diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/sr@latin.po | 4249 |
1 files changed, 4249 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po new file mode 100644 index 0000000..7fae4ee --- /dev/null +++ b/po/sr@latin.po @@ -0,0 +1,4249 @@ +# Serbian translation of gedit +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Goran Rakić <grakic@devbase.net> +# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005. +# Igor Nestorović <igor@prevod.org>, 2005. +# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. +# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016. +# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-15 23:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:55+0100\n" +"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n" +"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 +msgid "Edit text files" +msgstr "Uređujte tekstualne dokumente" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"Vilenjakova beležnica je zvaničan uređivač teksta za Gnomovo radno okruženje. " +"Dok cilja na jednostavnost i lakoću korišćenja, Vilenjakova beležnica je moćan " +"uređivač teksta za opštu upotrebu." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Bilo da pišete sledeći bestseler, programirate inovativan program, ili " +"jednostavno na brzinu nešto pribeležite, Vilenjakova beležnica će biti " +"pouzdan alat za izvršavanje vašeg zadatka." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Njegov prilagodljiv sistem priključaka vam omogućava da skrojite program prema " +"vašim potrebama i da ga prilagodite vašem radnom toku." + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Uređivač teksta" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Vilenjakova beležnica — uređivač teksta" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "" +"Text;Editor;Plaintext;Write;tekst;uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;tekst;" +"uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "New Window" +msgstr "Novi prozor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Document" +msgstr "Novi dokument" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Koristi podrazumevani font" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Da li će biti korišćen podrazumevani font sistema stalne širine za prikaz " +"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima Vilenjakove beležnice. Ako je " +"ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti " +"korišćen umesto fonta sistema." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Editor Font" +msgstr "Font uređivača" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Proizvoljni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će " +"jedino imati dejstva ako je deštiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Postavke stila" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"ID postavke stila Pregleda Gtk izvora koji se koristi za bojenje teksta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Pravljenje rezervnih primeraka" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Da li Vilenjakova beležnica treba da napravi rezervne primerke prilikom " +"čuvanja datoteka." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Autosave" +msgstr "Periodično čuvanje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Da li će program sam da sačuva izmenjenu datoteku posle određenog vremenskog " +"intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije „Vreme " +"periodičnog čuvanja“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Vreme periodičnog čuvanja" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. " +"Ovo će jedino imati dejstva ukoliko je opcija „Periodično čuvanje“ uključena." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Najveći broj opozvanih radnji" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite " +"„-1“ za neograničeni broj radnji." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Način preloma reda" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Određuje način preloma dugih redova u oblasti za uređivanje. Koristite „none“ " +"za isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom " +"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala " +"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Poslednji izbor načina podele za način preloma reda" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Navodi poslednji način podele korišćen sa načinom preloma reda, tako da kada " +"je način podele isključen još uvek se pamti izbor načina podele. Koristite " +"„word“ za prelom nakon reči, i „char“ za prelom nakon pojedinačnog znaka." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Tab Size" +msgstr "Veličina jezička" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Umetanje razmaka" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Da li program treba da umetne razmake umesto tabulatora." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Samouvlačenje u radu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Da li program treba da omogući automatsko uvlačenje." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Prikaz brojeva redova" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Da li program treba da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje teksta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Isticanje tekućeg reda" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Da li program treba da ističe tekući red." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Isticanje uparenih zagrada" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Prikaz desne margine" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "" +"Da li program treba da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Položaj desne margine" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Određuje položaj desne margine." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Prikaži minijaturni pregled koda" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "" +"Da li program treba da prikaže minijaturni pregled koda za ovaj dokument." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Vrsta šablona za pozadinu dokumenta" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Određuje da li se pozadina dokumenta prikazuje u vidu šablona." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Pametne tipke „Home/End“" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Određuje kako se kursor pomera kada se pritisnu tasteri Home i End. " +"Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj reda, „after“ za " +"pomeranje na početak/kraj reda po prvom pritisku i na početak/kraj teksta " +"zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomeranje na početak/" +"kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj reda i „always“ za pomeranje na " +"početak/kraj teksta umesto na početak/kraj reda." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Vraćanje prethodnog položaja kursora" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Da li program treba da povrati prethodnu poziciju kursora nakon učitavanja " +"datoteke." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Uključivanje isticanja sintakse" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Da li program treba da omogući isticanje sintakse." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Uključivanje isticanja pretrage" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Da li program treba da istakne sve pojave pronađenog teksta." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Osigurava praćenje novog reda" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim " +"novim redom." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Prikaz trake alata" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Režim prikazivanja jezičaka beležnice" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Određuje kada će biti prikazani jezičci beležnice. Koristite „never“ da " +"nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvek bili prikazani, i „auto“ da " +"bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da su " +"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite " +"na isti način kao što su ovde navedene." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Prikaz trake stanja" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiva." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Prikaz bočne površi" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Da li bočna površ na levoj strani prozora za uređivanje teksta treba da bude " +"vidljiva." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the “Recent Files” submenu." +msgstr "" +"Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u " +"podizborniku „Skoro otvorene datoteke“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Štampanje isticanja sintakse" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Da li program treba da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Print Header" +msgstr "Štampanje zaglavlja" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Da li program treba da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Način preloma štampanog reda" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Određuje način prelamanja dugih redova za štampanje. Koristite „none“ za " +"isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom " +"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala " +"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Štampanje brojeva redova" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom štampanja " +"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj reda za svaki broj reda." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Font za štampanje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Određuje koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Font za štampanje zaglavlja" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će " +"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampanje zaglavlja“." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Font za štampanje broja reda" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo će " +"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampanje brojeva redova“ nije postavljena " +"na 0." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Margin Left" +msgstr "Leva margina" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Leva margina u milimetrima." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Margin Top" +msgstr "Gornja margina" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Gornja margina u milimetrima." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Right" +msgstr "Desna margina" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Desna margina u milimetrima." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Dolja margina" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Donja margina u milimetrima." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kodiranje" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Spisak kodiranja koja se prikazuju u listi „Kodiranje znakova“ unutar " +"prozorčeta za otvaranje/čuvanje datoteka. Trenutno (CURRENT) označava trenutno " +"lokalno kodiranje. Samo prepoznata kodiranja se koriste. Podrazumevana " +"vrednost je prazan spisak, pri čemu će program izabrati odgovarajuće " +"vrednosti za vašu državu i jezik." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Active plugins" +msgstr "Pokrenuti priključci" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +msgstr "" +"Spisak aktivnih priključaka. Sadrži „putanju“ aktivnih priključaka. Pogledajte " +"datoteku „.gedit-plugin“ da saznate „putanju“ datog priključka." + +#: ../gedit/gedit-app.c:110 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Prikaži izdanje programa" + +#: ../gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje" + +#: ../gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u " +"naredbi" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODNI RASPORED" + +#: ../gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa" + +#: ../gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici" + +#: ../gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore" + +#: ../gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Pokreće program u samostalnom režimu" + +#: ../gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[DATOTEKA...] [+RED[:KOLONA]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." + +#: ../gedit/gedit-app.c:967 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: neispravan kodni zapis." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zatvori _bez čuvanja" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Otkaži" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "Sačuvaj _kao…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Sačuvaj" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ih ne " +"sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene." +msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" +msgstr[1] "" +"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" +msgstr[2] "" +"%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" +msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokum_enti sa nesačuvanim izmenama:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Ukoliko ih ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno izgubljene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Učitavam datoteku „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…" +msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…" +msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…" +msgstr[3] "Učitavam datoteku…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "Otvaranje datoteke" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvori" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zameni" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana " +"koristeći sažimanje." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti " +"sačuvana kao običan tekst." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Čuvam datoteku „%s“…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Čuvanje datoteke" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Da povratim nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." + +# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“? +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "Pov_rati" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "Vilenjakova beležnica je mali i lagani uređivač teksta za Gnom okruženje" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n" +"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" +"Strahinja Radić <vilinkamen@mail.ru>\n" +"Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n" +"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n" +"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n" +"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" +"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" +"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n" +"\n" +"http://prevod.org — prevod na srpski jezik." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu" +msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave" +msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava" +msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "Nisam pronašao „%s“" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Neimenovan dokument „%d“" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grupa jezička %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 +#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "Samo čitanje" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Samostalno prepoznat" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Dodaj ili ukloni…" + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Tekući lokalitet (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (tekući lokalitet)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Da li zaista želite da poništite podešavanja za kodiranje znakova?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "_Poništi" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Ukloni" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Daj veći prioritet" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Daj manji prioritet" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Sve tekstualne datoteke" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Kodiranje zn_akova:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Za_vršetak linije:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Kodiranja znakova:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Završetak reda:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +msgid "Plain Text" +msgstr "Običan tekst" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_Probaj ponovo" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Ne mogu da rukujem putanjama „%s:“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Ne mogu da rukujem ovom putanjom." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "„%s“ je fascikla." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "„%s“ nije ispravna putanja." + +#. Translators: %s is a host name +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Računar „%s“ nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog " +"posrednika i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Naziv računara nije ispravan. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i " +"pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "„%s“ nije obična datoteka." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Neočekivana greška: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku. Možda je nedavno obrisana." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Ne mogu da povratim datoteku „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Kodiranje _znaka:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "Trenutno ne mogu da pristupim mestu „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "Vaš sistem je van mreže. Proverite je." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Ipak promeni" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje ograničen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Ne mogu da prepoznam kodiranje znakova." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Proverite da ne pokušavate da otvorite izvršnu datoteku." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da " +"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ pomoću kodiranja znakova „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“ koristeći „%s“ kodiranje znakova." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni " +"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 +msgid "D_on’t Edit" +msgstr "_Ne menjaj" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Ova datoteka „%s“ je već otvorena u drugom prozoru." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Da li želite ponovo da učitate datoteku?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "S_ačuvaj i pored toga" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Nemoj sačuvati" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Datoteka „%s“ je izmenjena nakon što ste je učitali." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i " +"pored toga?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "Ne mogu da napravim rezervu nakon čuvanja dokumenta „%s“" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom čuvanja dokumenta " +"„%s“" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim rezervu starog dokumenta pre čuvanja novog. Možete " +"zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored toga, ali ukoliko " +"dođe do greške prilikom čuvanja, možete da izgubite stari primerak dokumenta. " +"Da ipak sačuvam dokument?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Ne mogu da rukujem „%s:“ putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli " +"ispravnu putanju i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Ne mogu da radim sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli " +"ispravnu putanju i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"„%s“ nije ispravna putanja. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i " +"pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli " +"ispravnu putanju i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na " +"disku i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. " +"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Postoji još jedna datoteka sa istim nazivom. Koristite neki drugi naziv." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu naziva " +"datoteka. Upotrebite kraći naziv." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu " +"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji " +"nema ovo ograničenje." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ je izmenjen na disku." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Odbaci izmene i _ponovo učitaj" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Reload" +msgstr "_Ponovo učitaj" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom čuvanja „%s“" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak " +"sačuvam?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Kliknite na ovo dugme da izaberete font koji će biti korišćen u uređivaču" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Koristi font sistema stalne širine (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ poziv nije " +"uspeo: %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Dodajte postavku boja" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Dodaj postavku boja" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Datoteke sa postavkama boja" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Pripremam..." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Datoteka: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Stranica %N od %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Iscrtavam %d. stranicu od %d..." + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Stranica %d od %d" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "Ništa" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Nađi i zameni" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "PREP" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "UBAC" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Postoje greške u %d listu" +msgstr[1] "Postoje greške u %d lista" +msgstr[2] "Postoje greške u %d listova" +msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Vraćam dokument „%s“ iz fascikle „%s“" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Vraćam dokument „%s“" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Učitavam dokument „%s“ iz fascikle „%s“" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Učitavam „%s“" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Čuvam dokument „%s“ u facikli „%s“" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Čuvam „%s“" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Greška pri otvaranju datoteke „%s“" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Ne mogu da povratim dokument „%s“" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Greška prilikom čuvanja datoteke „%s“" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "Naziv:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME vrsta:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodiranje:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Proverite vašu instalaciju." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sučelja „%s“. Greška: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format +msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na „%s“" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Uniks/Linuks" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mek OS klasični" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "Vindouz" + +#: ../gedit/gedit-view.c:468 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Prikaži brojeve re_dova" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d od %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Prelamaj _okolo" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Poklopi kao _regularni izraz" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Uporedi samo cele _reči" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "Uporedi _veličinu slova" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Niska koju želite da potražite" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Red na koji želite da postavite kursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Poklapanje zagrada je izvan opsega" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Nisam pronašao poklapanje zagrada" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Poklapanje zagrada se nalaze u redu: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " red %d, kol %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Širina tabulatora: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2444 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Promenite stranicu bočne površi" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "Premesti _levo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "Premesti _desno" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Premesti u _novi prozor" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Premesti u novu _grupu jezičaka" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "_Zatvori" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Samostalno uvlačenje" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Koristi razmake" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Prikaži brojeve redova" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "Prikaži desnu marginu" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Istakni tekući red" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Prelom teksta" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "_Datoteka" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 +msgid "_New" +msgstr "_Novi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 +msgid "Open _Recent" +msgstr "_Skorašnji dokumenti" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 +msgid "Save _As…" +msgstr "Sačuvaj _kao…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Novi prozor" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +msgid "_Print…" +msgstr "_Štampaj…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +msgid "_Quit" +msgstr "_Izađi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 +msgid "_Edit" +msgstr "_Uređivanje" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 +msgid "_Undo" +msgstr "_Opozovi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ponovi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 +msgid "C_ut" +msgstr "_Iseci" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "U_množi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 +msgid "_Paste" +msgstr "U_baci" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "_Obriši" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Način _prepisivanja" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 +msgid "Select _All" +msgstr "Izaberi _sve" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Postavke" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 +msgid "_View" +msgstr "Pre_gled" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Bočna _površ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Donja površ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Preko celog ekana" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Režim isticanja…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 +msgid "_Search" +msgstr "Pre_traga" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Find…" +msgstr "_Nađi…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Nađi _sledeće" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Nađi _prethodno" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Nađi i _zameni…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Ukloni _isticanje" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "_Idi na red…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 +msgid "_Tools" +msgstr "_Alati" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumenta" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 +msgid "_Save All" +msgstr "_Sačuvaj sve" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +msgid "_Close All" +msgstr "_Zatvori sve" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nova grupa jezička" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "_Prethodna grupa jezička" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "_Sledeća grupa jezička" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Prethodni dokument" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 +msgid "N_ext Document" +msgstr "_Naredni dokument" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Premesti u _novi prozor" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "Po_moć" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +msgid "_About" +msgstr "_O programu" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Prečice na _tastaturi" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "Sačuvaj _sve" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Nađi i _zameni…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Idi na red…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "Pregled" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "Tools" +msgstr "Alati" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Kodiranja znakova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "_Primeni" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "_Dostupna kodiranja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "_Izabrana kodiranja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "_Opis" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodiranje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Režim isticanja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Izaberi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Režim isticanja pretrage…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "Nema rezultata" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "Ostali _dokumenti…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "Otvorite drugu datoteku" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Postavke" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Prikaži desnu _marginu u koloni:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Prikaži traku _stanja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "Prikaži mini_jaturni pregled koda" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Prikaži šablon sa _mrežom" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Prelom teksta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Uključi _prelamanje teksta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nemoj _deliti reči u dva reda" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "Isticanje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Istakni tekući _red" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Istakni uparene _zagrade" + +# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori? +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulatori" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Širina _tabulatora:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Umetni _razmake umesto tabulatora" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "Čuvanje datoteka" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre čuvanja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Sam sačuvaj datoteke svakih" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "_minuta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "Uređivač" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Font _uređivača: " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Izaberite font uređivača" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Šema boja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalirajte šemu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instaliraj šemu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Uklonite šemu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Ukloni šemu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Font i boje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "Priključci" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Isticanje sintakse" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Štampaj isticanje _sintakse" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Brojevi redova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Ispiši brojeve _redova" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "Ispiši _broj nakon" + +# bug(slobo): plural-forms? +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "redova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Zaglavlje strane" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Ispiši _zaglavlja stranica" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontovi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "Te_lo:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Brojevi _redova:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Za_glavlja i podnožja:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Pov_rati podrazumevane fontove" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Prikažite prethodnu stranicu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "Prikažite sledeću stranicu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Tekuća stranica (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "od" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "Ukupan broj strana" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Prikažite više stranica odjednom" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Uvećaj 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Uvećajte da ispuni celu stranicu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Uvećajte stranicu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Umanjite stranicu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zatvorite pregled pred štampu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zatvori pregled štampe" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "Pregled pred štampu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Pregledajte stranicu dokumenta koju želite da odštampate" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Zameni sve" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Nađi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Nađ_i " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "Zameni _sa " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "_Uporedi veličinu slova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Uporedi samo _cele reči" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Re_gularni izraz" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Traži _unazad" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Prelamaj _okolo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Napravi novi dokument u jezičku" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Otvori dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Sačuvaj dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom datoteke" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Sačuvaj sve dokumente" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Zatvori dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Zatvori sve dokumente" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Ponovo otvori poslednje zatvoreni dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Prebaci se na sledeći dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Prebaci se na prethodni dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Prebaci se na prvi – deveti dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Prozori i površi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Napravi novi dokument u prozoru" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Napravi novu grupu jezička" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Prikaži bočnu površ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Prikaži donju površ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Uključi ili isključi prikaz preko celog ekrana" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Izađi iz programa" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Nađi i zameni" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Nađi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Nađi sledeće podudaranje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Nađi prethodno podudaranje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Očisti isticanje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Idi na red" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Umnoži i ubaci" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Umnoži izabrani tekst u ostavu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Iseci umnoženi tekst u ostavu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Ubaci tekst iz ostave" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Opozovi i ponovi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Opozovi prethodnu naredbu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Ponovi prethodnu naredbu" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Izbor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Izaberi sav tekst" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Uređivanje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Uključi ili isljkuči ubacivanje ili prepisivanje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Obriši trenutni red" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "Spoji izabrane redove" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Pomeri trenutni red na gore" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Pomeri trenutni red na dole" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Pomeri trenutnu reč ulevo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Pomeri trenutnu reč udesno" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Pretvori u velika slova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Pretvori u mala slova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Obrni veličinu slova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Povećaj broj na pokazivaču" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Smanji broj na pokazivaču" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Alati" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Provera pisanja" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Štampaj dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Prikaži prozor za samodopunjavanje" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "Zatvori dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "Otvorite datoteku" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "Napravite novi dokument" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "Novi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "Sačuvaj" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "Sakrij panel" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Otvorite prozorče datoteke" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Napustite ceo ekran" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Proverite izdanja" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Proverite da li je izašlo novo izdanje Vilenjakove beležnice" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_Preuzmi" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Zanemari izdanje" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Možete da preuzmete novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme " +"„Preuzmi“ ili da zanemarite to izdanje i da sačekate novo." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Izdanja za zanemarivanje" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistika dokumenta" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "" +"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i " +"znakova bez razmaka." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Statistika _dokumenta" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "Izbor" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "Redovi" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "Reči" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Znakova (sa razmacima)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Znakova (bez razmaka)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtova" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Izgradi" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Ovde otvori terminal" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Otvorite terminal sa početkom u otvorenoj fascikli" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Ukloni završne razmake" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine na kraju reda u datoteci" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Izvršite naredbu" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Pokreće naredbu i smešta njen izlaz u novi dokument" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Pošaljite u „fpaste“" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Prebacite izabrani tekst ili tekući dokument u „fpaste“" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Spoljni alati" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Da li će biti korišćen font sistema" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti stoni, globalni standardni font " +"ako je font utvrđene širine (u suprotnom će se koristiti najsličniji font " +"koji se može naći)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Naziv Pango fonta. Primeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Upravljaj sp_oljnim alatima…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Spoljni _alati" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Morate biti unutar neke reči da biste izvršili ovu naredbu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Pokrenuti alat:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Urađeno." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Izašao" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Svi jezici" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "Svi jezici" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Novi alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ova prečica je već vezana za „%s“" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Upišite novu prečicu ili očistite tasterom za brisanje" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Unesite novu prečicu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Zaustavljen." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Zaustavi alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "Uvek dostupan" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Svi dokumenti" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Svi dokumenti izuzev onih bez naslova" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "Samo lokalne datoteke" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "Samo udaljene datoteke" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "Tekući dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Trenutno izabrano" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "Tekući red" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "Tekuća reč" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Prikažite u oblasti na dnu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "Napravite novi dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "Pripojte trenutnom dokumentu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "Zamenite tekući dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Zamenite trenutno izabrani tekst" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Umetnite na poziciju kursora" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Upravljaj spoljnim alatima" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Dodajte novi alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Dodaj alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Uklonite izabrani alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Ukloni alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Vratite alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Vrati alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Taster _prečice:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "_Sačuvaj:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "U_laz:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "I_zlaz:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "P_rimenljivost:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Izlaz alata" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Površ sa pregledačem datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "Lična fascikla" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "Sistem datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Pregledač datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove datoteke" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Došlo je do greške pri preimenovanju datoteke ili fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke ili fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju fascikle u pregledaču datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju korenske fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Došlo je do greške tokom učitavanja fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "Došlo je do greške" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Ne mogu da premestim datoteku u smeće.\n" +"Da li želite da je obrišete trajno?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Datoteka „%s“ ne može biti premeštena u smeće." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete odabrane datoteke?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Ukoliko obrišete neku stavku, biće zauvek izgubljena." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Preimenovana datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi " +"podešavanja propuštanja kako biste je učinili vidljivom." + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "Neimenovana datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nova datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja " +"propuštanja kako biste je učinili vidljivom." + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neimenovana fascikla" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Novi direktorijum je odstranjen propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja " +"propuštanja kako biste ga učinili vidljivim." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Obeleživači" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Greška tokom učitavanja „%s“: Nema takve fascikle" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Otvaranje u pregledu stablom" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Prikazuje stablo kada se pregledač datoteka učita umesto pregleda obeleživača" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Koreni direktorijum u pregledaču datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen prilikom " +"učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/" +"tree_view“." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Zamišljeni koreni direktorijum u pregledaču datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Virtuelni koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen " +"prilikom učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/" +"tree_view“. Virtuelni koreni direktorijum mora uvek biti unutar stvarnog." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Postavljanje početka na prvi dokument" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Ako je tačno, priključak za razgledanje datoteka će prikazati fasciklu " +"dokumenta koji je prvi otvoren jer pregledač nije korišćen. (Ovo se obično " +"primenjuje prilikom otvaranja dokumenta iz linije naredbi, ili u Nautilusu, " +"itd.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Režim filtriranja u pregledaču datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledača datoteka. " +"Podržane vrednosti su: „none“ (bez filtriranja), „hidden“ (filtriraj skrivene " +"datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne datoteke) i y „hidden-and-" +"binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Maska filtera u pregledaču datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz " +"„filter_mode“." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Binarni šabloni pregledača datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Dopunski šabloni za korišćenje prilikom izdvajanja izvršnih datoteka." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Postavi koren na tekući dokument" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nova fascikla" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nova _datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Preimenuj…" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Premesti u _smeće" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Osveži pregled" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Prikaži fasciklu" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Otvori u terminalu" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Prikaži s_krivene" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Prikaži _izvršne" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "Uporedi naziv datoteke" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Istorijat" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "Otvorite izbornik istorijata" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Linije režima" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Boja teksta naredbe" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "Boja teksta za naredbe" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Boja teksta greške" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "Boja teksta za greške" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ako je tačno, terminal će da koristi opšti font radne površi ako je utvrđene " +"širine (ili u suprotnom najsličniji font koji pronađe)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Boja _naredbe:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Boja _greške:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Pitonova konzola" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaktivna konzola pitona koja stoji u panelu na dnu" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Brzo otvori…" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Brzo otvori" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Brzo otvorite datoteke" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Upišite da potražite…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Upravljaj i_sečcima…" + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Isečci" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Ciljna fascikla „%s“ ne postoji" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvežene: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arhiva isečaka" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Dodaj novi isečak…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Opšte" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Povrati odabrani isečak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Obrišite odabrani isečak" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Ovo nije ispravan prekidač za jezičak. Prekidači mogu da sadrže slovno–" +"brojevne znake (ili _ : i .) ili jednostruke znake koji nisu slova ni cifre, " +"poput {, [, itd." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Došlo je do greške pri uvozu: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Uvoz je uspešno završen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "Uvezite isečke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Sve podržane arhive" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arhiva sažeta Gzipom" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Arhiva sažeta Bzipom 2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Došlo je do greške pri izvozu: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Izvoz je uspešno završen" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Da li želite da uključite odabrane <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Izvezite isečke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Unesite novu prečicu, ili je uklonite tasterom za brisanje unazad" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Ukucajte novu prečicu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Izvršavanje naredbe Pitona (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je " +"prekinuto." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Izvršavanje naredbe Pitona (%s) nije uspelo: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Upravljaj isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Napravite novi isečak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Dodaj isečak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Ukloni isečak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Uvezi isečke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Izvezite odabrane isečke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Izvezi isečke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "Pokretanje" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Oki_dač za jezičak:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Preč_ica:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "O_dredište:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort…" +msgstr "Por_eđaj…" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Poređaj" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "O_brni redosled" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Ukloni dupli_kate" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Razlikuj velika slova" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Počni sa _kolonom:" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Poređaj" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Poređajte dokument ili izabrani tekst." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "Pro_veri pisanje…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Postavi _jezik…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Istakni pogrešno napisane reči" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Provera pravopisa" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Proverite pisanje u trenutnom dokumentu." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "Ume_tni datum i vreme…" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "Dostupni formati" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Upitna poruka" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni " +"format treba da se koristi." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Izabrani format" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Proizvoljni format" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Umetni datum i vreme" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Koristi izabrani fo_rmat" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Kori_sti proizvoljan format" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009, 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "_Umetni" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Podesite priključak za datum/vreme" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Kada se ubacuje datum i vreme…" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "U_pitaj za format" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Umetni datum/vreme" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora." + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Zanemari" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Upravljaj _spoljnim alatima..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Brzo otvori..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Upravljaj _isečcima..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "Proveri pi_sanje..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Postavi _jezik..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Umetni datum i _vreme..." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Otvorite novi prozor" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Otvorite novi dokument" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIJA" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datoteka" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Uređivanje" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Pretraga" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pomoć" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pitanje" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(nema predloga reči)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "Da_lje..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Zanemari sve" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Dodaj" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "Predlozi provere pi_sanja..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Greška prilikom provere pisanja za reč „%s“: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "_Greška:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Provera pisanja je završena" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Nema pogrešno napisanih reči" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(ispravno pisanje)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Predlozi" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Nepoznat (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Osnovni" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Izaberi je_zik trenutnog dokumenta." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Pogrešno napisana reč:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "reč" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Izme_ni u:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Proveri re_č" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "Predlo_zi:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "_Zanemari sve" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Izme_ni" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "I_zmeni sve" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Korisnički rečnik:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "D_odaj reč" + +# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!! +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "" +#~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, " +#~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Samostalno otkrivanje kodnih rasporeda" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Uređeni spisak kodnih rasporeda koje program koristi za samoprepoznavanje " +#~ "kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored " +#~ "lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "[„ISO-8859-15“]" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Spisak kodiranja prikazanih u izborniku za kodiranje znakova pri izboru " +#~ "datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "SČ" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Kodiranja znakova" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "U _redu" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Zanemari veličinu slova" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Ne možete poništiti ređanje" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Postavite jezik" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Jezici" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Dokument je prazan." + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "_Prethodna stranica" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "_Sledeća stranica" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zameni" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Potraži: " + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Da li program treba da pravi rezervne primerke za datoteke koje čuva. " +#~ "Možete postaviti proširenje datoteke rezerve pomoću opcije „Proširenje " +#~ "rezervnog primerka“." + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "O programu" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unikod" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Zapadni" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centralnoevropski" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Južnoevropski" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltički" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Ćirilični" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapski" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grčki" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Hebrejski vizuelni" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turski" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Nordijski" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Keltski" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumunski" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Jermenski" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kineski tradicionalni" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Ćirilični/ruski" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanski" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korejski" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Gruzijski" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejski" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Ćirilični/ukrajinski" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vijetnamski" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajlandski" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nepoznato" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "Datoteka je prevelika." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unikod (UTF-8)" + +#~ msgid "Open a recently used file" +#~ msgstr "Otvorite skoro korišćenu datoteku" + +#~| msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Skorašnje datoteke" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Cajtgajst dostavljač datuma" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Prijavljuje pristup i ostavlja događaj za dokumenta korišćena Vilenjakovom " +#~ "beležnicom" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Ograničenje opoziva radnji (ZASTARELO)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite " +#~ "„-1“ za neograničeni broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0." + +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Prikazuje pomoć programa" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "— Uredite tekstualne dokumente" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Pokrenite „%s --help“ da vidite potpun spisak dostupnih opcija linije " +#~ "naredbi.\n" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Sačuvaj _kao..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Štampaj..." + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Prazno" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "stupac" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Otvori..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "_Postavke" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Podesite program" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Sadržaj" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Vrati na sačuvano izdanje datoteke" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Pregled pred _štampu" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Pregledajte stranu pre štampanja" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Isecite izbor" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Umnožite izbor" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Obrišite izabrani tekst" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "_Režim isticanja..." + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "Izmenite režim isticanja radnog dokumenta" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Nađi..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Potražite tekst" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Potražite isti tekst unapred" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Potražite isti tekst unazad" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "Zam_eni..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Potražite i zamenite željeni tekst" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Uklonite isticanje pronađenog teksta" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Idite na određeni red u tekstu" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Sačuvajte sve otvorene datoteke" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Zatvorite sve otvorene datoteke" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Prikažite prethodni dokument" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Prikažite naredni dokument" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Premestite trenutni dokument u novi prozor" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Zatvorite program" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "_Paleta alata" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku alata u trenutnom prozoru" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku stanja u trenutnom prozoru" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Uređujte tekst preko celog ekrana" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte bočnu površ u trenutnom prozoru" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte donju površ u trenutnom prozoru" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Otvori „%s“" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Aktiviraj „%s“" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Izmeni veličinu slova" + +#~ msgid "Changes the case of selected text." +#~ msgstr "Izmenite veličinu slova izabranog teksta." + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Izme_ni veličinu slova" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Sva _velika slova" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Sva _mala slova" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Obrnite veličinu slova izabranog teksta" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "Veličina slova _naslova" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Ispišite velikim slovom prvo slovo svake izabrane reči" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "dobavite statističke podatke o trenutnom dokumentu" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Osveži" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Naziv datoteke" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Otvori upravnika spoljnim alatima" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Spoljni alati" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Brzo otvara dokumente" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Isečci:" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Upravljajte isečcima" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Poređajte tekući dokument ili označeni deo" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Proverite trenutni dokument za greškama u pisanju" + +#~ msgid "Set the language of the current document" +#~ msgstr "Podesite jezik tekućeg dokumenta" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Jezik:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Jezik" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na poziciju kursora" |