From adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 16:32:59 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.1. Signed-off-by: Daniel Baumann --- help/uk/uk.po | 3535 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3535 insertions(+) create mode 100644 help/uk/uk.po (limited to 'help/uk') diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po new file mode 100644 index 0000000..1570081 --- /dev/null +++ b/help/uk/uk.po @@ -0,0 +1,3535 @@ +# Ukrainian translation to gedit manual. +# Copyright © Free Software Foundation, 2007 +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Maxim Dziumanenko , 2007. +# Назарій Ріттер , 2014. +# Yuri Chornoivan , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit manual\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-13 22:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-14 09:57+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Максим Дзюманенко , 2007\n" +"Назарій Ріттер , 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Катерина Герасимова" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Зміна кольорової схеми" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"gedit includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"«gedit» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, " +"таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Щоб змінити схему кольорів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"PreferencesFont & Colors." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть «Параметри» «Шрифт і кольори»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Виберіть бажану кольорову схему." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Використання користувацької кольорової схеми" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, " +"чи створювати свої власні." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." +msgstr "" +"Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки " +"кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у вікі " +"gedit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:13 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:20 +msgid "Change the default font" +msgstr "Зміна типового шрифту" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:22 +msgid "" +"gedit will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default gedit font to suit your preferences." +msgstr "" +"«gedit» типово використовує системний моноширинний шрифт, однак " +"можна змінити типовий шрифт «gedit» на той, який відповідає Вашим " +"уподобанням." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "To change the default font in gedit:" +msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «gedit»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +#| msgid "" +#| "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgstr "" +"Зніміть прапорець біля фрази, «Використовувати системний моноширинний шрифт»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:34 +msgid "" +"Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Клацніть на назві поточного шрифту. gedit відкриє вікно вибору " +"шрифту, дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, " +"який Вам підходить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the slider under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Після вибору нового шрифту, використовуйте повзунок, що нижче " +"списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:39 +#| msgid "Click Select, and then click Close." +msgid "Click Select, and then close the dialog." +msgstr "Клацніть на «Вибрати», а потім закрийте діалогове вікно." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Завершення роботи з файлом." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Закриття файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in gedit, click the × " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"CtrlW." +msgstr "" +"Щоб закрити файл у «gedit», натисніть кнопку × у правій частині вкладки файла або натисніть комбінацію клавіш " +"Ctrl W." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " +"contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Будь-яка з цих дій закриє файл в «gedit». Якщо файл міститиме " +"незбережені зміни, «gedit» запропонує їх зберегти перед закриттям " +"файла." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Відкриття нового файла для редагування." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Створення нового файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " +"Create a new document button on the left side of the header bar, " +"or press CtrlT." +msgstr "" +"Найпростіший спосіб створити новий файл в «gedit» – клацнути на " +"кнопці «Створити новий документ», що з лівої сторони панелі " +"заголовка, або натиснути CtrlT." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the gedit " +"window. If you have other files open in gedit, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «gedit». Якщо в " +"«gedit» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в " +"новій вкладці справа від цих файлів." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Редагування файла з правами адміністратора" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може " +"пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з " +"правами адміністратора." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «gedit» з терміналу, ввівши:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the sudo command, you will need to successfully enter your " +"password before gedit will open." +msgstr "" +"Використовуючи команду «sudo», потрібно правильно ввести свій " +"пароль перед тим, як відкриється «gedit»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the sudo command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Як альтернатива команді «sudo», отримати права адміністратора " +"можна ввівши:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch gedit using the gedit command." +msgstr "" +"Потім запустити «gedit», використовуючи команду «gedit»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened gedit with administrative privileges, " +"gedit will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Після відкриття «gedit» з правами адміністратора, ці права будуть " +"доступні до закриття програми gedit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to gedit, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Якщо Ви – новачок в «gedit», то ці розділи допоможуть Вам у " +"створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Використання повноекранного режиму" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"menu bar, tab bar and the tool bar, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в " +"повноекранному режимі gedit. Використання повноекранного режиму " +"приховує смужку меню, панель вкладок та панель " +"інструментів, показуючи більше тексту та дозволяючи краще " +"сконцентруватися на своїх задачах." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Увімкнення повноекранного режиму" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть F11. Меню " +"«gedit», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а " +"текст поточного файла залишиться видимим." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the gedit menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню " +"«gedit», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. " +"Смужка меню «gedit» з'явиться знову, та можна буде вибрати " +"потрібну дію." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"CtrlAltPgUp or " +"CtrlAltPgDn." +msgstr "" +"Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть " +"або CtrlAltPgUp або " +"CtrlAltPgDn." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Вимкнення повноекранного режиму" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " +"window, press F11." +msgstr "" +"Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно " +"«gedit», натисніть F11." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the menu bar to appear. When the menu bar appears, " +"select the Leave Fullscreen button." +msgstr "" +"Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати " +"до появи смужки меню. Коли смужка меню з'явиться, " +"виберіть «Вийти з повноекранного режиму»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in gedit is by using " +"the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «gedit» є " +"використання вкладок, що у верхній частині вікна «gedit». Однак, " +"в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих " +"файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." +msgstr "" +"Щоб активувати бічну панель, виберіть «Вигляд» " +"«Бічна панель» або натисніть клавішу F9." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " +"any time." +msgstr "" +"Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши F9." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"View Side Panel (or just press " +"F9), and then choose File Browser from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте бічну панель, " +"вибравши «Перегляд» «Бічна панель» " +"(або просто натиснувши F9), а потім виберіть «Оглядач " +"файлів» зі спадного списку у верхній частині панелі." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Це активує режим Оглядача файлів бічної панелі. Після цього можна " +"використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, для " +"розміщування та відкривання потрібних файлів." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose Documents from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для " +"перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів, " +"виберіть пункт «Документи» зі спадного списку у верхній частині " +"панелі." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей файл для " +"редагування." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Відкриття файлів для роботи з ними." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Відкривання файла або набору файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in gedit, click the Open button, or " +"press CtrlO." +msgstr "" +"Щоб відкрити файл в «gedit», клацніть на кнопці «Відкрити» або натисніть CtrlO." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Відкриється діалогове вікно «Відкрити». Використовуйте мишу або " +"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на " +"«Відкрити». Вибраний файл відкриється в новій вкладці." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the Open dialog without opening a file, click " +"Cancel." +msgstr "" +"Щоб закрити діалогове вікно «Відкрити» без відкриття файла, " +"клацніть на «Скасувати»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " +"select multiple files, clicking Open will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Можна використовувати клавіші Ctrl та Shift для " +"відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу Ctrl під час вибору декількох файлів і клацнути на «Відкрити», то " +"відкриються всі вибрані файли." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the Shift while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Утримування клавіші Shift під час вибору декількох файлів " +"відкриває перший та останній вибраний файли та всі файли, що знаходяться між " +"ними." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «gedit», " +"потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи " +"URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що " +"зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але " +"зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using gedit:" +msgstr "" +"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з " +"сервера, використовуючи «gedit»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on Open." +msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «Відкрити»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click Other Locations." +msgstr "Натисніть «Інші місця»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне " +"кодування." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click Open." +msgstr "Клацніть на «Відкрити»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by GVfs." +msgstr "" +"Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що " +"підтримуються GVfs." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни " +"потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли " +"відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть " +"коректно зберігати віддалені файли." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in gedit." +msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «gedit» файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Відкриття останнього файла знову" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in gedit. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"Типово, «gedit» забезпечує легкий доступ до останніх десяти " +"файлів, які раніше було відкрито у «gedit». Щоб відкрити останні " +"файли:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"Click the arrow button next to the Open button in the header bar." +msgstr "" +"Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою " +"«Відкрити» на панелі заголовка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +msgid "" +"gedit will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "" +"«gedit» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"gedit window." +msgstr "" +"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт файла у меню останніх відкритих " +"файлів, на смужці стану у нижній частині вікна «gedit» буде " +"показано шлях до відповідного файла повністю." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Можна зробити більше з «gedit», використовуючи додатки. Декілька " +"додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків доступна " +"окремо." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " +"package to make these extra plugins available to gedit." +msgstr "" +"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок " +"«gedit-plugins». Встановіть пакунок «gedit-plugins», " +"щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «gedit»." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"Install gedit-plugins" +msgstr "" +"Встановити gedit-plugins" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Типові додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Додаткові додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Змінює регістр вибраного тексту." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Змінити регістр" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " +"PluginsChange Case." +msgstr "" +"Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна " +"змінити, щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати " +"регістр або застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, " +"виберіть «gedit»«Параметри» «Додатки»«Змінити регістр»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Як тільки додаток «Змінити регістр» увімкнено, його можна " +"використовувати, виконавши наступні дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select geditChange Case" +msgstr "" +"Виберіть «gedit»«Змінити регістр»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Текст буде змінено негайно." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The Invert Case option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Опція «Інвертувати регістр» змінює нижній регістр символів на " +"верхній, а верхній регістр символів на верхній." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The Title Case option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Опція «Регістр заголовку» змінює регістр перших літер кожного " +"слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"Change Case feature." +msgstr "" +"Якщо текст не вибрано, елемент «Змінити регістр» буде недоступним. " +"Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «Змінити " +"регістр»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Перегляд статистики документа." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Статистика документа" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The Document Statistics plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." +msgstr "" +"Додаток «Статистика документа» надає різні статистичні дані про " +"поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть «gedit»«Параметри» " +"«Додатки»«Статистика документа»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Використання «Статистики документа»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " +"Document Statistics. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши " +"«Інструменти» \"\"«Статистика документа». У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість " +"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use Document Statistics to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Можна також використовувати «Статистику документа» для показу " +"інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник " +"миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть " +"«Інструменти»«Статистика документа». " +"Gedit покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент " +"вибраного тексту." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Зовнішні інструменти" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing gedit to interact with other " +"programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " +"select gedit PreferencesPlugins External Tools." +msgstr "" +"Додаток «Зовнішні інструменти» може допомогти спростити повторювані " +"завдання. Особливо, він розширює можливості «gedit», допомагаючи " +"виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «gedit» " +"взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути додаток " +"«Зовнішні інструменти», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки» «Зовнішні інструменти»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"ToolsManage External Tools." +msgstr "" +"Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх " +"потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши " +"«Інструменти»«Управління зовнішніми інструментами»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, " +"він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток обережно, оскільки, " +"помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Панель оглядача файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " +"the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " +"browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Залежно від того, як використовується «gedit», може бути корисним " +"використовувати додаток «Панель оглядача файлів». Цей додаток " +"вбудовує оглядач файлів в бічну панель, надаючи легкий доступ до " +"найчастіше використовуваних файлів." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." +msgstr "" +"Увімкнути бічну панель можна, вибравши «gedit»«Параметри» «Додатки»«Панель оглядача файлів»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Вставка дати/часу" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток Вставка дати/часу надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Щоб увімкнути додаток:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"Preferences Plugins." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть «Параметри» «Додатки»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select Insert Date/Time to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «Вставити дату або час», щоб " +"увімкнути додаток." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select Tools Insert Date and Time…." +msgstr "" +"Щоб скористатися додатком, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті " +"вікна і виберіть «Інструменти» «Вставити дату і час»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " +"Insert Date/TimePreferences." +msgstr "" +"Типово, додаток «Вставити дату/час» щоразу буде пропонувати " +"вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий формат дати " +"та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і " +"вибравши «Параметри» «Додатки»«Вставити дату/час»«Налаштування»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Як встановити сторонні додатки." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Додаткові додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default gedit plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the gedit-plugins package. An online list of " +"third-party plugins is kept " +"here." +msgstr "" +"Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка " +"недоступна в стандартних додатках «gedit», або навіть в " +"додаткових додатках, які є частиною пакунку «gedit-plugins». " +"Онлайн-список сторонніх додатків міститься тут." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, " +"розміщення його в правильному каталозі та активування додатка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like git, bazaar, or " +"subversion to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, " +"однак може знадобитися програма для контролю версії, така як «git», «bazaar» або «subversion», щоб скопіювати з " +"інтернету сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію " +"додатка для отримання інформації про додаток." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" +"gedit/plugins directory." +msgstr "" +"Помістіть файли додатка в каталог «/home/ім'я_користувача/." +"local/share/gedit/plugins»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word username with your own username." +msgstr "" +"Звичайно ж, замініть «ім'я_користувача» на своє власне ім'я." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select " +"PreferencesPlugins[Name of Plugin] " +" to enable the plugin." +msgstr "" +"Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в " +"меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і " +"виберіть «Параметри»«Додатки» [Назва додатка], щоб увімкнути " +"додаток." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click Close." +msgstr "Клацніть на «Закрити»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The .local directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." +msgstr "" +"Каталог «.local» є типово прихованим. Щоб показати його та інші " +"приховані файли, виберіть «Вигляд»«Показувати " +"приховані файли» або натисніть CtrlH." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Якщо каталог «.local/share/gedit/plugins/» відсутній у Вашій " +"системі, його потрібно створити." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Режим рядків" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " +"of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." +msgstr "" +"Додаток «Режим рядків» дає gedit змогу аналізувати " +"текстові рядки на початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір " +"параметрів документа до файла. Додаток «Режим рядків» підтримує " +"підмножину опцій, що використовуються текстовими редакторами «Emacs», «Kate» та «Vim»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." +msgstr "" +"Щоб увімкнути додаток «Режим рядків», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки»«Режим рядків»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using gedit modelines:" +msgstr "" +"Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «gedit»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Ширина табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Ширина відступу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Вставка пробілів замість табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенесення тексту" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Ширина правого поля" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над " +"іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Режим рядків «Emacs»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for Emacs " +"modelines, and gedit supports the following Emacs " +"modeline options:" +msgstr "" +"Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «Emacs». " +"«gedit» підтримує наступні параметри режиму рядків «Emacs»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Ширина табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Зміщення відступу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Режим відступу-табуляцій" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Автоматичне перенесення тексту" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про режим рядків «Emacs», перегляньте довідку з «GNU " +"Emacs»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Режим рядків «Kate»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for Kate " +"modelines, and gedit supports the following Kate " +"modeline options:" +msgstr "" +"Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму " +"рядків «Kate». «gedit» підтримує наступні параметри " +"режиму рядків «Kate»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "ширина табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "ширина відступу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "пробіл-відступ" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "перенесення слів" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "перенесення слів стовпчиком" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about Kate modelines, visit the Kate website." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про режим рядків «Kate», відвідайте інтернет-сторінку «Kate»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Режим рядків «Vim»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for Vim " +"modelines, and gedit supports the following Vim " +"modeline options:" +msgstr "" +"Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків " +"«Vim». «gedit» підтримує наступні параметри режиму " +"рядків «Vim»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "рт (розгортання табуляції)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "пт (позиція табуляції)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "шз (ширина зсуву)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "перенесення" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "ширина тексту" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on Vim modelines, visit the Vim website." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про режим рядків «Vim», відвідайте інтернет-сторінку «Vim»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Консоль «Python»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " +"select gedit PreferencesPlugins Python Console." +msgstr "" +"Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, " +"змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «gedit». Щоб " +"увімкнути консоль «Python», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки» " +"«Консоль «Python»»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"ViewBottom Panel." +msgstr "" +"Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши " +"«Вигляд»«Нижня панель»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " +"Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Якщо увімкнути додаток «Вбудований термінал», то «Консоль " +"«Python»» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Швидке відкриття" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select gedit " +"PreferencesPluginsQuick Open." +msgstr "" +"Як видно з назви, додаток «Швидке відкриття» допомагає відкривати " +"файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. " +"Щоб увімкнути цей додаток, виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки»«Швидке відкриття»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Як тільки додаток «Швидке відкриття» увімкнено, його можна " +"використовувати як описано нижче:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." +msgstr "" +"Відкрийте діалогове вікно «Швидкого відкриття», натиснувши " +"CtrlAltO, або вибравши " +"«Швидке відкриття»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The Quick Open file dialog will appear." +msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «Швидке відкриття»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your Ctrl key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу Ctrl, " +"клацайте на файлах, які потрібно відкрити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the Shift key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно відкрити, " +"та утримуючи клавішу Shift, клацніть на останньому файлі, який " +"потрібно відкрити." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "Quick Open will look for files in:" +msgstr "«Швидке відкриття» буде шукати файли в:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "каталозі поточного відкритого документа" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the File " +"Browser Panel plugin" +msgstr "" +"кореневому каталозі додатка «Панель " +"оглядача файлів»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the Recent folder in " +"Files" +msgstr "" +"останніх документах, які також буде показано у теці «Нещодавні» " +"в «Файлах»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in Files" +msgstr "Каталогах, які було позначено в «Файлах»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your Desktop directory" +msgstr "в каталозі Вашої «Стільниці»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your Home directory" +msgstr "в Вашій «Домівці»" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"Quick Open displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"«Швидке відкриття» показує файл у будь-якому з вищеназваних " +"каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто " +"використовуються." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Фрагменти" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<img> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"«Фрагменти» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, " +"що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <" +"img> буде вставляти як початкові та завершальні фрагменти тегу так " +"і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити " +"написання коду простішим та швидшим." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the Snippets plugin:" +msgstr "Щоб увімкнути додаток «Фрагменти»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select gedit Preferences Plugins." +msgstr "" +"Виберіть «gedit» «Параметри» «Додатки»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select Snippets to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «Фрагменти», щоб увімкнути додаток." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Огляд фрагментів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select Tools Manage Snippets." +msgstr "" +"Виберіть «Інструменти» «Управління фрагментами»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the gedit window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"Gedit will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній " +"частині вікна «gedit» показує поточні мовні налаштування. Ці " +"мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «Gedit», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, " +"однак, інколи, може буде потрібно встановити його." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Використання «Фрагментів»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press Tab to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Натисніть Tab, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним " +"терміном." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Приклад використання «Фрагментів»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Наприклад, якщо встановлено синтаксис HTML, введіть «head » та натисніть клавішу Tab. Текст буде доповнено фрагментом " +"як:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" +" charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" +" charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Додавання фрагментів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно " +"від мови), або лише за певного синтаксису." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select Tools Manage Snippets." +msgstr "" +"Виберіть «Інструменти» " +"«Управління фрагментами»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"З бічної панелі «Управління фрагментами» виберіть потрібний " +"синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для " +"обраного синтаксису." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select Global from the " +"Manage Snippets sidebar." +msgstr "" +"Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного " +"синтаксису чи мови для документа), виберіть «Глобальний» з бічної " +"панелі «Управління фрагментами»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " +"Snippets sidebar." +msgstr "" +"Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній " +"панелі «Управління фрагментами»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від самого " +"фрагменту, що додається." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the Activation section, you must input a " +"term for the Tab trigger: textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"В розділі «Активація» потрібно ввести термін для " +"текстовому полі «Тригеру табуляції:». Цей термін " +"буди використовуватися для вставки даного фрагменту." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть " +"вказівником миші в текстовому полі «Комбінація клавіш:» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші були " +"натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for Edit:, input the desired " +"text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " +"where n is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Під текстовим полем «Змінити:», введіть потрібний " +"текст фрагменту. Можна використовувати «${n}», для вказання " +"змінних, де «n» замінюється числом, що означає порядковий номер " +"включених змінних." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term greetings in " +"Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" +msgstr "" +"Припустимо, було створено фрагмент з терміном «вітання» в «Тригері табуляції:». Текстове поле «Змінити:» містить:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\" <вітання>Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n" +" </вітання>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing greetings in the document " +"and pressing the Tab key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «вітання» та " +"натиснувши клавішу Tab. Буде вставлено наступний текстовий " +"фрагмент:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <вітання>Привіт, чудовийдивовижний світе!</вітання>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш вибір. " +"Щоб зробити це, натисніть Tab, щоб вибрати між «чудовий» та " +"«дивовижний», та натисніть Del, щоб видалити найменш придатний " +"варіант." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Сортування" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному " +"порядку." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the Sort plugin:" +msgstr "Щоб увімкнути додаток «Сортування»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select Sort to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «Сортування», щоб увімкнути додаток." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Використання додатка «Сортування»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the Sort plugin:" +msgstr "Щоб скористатися додатком «Сортування», виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Позначте потрібні рядки тексту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select Tools Sort…" +"." +msgstr "" +"Виберіть «Засоби» «Упорядкувати…»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Відкриється діалогове вікно «Сортування», дозволяючи вибрати між " +"декількома варіантами сортування:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"«У зворотньому порядку» відсортує текст у зворотньому алфавітному " +"порядку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"Remove duplicates will remove duplicate values from the list." +msgstr "«Видалити дублікати» видалить дублікати зі списку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." +msgstr "«Без врахування регістру» буде ігнорувати регістр." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the Start at " +"column spin box." +msgstr "" +"Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть " +"перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника " +"«Починати з»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click Sort." +msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «Сортувати»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Друкування в потрібному порядку" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Зворотній порядок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, " +"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Щоб " +"змінити порядок:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select File Print." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Друкувати»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." +msgstr "" +"У вкладці «Загальні» діалогового вікна «Друкувати», " +"під «Копіями», виберіть «У зворотньому порядку»." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Впорядкування" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки " +"будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, " +"потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє групувати " +"сторінки одного екземпляру." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Для впорядкування:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click File Print." +msgstr "" +"Клацніть на «Файл» «Друкувати»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." +msgstr "" +"У вкладці «Загальні» діалогового вікна «Друкувати», " +"під «Копіями», виберіть «Впорядкувати»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Друк створених у «gedit» файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Друкування документів" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with gedit requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." +msgstr "" +"Щоб друкувати в «gedit», потрібно під'єднати та налаштувати " +"принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до довідки з друкування для GNOME." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "В «gedit» можна друкувати і у файл і на папір." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Попередній перегляд" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using Print Preview. To preview the document:" +msgstr "" +"За допомогою «Попередній перегляд», перед друкуванням документа, " +"можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. " +"Щоб попередньо переглянути документ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select File Print " +"Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Попередній перегляд». Також, можна натиснути " +"ShiftCtrl P." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click Close Preview." +msgstr "" +"Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. " +"Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок та " +"інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього перегляду " +"документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документа " +"клацніть на «Закрити попередній перегляд»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Друкування на папір" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або " +"віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select File Print General." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Друкувати» «Загальні»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using Print Preview and " +"once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." +msgstr "" +"Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «Попередній перегляд» і, як тільки налаштування Вас задовольняють, " +"клацніть на «Друкувати», щоб відправити файл до " +"принтеру." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from Page Setup tab: you can choose " +"Layout and Paper " +"options. As these settings are available throughout GNOME " +"programs, please consult Layout and Paper options help." +msgstr "" +"Крім того, у вкладці «Параметри сторінки» можна " +"вибрати параметри «Розмітки» та «Паперу». Оскільки ці налаштування зустрічаються в програмах " +"GNOME, зверніться до довідки з «Параметри розмітки та паперу»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set Range and Copies options to help you:" +msgstr "" +"Можна задати параметри «Діапазону» та «Копій»:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Друкування до файла" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use gedit to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Можна також використовувати «gedit» для друкування до файла. Щоб " +"друкувати документ до файла іншого формату:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select File Print Print to File." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Друкувати» «Друкувати до файла»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click Print." +msgstr "" +"Щоб надрукувати документ до файла, клацніть на «Друкувати»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Друк лише частини сторінок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести номери " +"сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 сторінки. " +"Щоб роздрукувати вибрані сторінки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select File Print…" +"." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Друкувати…»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " +"section." +msgstr "" +"У вкладці «Загальні» діалогового вікна «Друкувати», " +"виберіть «Сторінки» з розділу «Діапазон»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. " +"Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Короткий вступ до «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Початок роботи з «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"«gedit» – повнофункціональний текстовий редактор для стільничного " +"середовища «GNOME». Його можна використовувати для створення звичайних " +"нотаток та документів, або, використовуючи деякі його вдосконалені функції, " +"зробити його своїм середовищем для розробки програмного забезпечення." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once gedit launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the Save button in the gedit " +"header bar." +msgstr "" +"Як тільки «gedit» запущено, можна відразу ж починати писати в " +"ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «Зберегти», " +"що на панелі заголовка «gedit»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional gedit features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore the other " +"portions of the gedit help." +msgstr "" +"Щоб дізнатися про додаткові функції «gedit» та отримати допомогу " +"з виконанням додаткових задач, відвідайте інші розділи довідки з «gedit»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Заміна фрагментів тексту у файлі." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Заміна тексту" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " +"a Replace function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, " +"«gedit» має функцію «Замінити», яка дозволяє знайти та " +"замінити фрагменти тексту." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in gedit" +msgstr "Заміна тексту з «gedit»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " +"or press CtrlH." +msgstr "" +"Відкрийте інструмент «Замінити», клацнувши на кнопці >Меню«Замінити і замінити…» або натиснувши CtrlH." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." +msgstr "У полі «Знайти:» введіть текст, який потрібно замінити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." +msgstr "" +"У полі «Замінити на» введіть текст, на який потрібно замінити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати " +"додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace only the next match, click Replace." +msgstr "" +"Щоб замінити лише наступне збіг, клацніть на «Замінити»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace all occurrences of the searched-for text, click " +"Replace All." +msgstr "" +"Щоб замінити всі збіг шуканого тексту, клацніть на «Замінити " +"все»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the Replace All function with care. Replace All " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Використовуйте функцію «Замінити все» обережно. «Замінити " +"все» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти " +"фрагменти тексту, які будуть замінені." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Більше параметрів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Врахування регістру" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The Match case option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Параметр «Враховувати регістр» дозволяє зробити пошук чутливим до " +"регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. Якщо " +"ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Лише ціле слово" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." +msgstr "" +"Використовуйте цей параметр для пошуку певного слова без врахування " +"фрагментів інших слів. Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому " +"вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гуркіт» та " +"«макітра» – ні." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Пошук в зворотному напрямку" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно пройтися " +"по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Перейти до початку" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the wrap around option enabled, gedit will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Якщо параметр «Перейти до початку» увімкнено, «gedit» " +"знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде досягнуто кінця " +"файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому файлові." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Використання керівних послідовностей" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Можна використовувати керівні послідовності для пошуку розривів " +"рядків, переведень каретки та символів табуляції." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Символ нового рядка" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Символ повернення каретки" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Символ табуляції" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for \\, you need " +"to enter \\\\ into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"\\n, use the \\\\n term." +msgstr "" +"Якщо потрібно шукати «\\» (зворотню похилу риску) або якусь " +"керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню похилу риску " +"додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати «\\», потрібно ввести «\\\\» в пошукове поле або поле " +"заміни. Таким самим чином можна шукати керівні послідовності: для пошуку чи " +"заміни на «\\n», використовуйте «\\\\n»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Збереження файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " +"CtrlS." +msgstr "" +"Щоб зберегти файл в «gedit», клацніть на кнопці «Зберегти», що з правого боку панелі заголовка, або просто " +"натисніть CtrlS." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Якщо Ви зберігаєте новий файл, то з'явиться діалогове вікно, де можна як " +"ввести назву файла, так і вибрати каталог для збереження файла." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Пошук тексту" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у файлі." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Пошук тексту" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the search window by clicking Menu Button Find… or " +"pressing CtrlF. This will move your " +"cursor to the start of the search window." +msgstr "" +"Відкрийте вікно пошуку, клацнувши на кнопці Меню «Знайти» або " +"натиснувши CtrlF. Це помістить курсор " +"на початок пошукового вікна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the search window." +msgstr "У пошуковому вікні введіть текст, який потрібно шукати." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"Під час введення тексту, «gedit» підсвічує фрагменти тексту, що " +"відповідають введеному." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the up or down facing arrows next to the search window." +msgstr "" +"Клацніть на стрілках вгору або вниз біля пошукового вікна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." +msgstr "" +"Натисніть клавіші стрілка вгору чи стрілка вниз на " +"клавіатурі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press CtrlG or CtrlShiftG." +msgstr "" +"Натисніть CtrlG або " +"CtrlShiftG." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the search window, press either Esc or " +"Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing Enter will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Для закриття пошукового вікна, натисніть Esc або " +"Enter. Натиснення Esc поверне курсор на ту позицію, де " +"він знаходився перед початком пошуку. Натиснення Enter – на " +"поточну позицію результатів пошуку." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Поради з пошуку" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"CtrlF, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Якщо вибрати фрагмент тексту за допомогою миші, а потім натиснути " +"CtrlF, то вибраний текст з'явиться в " +"пошуковому вікні." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the Magnifying " +"Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Для більшої кількості параметри, клацніть на піктограмі «Лупи» у вікні пошуку або клацніть правою кнопкою миші будь-де в " +"пошуковому вікні. Можна вибрати одну або декілька опцій пошуку з наступних:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Виберіть «Враховувати регістр», щоб зробити пошук чутливим до " +"регістру." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." +msgstr "Виберіть «Лише ціле слово», щоб шукати лише цілі слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Виберіть «Перейти до початку», щоб шукати текст з верху до низу і " +"знову спочатку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." +msgstr "" +"Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. " +"Щоб прибрати виділення, клацніть на «Очистити " +"виділення» або натисніть CtrlShiftK." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Перевірка орфографії документа" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Увімкнення перевірки орфографії" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «gedit», " +"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select Spell Checker to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «Перевірка орфографії», щоб увімкнути " +"додаток." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select Tools Check " +"Spelling." +msgstr "" +"Виберіть «Інструменти» «Перевірка орфографії»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have gedit automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." +msgstr "" +"Для автоматичного виділення gedit слів з орфографічними помилками " +"при набиранні тексту в документі, виберіть «Інструменти»«Виділяти слова з " +"орфографічними помилками»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Використання функції перевірки орфографії" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну " +"заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що " +"перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом " +"після «Слово з орфографічною помилкою:». Можна вибрати наступні " +"дії для виправлення:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"Change to: allows you to input a word and use " +"Check Word to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"«Змінити на:» дозволяє ввести слово та " +"використати «Перевірити слово» для перевірки " +"правильності написання." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"Suggestions: lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"«Варіанти:» показує список доступних замін слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"Ignore allows you to bypass spell check for " +"a instance of current word." +msgstr "" +"«Пропустити» дозволяє ігнорувати перевірку " +"орфографії для одного екземпляру поточного слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"Ignore All allows you to bypass spell check for " +"all instances of the current word." +msgstr "" +"«Пропустити все» дозволяє ігнорувати перевірку " +"орфографії для всіх екземплярів поточного слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"Change substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with a chosen substitute from the Suggestions: list." +msgstr "" +"«Змінити» заміняє нерозпізнане слово або слово з " +"орфографічною помилкою на вибрану заміну зі списку «Варіанти:»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"Change all substitutes all misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." +msgstr "" +"«Змінити все» заміняє всі нерозпізнані " +"слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «Варіанти:»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"Add word allows you to add the current word to " +"the gedit User dictionary. Adding custom words to the " +"User dictionary will allow gedit to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"«Додати слово» дозволяє додати поточне слово у " +"«gedit» до «Словника користувача». Додання " +"користувацьких слів до «Словника користувача» дозволяє " +"«gedit» розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не " +"будуть виділятися як слова з орфографічними помилками." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, gedit will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Типово, для перевірки орфографії документа у «gedit» " +"використовується поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, " +"виберіть «Інструменти»«Встановити мову…», а потім виберіть потрібну мову." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Словники" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." +msgstr "" +"«gedit» використовує «Enchant» – невелику системну утиліту, для " +"перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних " +"словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це " +"«Hunspell» та «Aspell»." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in gedit, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Якщо потрібна мова – відсутня в «gedit», використовуйте " +"встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення " +"потрібного словника." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Увімкнення виділення синтаксису" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Підсвічування синтаксису" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"«gedit» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов " +"розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «gedit» розпізнає " +"синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the gedit window." +msgstr "" +"Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати " +"правильний синтаксис або мову, клацнувши на «Вигляд» «Режим підсвічування», а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву " +"синтаксису зі списку, що внизу вікна «gedit»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Групування подібних вкладок." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Організація файлів в групові вкладки" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in gedit you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the gedit window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Якщо Ви працюєте в «gedit» з декількома вкладками, то можна їх " +"групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. Додання " +"нової групи вкладок розділяє вікно «gedit» на два підвікна, " +"відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та робить його " +"активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і переміщати їх з " +"однієї групи в іншу." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою на вкладці і виберіть Перенести до нової групи " +"вкладок." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the CtrlAltN shortcut." +msgstr "" +"Використовуйте комбінацію клавіш CtrlAltN." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +msgid "" +"This action will divide the gedit window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"gedit window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Ця дія розділить вікно «gedit» на два підвікна, і, підвікно з " +"новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна " +"перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення " +"простору вікна «gedit» відповідно до власних потреб." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +msgid "" +"You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «gedit», скільки " +"дозволяє екран. Однак, потрібно буде переміщувати маніпулятор, для їхнього " +"коректного показу." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що відкриті " +"в ньому." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на вкладці." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Перетягніть вкладку до іншого підвікна групи вкладок." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Відпустіть кнопку миші." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Переміщення та зміна розташування вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"gedit (creating a new gedit window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Вкладки в «gedit» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, " +"роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, " +"переміщувати за межі «gedit» (створюючи нове вікно «gedit») та переміщувати з одного вікна в інше." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Зміна порядку вкладок у вікні «gedit»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Перемістіть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була відпущена, " +"безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the gedit window." +msgstr "Перетягніть вкладку за межі вікна «gedit»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Щоб перемістити вкладку до нового вікна, при розгорнутому вікні «gedit», перетягніть вкладку на верхню панель, що вгорі екрану." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Якщо потрібно перемістити вкладку з одного вікна до іншого:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " +"This will reveal each of the open gedit windows. You can then " +"release the tab on the desired gedit window." +msgstr "" +"Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, перетягнувши " +"вкладку до кутка «Дії» оболонки «GNOME». Це покаже всі " +"відкриті вікна «gedit». Потім можна відпустити вкладку на " +"потрібному вікні «gedit»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Додавання та видалення вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Працюючи зі вкладками в «gedit», можна тримати в полі зору " +"декілька файлів в одному вікні." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Додавання вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку Створити " +"новий документ у лівій частині панелі заголовка або натисніть " +"комбінацію клавіш Ctrl T. Вкладку " +"буде додано справа від інших вкладок." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Видалення вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "" +"To remove a tab, click the × on the tab's right " +"side, or press CtrlW. To remove all " +"open tabs, press Ctrl ShiftW." +msgstr "" +"Щоб видалити вкладку, клацніть на «×», що з " +"правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш CtrlW. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть " +"Ctrl ShiftW." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Скасування або повторення останньої дії" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " +"undo the change by pressing CtrlZ." +msgstr "" +"Якщо зробили помилку під час редагування документа у «gedit», то " +"можна скасувати дію, натиснувши CtrlZ." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." +msgstr "Після закриття файла «gedit», скасувати зміни – неможливо." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." +msgstr "" +"Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш " +"CtrlShift Z." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Текстовий редактор «gedit»" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Текстовий редактор «gedit»" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Текстовий редактор «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " +"gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." +msgstr "" +"Ласкаво просимо до довідки з «gedit». Для швидкого ознайомлення і " +"з основними функціями «gedit» відвідайте сторінку «Початок роботи з «gedit»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"gedit!" +msgstr "" +"Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування " +"«gedit»!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Робота з файлами" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Налаштування «gedit»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Друкування з «gedit»" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "Select gedit Preferences Font & Colors." +#~ msgstr "" +#~ "Виберіть «gedit» «Параметри» «Шрифт & кольори»." -- cgit v1.2.3