje;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Novo okno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nov dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje "
+"besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta "
+"možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki "
+"je imenovana kot možnost »Pisava urejevalnika«."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Pisava urejevalnika"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v "
+"primeru, če je možnost »Uporabi privzeto pisavo« onemogočena."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Oblika sheme"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Ali naj program gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shranjuje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Samodejno shranjevanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Ali naj se spremenjene datoteke po določenem času samodejno shranijo. Čas je "
+"določen z možnostjo »Časovni razmik samodejnega shranjevanja«."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Čas v minutah, po katerem bodo spremenjene datoteke samodejno shranjene. "
+"Možnost bo upoštevan, če je omogočena tudi možnost »Samodejnega "
+"shranjevanja«."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Največje število razveljavitev"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Največje število dejanj razveljavitev in obnovitev, ki jih je mogoče izvesti "
+"s programom Gedit. Vrednost »-1« pomeni neomejeno število dejanj."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način preloma vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Določa, kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. Uporabite "
+"»brez« lomljenja, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje po "
+"posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je treba "
+"vpisati z malimi črkami."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Zadnji izbor načina prelamljanja vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Določa zadnji način izbora preloma vrstic. Ko je prelom onemogočen, si "
+"program zapomni izbor načina razdelitve. Uporabite »besedo« za prelom na "
+"mejah besede in »znak« za prelom pri posameznih znakovnih mejah."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Velikost zamika"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik "
+"(tab)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Vstavi presledke"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ali naj gedit omogoči samodejno zamikanje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Pokaži številke vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Poudari trenutno vrstico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Poudari ujemajoče oklepaje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoče oklepaje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Pokaži desni rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Položaj desnega odmika"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Določa položaj desnega robu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Vrsta vzorca ozadja dokumenta"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Ali naj se izriše vzorec ozadja dokumenta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametni tipki HOME in END"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Določa, kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
+"Uporabite »onemogočeno«, da se vedno premakne na začetek/konce vrstice, "
+"možnost »po pritisku« za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku "
+"tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob "
+"naslednjem pritisku, Možnost »pred« za premik na začetek in konec besedila "
+"pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost »vedno« za premik na "
+"začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalke"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ali naj gedit omogoči poudarjanje skladnje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Zagotovi končno novo vrstico"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot končno novo vrstico."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Način prikaza zavihkov beležnice"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Določa, kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost »nikoli« ne prikaže "
+"zavihkov, »vedno« prikaže zavihke in »samodejno« prikaže zavihke le, ko "
+"obstaja več kot en zavihek. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih "
+"je treba vpisati z malimi črkami."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Vrstica stanja je vidna"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Stranski pladenj je viden"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Natisni glave strani"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Določa, kako naj bodo prelomljene dolge vrstice pri tiskanju. Možnost »brez« "
+"onemogoči lomljenje, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje "
+"po posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je "
+"treba vpisati z malimi črkami."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Natisni številke vrstic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Če je vrednost nastavljen na 0, potem številke vrstic pri tiskanju dokumenta "
+"ne bodo izpisane. V primeru vpisane vrednosti pa bo ta pomenila večkratnik "
+"izpisanih vrstic."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Pisava glave za tiskanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
+"v primeru, da je možnost »tiskanja glav« omogočena."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
+"le v primeru, da je možnost »Natisni številke vrstic« različna od nič."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Levi rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Levi rob, določen v milimetrih."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Zgornji rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Zgornji rob, določen v milimetrih."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Desni rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Desni rob, določen v milimetrih."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Spodnji rob"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Spodnji rob, določen v milimetrih."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Izbirno kodiranje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Seznam izbranih kodiranj, ki naj bodo prikazana v meniju izbirnika znakov "
+"kodiranja. »TRENUTNI« pomeni trenutno izbran jezikovni nabor. Uporabljeni so "
+"le prepoznani nabori. Privzeta vrednost je prazen seznam, izbor pa je povzet "
+"po sistemskem jeziku in navedeni državi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Dejavni vstavki"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Pokaži različico programa"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, "
+"naštetih v ukazni vrstici"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODIRANJE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem oknu gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Odpri datoteke in zadrži proces dokler datoteke ne bodo zaprte"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neveljavno kodiranje."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Prekliči"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Shrani _kot …"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Shrani"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu »%s« pred zapiranjem?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[2] ""
+"%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[3] ""
+"%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Izbor dokumentov za shranjevanje:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Nalaganje datoteke »%s« …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Nalaganje %d datotek …"
+msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke …"
+msgstr[2] "Nalaganje %d datotek …"
+msgstr[3] "Nalaganje %d datotek …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Datoteka »%s« je le berljiva."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Ali želite datoteko shraniti s stiskanjem?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Datoteka »%s« je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo, sedaj pa bo "
+"shranjena s stiskanjem."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datoteka »%s« je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja, sedaj pa bo "
+"shranjena kot običajno besedilo."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« …"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Shrani kot"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Poteka obnavljanje dokumenta »%s« …"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Obnovi neshranjene spremembe dokumenta »%s«?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] ""
+"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Obnovi"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil za namizje GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
+"Matic Žgur\n"
+"Andraž Tori"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih je %d nizov"
+msgstr[1] "Najden in zamenjan je %d niz"
+msgstr[2] "Najdena in zamenjana sta %d niza"
+msgstr[3] "Najdeni in zamenjani so %d nizi"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Najden in zamenjan je en niz"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Neimenovan dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Skupina zavihkov %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Le za branje"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Samodejno zaznano"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Dodaj ali odstrani …"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (trenutni jezikovni nabor)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Ali res želite ponastaviti nastavitve nabora kodiranja znakov?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ponastavi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Premakni na višjo prednost"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Premakni na nižjo prednost"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Vse datoteke z besedilom"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kodni nabor znakov:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Konec vrstice:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Odpri"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Običajno besedilo"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Poskusi znova"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Ni mogoče najti datoteke »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto, in poskusite znova."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Ni mogoče upravljati z mesti vrste »%s:«"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Ni mogoče upravljati s to vrsto mesta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Dostop do mesta z datoteko ni mogoč."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "»%s« je mapa."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "»%s« ni veljavno mesto."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Gostitelja »%s« ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve posredniškega "
+"strežnika pravilne in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
+"poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "»%s« ni običajna datoteka."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Nepričakovana napaka: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ni mogoče najti zahtevane datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Ni mogoče obnoviti datoteke »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Kodni nabor znakov:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Vseeno urejaj"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
+"mogoče najti."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Ni mogoče določiti nabora znakov v datoteki."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Če boste nadaljevali z "
+"urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem "
+"naboru znakov."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Vseeno shrani"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Ne shrani"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka »%s« je bila spremenjena po zadnjem nalaganju."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali "
+"jo želite vseeno shraniti?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ni mogoče uporabiti mesta “%s:” v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
+"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ni mogoče uporabiti tega mesta v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
+"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali je mesto vpisano pravilno in poskusite "
+"znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
+"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
+"prostora na disku in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je "
+"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen "
+"datotek. Uporabite krajše ime."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. "
+"Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima "
+"takšnih omejitev."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s«."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo s stalno širino (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Dodajanje barvne sheme"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Dodaj shemo"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke barvnih shem"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme »%s«."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Poteka priprava …"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stran %N od %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Izrisovanje strani %d od %d …"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stran %d od %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "s praznim nizom"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Najdi in zamenjaj"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "PREP"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "VST"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
+msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
+msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
+msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Poteka obnavljanje %s iz %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Poteka obnavljanje %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Nalaganje %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Shranjevanje %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Napaka med obnavljanjem datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Vrsta MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Nabor znakov:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Pokaži številke vrstic"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d od %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Poišči kot _logični izraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Poišči le _cele besede"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Ujemanje oklepajev je izven obsega"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Ujemanja oklepajev ni mogoče najti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Na vrstici je bilo najdeno ujemanje oklepaja: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Vr. %d, St. %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Širina _tabulatorja: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Spremeni stran stranskega pladnja"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Premakni _levo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Premakni _desno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Prestavi na novo okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Prestavi na novo _skupino zavihkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Uporabi presledke"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Prikaži številke vrstic"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Pokaži desni rob"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Poudari trenutno vrstico"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Odpri _nedavno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ponovno odpri zaprt _zavihek"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Shrani _kot …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novo okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ponovno _naloži"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Natisni …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Končaj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Razveljavi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovno uveljavi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Izreži"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Prilepi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Način _prepisovanja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "P_ogled"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Stranski _pladenj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Spodnji pladenj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Celozaslonski način"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Način poudarjanja …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "I_skanje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Najdi …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Najdi in _zamenjaj …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Počisti poudarjanje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Skoči na _vrstico …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Orodja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Shrani _vse"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zapri vse"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova skupina zavihkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_redhodna skupina zavihkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Predhodni dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "N_aslednji dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Prestavi na novo okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_č"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_O programu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Shrani _vse"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Najdi in _zamenjaj …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Pojdi v vrstico …"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tipkovne bližnjice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Znakovno kodiranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Uveljavi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Kodiranja _na voljo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Iz_brana kodiranja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodiranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Način poudarjanja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izberi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Način iskanja s poudarjanjem …"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Prikaži desni _rob na stolpcu:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Pokaži _vrstico stanja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Pokaži _mrežo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Omogoči _prelamljanje besedila"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _razdeli besed"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Poudari ujemajoče _oklepaje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Mesta tabulatorjev"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Širina _tabulatorja:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Omogoči samodejno zamikanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Shranjevanje datotek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Ustvarjaj _varnostne kopije datotek"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Samodejno _shrani vsakih"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minut"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Urejevalnik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Pisava urejevalnika:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barvna shema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Shema namestitve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Namesti shemo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Shema odstranitve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Odstrani namestitev sheme"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Pisave in barve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Vstavki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje skladnje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Številke vrstic"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Š_tevilka vsakih"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "vrstic"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Glava strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Natisni glave strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Telo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Številke _vrstic:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Glave in noge:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Povrni privzete pisave"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Pokaži naslednjo stran"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Skupaj strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Celotno število strani v dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Pokaži več strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Približaj 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Približaj na širino strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Približaj stran"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Oddalji stran"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zapri predogled tiskanja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zapri predogled"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Predogled strani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamenjaj _vse"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Najdi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Najdi "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "_Zamenjaj z"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Poišči le _cele besede"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Logični izraz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Poišči _v obratni smeri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Prelomi _vrstice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Ustvari dokument v novem zavihku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Odpre shranjen dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Shrani dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Shrani vse odprte dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zapre dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zapre vse dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ponovno odpre nazadnje zaprt dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Preklopi na naslednji dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Preklopi na predhodni dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Preklopi na prvi – deveti dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Okna in pladnji"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Ustvari nov dokument v oknu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Pokaže bočni pladenj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Pokaže spodnji pladenj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Preklopi celozaslonski način"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Konča izvajanje programa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Iskanje in zamenjava"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Odpre okno za iskanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Skoči na naslednji iskani niz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Skoči na predhodni iskani niz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Počisti poudarjanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Razveljavitve in ponovne uveljavitve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Razveljavi predhodni ukaz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbiranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Izbere celotno besedilo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Odstrani izbor besedila"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiranje in prilepljenje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopira izbrano besedilo v odložišče"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Izreže izbrano besedilo v odložišče"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Upravljanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Odpre okno za vpis vrstice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Premakne na začetek trenutne vrstice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Premakne na konec trenutne vrstice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Premakne na začetek dokumenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Premakne na konec dokumenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Premakni vidno polje navzgor po datoteki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Premakni vidno polje navzdol po datoteki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Premakni vidno polje na konec datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Premakni vidno polje na začetek datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Premakni na skladen oklepaj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Skoči na naslednjo skupino zavihkov"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Urejanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Preklopi prepisovanje/vstavljanje besedila"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Preklopi vidnost kazalke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Izbriše trenutno vrstico"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Premakne trenutno vrstico višje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Premakne trenutno vrstico nižje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Premakne trenutno besedo v levo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Premakne trenutno besedo v desno"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Pretvori besedilo v velike črke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Pretvori besedilo v male črke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Obrne velikost črk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Poveča številko ob kazalki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Zmanjša številko ob kazalki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Orodja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Preveri črkovanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Natisne dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Pokaže okno končanih opravil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Pokaže pomoč"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Odpre meni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bližnjice‫"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zapri dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Shrani"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skrij pladenj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Zapusti celozaslonski način"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistika _dokumenta"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Število vrstic"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Število besed"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Število znakov (s presledki)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Število znakov (brez presledkov)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Velikost v bajtih"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Zaženi ukaz »make« v mapi dokumenta"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Odpri terminal tukaj"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Zaženi ukaz"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Pošlji na ukaz fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Prilepi izbrano besedilo ali dokument na ukaz fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bodo zunanja orodja uporabila običajno sistemsko "
+"pisavo, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
+"podobna pisava)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta »Sans 12« ali »Monospace Bold 14«."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji …"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Zunanja _orodja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Za zagon tega ukaza mora biti kazalnik znotraj besede"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Zagnano orodje:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Končano."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Končal"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Vsi jeziki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Vsi jeziki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Novo orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Ustavljeno."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Zaustavitveno orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Vedno na voljo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Vsi dokumenti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Le krajevne datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo oddaljene datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutna izbira"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Trenutna vrstica"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Trenutna beseda"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Vstavi na položaj kazalke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljanje z zunanjimi orodji"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodajanje novega orodja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Odstranjevanje izbranega orodja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Odstrani orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Obnavljanje orodja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Obnovi orodje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tipkovna _bližnjica:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Shrani:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Dovod:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Izhod:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Uporabnost:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Odvod orodja"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Pladenj brskalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Osebna mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Datotečni sistem"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Brskalnik datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Prišlo je do napake"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n"
+"ali jo želite trajno izbrisati?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni prikazana. Nastavitve "
+"filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Neimenovana datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja "
+"je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovana mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je "
+"treba prilagoditi, da bo mapa vidna."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zaznamki"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ni mogoče odpreti nosilca: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Napaka nalaganja »%s«: ni take mape"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek "
+"pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju "
+"vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri "
+"nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO "
+"(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek, če še ni bil "
+"uporabljen, pokazal imenik prvega odprtega dokumenta. (Čeprav se običajno to "
+"nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice, ali na odpiranje s "
+"programom Nautilus itd.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. "
+"Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite "
+"datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje "
+"nad filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Vzorci brskanja binarnih datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Podporni vzorci za uporabo pri filtriranju dvojiških datotek."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Nastavi dejavni dokument kot korenski"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova _datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Preimenuj …"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Premakni v _smeti"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "O_sveži pogled"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Poglej mapo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Odpri v _terminalu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Pokaži _skrito"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Pokaži _binarne"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Skladanje imen datotek"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Zgodovina"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Odpri meni zgodovine"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Vrstične nastavitve"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Podpora za vrstične nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Barva besedila ukazov"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Barva besedila ukazov"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Barva besedila napak"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Barva besedila o napakah"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo v terminalu uporabljena običajna pisava "
+"namizja, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
+"podobna pisava)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Barva _ukaza:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Barva _napake:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzola python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Hitro poudarjanje"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Poudari vsako pojavitev izbranega besedila."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Hitro odpiranje …"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Hitro odpiranje datotek."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Besedilo za iskanje …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Upravljanje _izrezkov …"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Izrezki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče ustvariti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Ciljna mapa »%s« ne obstaja"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Ciljna mapa »%s« ni veljavna mapa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvožena datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče razširiti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka »%s« ni veljaven arhiv izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiv izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Dodaj nov izrezek …"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Splošno"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Obnovi izbrane izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Izbriši izbrane izrezke"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke in številke "
+"ter znaka vezaj (_) in pika (.) ali posamezen znak, ki ni črkovno-številčni "
+"kot {, [, itd."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz je uspešno zaključen."
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvozi izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Skrčen arhiv Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Skrčen arhiv Bzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz je uspešno zaključen."
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Ali želite vključiti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvozi izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Izvedba ukaza python (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvajanje je je "
+"prekinjeno."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljanje izrezkov"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Ustvari nov izrezek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj izrezek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Odstrani izrezek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Uvozi izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvozi izrezke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Zagon"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Sprožilec zavihka:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tipkovna b_ližnjica:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Spusti cilje:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "R_azvrsti …"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Obrnjen vrstni red"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Odstrani dvojnike"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "S_tart at column:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Razvrsti"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Razvrščanje vsebine dokumenta ali izbranega besedila"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Preveri _črkovanje …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Nastavi _jezik …"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Poudari napačno črkovane besede"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Poudari napačno črkovane besede"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Privzeta nastavitev za poudarjanje napačno črkovanih besed."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Nastavi vstavek črkovalnika"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Privzeto za nove dokumente"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Črkovalnik"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Preverjanje črkovanja trenutnega dokumenta"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "V_stavi datum in čas …"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Oblike na voljo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Vrsta poziva"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali "
+"oblika po meri."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Izbrana oblika"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/časa."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Oblika po meri"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in časa."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Vstavi datum in uro"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Uporabi obliko po meri"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Vstavi"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Vstavljanje datuma in časa …"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Vprašaj za zapis"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Vstavi datum/čas"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaju kazalke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program gedit je uradni urejevalnik besedil namizja GNOME. Čeprav "
+#~ "enostaven, je spodoben urejevalnik besedil za splošno rabo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Če pišete naslednjo knjižno uspešnico, programirate inovativen program "
+#~ "ali zgolj zapisujete beležke, je gedit zanesljivo orodje za vaše opravilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Njegov prilagodljiv sistem vstavkov omogoča, da program umerite na svoje "
+#~ "potrebe in postopke dela."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Pokaži predogledni zemljevid"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Ali naj program prikaže predogledi zemljevid dokumenta."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Orodna vrstica je vidna"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Največ nedavnih datotek"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v "
+#~ "podmeniju »Nedavne datoteke«."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam dejavnih vstavkov vključuje »mesto« vstavkov. Podatki o mestih so "
+#~ "zabeleženi v datoteki .gedit-plugin."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Spremembe dokumenta »%s« bodo trajno izgubljene."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+#~ msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
+#~ msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+#~ msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Odpri"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Znakovni nabor:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Konec vrstice:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Mesto »%s« trenutno ni dosegljivo."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistem je brez vzpostavljene povezave. Preverite omrežne nastavitve."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Ne urejaj"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Datoteka »%s« je že odprta v drugem oknu programa."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Ali datoteko vseeno želite urejati?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem "
+#~ "»%s«"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem "
+#~ "»%s«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem "
+#~ "nove. Opozorila ni priporočljivo prezreti, saj lahko med shranjevanjem "
+#~ "pride do napake, pri kateri bo izgubljena tudi stara kopija datoteke. Ali "
+#~ "želite datoteko vseeno shraniti?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Izvorna datoteka »%s« je bila spremenjena."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Zavrzi spremembe in _ponovno naloži"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Med shranjevanjem »%s« so bili zaznani nekateri neveljavni znaki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Če nadaljujete s shranjevanjem datoteke, lahko pokvarite dokument. Ali "
+#~ "želite datoteko vseeno shraniti?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mape »%s« ni mogoče ustvariti: ukaz g_mkdir_with_parents() je spodletel: "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Dodaj shemo"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Ni najdenih zadetkov"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Ostali _dokumenti ..."
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Odpri drugo datoteko"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Pokaži _zemljevid predogleda"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Združi izbrane vrstice"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Odpri"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Odpri pogovorno okno izbora datotek"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Preveri za posodobitve"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Preveri za novejšo različico programa"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Prejmi"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Prezri različico"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Na voljo je nova različica programa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Novejšo različico programa Gedit je mogoče prejeti s klikom na gumb za "
+#~ "prenos, lahko pa jo prezrete in počakate na sistemsko posodobitev."
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Različica za prezrtje"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Prezrta različica do izdaje naslednje različice."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Preverite namestitev."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Ni mogoče najti predmeta »%s« v datoteki %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Orodja"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Urejevalnik besedil gedit"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Prezri"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Hitro odpiranje ..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Preveri črkovanje ..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Nastavi _jezik ..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
+
+#~ msgid "Text;Editor;"
+#~ msgstr "urejevalnik;besedilo;gedit;"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Odpri novo okno"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Odpri nov dokument"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Nastavitve položaja in velikost okna (širina x višina + X + Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Vprašanje"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Shrani kot"
+
+#~ msgid "Unsaved Document %d"
+#~ msgstr "dokument %d"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datoteka"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Uredi"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Iskanje"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Pomoč"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Prelomi vrstice"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(ni predlaganih besed)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Več ..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Prezri vse"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Dodaj"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "Črkovalni _predlogi ..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem črkovanja besede “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Napaka:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Preverjanje črkovanja je končano"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Ni napačno črkovanih besed"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(pravilno črkovanje)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Predlogi"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Neznan nabor (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Privzeto"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Napačno črkovana beseda:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "beseda"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Spremeni _v:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Preveri _besedo"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "P_redlogi:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Prezri _vse"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Spreme_ni"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Spremeni v_se"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Uporabniški slovar:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Dodaj _besedo"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'TRENUTNI', 'ISO-8859-1', 'ISO-8859-2', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo "
+#~ "kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje "
+#~ "jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za "
+#~ "odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori "
+#~ "znakov."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "Le beri"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Nabori znakov"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_V redu"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Podprti _nabori:"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Odstrani"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Prezri velikost črk"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Nastavitev jezika"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Jeziki"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokument je prazen."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "_Predhodna stran"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Naslednja stran"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Zamenjaj"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Poišči: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono "
+#~ "varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij "
+#~ "datotek\"."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "O programu"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "zahodnoevropsko"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "srednjeevropsko"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "južnoevropsko"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "baltsko"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "cirilica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "arabsko"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "grško"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "hebrejsko predočeno"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "turško"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "nordijsko"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "keltsko"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "romunsko"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "armensko"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "kitajsko tradicionalno"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "cirilica/rusko"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "japonsko"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "korejsko"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "kitajsko poenostavljeno"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "gruzijsko"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "hebrejsko"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "cirilica/ukrajinsko"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "vietnamsko"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "tajsko"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznano"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Datoteka je prevelika."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Nedavne datoteke"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beleži dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z "
+#~ "gedit"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Pokaži pomoč programa"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti "
+#~ "ukazne vrstice.\n"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Prazno"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti programa gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "stolpec"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Odpri ..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Lastnosti"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Spremeni nastavitve programa"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Vsebina"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "O programu"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Shrani _kot ..."
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Predogled _tiskanja"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Predogled tiskanja"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Na_tisni ..."
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Natisni trenutno stran"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Izreži izbrano"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopiraj izbrano"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Prilepi iz odložišča"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "_Način poudarjanja ..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Spremeni način poudarjanja trenutnega dokumenta."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Poišči ..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Poišči besedilo"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Poišči niz naprej po besedilu"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Zamenjaj ..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Pojdi na določeno vrstico"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Pokaži naslednji dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zapri trenutno datoteko"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Končaj program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Orodna vrstica"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Prikaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Odpri '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Pokaži \"%s\""
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Spremeni velikost črk"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Spreme_ni velikost črk"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Vse _velike črke"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Vse _male črke"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Obrni velikost črk"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Velike prve črke besed"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Posodobi"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Ime datoteke"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "O_rodja:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Uredi:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Zunanja orodja"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Izrezki:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Upravljanje izrezkov"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..."
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Jezik:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jezik"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Vstavljanje trenutnega datuma in ure na položaju kazalke"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Omejitev števila razveljavljenih dejanj (opuščeno)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Največje število dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. "
+#~ "Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj. Možnost je opuščena od "
+#~ "različice 2.12.0 naprej"