# German translation of the gedit documentation # # Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2017, 2020. # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011. # Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011. # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2011, 2013-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit help\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-13 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-26 23:19+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2020\n" "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011-2020\n" "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Text- und Hintergrundfarben in Gedit ändern." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Ändern des Farbschemas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch " "Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "So ändern Sie das Farbschema:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" "gui></guiseq>." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem " "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</" "gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder " "Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" "\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" "link>." msgstr "" "Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele zum " "Herunterladen, sind im <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/" "GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit-Wiki</link> verfügbar." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "" "Verwenden einer benutzerdefinierten Schriftart für Ihren Text in Gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:12 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:19 msgid "Change the default font" msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." msgstr "" "<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des " "Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem" "\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:30 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "" "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems " "benutzen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein " "Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt werden " "und Sie die gewünschte Schrift auswählen können." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:35 msgid "" "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den " "<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße " "einzustellen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." msgstr "" "Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und anschließend auf <gui>Schließen</" "gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Die aktuell verwendete Datei beenden." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Eine Datei schließen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." msgstr "" "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, klicken Sie auf den Knopf " "<gui style=\"button\">×</gui> rechts im Reiter der Datei oder drücken Sie " "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " "contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> geschlossen. " "Falls Ihre Datei ungespeicherte Änderungen enthalten sollte, fragt " "<app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der Datei " "gespeichert werden sollen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Eine neue Datei zum Bearbeiten öffnen." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Eine neue Datei anlegen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." msgstr "" "Der einfachste Weg eine neue Datei in <app>gedit</app> anzulegen ist es, auf " "den Knopf <gui>Ein neues Dokument erstellen</gui> links in der Kopfleiste zu " "klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> zu drücken." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-Fenster " "erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geöffnet sind, " "erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Administratorberechtigungen zum Bearbeiten einer Datei verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell " "gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise beschädigt " "werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so " "bearbeiten." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</app> " "folgendermaßen im Terminal:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " "password before <app>gedit</app> will open." msgstr "" "Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> müssen Sie zunächst erfolgreich Ihr Passwort " "eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl können Sie Systemverwalterrechte auf " "folgende Weise erlangen:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." msgstr "" "Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, " "werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Erfahren Sie die Grundlagen zum Arbeiten mit Dateien in Gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese " "Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Stellen Sie Gedit ein, den gesamten Bildschirm zu verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Den Vollbildmodus verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im " "Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</" "gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht " "angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich besser " "auf Ihre Aufgaben konzentrieren." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "In den Vollbildmodus schalten" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Um den Vollbildmodus einzuschalten, drücken Sie <key>F11</key>. Das Menü, " "der Titel und die Reiterleisten von <app>gedit</app> werden verborgen und " "nur der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im " "Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des " "Bildschirms. Daraufhin erscheint die Menüleiste von <app>gedit</app>, in " "welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." msgstr "" "Um im Vollbildmodus zwischen geöffneten Reitern umzuschalten, drücken Sie " "entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild auf</key></keyseq> " "oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " "window, press <key>F11</key>." msgstr "" "Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-Fenster " "zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " "select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." msgstr "" "Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms bewegen, " "um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Wenn die <gui>Menüleiste</gui> " "erscheint, klicken Sie dann auf <gui>Vollbild verlassen</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Verwenden der Seitenleiste von Gedit zur Dateiauswahl." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " "the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in " "<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</" "app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll sein, die " "Seitenleiste zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine größere Anzahl " "von Dateien geöffnet haben." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" "gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." msgstr "" "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</" "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " "any time." msgstr "" "Sie können die Sichtbarkeit der Seitenleiste jederzeit durch Drücken von " "<key>F9</key> an- oder ausschalten." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst die " "Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</" "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> (oder drücken Sie einfach <key>F9</" "key>) und klicken Sie anschließend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> " "am unteren Ende der Seitenleiste." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste aktiviert. " "Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste verwenden, um " "die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum Wechseln " "zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um offene Dateien aufzulisten, " "wählen Sie <gui>Dokumente</gui> aus der Auswahlliste oben in der " "Seitenleiste." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Durch Anklicken eines Dateinamens in der Seitenleiste wird diese Datei zur " "Bearbeitung geöffnet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Öffnen Sie Dateien, um mit ihnen zu arbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." msgstr "" "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf " "<gui>Öffnen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" "gui>. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog verborgen. Wählen Sie " "mit der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie " "anschließend auf <gui>Öffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewählte Datei wird in " "einem neuen Reiter geöffnet." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " "<gui>Cancel</gui>." msgstr "" "Um den <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog zu schließen, ohne eine Datei zu " "öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " "select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> " "mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste " "gedrückt, um mehrere Dateien zu öffnen. Ein Klick auf <gui>Öffnen</gui> " "öffnet dann jede der ausgewählten Dateien." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewählte " "Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen " "liegenden Dateien geöffnet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "" "Greifen Sie auf Dateien zu, die auf einem anderen Rechner gespeichert sind." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server " "befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den Server " "verfügen. Beispielsweise müssen Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des " "Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server " "gespeicherten Dateien ein. Sie könnten beispielsweise in der Lage sein, eine " "Datei auf einem Server zu öffnen, aber die geänderte Datei nur lokal auf " "Ihrem eigenen Rechner speichern können." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using <app>gedit</app>:" msgstr "" "Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte aus, " "um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." msgstr "Klicken Sie in der Kopfleiste auf <gui>Öffnen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weitere Orte …</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "" "Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Verwenden Sie die Zeichenkodierung-Auswahlliste, um die passende " "Zeichenkodierung auszuwählen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click <gui>Open</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by <app>GVfs</app>." msgstr "" "Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:</" "em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>GVfs</app> unterstützten " "Methoden." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche " "von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden " "müssen. HTTP ermöglicht beispielsweise nur das Lesen von Dateien. Auf einem " "FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht " "alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern können." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." msgstr "" "Greifen Sie auf Dateien zu, die Sie kürzlich in <app>gedit</app> geöffnet " "haben." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "<app>gedit</app> ermöglicht einfachen Zugriff auf die zehn zuletzt " "verwendeten Dateien, die Sie bereits in <app>gedit</app> geöffnet haben. Um " "eine solche Datei zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeilknopf neben dem <gui>Öffnen</gui>-Knopf in der " "Kopfleiste." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" "<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "<app>gedit</app> zeigt daraufhin ein Menü mit den zehn zuletzt verwendeten " "Dateien an." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren " "Reiter geöffnet." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "<app>gedit</app> window." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine der zuletzt geöffneten Dateien im Menü " "fahren, wird der vollständige Pfad zu dieser Datei in der Statusleiste am " "unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters angezeigt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Verwenden Sie Erweiterungen, um Ihre Arbeit mit Gedit anzupassen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Einrichten und Verwenden von Gedit-Erweiterungen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Sie können mit Hilfe von Erweiterungen mehr mit <app>gedit</app> tun. " "Verschiedene Erweiterungen sind bereits standardmäßig installiert, außerdem " "sind weitere Erweiterungen separat erhältlich." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." msgstr "" "Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Erweiterungen in einem " "Paket namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses " "Paket, um die Erweiterungen für <app>gedit</app> verfügbar zu machen." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" "sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" msgstr "" "<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" "sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">gedit-plugins installieren</link>" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Vorgegebene gedit-Erweiterungen" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " "<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." msgstr "" "Diese Erweiterung hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die " "Groß- und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in " "Kleinschreibung oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise " "umkehren oder auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben " "darstellen lassen. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie " "<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem" "\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung " "ändern</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Sobald die Erweiterung <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, " "können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie ändern wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung " "ändern</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Option zur Textformatierung." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Die Option <gui>Groß-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die Groß- und " "Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem Großbuchstaben, jeder " "Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder " "Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben " "eines Wortes werden dagegen klein geschrieben." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "<em>Change Case</em> feature." msgstr "" "Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>Groß-/Kleinschreibung " "ändern</em> nicht anwählbar. Sie müssen zunächst einen Textteil markieren, " "bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden können." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Statistiken zum Dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." msgstr "" "Die Erweiterung <em>Statistik zum Dokument</em> zeigt Ihnen verschiedene " "statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um diese " "Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</" "gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Sobald die Erweiterungen aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</" "gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem " "separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument " "angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, " "sowie die Größe der Datei in Byte." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" "app> will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Sie können die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um " "Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. " "Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden " "soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum " "Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl " "statistische Informationen für das gesamte Dokument als auch für den von " "Ihnen markierten Teil an." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen " "Anwendungen interagieren." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Externe Werkzeuge" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " "programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." msgstr "" "Die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig " "wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei " "um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim " "Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner " "installierten Programmen. Um die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> zu " "aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Externe " "Werkzeuge</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Konfiguration der Erweiterung für externe Werkzeuge" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." msgstr "" "Wenn Sie die Erweiterung aktiviert haben, müssen Sie sie noch entsprechend " "Ihrer Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</" "gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Diese Erweiterung ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert " "Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu können. " "Verwenden Sie diese Erweiterung mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten " "Ihre Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Dateiverwaltungsleiste" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " "the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " "browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte die " "<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Erweiterung nützlich sein. Diese " "Erweiterung bettet eine <app>Dateiverwaltung</app> in die Seitenleiste ein, " "über die Sie einfachen Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" "gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." msgstr "" "Aktivieren Sie die Seitenleiste, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu" "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</" "gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Textmarke einfügen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Wie der Name dieser Erweiterung bereits vermuten lässt, ermöglicht Ihnen " "<gui>Datum und Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen der/des aktuellen Datums/" "Uhrzeit an der aktuellen Cursorposition." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "So aktivieren Sie die Erweiterung:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" "\">Plugins</gui></guiseq>." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem " "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab" "\">Erweiterungen</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." msgstr "" "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu " "aktivieren." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" "\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." msgstr "" "Um die Erweiterung zu verwenden, klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen " "rechten Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem" "\">Werkzeuge</gui> <gui style=\"menuitem\">Datum und Uhrzeit einfügen …</" "gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " "Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" "Standardmäßig fragt Sie die <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Erweiterung " "jedes Mal beim Aufruf der Erweiterung nach dem von Ihnen bevorzugten Format " "für Datum und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global " "festlegen. Klicken Sie hierzu auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke " "des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</" "gui><gui style=\"menuitem\">Erweiterungen</gui><gui style=\"tab\">Datum/" "Uhrzeit einfügen</gui><gui style=\"button\">Einstellungen</gui></guiseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Installieren von Drittanbieter-Erweiterungen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " "third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " "here</link>." msgstr "" "Durch Installation von Erweiterungen von Drittanbietern wird zusätzliche " "Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> oder " "den zusätzlichen Erweiterungen im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten " "sind. Eine Online-Liste solcher Erweiterungen finden Sie <link href=" "\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">hier</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Um eine Drittanbieter-Erweiterung zu installieren, müssen Sie sie " "herunterladen, die Dateien am richtigen Ort platzieren und die Erweiterung " "aktivieren." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " "<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofür " "eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</" "app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den Softwarebestand " "des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen Sie für weitere " "Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" "gedit/plugins</file> directory." msgstr "" "Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</" "var>/.local/share/gedit/plugins</file>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." msgstr "" "Natürlich müssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen " "Benutzernamen ersetzen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " "</guiseq> to enable the plugin." msgstr "" "Sobald Sie die Erweiterungs-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, " "erscheint die Erweiterung im Einstellungsmenü. Klicken Sie auf den Menüknopf " "in der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=" "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erweiterungen</" "gui><gui>[Name der Erweiterung]</gui> </guiseq>, um die Erweiterung zu " "aktivieren." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click <gui>Close</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" "Sobald Sie die Erweiterung aktiviert haben, sollte sie direkt verwendbar " "sein." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" "Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und " "andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie " "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> " "oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System " "nicht existiert, müssen Sie ihn erstellen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in Gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " "of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" "app> text editors." msgstr "" "Die <app>Modelines</app>-Erweiterung ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse " "von bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort " "enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Die " "<app>Modelines</app>-Erweiterung unterstützt einen Teil der von den Editoren " "<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" "gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." msgstr "" "Um die <app>Modelines</app>-Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie " "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" "\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Allgemeine Optionen für Modelines" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" msgstr "" "Die folgenden Optionen können in <app>gedit</app> für Modelines festgelegt " "werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Tablulatorbreite" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Einrückbreite" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textumbruch" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Breite des rechten Rands" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang " "gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs-Modelines" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " "modeline options:" msgstr "" "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-Modelines " "eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</" "app> unterstützt:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset (Einrückung)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode (Einrückung-Tabulator-Modus)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" "\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" "link>." msgstr "" "Weitere Informationen über <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link " "href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs-" "Handbuch</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate-Modelines" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " "modeline options:" msgstr "" "Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-" "Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen " "von <app>Kate</app> unterstützt:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width (Einrückungsbreite)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent (Leerzeichen-Einrückung)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap (Wortumbruch)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" "\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." msgstr "" "Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der " "<link href=\"https://kate-editor.org/\">Kate-Website</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim-Modelines" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " "modeline options:" msgstr "" "Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für " "<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden " "Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap (Umbruch)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth (Textbreite)" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" "\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." msgstr "" "Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link " "href=\"https://www.vim.org/\">Vim-Website</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Python-Konsole" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." msgstr "" "Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher Sie " "Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die " "Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</" "gui><gui>Python-Konsole</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." msgstr "" "Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, öffnen Sie sie mittels " "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Falls Sie außerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, " "erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der " "Fußleiste." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Schnelles Öffnen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." msgstr "" "Wie der Name dieser Erweiterung bereits andeutet, können Sie mit der " "Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf " "gewöhnliche Weise. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie " "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" "\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></" "guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Sobald Sie die Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> aktiviert haben, " "können Sie sie wie folgt verwenden:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" "\"menuitem\">Quick Open…</gui>." msgstr "" "Öffnen Sie den <app>Schnelles Öffnen</app>-Dialog durch Drücken von " "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wählen Sie " "<gui style=\"menuitem\">Schnelles Öffnen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen " "wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Um mehrere Dateien zu öffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt, " "während Sie die zu öffnenden Dateien anklicken." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu " "öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken " "Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen wollen." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" msgstr "<app>Schnelles Öffnen</app> sucht nach Dateien in:" # Teil einer Liste #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Dem Ordner des aktuell geöffneten Dokuments" # Teil einer Liste #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " "Browser Panel</app> plugin" msgstr "" "Der Hauptordner der <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" "\">Dateiverwaltungsleisten</app>-Erweiterung" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " "<app>Files</app>" msgstr "" "Kürzlich verwendete Dokumente, die auch in dem Ordner <file>Zuletzt " "verwendet</file> in <app>Dateien</app> angezeigt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" msgstr "" "Ordner, für die Sie in <app>Dateien</app> ein Lesezeichen angelegt haben" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your <file>Desktop</file> directory" msgstr "Ihr <file>Schreibtisch</file>ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your <file>Home</file> directory" msgstr "Ihr <file>persönlicher Ordner</file>" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "<app>Schnelles Öffnen</app> zeigt Dateien in jeder der obigen Orte " "unabhängig davon, ob sie diese zuvor bereits geöffnet haben." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Schnipsel" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-" "Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel für " "den <code><img></code>-Tag die öffnenden und schließenden Teile für " "diesen Tag ein sowie feste Plätze zum Eingeben von Bildattributen. Dadurch " "wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Die Schnipsel-Erweiterung aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Schnipsel</gui>-Erweiterung:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" "\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." msgstr "" "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um die Erweiterung zu " "aktivieren." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Schnipsel durchsuchen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "So durchsuchen Sie verfügbare Schnipsel:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Manage Snippets</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem" "\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Syntax richtig festgelegt ist. Die Statuszeile " "am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die aktuelle " "Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermöglicht, die richtigen " "Schnipsel einzufügen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die Sprache " "oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich werden Sie " "sie selbst festlegen müssen." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "original" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "" "Durchsuchen Sie die Schnipsel, die für Ihre Sprache oder Syntax verfügbar " "sind." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Schnipsel verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "So fügen Sie einen Schnipsel in Ihr aktuelles Dokument ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Tippen Sie den gewünschten Schnipselname an beliebiger Stelle in Ihrem " "aktuellen Dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um Schnipsel einzufügen, die mit " "dem Eingabebegriff verknüpft sind." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Beispiel für den Einsatz von Schnipseln" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" "code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben " "Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>. " "Daraufhin sollte automatisch Folgendes erscheinen:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Schnipsel hinzufügen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Sie können neue Schnipsel hinzufügen, die entweder global (d.h. sprachweit) " "oder nur für eine bestimmte Syntax funktionieren." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" "\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Werkzeuge</" "gui><gui style=\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Wählen Sie in der Seitenleiste namens <gui>Schnipsel verwalten</gui> die " "gewünschte Syntax und klicken Sie dann auf den »+«-Knopf, um bereits für die " "gewählte Syntax vorhandene Schnipsel aufzulisten." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " "<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." msgstr "" "Wählen Sie <gui>Global</gui> in der Seitenleiste <gui>Schnipsel verwalten</" "gui>, um ein Schnipsel hinzuzufügen, das global funktioniert (d.h. wenn " "keine Sprache oder Syntax für das Dokument festgelegt ist)." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " "Snippets</gui> sidebar." msgstr "" "Klicken Sie auf das Plus-Symbol in der Seitenleiste <gui>Schnipsel " "verwalten</gui>, um einen neuen Schnipsel hinzuzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den neuen Schnipsel ein. Der Schnipselname ist " "beliebig." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Sie müssen im Abschnitt <gui style=\"group\">Aktivierung</gui> einen Begriff " "für den Textbereich <gui style=\"input\">Tabulatorauslösung:</gui> eingeben. " "Verwenden Sie dann diesen Begriff, um Ihren Schnipsel einzufügen." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " "text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " "where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Geben Sie den für den Schnipsel gewünschten Text im Textbereich unter <gui " "style=\"input\">Bearbeiten:</gui> ein. Verwenden Sie <code>${n}</code>, um " "Variaben zu definieren, wobei <em>n</em> durch eine Zahl ersetzt wird, " "welche die numerische Reihenfolge der enthaltenen Variablen darstellt." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Beispiel für einen neuen Schnipsel" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" "gui> textarea contains:" msgstr "" "Nehmen wir an, Sie hätten einen Textschnipsel mit dem Begriff <var>Grüße</" "var> in <gui style=\"input\">Tabulator-Auslöser:</gui>. Der Textbereich <gui " "style=\"input\">Bearbeiten:</gui> enthält:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " "and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Sie können diesen Schnipsel einfügen, indem Sie <var>Grüße</var> eintippen " "und die <key>Tabulatortaste</key> drücken. Der folgende Textschnipsel wird " "eingefügt:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Die Worte »wunderbar« und »erstaunlich« können beibehalten oder gelöscht " "werden, je nach Ihrer Wahl der Nutzung?. Drücken Sie dazu die " "<key>Tabulatortaste</key> und wählen Sie zwischen »wunderbar« und " "»erstaunlich« und drücken Sie <key>Entf</key>, um die ungewünschte Option zu " "entfernen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Die Erweiterung <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in " "alphabetischer Reihenfolge." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Die Sortieren-Erweiterung aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." msgstr "" "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu " "aktivieren." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Die Sortieren-Erweiterung verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" msgstr "So verwenden Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Wählen Sie die gewünschten Textzeilen aus." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" "</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem" "\">Sortieren …</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Der <gui>Sortierdialog</gui> wird geöffnet, in welchem Sie aus verschiedenen " "Sortieroptionen wählen können:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "<gui>Reihenfolge umkehren</gui> sortiert den Text in umgekehrter " "alphabetischer Reihenfolge." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." msgstr "" "<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in der " "Liste." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." msgstr "" "<gui>Groß-/Kleinschreibung ignorieren</gui> lässt unterschiedliche Groß-/" "Kleinschreibung außer Acht." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " "column spin box." msgstr "" "Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, " "legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im " "Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." msgstr "" "Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf " "<gui>Sortieren</gui> klicken." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Legen Sie eine bestimmte Druckreihenfolge der Seiten fest." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Drucker geben üblicherweise die erste Seite zuerst aus, und die letzte Seite " "zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge in " "den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die Reihenfolge um:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" "gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" "\">Drucken</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " "style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." msgstr "" "Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des " "Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox" "\">Rückwärts</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Zusammentragen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke " "seitenweise zusammengefasst. Das heißt, dass zuerst alle Kopien der ersten " "Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. Durch " "Zusammentragen sorgen Sie dafür, dass die Ausdrucke nach Kopie und nicht " "seitenweise zusammengefasst werden." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "So tragen Sie zusammen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" "gui></guiseq>." msgstr "" "Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" "\">Drucken</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " "style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." msgstr "" "Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des " "Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox" "\">Zusammentragen</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Drucken Sie die Dateien, die Sie mit Gedit erstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Dokumente drucken" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " "href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." msgstr "" "Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und " "eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie " "bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum " "Drucken in GNOME</link> zu Rate." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." msgstr "" "<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch " "das Drucken auf Papier." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" msgstr "" "Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments können Sie auch in einer " "<gui>Druckvorschau</gui> überprüfen, wie Ihr Dokument aussehen wird. So " "öffnen Sie die Druckvorschau:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " "Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" "key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" "\">Druckvorschau</gui></guiseq> oder drücken Sie alternativ " "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." msgstr "" "Eine Vorschau Ihres Dokuments öffnet sich im selber Reiter wie die Datei. " "Schauen Sie sich die Vorschau mit Hilfe der Navigationsknöpfe und der " "Werkzeuge in der Werkzeugleiste oben im Reiter an. Klicken Sie auf <gui " "style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Drucken auf Papier" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Sie können Ihre Dokumente mit einem lokalen oder entfernten Drucker " "ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" "gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" "\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "" "Wählen Sie den gewünschten Drucker aus der Liste der verfügbaren Drucker." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " "once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" "gui> to send the file to printer." msgstr "" "Verwenden Sie für eine Voransicht die <gui style=\"button\">Druckvorschau</" "gui>. Sobald Sie mit den Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui " "style=\"button\">Drucken</gui>, um die Datei mit einem Drucker auszugeben." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " "<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " "options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" "\">Layout and Paper options</link> help." msgstr "" "Zusätzlich können Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Seite einrichten</gui>: " "<gui style=\"group\">Layout</gui> und <gui style=\"group\">Papier</gui> " "wählen. Diese Einstellungen sind in allen <app>GNOME</app>-Anwendungen " "verfügbar. Bitte lesen Sie dazu auch <link href=\"help:gnome-help/" "printing#paper\">Optionen für Layout und Papier</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Mehrere Kopien und bestimmte Seitenzahlenbereiche drucken" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" "\">Copies</gui> options to help you:" msgstr "" "Die Einstellungen <gui style=\"group\">Bereich</gui> und <gui style=\"group" "\">Kopien</gui> unterstützen Sie dabei:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Drucken in eine Datei" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Sie können auch mit <app>gedit</app> in eine Datei drucken. So drucken Sie " "Ihre Dokumente in eine Datei eines anderen Formats:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" "gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" "\">Drucken</gui><gui style=\"menuitem\">In Datei drucken</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "" "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich, aus denen Sie frei " "wählen können:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Starten Sie den Druckvorgang, indem Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</" "gui> klicken." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Wählen Sie die Seiten aus, die Sie drucken wollen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Sie können gezielt nur bestimmte Seiten eines Dokuments drucken. Wenn Sie " "beispielsweise die Seitenzahlen »1,3,5-7,9« eingeben, so werden nur die " "Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 gedruckt. So drucken Sie Seiten Ihrer Wahl:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" "</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" "\">Drucken …</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " "style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " "section." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des Druckfensters " "<gui style=\"radiobutton\">Seiten</gui> im Abschnitt <gui style=\"group" "\">Bereich</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch " "Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen " "zusammenhängenden Bereich anzugeben." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Eine kurze Einführung in Gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Erste Schritte mit Gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor für die GNOME-" "Arbeitsumgebung. Sie können damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, " "aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich eine eigene " "Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "translated" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " "header bar." msgstr "" "Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, können Sie sofort mit dem Schreiben " "beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf den <gui>Speichern</" "gui>-Knopf in der Kopfleiste von <app>gedit</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " "portions</link> of the <app>gedit</app> help." msgstr "" "Um mehr über zusätzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren " "und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie " "die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</" "app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Einen Textteil in einer Datei ersetzen." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Ersetzen von Text" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " "a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu " "sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die " "Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in <app>gedit</app>" msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" "\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" "Öffnen Sie das Werkzeug <gui>Ersetzen</gui> über <guiseq><gui style=\"menu" "\">Menü</gui><gui style=\"menuitem\">Suchen und Ersetzen …</gui></guiseq> " "oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." msgstr "Geben Sie den zu ersetzenden Text im Feld <gui>Suchen</gui> ein." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." msgstr "Geben Sie den neuen Ersatztext im Feld <gui>Ersetzen durch</gui> ein." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Sobald Sie den ursprünglichen als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, " "haben Sie die Möglichkeit zusätzliche Suchparameter festzulegen. Wählen Sie " "auch aus, was Sie ersetzen wollen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." msgstr "" "Um <em>nur</em> das nächste Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu " "ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " "<gui>Replace All</gui>." msgstr "" "Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, " "klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle " "ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und " "ermöglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die " "ersetzt werden sollen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Weitere Optionen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Bei Bedarf können Sie zusätzliche Suchparameter hinzufügen:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Die Option <em>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</em> ermöglicht Ihnen " "anzugeben, ob Sie bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen " "wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Groß- und Kleinschreibung " "berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und Kleinschreibung " "nicht berücksichtigt." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" "em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne " "Teile anderer Worte zu berücksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei " "aktivierter Option nach dem Wort »und« suchen, wird »und« als solches " "gefunden, jedoch nicht die Wörter »r<em>und</em>« und »W<em>und</em>er«." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Dieser Befehl verhält sich ähnlich wie der Befehl <gui>Rückwärts suchen</" "gui>. Wenn Sie Schritt für Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die " "Suchergebnisse gehen wollen, wählen Sie diese Option." # Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</" "app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und " "Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. " "Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Escape-Sequenzen verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Sie können <em>Escape-Sequenzen</em> verwenden, um nach Zeilenumbrüchen, " "Wagenrückläufen und Tabulatorstopps zu suchen." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Wagenrücklauf" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " "to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." msgstr "" "Wenn Sie nach einem <output>\\</output> (Backslash) oder einer Escape-" "Sequenz im Text suchen möchten, müssen Sie einen zusätzlichen Backslash " "verwenden. Zum Beispiel: um nach <input>\\</input> zu suchen, müssen Sie " "<input>\\\\</input> in das Suchen und Ersetzen-Feld eingeben. Sie können " "nach Escape-Sequenzen auf die selbe Weise suchen: um nach <input>\\t</input> " "zu suchen, geben Sie <input>\\\\t</input> ein." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Speichen Sie Ihre Datei, um später weiter zu arbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Eine Datei speichern" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" "gui> button on the right side of the header bar or just press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf den Knopf " "<gui style=\"button\">Speichern</gui> rechts in der Kopfleiste, oder drücken " "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Wenn Sie eine neue Datei speichern, öffnet sich ein Dialog, in welchem Sie " "einen Namen für die Datei und den Ordner auswählen können, in dem die Datei " "gespeichert werden soll." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Einen Textteil in einer Datei suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer " "Datei." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Nach Text suchen" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" "\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " "cursor to the start of the <gui>search window</gui>." msgstr "" "Öffnen Sie das <gui>Suchfenster</gui>, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu" "\">Menü</gui> <gui style=\"menuitem\">Suchen …</gui></guiseq> wählen oder " "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken. Dadurch wird die " "Eingabemarke an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> " "verschoben." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die " "mit dem eingegebenen Text übereinstimmen." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" "gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." msgstr "" "Klicken Sie auf die nach <gui style=\"button\">unten</gui> oder <gui style=" "\"button\">oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." msgstr "" "Drücken Sie die <key>↑</key>-Taste oder <key>↓</key>-Taste auf Ihrer " "Tastatur." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." msgstr "" "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder " "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schließen, können Sie entweder die " "<key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drücken. Wenn Sie <key>Esc</" "key> drücken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor dem " "Beginn Ihrer Suche war. Nach dem Drücken von <key>Eingabe</key> wird der " "Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Suchtipps" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschließend " "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken, erscheint der " "hervorgehobene Text im Suchfenster." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " "Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui style=\"button" "\">Lupensymbol</gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten " "Maustaste auf einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausführen. Sie haben " "die Wahl zwischen einer oder mehrerer der folgenden Suchoptionen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." msgstr "" "Wählen Sie <gui>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>, um die bei der " "Suche die Groß- und Kleinschreibung zu berücksichtigen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." msgstr "" "Wählen Sie <gui>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>, um nach " "vollständigen Wörtern zu suchen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Wählen Sie <gui>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</gui>, " "um die Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortzusetzen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " "style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." msgstr "" "Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> " "hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung " "zu entfernen, klicken Sie auf <gui style=\"menuitem\">Hervorhebung " "zurücksetzen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</" "key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Prüfen Sie die Rechtschreibung Ihrer Dateien." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prüfen" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Die Rechtschreibkorrektur wird als Erweiterung in <app>gedit</app> angeboten " "und kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie die Erweiterung:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." msgstr "" "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um die " "Erweiterung zu aktivieren." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "So prüfen Sie auf falsch geschriebene Wörter in Ihrem Dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " "Spelling</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem" "\">Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." msgstr "" "Damit <app>gedit</app> automatisch in Ihrem Dokument falsch geschrieben " "Wörter während des Schreibens hervorhebt, wählen Sie <guiseq><gui style=" "\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem\">Rechtschreibfehler " "hervorheben</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Die Rechtschreibprüfung verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Sie können die korrekte Ersetzung für falsch geschriebene Wörter im Dialog " "»Rechtschreibung« prüfen wählen. Das falsch geschriebene Wort in Prüfung " "wird in fetter Schrift neben <gui>Falsch geschriebenes Wort:</gui> " "angezeigt. Sie können eine der folgenden korrigierenden Aktionen wählen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." msgstr "" "<gui style=\"input\">Ändern in:</gui> ermöglicht es Ihnen ein Wort " "einzugeben und mittels <gui style=\"button\">Wort prüfen</gui> die " "Rechtschreibung zu prüfen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "<gui style=\"menu\">Vorschläge:</gui> Führt mögliche Substitutionen für das " "Wort auf." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " "<em>a</em> instance of current word." msgstr "" "<gui style=\"button\">Ignorieren</gui> überspringt die Rechtschreibprüfung " "<em>einmal</em> für das aktuelle Wort." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " "<em>all</em> instances of the current word." msgstr "" "<gui style=\"button\">Alle ignorieren</gui> überspringt die " "Rechtschreibprüfung für <em>alle</em> Vorkommen des aktuellen Worts." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " "word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" "\">Suggestions:</gui> list." msgstr "" "<gui style=\"button\">Ändern</gui> ersetzt das falsch geschriebene oder " "unbekannte Wort mit <em>einem</em> gewählten Ersatz aus der Liste der <gui " "style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui> ." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" "\">Suggestions:</gui> list." msgstr "" "<gui style=\"button\">Alle ändern</gui> ersetzt <em>alle</em> falsch " "geschriebenen oder unbekannten Wörter mit dem gewählten Ersatz aus der Liste " "der <gui style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " "the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " "<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "<gui style=\"button\">Wort hinzufügen</gui> ermöglicht es das aktuelle Wort " "in <app>gedit</app> in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufzunehmen. Indem " "Sie eigene Wörter in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufnehmen wird " "<app>gedit</app> das Wort in Dokumenten erkennen und es nicht mehr als " "falsch geschrieben markieren." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Die Sprache für die Rechtschreibprüfung festlegen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" "guiseq>, then choose the language you want to use." msgstr "" "Standardmäßig verwendet <app>gedit</app> die aktuelle Sprache für die " "Rechtschreibprüfung Ihres Dokuments. Wenn Sie eine andere Sprache verwenden " "wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=" "\"menuitem\">Sprache festlegen</gui></guiseq> und wählen dann die gewünschte " "Sprache aus." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Wörterbücher" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." msgstr "" "<app>gedit</app> verwendet <link href=\"http://www.abisource.com/projects/" "enchant/\">Enchant</link> zur Rechtschreibkorrektur, ein kleines " "Systemprogramm. Enchant kann mehrere verschiedene Wörterbücher zur " "Rechtschreibprüfung einsetzen. Zwei dieser Wörterbücher sind <em>Hunspell</" "em> und <em>Aspell</em>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Falls die Sprache, die Sie verwenden möchten, nicht in <app>gedit</app> " "verfügbar ist, so nutzen Sie die Softwareverwaltung oder die " "Paketverwaltung, um das Back-End des gewünschten Wörterbuchs zu installieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Verwenden Sie Hervorhebung in Ihrem Text, um ihn leichter zu lesen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Quelltexthervorhebung" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung für eine breite Auswahl an " "Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls " "<app>gedit</app> die Syntax beim Öffnen einer Datei erkennt, wird der Text " "automatisch hervorgehoben." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" "\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." msgstr "" "Falls die gewünschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt " "wird, können Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswählen, indem Sie " "<guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui> style=\"menuitem" "\"Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und dann die gewünschte Syntax " "auswählen. Alternativ können Sie den Namen der Syntax aus einer Liste in der " "Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Ähnliche Reiter gemeinsam gruppieren." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Dateien in gruppierten Reitern organisieren" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Wenn Sie mit mehreren Reitern in <app>gedit</app> arbeiten, können Sie diese " "gruppieren, um es einfacher zu machen, Ihre geöffneten Datein zu " "organisieren. Das Hinzufügen einer neuen Reitergruppe teilt das <app>gedit</" "app>-Fenster in zwei Bereiche, öffnet ein neues »Unbenanntes Dokument« im " "neuen Bereich und aktiviert es. Sie können Dateien in dieser Reitergruppe " "öffnen und Reiter von einer Gruppe in die andere verschieben." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Eine neue Reitergruppe im gedit-Fenster öffnen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "So öffnen Sie eine neue Reitergruppe:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Reiter und wählen Sie " "<gui>In neue Reitergruppe verschieben</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." msgstr "" "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</" "key><key>N</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "<app>gedit</app> window between panes according to your needs." msgstr "" "Diese Aktion teilt das <app>gedit</app>-Fenster in zwei Bereiche, wobei die " "neue Reitergruppe rechts des aktuellen Reiters platziert wird. Sie können " "den Ziehpunkt rechts oder links ziehen, um mehr oder weniger Platz des " "<app>gedit</app>-Fensters entsprechend Ihrer Bedürfnisse den Bereichen " "zuzuweisen." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Sie können so viele Reitergruppen im <app>gedit</app>-Fenster öffnen, wie " "Ihr Bildschirm es zulässt. Jedoch müssen Sie die Ziehpunkte verschieben, um " "die Gruppen korrekt anzuzeigen." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Um eine Reitergruppe zu schließen, schließen Sie einfach alle Reiter, die in " "dieser Gruppe geöffnet sind." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Einen Reiter in eine andere Reitergruppe verschieben" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "" "So verschieben Sie einen Reiter von einer Reitergruppe in eine andere " "Reitergruppe:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "" "Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Ziehen Sie den Reiter in eine andere Leiste einer Reitergruppe." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter in der Reitergruppe." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Lassen Sie die Maustaste los." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Die Position der Reiter im gedit-Fenster ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Reiter in <app>gedit</app> können verschoben werden, wodurch die Arbeit mit " "Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter können im gleichen Fenster neu " "angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen werden, " "wodurch ein neues Fenster geöffnet wird. Es ist auch möglich, einen Reiter " "aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster ändern" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "" "Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den anderen " "Reitern." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, " "unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> " "im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf " "dem Bildschirm." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "" "Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben " "wollen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " "This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " "release the tab on the desired <app>gedit</app> window." msgstr "" "Vielleicht finden Sie es einfacher, einen Reiter von einem in ein anderes " "Fenster zu verschieben, in dem Sie ihn in die linke obere Ecke der " "<gui>GNOME Shell</gui> ziehen. Dadurch werden alle geöffneten <app>gedit</" "app>-Fenster angezeigt. Über dem gewünschten <app>gedit</app>-Fenster legen " "Sie dann den Reiter ab." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Reiter im Gedit-Fenster erstellen oder schließen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, in einem " "einzigen Fenster verschiedene Dateien im Auge zu behalten." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Hinzufügen von Reitern" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" "gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ein neues " "Dokument anlegen</gui> links in der Kopfleiste oder drücken Sie " "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten " "Seite aller anderen Reiter hinzugefügt." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Entfernen von Reitern" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " "side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " "open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" "keyseq>." msgstr "" "Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui style=\"button" "\">×</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters oder drücken Sie " "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>. Um alle Reiter zu entfernen, " "drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "" "Eine kürzlich vorgenommene Änderung einer Ihrer Dateien rückgängig machen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "" "Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen oder eine rückgängig " "gemachte Aktion wiederholen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " "undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "Um einen Fehler bei der Bearbeitung eines Dokuments in <app>gedit</app> " "rückgängig zu machen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></" "keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." msgstr "" "Sie können eine Änderung nach dem Speichern einer <app>gedit</app>-Datei " "nicht rückgängig machen." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" "key><key>Z</key></keyseq>." msgstr "" "Um die rückgängig gemachte Änderung zu wiederholen, drücken Sie " "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit Texteditor" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit Texteditor" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Die Startseite der Gedit-Hilfe." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> gedit Texteditor" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " "<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" "quickstart\">Get started with gedit</link> page." msgstr "" "Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für eine " "schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und " "einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seite <link xref=\"gedit-" "quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "<app>gedit</app>!" msgstr "" "Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel " "Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Mit Dateien arbeiten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "gedit einrichten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "gedit-Erweiterungen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Drucken mit gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 " "Unported Lizenz" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert." #~ msgid "" #~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem" #~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " #~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " #~ "<key>W</key></keyseq>." #~ msgstr "" #~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie " #~ "<gui>Schließen</gui>. Alternativ können Sie auf das »X« klicken, welches " #~ "rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar ist oder " #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken." #~ msgid "" #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> im <gui>Öffnen</" #~ "gui>-Dialog." #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application." #~ msgstr "" #~ "Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten " #~ "Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>." #~ msgid "" #~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> " #~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " #~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> " #~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " #~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the " #~ "number to your desired value." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern " #~ "Sie die Zahl auf den gewünschten Wert." #~ msgid "" #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " #~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " #~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown " #~ "at the top of the pane." #~ msgstr "" #~ "Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst " #~ "die Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</" #~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie anschließend auf das " #~ "<gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> aus der Auswahlliste am unteren Ende " #~ "der Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You " #~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " #~ "open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste " #~ "aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste " #~ "verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen." #~ msgid "" #~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> " #~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " #~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" #~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" #~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press " #~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" #~ "guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/" #~ "Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der " #~ "Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, " #~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" #~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</" #~ "gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style=" #~ "\"menuitem\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>." #~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um Ihre Arbeit schneller zu erledigen." #~ msgid "Paolo Borelli" #~ msgstr "Paolo Borelli" #~ msgid "Jesse van den Kieboom" #~ msgstr "Jesse van den Kieboom" #~ msgid "Steve Frécinaux" #~ msgstr "Steve Frécinaux" #~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than " #~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</" #~ "app> shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben " #~ "schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den " #~ "folgenden Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> " #~ "aufgelistet." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Tastenkombinationen für Reiter" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Keyboard shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "Switch to the next tab to the left" #~ msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>" #~ msgid "Switch to the next tab to the right" #~ msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Reiter schließen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>" #~ msgid "Save all tabs" #~ msgstr "Alle Reiter speichern" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Alle Reiter schließen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>" #~ msgid "Reopen the most recently closed tab" #~ msgstr "Den zuletzt geschlossenen Reiter erneut öffnen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>T</key></keyseq>" #~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab" #~ msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" #~ msgid "New tab group" #~ msgstr "Neue Reitergruppe" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" #~ msgid "Previous tab group" #~ msgstr "Vorherige Reitergruppe" #~ msgid "" #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" #~ "keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></" #~ "keyseq>" #~ msgid "Next tab group" #~ msgstr "Nächste Reitergruppe" #~ msgid "" #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" #~ "key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></" #~ "keyseq>" #~ msgid "Shortcut keys for working with files" #~ msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien" #~ msgid "Create a new document in a new window" #~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Fenster anlegen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>" #~ msgid "Create a new document in a new tab" #~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Reiter anlegen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Ein Dokument öffnen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>" #~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" #~ msgstr "Öffnen Sie das Fenster <gui>Schnelles Öffnen</gui>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Das aktuelle Dokument drucken" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgid "Close the current document" #~ msgstr "Das aktuelle Dokument schließen" #~ msgid "Quit gedit" #~ msgstr "Gedit beenden" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>" #~ msgid "Shortcut keys for editing files" #~ msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten" #~ msgid "Move the selected word right one word" #~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach rechts verschieben" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>" #~ msgid "Move the selected word left one word" #~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach links verschieben" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die " #~ "Zwischenablage verschieben" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage " #~ "kopieren" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>" #~ msgid "Select all text in the file" #~ msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>" #~ msgid "Unselect all text" #~ msgstr "Allen Text abwählen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>\\</key></keyseq>" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "Die aktuelle Zeile löschen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" #~ msgid "Add a tab stop" #~ msgstr "Eine Tabulatorposition hinzufügen" #~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key></keyseq>" #~ msgid "Remove a tab stop" #~ msgstr "Eine Tabulatorposition entfernen" #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tabulator</key></keyseq>" #~ msgid "Convert the selected text to upper case" #~ msgstr "Den markierten Text in Großbuchstaben umwandeln" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>" #~ msgid "Convert the selected text to lower case" #~ msgstr "Den markierten Text in Kleinbuchstaben umwandeln" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>" #~ msgid "Toggle case of the selected text" #~ msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung für den ausgewählten Text umschalten" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>~</key></keyseq>" #~ msgid "Toggle cursor visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten" #~| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" #~ msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten" #~ msgid "Show / hide the side panel" #~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen" #~ msgid "<key>F9</key>" #~ msgstr "<key>F9</key>" #~ msgid "Open the file menu" #~ msgstr "Das Dateimenü öffnen" #~ msgid "<key>F10</key>" #~ msgstr "<key>F10</key>" #~ msgid "Shortcut keys for navigation" #~ msgstr "Tastenkombinationen zur Navigation" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>%</key></keyseq>" #~ msgid "Goto line" #~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>" #~ msgid "Move to the beginning of the current line" #~ msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen" #~ msgid "<key>Home</key>" #~ msgstr "<key>Pos1</key>" #~ msgid "Move to the end of the current line" #~ msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen" #~ msgid "<key>End</key>" #~ msgstr "<key>Ende</key>" #~ msgid "Move to the beginning of the document" #~ msgstr "An den Anfang des Dokuments springen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>" #~ msgid "Move to the end of the document" #~ msgstr "An das Ende des Dokuments springen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben" #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben" #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben" #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Pos1</key></keyseq>" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben" #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Ende</key></keyseq>" #~ msgid "Shortcut keys for searching" #~ msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "Find the next instance of the string" #~ msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>" #~ msgid "Find the previous instance of the string" #~ msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Suchen und ersetzen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Hervorhebung zurücksetzen" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>" #~ msgid "Shortcut keys for tools" #~ msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" #~ msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" #~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" #~ msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)" #~ msgid "<key>F8</key>" #~ msgstr "<key>F8</key>" #~ msgid "Directory listing (with plugin)" #~ msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" #~ msgstr "" #~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgid "Shortcut keys for user help" #~ msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe" #~ msgid "Open the gedit user guide" #~ msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen" #~ msgid "<key>F1</key>" #~ msgstr "<key>F1</key>" #~ msgid "" #~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Neue Reitergruppe</gui></" #~ "guiseq> im Hauptmenü." #~ msgid "Move through tab groups" #~ msgstr "Zwischen Reitergruppen wechseln" #~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" #~ msgstr "So wechseln Sie vorwärts (zur nächsten) Reitergruppe:" #~ msgid "" #~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Nächste Reitergruppe</gui></" #~ "guiseq> im Hauptmenü." #~ msgid "" #~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " #~ "down</key></keyseq> shortcut." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</" #~ "key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>." #~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" #~ msgstr "So wechseln Sie rückwärts (zur vorherigen) Reitergruppe:" #~ msgid "" #~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> " #~ "in the main menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Vorherige Reitergruppe</gui></" #~ "guiseq> im Hauptmenü." #~ msgid "" #~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " #~ "up</key></keyseq> shortcut." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</" #~ "key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>." #~ msgid "" #~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" #~ "link> table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" #~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys" #~ "\">Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer " #~ "Reitergruppen erleichtern." #~ msgid "" #~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" #~ "link> table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" #~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys\"> " #~ "Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer " #~ "Reiter erleichtern." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " #~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " #~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" #~ "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, " #~ "verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer " #~ "der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, " #~ "dass es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter " #~ "bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."