# Galician translation for gedit.
# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011\n"
"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
msgid "Change the text and background colors in gedit."
msgstr "Cambiar as cores do texto e fondo de pantalla no gedit."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Cambiar o esquema de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar a "
"aparencia da xanela do texto principal."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "Cambiar o esquema de cor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Elixa o esquema de color que queira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Usar un esquema de cor personalizado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create and "
"use your own color schemes."
msgstr ""
"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar "
"os seus propios esquemas de cores."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
"link>."
msgstr ""
"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como "
"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki "
"de gedit</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-default-font.page:6
msgid "Use a custom font for your text in gedit."
msgstr "Use un tipo de letra personalizado nos seus textos en gedit."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-default-font.page:12
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-default-font.page:19
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra predeterminado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-default-font.page:21
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can "
"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra de "
"ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</"
"app> para que se axuste ás suas necesidades."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Para cambiar o tipo de letra predeterminada en <app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:27
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferenzas</gui> <gui>Tipo de letra e cor</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:30
msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do "
"sistema.»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer."
msgstr ""
"Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de "
"selección de tipo de letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis "
"e seleccionar a que prefira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:35
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of "
"fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Despois de seleccionar o novo tipo de letra, use o <gui>deslizador</gui> para "
"estabelecer o tamaño predeterminado do tipo de letra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, e logo prema <gui>Guardar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-close-file.page:7
msgid "Exit from the file you are using."
msgstr "Saír desde o ficheiro que está usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-close-file.page:18
msgid "Close a file"
msgstr "Pechar un ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:20
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side "
"of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para pechar un ficheiro no <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem"
"\">Pechar</gui>. De forma alternativa, pode premer o pequeno X que aparece na "
"parte dereita da lapela do ficheiro ou premer <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:24
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to "
"save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu "
"ficheiro contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se "
"quere gardalos antes de pechar o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
msgid "Open a new file for editing."
msgstr "Abrir un ficheiro novo para editalo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"A forma máis sinxela de crear un novo ficheiro no <app>gedit</app>, é premer no "
"botón <gui>Crear un novo documento</gui> na parte esquerda da barra de "
"ferramentas ou premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. "
"If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create "
"will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree "
"aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
msgid "Use administrative privileges to edit a file."
msgstr "Usar privilexios administrativos para editar un ficheiro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Editar un ficheiro como usuario root"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o "
"seu sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o "
"terminal introducindo:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu contrasinal "
"antes de que <app>gedit</app> se abra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative "
"privileges by entering:"
msgstr ""
"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de "
"administración introducindo:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr "Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, "
"<app>gedit</app> reterá esos privilexios até que o peche."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
msgstr "Aprende o básico sobre traballar con ficheiros no gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Operacións básicas con ficheiros: abrir, cerrar e gardar ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-files-basic.page:18
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
"saving, and opening and closing files."
msgstr ""
"Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, abrir e "
"pechar ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-full-screen.page:8
msgid "Set gedit to use the entire screen."
msgstr "Axustar o gedit para usar toda a pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-full-screen.page:23
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Usar o modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-full-screen.page:25
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting "
"you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
msgstr ""
"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo "
"a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa "
"ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</gui> e a "
"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle "
"centrarse mellor nas súas tarefas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:33
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of "
"your current file."
msgstr ""
"Para activar o modo de pantalla completa, prema<key>F11</key>. O menú "
"do<app>gedit</app>, o título e as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará "
"o texto do ficheiro actual."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:36
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
msgstr ""
"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres "
"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte "
"superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e poderá "
"seleccionar a acción que queira."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:42
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Desactivar o modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:51
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, "
"press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Para desactivar o modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de "
"<app>gedit</app> prema <key>F11</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:53
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the "
"<gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"Tamén pode move o cursor do seu rato á parte superior da pantalla e agardar que "
"apareza a <gui>barra de menú</gui>. Cando apareza a <gui>barra de menú</gui> "
"seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
msgstr "Use o panel lateral do gedit como un explorador de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the "
"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando "
"as lapelas na parte superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns "
"casos, especialmente cando está traballando con moitos ficheiros, quizais lle "
"resulte máis doado usar o panel lateral."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Para activar o panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Panel "
"lateral</gui> </guiseq> ou simplemente prema a tecla <key>F9</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any "
"time."
msgstr ""
"Pode abrir ou pechar o panel lateral premendo <key>F9</key> en calquera momento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 C/gedit-plugins-file-browser.page:33
msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
"the panel."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
"simplemente prema <key>F9</key>), despois prema na icona <gui>Explorador de "
"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your "
"desired files."
msgstr ""
"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
"abrir os ficheiros que queira."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
msgid "Using the side panel to switch between open files"
msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between "
"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown "
"at the top of the panel."
msgstr ""
"Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar "
"entre os ficheiros abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione "
"<gui>Documentos</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
msgid ""
"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
"Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral  abrirase ese ficheiro "
"para editalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files.page:12
msgid "Open files to start working on them."
msgstr "Abrir ficheiros para traballar neles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> ou "
"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado "
"para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O "
"ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema "
"<gui>Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one "
"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
"have selected."
msgstr ""
"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun "
"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada  un dos "
"ficheiros que seleccionou."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the "
"first file that you select, the last file that you select, and all of the files "
"in between."
msgstr ""
"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios ficheiros, "
"abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e tódolos ficheiros "
"que houbera neles."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-on-server.page:7
msgid "Access files that are stored on a different computer."
msgstr "Acceder a ficheiros gardados nun computador diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
"know some technical information about the server. For example, you will need to "
"know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of "
"server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa "
"coñecer certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber "
"o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo de "
"servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer cos "
"ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir un "
"ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro de "
"maneira local, ou no seu propio equipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
"server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un "
"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "Na barra do título, prema <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:33
msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
msgstr "Prema <gui>Outros documentos...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
"dialog."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo<gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Escriba o enderezo IP ou o URL do servidor axeitado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:38
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Buscar e seleccionar o ficheiro que quere abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:39
msgid ""
"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
msgstr ""
"Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a "
"codificación de caracteres axeitada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:44
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported "
"by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos "
"compatíbeis por <app>gnome-vfs</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:48
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make "
"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to "
"be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may "
"correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio "
"que realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só "
"permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de só lectura "
"porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de "
"ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
msgid "Access files that you have updated recently."
msgstr "Acceda a ficheiros usados recentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-recent.page:17
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:19
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-"
"used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
"Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros máis "
"recentes usados. Aquí móstrase como pode abrir un ficheiro usado recentemente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:22
msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:23
msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr ""
"<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes usados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:25
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need "
"to use the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr ""
"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe "
"usar a aplicación <app>gconf-editor</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:32
msgid ""
"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>org</gui><gui>gedit</"
"gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:35
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number "
"to your desired value."
msgstr ""
"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número ao "
"valor que desexa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
msgstr ""
"Use engadidos para personalizar a forma en que gedit traballa para vostede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:19
msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:20
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos "
"están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de "
"engadidos dispoñíbeis de forma separada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:24
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package "
"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co "
"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> "
"para facer que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar os engadidos dol gedit</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:36
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Engadidos predeterminados de gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:40
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Engadidos adicionais de gedit"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
msgid "Change the case of selected text."
msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
msgid "Change case"
msgstr "Cambiar capitalización"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can "
"use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, "
"or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos "
"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, "
"para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para activar este "
"engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
"the following steps:"
msgstr ""
"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo "
"completando os seguintes pasos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</"
"gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Escolla a opción de formateo de texto que desexe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "As actualizacións do formato do texto aplicaranse inmediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper "
"case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en "
"minúscula a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to "
"upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de cada "
"palabra a maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be "
"grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change "
"Case</em> feature."
msgstr ""
"Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar capitalización</em> "
"estará en gris. Debe seleccionar unha parte do texto antes de poder uar a "
"característica <em>Cambiar capitalización</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
msgid "View document statistics."
msgstr "Ver as estatísticas do documento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
msgid "Document statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your "
"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas "
"sobre o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Usar «Estatísticas do documento»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical "
"information of your document, including the number of words, lines, characters, "
"non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando <guiseq><gui>Ferramentas</"
"gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. Aparecerá unha xanela con "
"información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, "
"liñas, caracteres, caracteres sen espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar información "
"sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato "
"para seleccionar a porción de texto que quere examinar, e logo seleccione "
"<guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
"<app>Gedit</app> mostraralle información tanto do documento enteiro como da "
"porción de texto que realzou."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr ""
"Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outras aplicacións."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your "
"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs "
"on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as "
"tarefas repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a "
"executar scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a "
"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar o "
"engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
"gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas "
"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando "
"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas externas</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can "
"affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de «scripting» "
"para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos "
"seus «scripts» pode afectar ao traballo de formas non intencionada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Use o panel lateral para explorar e abrir ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
msgid "File browser panel"
msgstr "Panel de explorador de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
"app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files."
msgstr ""
"Dependendo de como use o <app>gedit</app>, quizais lle resulte útil o engadido "
"<app>Panel do navegador de ficheiros</app>. Este engadido encaixa un "
"<app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, proporcionándolle un "
"acceso fácil aos ficheiros que usa frecuentemente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File "
"Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pode activar o Panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do "
"explorador de ficheiros</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
"the pane."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
"simplemente prema <key>F9</key>), despois seleccione o <gui>Explorador de "
"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your "
"desired files."
msgstr ""
"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
"abrir os ficheiros que queira."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Insertar a data e hora actual na posición do cursor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
msgid "Insert date/time"
msgstr "Inserir data/hora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
msgstr ""
"Como o nome deste engadido suxire o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> "
"permítelle inserir a data e/ou a hora na posición actual do cursor."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "Para activar o engadido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para activar o "
"engadido."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
msgid ""
"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para usar o engadido, prema no botón de menú da esquina superior dereita da "
"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</"
"gui><gui>Inserir Data e hora…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you "
"can choose your own default date and time format by pressing the menu button in "
"the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</"
"gui><gui style=\"button\">Configure</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Por omisión, o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> pediralle o seu formato de "
"hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato "
"de data e hora seleccionando  premendo no botón de menú na esquina superior "
"dereita da xanela e seleccionando <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir Data/Hora</gui><gui>Configurar</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
msgid "How to install third-party plugins."
msgstr "Como instalar engadidos de terceiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Engadidos adicionais de gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:20
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that "
"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party "
"plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept here</link>."
msgstr ""
"Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que "
"non están incluídas de maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos "
"engadidos adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. Unha "
"lista de engadidos de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
"\">mantida aquí</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar "
"os ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:31
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. "
"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
msgstr ""
"Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar un "
"programa de control de versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou "
"<app>subversion</app> para copiar o repositorio de software dun engadido desde "
"Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:36
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/"
"share/gedit/plugisn</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:39
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de "
"usuario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:41
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin "
"will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-right "
"corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferences</"
"gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to "
"enable the plugin."
msgstr ""
"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú "
"«Preferencias». Seleccione o botón de menú na esquina superior dereita da "
"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
"gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para activalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:46
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:49
msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:53
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para "
"mostrar os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:60
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no seu "
"sistema, deberá crealo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Compatibilidade de gedit para os modos de liñas de Emacs, Kate e Vim."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
msgid "Modelines"
msgstr "Liñas de modo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of "
"text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
"text editors."
msgstr ""
"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar as "
"liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un conxunto de "
"preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de liña</app> son "
"compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos editores de texto "
"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
"gui><gui>Modos de liñas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Opcións xerais dos modos de liña"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de <app>gedit</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
msgid "Tab width"
msgstr "Ancho de tabulación"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
msgid "Indent width"
msgstr "Ancho da sangría"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir espazos no lugar de tabuladores"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Axuste de texto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
msgid "Right margin width"
msgstr "Ancho da marxe dereita"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the "
"preference dialog."
msgstr ""
"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre "
"as especificadas no diálogo de preferencias."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Líneas de modo Emacs"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
msgstr ""
"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos "
"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de "
"modo <app>Emacs</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite "
"o <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual de "
"GNU Emacs</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Líneas de modo Kate"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline "
"options:"
msgstr ""
"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña "
"de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña "
"de <app>Kate</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a <link "
"href=\"https://kate-editor.org/\">páxina web de Kate</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Líneas de modo Vim"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline "
"options:"
msgstr ""
"A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de modo "
"<app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo "
"<app>Vim</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandir tabulador)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (deter tabulador)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (cambiar ancho)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
msgid "wrap"
msgstr "wrap"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"https://"
"www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
msgid "Python console"
msgstr "Consola de Python"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar "
"os seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de "
"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola "
"Python</gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
msgid "Quickly open a file or set of files."
msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
msgid "Quick open"
msgstr "Apertura rápida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps "
"you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To "
"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> "
"axúdalle a abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para "
"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
msgid ""
"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
"follows:"
msgstr ""
"En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como segue:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem"
"\">Quick Open…</gui>."
msgstr ""
"Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou seleccionando <gui style=\"menuitem"
"\">Apertura rápida…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "Aparecerá o diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla "
"<key>Ctrl</key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold "
"down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that "
"you want to open."
msgstr ""
"Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, manteña "
"premida a tecla <key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da lista de "
"ficheiros que queira abrir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará ficheiros en:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
msgid "The directory of the currently opened document"
msgstr "O cartafol do seu documento aberto actualmente"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
msgid ""
"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser "
"Pane</app> plugin"
msgstr ""
"O cartafol raíz do engadido <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
"explorador de ficheiros</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
msgid ""
"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
"<app>Files</app>"
msgstr ""
"Documentos recentes tamén mostrados no cartafol <file>Recentes</file> en "
"<app>Ficheiros</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr "Cartafoles que marcara en <app>Ficheiros</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
msgstr "O seu cartafol <file>Escritorio</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
msgid "Your <file>Home</file> directory"
msgstr "O seu <file>Cartafol persoal</file>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
msgid ""
"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless "
"of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
"<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións de "
"arriba sen importar se xa os abrira anteriormente."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
msgstr ""
"Use os fragmentos de texto para inserir de forma rápida pequenas pezas de texto "
"usadas frecuentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions "
"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;"
"</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well "
"as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing "
"code easier and faster."
msgstr ""
"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos de "
"código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para a "
"etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os fragmentos de apertura e peche "
"da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto "
"fai que escribir código sexa máis doado e rápido."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
msgid "Enable Snippets Plugin"
msgstr "Activar o engadido Fragmentos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
msgstr "Para activar o engadido <gui>Fragmentos</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
#: C/gedit-spellcheck.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferenzas</gui> <gui style=\"tab\">Engadidos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fragmentos</gui> para activar o engadido."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Explorar Fragmentos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
msgid "To browse available snippets:"
msgstr "Para explorar os fragmentos dispoñíbeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
"Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Sesións gardadas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
msgid ""
"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language "
"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> "
"will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but "
"sometimes you may need to set it."
msgstr ""
"Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na "
"perte inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do "
"linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir os recortes axeitados. "
"Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que "
"está usando, pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "Neste exemplo, o linguaxe estabelecedido é HTML."

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
msgstr "Explore os fragmentos dispoñíbeis para a súa linguaxe ou sintaxe."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
msgid "Using Snippets"
msgstr "Usar fragmentos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
msgid "To insert a snippet into your current document:"
msgstr "Para insertar un fragmento no seu documento actual:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
msgstr "Escriba o nome do fragmento desexado en calquera lugar do seu documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
msgstr ""
"Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo "
"de entrada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
msgid "Snippet Example Usage"
msgstr "Uso de fragmento de exemplo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
msgid ""
"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
"into a snippet as:"
msgstr ""
"Por exemplo, se estabeleceu que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba <code>head </"
"code> e prema a tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse "
"automaticamente nun fragmento así:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Título da páxina&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Engadir fragmentos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
msgid ""
"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language "
"agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
"Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que "
"son agnósticos á linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
msgid ""
"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Xestionar fragmentos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
msgid ""
"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click "
"on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe "
"desexada e prema o botón «+» para mostrar os fragmentos existentes para a "
"sintaxe desexada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
msgid ""
"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Para engadir un fragmento que funciona de forma global (isto é, cando non se "
"estabeleceu unha sintaxe ou linguaxe para o documento), seleccione <gui>Global</"
"gui> desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
msgid ""
"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</"
"gui> sidebar."
msgstr ""
"Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral "
"<gui>Xestionar fragmentos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
msgid ""
"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from "
"the snippet you want to add."
msgstr ""
"Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente "
"do fragmento que quere engadir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term "
"for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using "
"this term to insert your snippet."
msgstr ""
"Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo no "
"campo <gui style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo "
"para inserir o seu fragmento."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
msgid ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse "
"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the "
"desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the "
"keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
"Se desexa inserir un anaco de texto cun atallo do teclado, prema co punteiro do "
"rato sobre <gui style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema "
"a combinación desexada de teclas. Unha vez premidas e soltadas as teclas, o "
"atallo do teclado estará estabelecido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
msgid ""
"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text "
"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where "
"<em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical order of "
"variables included."
msgstr ""
"Baixo a área de texto para <gui style=\"input\">Editar:</gui> insira o texto "
"desexado para o fragmento de texto. Pode usar <code>${n}</code> para indicar "
"variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun número que representa a orde "
"numérica das variábeis incluídas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
msgid "New Snippet Example"
msgstr "Exemplo de novo fragmento"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
msgid ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
"textarea contains:"
msgstr ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
"textarea contains:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
"      &lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;saudos&gt;Hola ${1:marabilloso}${2:incríbel} mundo!\n"
"      &lt;/saudos&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
msgid ""
"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and "
"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
msgstr ""
"Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e "
"premendo a tecla <key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;saudos&gt;Hello marabillsosoincríbel mundo!&lt;/saudos&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
msgid ""
"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on "
"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
"preferred option."
msgstr ""
"As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse "
"dependendo da súa elección de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para "
"seleccionar entre «marabilloso» e «incríbel» e prema <key>Supr</key> para "
"eliminar cando menos a súa opción prefirida."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:22
msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabética."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:25
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr "O engadido «Ordenar» coloca as liñas seleccionadas en orde alfabético."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:31
msgid "Enable Sort Plugin"
msgstr "Activar o engadido Ordenar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:33
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
msgstr "Para activar o engadido <app>Ordenar</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar o engadido."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:49
msgid "Using Sort Plugin"
msgstr "Usando o engadido Ordenar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
msgstr "Para usar o engadido <gui>Ordenar</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:55
msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
msgstr "Arrastrar e resaltar as liñas de texto desexadas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ordenar…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:62
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias "
"opcións de ordenación:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:66
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr "<em>Orde inversa</em> ordenará o texto en orde alfabética inversa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:70
msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr "<em>Eliminar duplicados</em> retirará os valores duplicados da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:74
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr ""
"<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a sensibilidade maiúsculas/minúsculas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:76
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first "
"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column "
"spin box."
msgstr ""
"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, estabeleza o "
"primeiro carácter que debería usarse para a ordenación na columna do marcado "
"incrementábel <gui>Comezar en</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:84
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Para efectuar a ordenación prema o botón <gui>Ordenar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-order.page:7
msgid "Set the pages to print in a certain order."
msgstr "Estabelecer as páxinas a imprimir nunha determinada orde."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Imprimir as copias na orde correcta"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Ao revés"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina "
"no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. "
"Para inverter a orde:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir baixo <gui style="
"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as anteriores."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Clasificar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be "
"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then "
"the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its "
"pages grouped together."
msgstr ""
"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia se "
"imprima coas súas páxinas agrupadas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "Clasificar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui style="
"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing.page:7
msgid "Print the files that you create with gedit."
msgstr "Imprimir os ficheiros creados co gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Imprimir documentos"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured "
"your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:"
"gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha "
"impresora. Se non o fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-help?printing"
"\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr "<app>gedit</app> permítelle imprimir nun ficheiro e en papel."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de impresión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will "
"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
"Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando "
"a <gui>Vista previa de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Previsualización da impresión</gui></guiseq>. Alternativamente, pode premer "
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at "
"the top of the document preview tab. To close and return to the document click "
"<gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
"Unha previsualización do seu documento abrirase na mesma lapela que o ficheiro. "
"Pode navegar pola previsualización cos botóns de navegación e as ferramentas da "
"barra de ferramentas na banda superior da lapela de previsualización do "
"documento. Para pechar e volver ao documento prema  <gui style=\"button"
"\">Pechar a previsualización</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Imprimir en papel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print "
"a file:"
msgstr ""
"Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou "
"remota. Para imprimir nun ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr ""
"Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíbeis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
"Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de "
"impresión</gui> e en canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui style="
"\"button\">Imprimir</gui> para enviar o ficheiro á impresora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui "
"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As "
"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please "
"consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</"
"link> help."
msgstr ""
"Adicionalmente desde a lapela <gui style=\"tab\">Configuración da páxina</gui>: "
"pode seleccionar as opcións <gui style=\"group\">Disposición</gui> e <gui style="
"\"group\">Papel</gui>. Como estas opcións están dispoñíbeis en programas do "
"<app>GNOME</app>, consulte a axuda <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
"\">Opcións de disposición e de papel</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Imprimir varias copias e especificar rangos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</"
"gui> options to help you:"
msgstr ""
"Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style="
"\"group\">Copias</gui> para axudarlle:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to "
"file of a different format:"
msgstr ""
"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o "
"seu documento nun ficheiro dun formato diferente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir nun ficheiro</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:104
msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr ""
"A impresión está activada para os seguintes formatos dos que pode escoller:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-select.page:7
msgid "Choose the pages that you want to print."
msgstr "Seleccione as páxinas a imprimir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-select.page:20
msgid "Only print certain pages"
msgstr "Imprimir só certas páxinas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if "
"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 "
"will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
"Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, pode "
"escribir os números de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as "
"páxinas 1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa elección:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
"section."
msgstr ""
"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui "
"style=\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by "
"commas. Use a dash to specify a range of pages."
msgstr ""
"Escriba os números das páxinas do documento que quere imprimir, separados por "
"comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-quickstart.page:9
msgid "A brief introduction to gedit."
msgstr "Unha breve introdución a gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Comezar con gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
"use some of its advanced features, making it your own software development "
"environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno "
"de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou "
"pode usar algunhas das súas características avanzadas, facendo que sexa o seu "
"contorno de desenvolvemento de software."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:30
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your "
"text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> toolbar."
msgstr ""
"Cando inicie o <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para "
"gardar o texto, simplemente prema a icona <gui>Gardar</gui> na barra de "
"ferramentas do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with "
"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</"
"link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter "
"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras "
"partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-replace.page:8
msgid "Replace portions of text in a file."
msgstr "Substituír fragmentos de texto nun ficheiro."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-replace.page:34
msgid "Young Li"
msgstr "Young Li"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-replace.page:40
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-replace.page:42
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
msgstr ""
"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> "
"inclúe unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír "
"partes do texto."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-replace.page:47
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Substituír texto en <app>gedit</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:49
msgid ""
"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu "
"button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Abra a ferramenta <gui>Substituír</gui> premendo no <guiseq><gui style=\"button"
"\">botón Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> "
"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:55
msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
msgstr "Escriba o texto que quere substituír no campo <gui>Buscar</gui> ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:59
msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
msgstr "Escriba o texto de substitución no campo <gui>Substituír con</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:63
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
msgstr ""
"Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, pode seleccionar "
"opcións adicionais para a busca. Tamén pode escoller o que desexa substituír:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:68
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:72
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír "
"todo</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-replace.page:80
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works "
"on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions "
"of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</"
"gui> execútase en todo o texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do "
"texto onde se aplicará a función de substitución."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:87
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:89
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr "Se o desexa, pode engadir algúns parámetros adicionais á busca:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:93
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:94
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-"
"sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar "
"se quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se "
"selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/minúsculas. Do "
"contrario non o serán."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:99
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra completa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:100
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de "
"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, "
"atoparase a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</em>tal, <em>por</"
"em>que e estu<em>por</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:107
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara atrás"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:108
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
"step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione esta "
"opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao "
"principio."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:113
msgid "Wrap around"
msgstr "Axustar aproximadamente"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start "
"the search/replace action at the top of the file after it has reached the "
"bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across "
"your entire file."
msgstr ""
"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
"reiniciará a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois "
"de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/substituír "
"realízase en todo o ficheiro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:124
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Uso de secuencias de escape"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:126
msgid ""
"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
"returns, and tabs."
msgstr ""
"Pode usar<em>secuencias de escape</em> para atopar quebras de liña, retornos de "
"carro e tabulacións."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:131
msgid "\\n"
msgstr "\\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:132
msgid "Newline"
msgstr "Nova liña"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:135
msgid "\\r"
msgstr "\\r"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:136
msgid "Carriage return"
msgstr "Retorno do carro"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:139
msgid "\\t"
msgstr "\\t"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:140
msgid "Tab"
msgstr "Lapela"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:144
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of "
"the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an "
"extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to "
"enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for "
"escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</"
"input>, use the <input>\\\\n</input> term."
msgstr ""
"Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha "
"das secuencias de escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha "
"barra invertida adicional. Por exemplo, para buscar unha <input>\\</input>, "
"debe introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode "
"procurar secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>"
"\\n</input>, use <input>\\\\n</input>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
msgid "Save your file to work on it later."
msgstr "Garde o seu ficheiro para traballar nel máis tarde."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-save-file.page:28
msgid "Save a file"
msgstr "Gardar un ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:30
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para gardar un ficheiro co <app>gedit</app>, prema no botón <gui style=\"button"
"\">Gardar</gui> na parte dereita da barra de ferramentas ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:32
msgid ""
"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name "
"for the file, as well as the directory where you would like the file to be "
"saved."
msgstr ""
"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá unha caixa de diálogo e poderá "
"seleccionar un nome para o ficheiro así como o cartafol no que quere gardalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-search.page:8
msgid "Find a portion of text within a file."
msgstr "Buscar un fragmento de texto nun ficheiro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search.page:30
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:32
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
msgstr ""
"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas "
"nos seus ficheiros."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-search.page:36
msgid "Finding text"
msgstr "Buscar texto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:38
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu "
"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the "
"start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o  <guiseq><gui style=\"menu\">botón "
"do menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o cursor até o "
"principio da <gui>xanela de busca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:45
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:49
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that "
"match what you have entered."
msgstr ""
"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de "
"texto que coinciden co que escribiu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:54
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes "
"pasos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:57
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> "
"facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Prema nas frechas <gui style=\"button\">arriba</gui> ou <gui style=\"button"
"\">abaixo</gui> a carón da <gui>xanela de busca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:62
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
"teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:66
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:71
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</"
"key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde estaba antes de "
"comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá á posición actual "
"nos resultados da busca."

#. (itstool) path: list/title
#: C/gedit-search.page:77
msgid "Search tips"
msgstr "Consellos de busca"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:79
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will "
"appear in the search window."
msgstr ""
"Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>, o texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:84
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
"gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. "
"You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
"Para ver máis opcións de busca, prema na icona da  <gui style=\"button\">Lupa</"
"gui> na xanela de busca ou pode premer co botón dereito en calquera parte da "
"xanela de busca. Pode seleccionar unha ou varias das seguintes opcións:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:90
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Selecionar <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui> para facer a busca "
"sensíbel a maiúsculas e minúsculas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Coincidir só coa palabra completa</gui> para buscar termos "
"completos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:97
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back "
"again."
msgstr ""
"Seleccionar <gui>Dar a volta</gui> para buscar texto desde o inicio ao remate e "
"volver atrás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:103
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after "
"you have completed your search. To remove the highlight, click <gui style="
"\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. "
"Para retirar o resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> "
"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
msgstr "Use atallos do teclado para traballar máis rápido."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Paolo Borelli"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Jesse van den Kieboom"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Steve Frécinaux"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Atallos de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the "
"mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut "
"keys."
msgstr ""
"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente "
"que co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de "
"<app>gedit</app>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
#: C/gedit-shortcut-keys.page:162 C/gedit-shortcut-keys.page:248
#: C/gedit-shortcut-keys.page:268 C/gedit-shortcut-keys.page:320
#: C/gedit-shortcut-keys.page:353 C/gedit-shortcut-keys.page:382
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
#: C/gedit-shortcut-keys.page:163 C/gedit-shortcut-keys.page:249
#: C/gedit-shortcut-keys.page:269 C/gedit-shortcut-keys.page:321
#: C/gedit-shortcut-keys.page:354 C/gedit-shortcut-keys.page:383
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela á esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>RePáx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela á dereita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>AvPáx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:149
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
msgid "Save all tabs"
msgstr "Gardar todas as lapelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
msgid "Reopen the most recently closed tab"
msgstr "Reabrir a lapela pechada máis recentemente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Saltar á <var>n</var>a lapela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
msgid "New tab group"
msgstr "Grupo de lapelas novo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
msgid "Previous tab group"
msgstr "Grupo de lapelas anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
msgid "Next tab group"
msgstr "Grupo de lapelas seguinte"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Atallos de teclado para traballar con ficheiros"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Crear un documento novo nunha xanela nova"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
msgid "Create a new document in a new tab"
msgstr "Crear un documento novo nunha lapela nova"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir un documento"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
msgstr "Abrir a xanela de <gui>Apertura rápida</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#. Translators: Do not blindly translate this to 'O': It is likely wrong!
#. The letter 'O' depends on your translation of msgid '_Open' in the
#. gedit UI! It is the letter after the underscore.
#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
msgid "Save the current document"
msgstr "Gardar o documento actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Gardar o documento actual cun nome do ficheiro novo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir o documento actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
msgid "Close the current document"
msgstr "Pechar o documento actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:152
msgid "Quit gedit"
msgstr "Saír de gedit"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:159
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:168
msgid "Move the selected word right one word"
msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da dereita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:172
msgid "Move the selected word left one word"
msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:176
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:180
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
msgid "Unselect all text"
msgstr "Deseleccionar todo o texto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
msgid "Delete the current line"
msgstr "Eliminar a liña actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:210
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha arriba</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:214
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:218
msgid "Add a tab stop"
msgstr "Engadir unha parada de tabulación"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
msgid "Remove a tab stop"
msgstr "Eliminar unha parada de tabulación"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:226
msgid "Convert the selected text to upper case"
msgstr "Converter o texto seleccionado a maiúsculas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:230
msgid "Convert the selected text to lower case"
msgstr "Converter o texto seleccionado a minúsculas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:234
msgid "Toggle case of the selected text"
msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:238
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
#| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:245
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:254
msgid "Show / hide the side panel"
msgstr "Mostrar / ocultar o panel lateral"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:255
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
msgid "Open the file menu"
msgstr "Abrir o menú de ficheiros"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:265
msgid "Shortcut keys for navigation"
msgstr "Atallos de teclado para a navegación"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Moverse á chave coincidente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:275
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse ao comezo da liña actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
msgid "<key>Home</key>"
msgstr "<key>Incio</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:286
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse ao final da liña actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
msgid "<key>End</key>"
msgstr "<key>Fin</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Moverse ao inicio do documento"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Moverse ao fin do documento"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:298
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Mover o punto de vista cara arriba no ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:302
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Mover o punto de vista cara abaixo no ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Abaixo</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:306
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Mover o punto de vista ao inicio do ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:310
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Mover o punto de vista ao final do ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:317
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Atallos de teclado para buscas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:326
msgid "Find a string"
msgstr "Buscar unha cadea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:327
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
msgid "Search and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:342
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpar o resultado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:350
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:360
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:363
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:367
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
msgid "<key>F8</key>"
msgstr "<key>F8</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:371
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Listado de cartafol (con engadido)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:379
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Atallos de teclado para a axuda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:388
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:389
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-spellcheck.page:7
msgid "Check your files for spelling errors."
msgstr "Comprobar a ortografía nos ficheiros."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Comprobar a ortografía do seu documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:30
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Activar a corrección ortografica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:31
msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can "
"be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
"A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do "
"<app>gedit</app> que se pode activar cando é requirido. Para activar o engadido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:41
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar o "
"engadido."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:51
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "Para comprobar as palabras mal escritas no documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Verificación ortográfica</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:61
msgid ""
"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style="
"\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal "
"escritas no seu documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal "
"escritas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:68
msgid "Using spell-check"
msgstr "Usar a verificación ortográfica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:70
msgid ""
"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Pode seleccionar a substitución correcta das palabras mal escritas usando o "
"diálogo Corrección ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo "
"groso ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. Pode escoller algunha das "
"seguintes accións correctivas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:77
msgid ""
"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui "
"style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> permítelle introducir unha palabra e usar "
"<gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar a corrección da "
"ortografía."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:82
msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Suxestións:</gui> lista as substitucións dispoñíbeis para a "
"palabra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</"
"em> instance of current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación "
"ortográfica a <em>unha</em> instancia da palabra actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:90
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación "
"ortográfica para <em>todas</em> as instancias da palabra actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:94
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> substitúe a palabra mal escrita ou non "
"identificada por <em>unha</em> substituta seleccionada da lista de <gui style="
"\"menuitem\">Suxestións:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:99
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras "
"mal escritas ou non identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de "
"<gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:104
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the "
"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in "
"documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual "
"ao <gui>Dicionario do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao "
"<gui>Dicionario do usuario</gui> posibilita ao <app>gedit</app> recoñecer eses "
"termos e non resaltalos como mal escritos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:115
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Define os idiomas a usar na corrección ortográfica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:116
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your "
"document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose "
"the language you want to use."
msgstr ""
"Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección "
"ortográfica no seu documento. Se precisa usar outro idioma, seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
"idioma…</gui></guiseq>, logo seleccione o idioma a usar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:123
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:125
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use "
"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-"
"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
"\">Enchant</link>, unha pequena utilidade do sistema para a corrección "
"ortográfica. Enchant pode usar diferentes dicionarios para a comprobación. Dúas "
"destas infraestruturas de  dicionarios son <em>Hunspell</em> e <em>Aspell</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:131
msgid ""
"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your "
"computer's software installer or package manager to install the dictionary back-"
"end that you want."
msgstr ""
"Se o idioma que desexa usar non está dispoñíbel en <app>gedit</app>, use o "
"instalador de software do computador ou o xestor de paquetes para instalar o "
"«back-end» do dicionario que desexa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
msgid "Highlight your text to make it easier to read."
msgstr "Resaltar o texto faino máis doado de ler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Activar o resaltado de sintaxe"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de marcado, "
"programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao "
"abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the "
"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing "
"the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at "
"the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar "
"a sintaxe ou linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Modo de realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe "
"que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da sintaxe desde unha "
"lista na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:11
msgid "Group similar tabs together."
msgstr "Agrupar lapelas semellantes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tab-groups.page:23
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Organizar ficheiros en lapelas agrupadas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tab-groups.page:25
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, "
"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group "
"will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new \"Untitled "
"Document\" in the new pane, and make it active. You can open files into that "
"tab group and move tabs from one tab group to another."
msgstr ""
"Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas "
"facendo máis doado manter organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo "
"grupo de lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en dous paneis, abra un "
"«Documento sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do "
"grupo de lapelas e mover lapelas dun grupo a outro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:32
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Abrir un grupo novo de lapelas na xanela de windows"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:34
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "Para abrir un grupo de lapelas novo pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:38
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the main "
"menu."
msgstr ""
"Ir a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de lapelas</gui></guiseq> no "
"menú principal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:42
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:47
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane "
"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can "
"move the handle right or left assigning more or less space of <app>gedit</app> "
"window between panes according to your needs."
msgstr ""
"Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O "
"panel co novo grupo de lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover "
"o tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou menos espazo da xanela do "
"<app>gedit</app> aos diferentes paneis de acordo coas súas necesidades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:52
msgid ""
"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
"Pode abrir tantos grupos de lapelas como permita a súa pantalla na xanela do "
"<app>gedit</app> pero terá que mover o guiador para velos correctamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:56
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
"Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están "
"abertas dentro del."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:62
msgid "Move through tab groups"
msgstr "Moverse polos grupos de lapelas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:64
msgid "To move forward (on the next) tab group:"
msgstr "Para moverse ao seguinte grupo de lapelas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:68
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
msgstr ""
"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></"
"guiseq> no menú principal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:72
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
"key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:77
msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
msgstr "Para moverse ao anterior grupo de lapelas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:81
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
msgstr ""
"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></"
"guiseq> no menú principal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:85
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
"key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av páx</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Mover unha lapela a outro grupo de lapelas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:95
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr "Se quere mover unha lapela dun grupo de lapelas a outro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:102
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "Arrastre a lapela a outro panel cun grupo de lapelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:105
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas no grupo de lapelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Solte o botón do rato."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:112
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tab groups."
msgstr ""
"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar os grupos de "
"lapelas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs-moving.page:10
msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
msgstr "Cambiar a posición dunha lapela na xanela do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Mover e reordenar lapelas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
"window to another."
msgstr ""
"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar "
"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora "
"de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e movelas "
"dunha xanela a outra."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Cambie a orde das lapelas na xanela de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para cambiar a orde das lapelas nunha xanela:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:48
msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre as outras lapelas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a "
"outras lapelas abertas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Mover unha lapela, creando unha xanela nova de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:62
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Para crear unha nova xanela desde a lapela existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:69
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:77
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está "
"maximizado, arrastre a lapela á barra superior da pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:83
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Mover unha lapela a outra xanela de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:85
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Se quere mover unha lapela dunha xanela a outra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:92
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arrastre a lapela á nova xanela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:95
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela.."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:104
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the "
"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This "
"will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the "
"tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outra arrastrando a "
"lapela á esquina activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. "
"Isto mostrará cada unha das xanelas abertas do <app>gedit</app>. Logo pode "
"soltar a lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:111
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar as lapelas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:10
msgid "Create or close tabs in the gedit window."
msgstr "Crear ou pechar lapelas na xanela do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Engadir e eliminar lapelas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates "
"the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are "
"available to work on."
msgstr ""
"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios "
"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica "
"que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas indican outros "
"ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:45
msgid "Adding tabs"
msgstr "Engadir lapelas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:46
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></"
"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>. A lapela engadirase á dereita das outras."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:52
msgid "Removing tabs"
msgstr "Eliminar lapelas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:53
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
"key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para eliminar unha lapela prema  <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita "
"da lapela. Para eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
msgid "Revert a recent change to one of your files."
msgstr "Reverter un cambio recente nun dos seus ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Desfacer unha acción recente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
msgid ""
"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Se comete un erro usando o <app>gedit</app>, pode desfacelo premendo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr ""
"Non pode desfacer un cambio despois de pechar un ficheiro no <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:11
msgid "Home page of the gedit help guide."
msgstr "Páxina web da guía de axuda do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:30
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both "
"<app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard "
"shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</"
"link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
msgstr ""
"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida nas "
"características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos "
"de teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-quickstart\">Comezar "
"con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de teclado</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:36
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute "
"do uso de <app>gedit</app>!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Working With Files"
msgstr "Traballar con ficheiros"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Configure gedit"
msgstr "Configure gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Engadidos de gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Imprimir con gedit"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
#~ "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
#~ "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
#~ "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
#~ "permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para "
#~ "activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
#~ "gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema "
#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vista previa de impresión"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>P</key></keyseq>"