# Hungarian translation for gedit help. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit help. # # Mate Ory , 2007, 2008. # Gabor Kelemen , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit_help master\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 22:10+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hammer Attila , 2014.\n" "Kelemen Gábor , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2017.\n" "Őry Máté , 2007, 2008." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "A szöveg- és háttérszínek módosítása a geditben." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 #: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10 #: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14 #: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 #: C/gedit-shortcut-keys.page:41 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 #: C/gedit-shortcut-keys.page:39 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Színséma megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "A gedit számos színsémát tartalmaz, amelyek lehetővé teszik a fő " "szövegablak megjelenésének módosítását." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "A színséma megváltoztatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a " "BeállításokBetűk és színek menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Válassza ki a kívánt színsémát." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Az új színséma azonnal alkalmazásra kerül." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Egyéni színséma használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Mások által készített színsémákat is használhat, vagy létrehozhatja saját " "színsémáit." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Az egyéni színsémák telepítésével kapcsolatos utasításokért, valamint a " "letölthető és használható színsémákra példák a gedit wikiben érhetők " "el." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Egyéni betűkészlet használata a geditben." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:12 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:19 msgid "Change the default font" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "A gedit alapesetben a rendszer rögzített szélességű betűkészletét " "használja, de ízlés szerint megváltoztathatja az alapértelmezett gedit betűkészletet." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet módosításához a geditben:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "" "Select gedit Preferences Font & Colors." msgstr "" "Válassza a gedit Beállítások Betűk és színek lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:30 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "" "Törölje az „A rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata.” " "mondat melletti jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Kattintson az aktuális betűkészlet nevére. A gedit megjeleníti a " "betűkészlet-választó ablakot, amely lehetővé teszi az elérhető betűkészletek " "megjelenítését és a kívánt betűkészlet kiválasztását." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:35 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Az új betűkészlet kiválasztása után használja a betűkészletek listája alatti " "csúszkát az alapértelmezett betűméret beállításához." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "Kattintson a Kiválasztás, majd a Bezárás gombra." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Kilépés az éppen használt fájlból." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Fájl bezárása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, select Close. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-" "side of the file's tab, or press Ctrl W." msgstr "" "Fájl bezárásához a geditben válassza a Bezárás menüpontot. Ennek alternatívájaként rákattinthat a fájl " "lapjának jobb oldalán megjelenő kis „X”-re, vagy megnyomhatja a " "CtrlW kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:24 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Ezek bármelyike bezárja a fájlt a geditben. Ha a fájl mentetlen " "változtatásokat tartalmaz, akkor a gedit figyelmezteti a " "változtatások mentésére a fájl bezárása előtt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Új fájl megnyitása szerkesztésre." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the toolbar, or " "press CtrlT." msgstr "" "A legegyszerűbben úgy hozhat létre új dokumentumot a gedit " "alkalmazásban, ha az eszköztár bal oldalán az Új dokumentum " "létrehozása gombra kattint, vagy lenyomja a CtrlT billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "A fentiek bármelyike létrehoz egy új fájlt a geditben. Ha már más " "fájljai is nyitva vannak a geditben, akkor az újonnan létrehozott " "fájl azoktól jobbra, új lapon jelenik meg." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Rendszergazdai jogosultságok használata fájl szerkesztésére." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Fájl szerkesztése root felhasználóként" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "A fájlok root felhasználóként történő szerkesztése veszélyes lehet, és " "működésképtelenné teheti rendszerét. Legyen nagyon óvatos, amikor a fájlokat " "root felhasználóként szerkeszti." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "A fájlok root felhasználóként való szerkesztéséhez a következő parancs " "kiadásával indítsa a geditet a terminálból:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "A sudo parancs használatával meg kell adnia jelszavát a " "gedit megnyílása előtt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "A sudo parancs alternatívájaként rendszergazdai jogokhoz juthat a " "következő parancs kiadásával is:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Ezután a gedit a gedit parancs kiadásával indítható el." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "A gedit rendszergazdai jogokkal történő futtatásakor a " "gedit addig megtartja ezeket a jogokat, amíg be nem zárja." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Ismerje meg a fájlok kezelésének alapjait a geditben." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Fájlkezelési alapok: fájlok megnyitása, bezárása és mentése" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, and opening and closing files." msgstr "" "Ha új gedit felhasználó, akkor ezek a témák segíteni fogják a " "fájlok létrehozásában, mentésében, megnyitásában és bezárásában." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "A gedit beállítása a teljes képernyő használatára." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód használata" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Nagy dokumentumok kezelésekor hasznos lehet a gedit teljes " "képernyős módja. A teljes képernyős mód használata elrejti a menüsávot, a lapsávot és az eszköztárat, így a szöveg " "nagyobb részét láthatja, és jobban koncentrálhat feladataira." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "A teljes képernyős mód bekapcsolásához nyomja meg az F11 " "billentyűt. A gedit menüje, címe és lapsávjai eltűnnek, és csak " "az aktuális fájl szövegét fogja látni." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Ha a gedit egyik menüjéből szeretne végrehajtani egy műveletet, " "mialatt teljes képernyős módban van, akkor mozgassa az egérmutatót a " "képernyő tetejére. A gedit menüsávja újra megjelenik, és " "kiválaszthatja a kívánt menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "A nyitott lapok közti váltáshoz teljes képernyős módban nyomja meg a " "CtrlAltPgUp vagy a " "CtrlAltPgDn kombinációt." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "A teljes képernyős mód kikapcsolásához, és a normál gedit " "ablakhoz való visszatéréshez nyomja meg az F11 billentyűt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Ezen kívül kurzorát a képernyő tetejére is mozgathatja, és megvárhatja, amíg " "megjelenik a menüsáv. Amikor megjelenik a menüsáv, " "nyomja meg a Teljes képernyő elhagyása gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "A gedit oldalpaneljének használata fájlböngészőként." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Fájlok megjelenítése és megnyitása az oldalpanelen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "A fájlok közti váltás leggyakoribb módja a geditben a gedit ablak tetején lévő lapok használata. Egyes esetekben azonban, különösen " "ha sok nyitott fájllal dolgozik, egyszerűbb lehet az oldalpanel használata." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Az oldalsó ablaktábla aktiválásához válassza a Nézet " "Oldalpanel menüpontot, vagy nyomja meg az F9 " "billentyűt." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Az oldalpanelt bármikor megnyithatja vagy bezárhatja az F9 " "megnyomásával." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Fájlok megnyitása az oldalpanelről" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Fájlok oldalpanelről való megnyitásához első lépésként nyissa meg az " "oldalpanelt a Nézet Oldalpanel " "menüpont kiválasztásával (vagy az F9 billentyű megnyomásával), " "majd válassza a Fájlböngésző lehetőséget a panel tetején lévő " "legördülő listából." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Ez aktiválja az oldalpanel fájlböngésző módját. Ezután az " "oldalpanel tetején lévő navigációs gombok használatával megkeresheti és " "megnyithatja a kívánt fájlokat." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Az oldalpanel használata a nyitott fájlok közti váltásra" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Ha több fájlja van megnyitva, akkor az oldalpanel használatával is válthat a " "nyitott fájlok közt. A nyitott fájlok felsorolásához kattintson az " "oldalpanel tetején lévő Dokumentumok elemre." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Az oldalpanelen bármely fájlnévre kattintva megnyithatja a fájlt " "szerkesztésre." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Fájlok megnyitása a munka megkezdéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Fájl vagy fájlok megnyitása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Fájlok a geditben való megnyitásához kattintson a Megnyitás gombra, vagy nyomja meg a CtrlO " "kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Ekkor megnyílik a Megnyitás ablak. Az egér vagy a billentyűzet " "használatával válassza ki a megnyitni kívánt fájlt, és nyomja meg a " "Megnyitás gombot. A kijelölt fájl megnyílik egy új lapon." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "A Megnyitás ablak fájl megnyitása nélküli bezárásához kattintson " "a Mégse gombra." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "A Ctrl és Shift billentyűk használatával egyszerre " "több fájlt is megnyithat. Ha a Ctrl billentyű lenyomva tartása " "mellett több fájlt jelöl ki, akkor a Megnyitás gomb megnyomása az " "összes kijelölt fájlt megnyitja." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Ha a Shift billentyű lenyomva tartása mellett több fájlt jelöl " "ki, akkor az első kijelölt fájl, az utolsó kijelölt fájl, és a köztük lévő " "összes fájl megnyílik." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Másik számítógépen tárolt fájlok elérése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Kiszolgálón található fájl megnyitása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "A kiszolgálón található fájlok geditből való megnyitása előtt " "szüksége lesz néhány technikai információra a kiszolgálóról. Tudnia kell " "például a kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét, és szükség lehet a kiszolgáló " "típusának (például HTTP, FTP stb.) ismeretére is." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Egyes kiszolgálótípusok korlátozzák, hogy mit tehet a kiszolgálón tárolt " "fájlokkal. Lehetséges például, hogy meg tud nyitni egy fájlt a " "kiszolgálóról, de a változtatásokat elmenteni csak helyileg tudja, a saját " "számítógépére." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Ezeket a kikötéseket szem előtt tartva tegye a következőket a kiszolgálón " "található fájl megnyitásához a gedittel:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "A fejlécsávon kattintson a Megnyitás gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Documents…." msgstr "Kattintson az Egyéb dokumentumok gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "" "Press CtrlL in the Open " "dialog." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlL kombinációt a " "Megnyitás ablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Adja meg a megfelelő kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:38 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Keresse meg, és válassza ki a megnyitni kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a Karakterkódolás legördülő " "listából." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Kattintson a Megnyitás gombra." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:44 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by gvfs." msgstr "" "Az érvényes URI-típusok a http:, az ftp:, a file: és minden más, a " "gvfs által támogatott elérési mód." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:48 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban " "használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n " "keresztül megnyitott fájlok például csak olvashatók. Az FTP-vel megnyitottak " "azért nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli " "fájlok mentését." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have updated recently." msgstr "Legutóbb frissített fájlok elérése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:17 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Legutóbb használt fájl újranyitása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:19 msgid "" "By default, gedit provides easy access to five of your most " "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgstr "" "Alapesetben a gedit az öt utoljára használt fájlhoz biztosít " "hozzáférést. A legutóbb használt fájlok eléréséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:22 msgid "Click the Open button." msgstr "Kattintson a Megnyitás gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:23 msgid "" "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgstr "A gedit megjeleníti a legutóbb használt öt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:25 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Válassza ki a kívánt fájlt, és az megnyílik egy új lapon." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "" "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " "need to use the dconf-editor application." msgstr "" "A gedit által megjelenített legutóbb használt fájlok számának módosításához " "a dconf-editor alkalmazást kell használnia." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:32 msgid "" "Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents." msgstr "" "Indítsa el a dconf-editor alkalmazást, és válassza az " "org gnomegeditpreferencesui max-recents kategóriát." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:35 msgid "" "Double-click on the number next to max-recents and change the " "number to your desired value." msgstr "" "Kattintson duplán a max-recents kulcs melletti számra, és " "módosítsa a kívánt értékre." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "A gedit működésének személyre szabása bővítményekkel." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "gedit bővítmények beállítása és használata" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "A geditből bővítményekkel többet is kihozhat. Számos bővítmény " "alapesetben telepítve van, de sok más külön bővítmény is elérhető." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Sok Linux disztribúció ezen bővítmények egy csoportját a gedit-plugins csomagban teszi elérhetővé. Telepítse a gedit-plugins " "csomagot, hogy elérhetővé tegye a további bővítményeket a gedit " "alkalmazásban." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "A gedit-plugins telepítése" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "A gedit alap bővítményei" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "További gedit bővítmények" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűsségének módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Kis- és nagybetű módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Ezen bővítmény segítségével megváltoztathatja a kijelölt szöveg kis- és " "nagybetűsségét. Használatával a szöveget csupa kisbetűssé, csupa nagybetűssé " "vagy szókezdő nagybetűs stílusúvá alakíthatja, valamint megfordíthatja a " "kis- és nagybetűket. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a gedit BeállításokBővítményekKis- és nagybetű módosítása " "lehetőséget." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "A Kis- és nagybetűk módosítása bővítmény engedélyezése után tegye a " "következőket a használatához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Jelölje ki a módosítandó szövegrészt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Válassza a geditKis- és nagybetű " "módosítása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Válassza ki a kívánt szövegformázási beállítást." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "A szövegformázás változásai azonnal életbe lépnek." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "A Kis- és nagybetűk invertálása lehetőség minden kisbetűt " "nagybetűre cserél, és minden nagybetűt kisbetűre." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "A Szókezdő beállítás a szavak első betűit nagybetűvé alakítja. " "Minden más betű kisbetűvé lesz alakítva." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Ha nem jelölt ki szöveget, akkor a Kis- és nagybetűk módosítása " "menüpont szürkén jelenik meg. A funkció használatához ki kell jelölnie egy " "szövegrészt a Kis- és nagybetűk módosítása funkció használata előtt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Dokumentumstatisztika megjelenítése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Dokumentumstatisztika" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "A Dokumentumstatisztika bővítmény különböző statisztikákat jelenít " "meg az aktuális dokumentumról. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a " "gedit BeállításokBővítményekDokumentumstatisztika " "lehetőséget." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "A dokumentumstatisztika használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "A bővítmény engedélyezése után válassza az Eszközök " "Dokumentumstatisztika menüpontot. A megjelenő ablak a " "dokumentummal kapcsolatos statisztikát tartalmazza, beleértve a szavak, " "sorok, karakterek, nem szóköz karakterek számát és a fájl méretét bájtban." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "A Dokumentumstatisztika bővítmény használatával korlátozhatja az " "információk megjelenítését a dokumentum egy részére is. Ehhez az egérrel " "válassza ki a vizsgálandó szövegrészt, és válassza az EszközökDokumentumstatisztika menüpontot. A gedit " "megjeleníti a teljes dokumentumra, és a kijelölt szövegrészre vonatkozó " "információkat is." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Parancsfájlok futtatása az aktuális fájlokon, és együttműködés más " "alkalmazásokkal." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Külső eszközök" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "A Külső eszközök bővítmény segíthet egyszerűsíteni az ismétlődő " "feladatokat. Úgy terjeszti ki a geditet, hogy parancsfájlokat " "futtathasson munkafájljain, és a gedit együttműködhessen a " "számítógépén található más programokkal. A Külső eszközök " "bővítmény engedélyezéséhez válassza a gedit BeállításokBővítmények " "Külső eszközök lehetőséget." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Külső eszközök bővítmény beállítása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "A bővítmény engedélyezése után be kell azt állítania, hogy megfeleljen " "igényeinek. A beállítási lehetőségek az EszközökKülső eszközök menüpont kiválasztásával érhetők el." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Ez a bővítmény haladó felhasználóknak készült, és a hatékony használatához " "ismerni kell a parancsfájlok írását. A bővítményt óvatosan használja, mivel " "a parancsfájlokban elkövetett hibák munkáját nem tervezett módokon " "befolyásolhatják." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Az oldalpanel használata fájlok tallózására és megnyitására." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Fájlböngésző ablaktábla" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "A gedit használatának módjától függően hasznos lehet a " "Fájlböngésző ablaktábla használata. Ez a bővítmény egy " "fájlböngészőt ágyaz be az oldalpanelbe, egyszerű hozzáférést " "nyújtva a gyakran használt fájlokhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Az oldalpanel engedélyezhető a gedit Beállítások BővítményekFájlböngésző " "panel kiválasztásával." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the pane." msgstr "" "Fájlok oldalpanelről való megnyitásához első lépésként nyissa meg az " "oldalpanelt a Nézet Oldalpanel " "menüpont kiválasztásával (vagy az F9 billentyű megnyomásával), " "majd válassza a Fájlböngésző lehetőséget a panel tetején lévő " "legördülő listából." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Ez aktiválja az oldalpanel fájlböngésző módját. Ekkor az oldalpanel " "tetején lévő navigációs gombokkal megkeresheti és megnyithatja a kívánt " "fájlokat." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "A jelenlegi dátum/idő beszúrása a kurzorpozícióba." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20 msgid "Insert date/time" msgstr "Dátum és idő beszúrása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " "enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/" "Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time." msgstr "" "Ahogyan a bővítmény neve sugallja, a Dátum/idő beszúrása " "bővítmény lehetővé teszi a dátum és/vagy az idő beszúrását az aktuális " "kurzorpozícióba. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a gedit BeállításokBővítményekDátum/idő beszúrása " "lehetőséget. A bővítmény használatához válassza a SzerkesztésDátum és idő beszúrása menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by selecting " "geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure." msgstr "" "A Dátum és idő beszúrása bővítmény alapesetben a bővítmény minden " "használatakor bekéri a kívánt dátum/időformátumot. Azonban kiválaszthatja a " "saját alap dátum- és időformátumát a gedit " "Beállítások BővítményekDátum/" "idő beszúrásaBeállítás gomb kiválasztásával." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Harmadik féltől származó bővítmények telepítése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "További gedit bővítmények" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Harmadik féltől származó bővítmények telepítése olyan extra funkciókat " "biztosít, amelyeket sem a gedit alaptelepítése, sem a gedit-" "plugins csomag nem tartalmaz. A harmadik féltől származó bővítmények " "online listája itt érhető " "el." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "A harmadik féltől származó bővítmények telepítése a bővítmény letöltését, a " "fájlok megfelelő könyvtárba másolását és a bővítmény aktiválását foglalja " "magában." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Bővítményeket általában azok weboldalairól tölthet le, de szükség lehet " "verziókezelő programok használatára is, mint például a git, " "bazaar vagy subversion a bővítményhez tartozó fájlok " "letöltéséhez az internetről. A bővítmények beszerzésével kapcsolatos " "információkat azok dokumentációjában találja." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Másolja a bővítmény fájljait a /home/felhasználónév/.local/" "share/gedit/plugins könyvtárba." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "A felhasználónév helyett saját felhasználónevét használja." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name " "of Plugin] to enable the plugin." msgstr "" "A bővítményfájlok megfelelő könyvtárba helyezése után a bővítmény megjelenik " "a Beállítások menüben. Válassza a SzerkesztésBeállításokBővítmények [Bővítmény neve] lehetőséget a bővítmény engedélyezéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:45 msgid "Click Close." msgstr "Kattintson a Bezárás gombra." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:48 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "A bővítmény engedélyezése után az azonnal használhatóvá válik." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:52 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "A .local könyvtár alapesetben nem látható. A megjelenítéséhez " "válassza a NézetRejtett fájlok megjelenítése menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlH kombinációt." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:59 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Ha a .local/share/gedit/plugins/ könyvtár nem létezik, akkor " "hozza létre azt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a geditben." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Módsorok" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "A Módsorok bővítmény lehetővé teszi, hogy a gedit " "elemezze a fájl elején és végén lévő sorokat, majd dokumentumbeállítások " "halmazát alkalmazza a fájlra. A Módsorok bővítmény az Emacs, Kate és Vim szövegszerkesztők által használt " "beállítások egy részhalmazát támogatja." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "A Módsorok bővítmény engedélyezéséhez válassza a gedit BeállításokBővítményekMódsorok lehetőséget." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Általános módsor-beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "A következő beállítások adhatók meg a gedit módsorokkal:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Tabulátorszélesség" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Behúzás szélessége" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Szöveg tördelése" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Jobb margó szélessége" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban " "megadottakkal szemben." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs módsorok" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az Emacs " "módsorok, és a gedit a következő Emacs módsor-" "beállításokat támogatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 #| msgid "" #| "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Az Emacs módsorokkal kapcsolatos további információkért lásd a " "GNU Emacs " "kézikönyvét." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate módsorok" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a Kate módsorok, és a gedit a következő Kate módsor-" "beállításokat támogatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 #| msgid "" #| "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "A Kate módsorokkal kapcsolatos további információkért keresse fel " "a Kate weboldalát." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim módsorok" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a Vim " "módsorok, és a gedit a következő Vim módsor-" "beállításokat támogatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 #| msgid "" #| "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "A Vim módsorokkal kapcsolatos további információkat a Vim weboldalán találhat." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Interaktív Python konzol beágyazása az alsó ablaktáblába." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Python konzol" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Az alsó ablaktáblához hozzáadhat egy Python konzolt, amely lehetővé teszi " "Python parancsfájlok tesztelését a gedit elhagyása nélkül. A " "Python konzol engedélyezéséhez válassza a gedit BeállításokBővítményekPython konzol lehetőséget." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "A Python konzol engedélyezése után a megnyitásához válassza a " "NézetAlsó panel menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Ha engedélyezte a Beágyazott terminál bővítményt is, akkor a " "Python konzol külön lapon jelenik meg az alsó panelen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Fájl vagy fájlok gyors megnyitása." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Gyors megnyitás" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Ahogy a nevéből sejteni lehet, a Gyors megnyitás bővítmény a " "fájlok szokásosnál gyorsabb megnyitását teszi lehetővé. A bővítmény " "engedélyezéséhez válassza a geditBeállításokBővítményekGyors megnyitás lehetőséget." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "A Gyors megnyitás bővítmény engedélyezése után a következőképpen " "veheti használatba:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Nyissa meg a Gyors megnyitás ablakot a CtrlAltO billentyűkombináció megnyitásával, " "vagy a Gyors megnyitás menüpont " "kiválasztásával." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Megjelenik a Gyors megnyitás fájlablak." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Az egérrel válassza ki a megnyitni kívánt fájlokat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Több fájl kiválasztásához tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt, és " "kattintson a megnyitni kívánt fájlokra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Fájlcsoport kiválasztásához kattintson az első megnyitni kívánt fájlra, " "tartsa lenyomva a Shift billentyűt, és kattintson az utolsó " "megnyitni kívánt fájlra a listában." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "A Gyors megnyitás a következő helyeken keres fájlokat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "A jelenlegi dokumentumot tartalmazó könyvtár" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Pane plugin" msgstr "" "A Fájlböngésző panel " "bővítmény gyökérkönyvtára" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "A legutóbbi dokumentumok, amelyek a Fájlok alkalmazás " "Nemrég használt mappájában is megjelennek" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "A Fájlok alkalmazásban könyvjelzőzött könyvtárak" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Az Asztal könyvtár" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "A saját könyvtára" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "A Gyors megnyitás a fenti helyek bármelyikén lévő fájlokat " "megjeleníti, függetlenül attól, hogy korábban megnyitotta-e már ezeket." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21 #: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Töredékek használata gyakran használt szövegdarabok gyakori beszúrására." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Töredékek" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "A Töredékek bővítmény kényelmes megoldást kínál ismétlődő " "kóddarabok beszúrására a fájljaiba. Egy HTML-töredék az <img> címkéhez például beszúrhatja a címke nyitó és záró részeit, valamint " "rögzített helyeket a kép attribútumainak megadásához. Ez egyszerűbbé és " "gyorsabbá teheti a kód írását." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Töredékek bővítmény engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "A Töredékek bővítmény engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Válassza a geditBeállításokBővítmények." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Válassza a Töredékek bejegyzést a bővítmény " "engedélyezéséhez." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Töredékek tallózása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Az elérhető töredékek tallózásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Válassza az Eszközök Töredékek kezelése lehetőséget." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a szintaxis megfelelően van beállítva. A " "gedit ablak alján lévő állapotsor megjeleníti az aktuális " "nyelvbeállítást. Ez a nyelvbeállítás teszi lehetővé a gedit számára a " "megfelelő töredékek beszúrását. A gedit általában felismeri a " "használt fájl nyelvét vagy szintaxisát, de néha saját kezűleg kell ezt " "beállítani." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "Ebben a példában a nyelv a HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "LEFORDÍTVA" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Az adott nyelvhez vagy szintaxishoz elérhető töredékeket." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Töredékek használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Egy töredék beszúrásához a jelenlegi dokumentumba:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "Írja be a kívánt töredék nevét bárhová a jelenlegi dokumentumba." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Nyomja meg a Tab billentyűt a bevitt kifejezéshez társított " "töredék beszúrásához." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Töredék példa felhasználása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Ha például a szintaxist HTML-re állította, akkor írja be a " "head szót, nyomja meg a Tab billentyűt. A szöveg " "automatikusan kiegészítésre kerül a töredékké valahogy így:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Oldalcím</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Töredékek hozzáadása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Felvehet globálisan (nyelvfüggetlenül) vagy adott szintaxisban működő " "töredékeket." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Válassza az Eszközök " "Töredékek kezelése lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "A Töredékek kezelése oldalsávból válassza ki a kívánt szintaxist, " "és kattintson a „+” gombra az adott szintaxishoz meglévő töredékek " "felsorolásához." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Globálisan működő (azaz ha nincs adott szintaxis vagy nyelv beállítva a " "dokumentumhoz) töredék hozzáadásához válassza a Töredékek kezelése oldalsáv Globális elemét." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Új töredék hozzáadásához kattintson a „+” ikonra a Töredékek kezelése oldalsávon." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Írja be az új töredék nevét. A töredék neve eltérhet a felvenni kívánt " "töredéktől." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Az Aktiválás szakaszban meg kell adnia egy " "kifejezést a Tab aktiváló: szövegmezőben. A " "töredéket ezen a kifejezés használatával fogja tudni beszúrni." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Ha egy töredéket gyorsbillentyűvel szeretne beszúrni, akkor a Gyorsbillentyű: szövegmezőre kattintás után nyomja le a " "kívánt billentyűkombinációt. Miután megnyomta és felengedte a billentyűket, " "a gyorsbillentyű be lesz állítva." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "A Szerkesztés mezőben adja meg a töredék kívánt " "szövegét. A változókat a ${n} használatával jelölheti, ahol az " "n a felvett változók sorrendjét jelző szám." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Új töredék példa" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Tegyük fel, hogy létrehozott egy töredéket, és a Tab " "aktiváló alatt az üdvözlet kifejezést adta meg. A Szerkesztés mező a következőt tartalmazza:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <üdvözlet>Szia ${1:csodás}${2:bámulatos} világ!\n" " </üdvözlet>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Ezt a töredéket az üdvözlet szó dokumentumba beírásával és a " "Tab billentyű lenyomásával szúrhatja be. A következő " "szövegtöredék kerül beszúrásra:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <üdvözlet>Szia csodásbámulatos világ!</üdvözlet>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "A „csodálatos” és „bámulatos” szavak az aktuális szóhasználattól függően " "törölhetők vagy megtarthatók. Ehhez nyomja le a Tab billentyűt a " "„csodálatos” és „bámulatos” közti választáshoz, és a Del " "billentyűt a nem kívánt lehetőség törléséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Szövegsorok betűrendbe rendezése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "A Rendezés bővítmény a kijelölt sorokat betűrendbe teszi." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Rendezés bővítmény engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "A Rendezés bővítmény engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Válassza a Rendezés bejegyzést a bővítmény " "engedélyezéséhez." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "A Rendezés bővítmény használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "A Rendezés bővítmény használatához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Drag and highlight the desired lines of text." msgstr "Jelölje ki a kívánt szövegsorokat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Válassza az EszközökRendezés… menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Megnyílik a Rendezés ablak, és lehetővé teszi a rendezési " "beállítások kiválasztását." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "A Fordított sorrend beállítás a szöveget fordított betűrendbe " "rendezi." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "A Másolatok eltávolítása eltávolítja a többször szereplő " "értékeket a listából." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "A Kis- és nagybetű nem számít nem különbözteti meg a kis- és " "nagybetűket." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön " "figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát a " "Kezdőoszlop léptetőmezőben." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "A rendezés végrehajtásához nyomja meg a Rendezés gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "A nyomtatandó oldalak bizonyos sorrendbe rendezése." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Másolatok nyomtatása a megfelelő sorrendben" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt " "nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg. A sorrend " "megfordításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatás lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Általános lapján a Másolatok szakaszban jelölje be a Fordított négyzetet." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Ekkor az utolsó oldal kerül elsőként kinyomtatásra." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Szétválogatás" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás szerint " "oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal másolatai " "készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.). A szétválogatás hatására " "az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek el." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "A szétválogatáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Kattintson a FájlNyomtatás menüpontra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Általános lapján a Másolatok szakaszban jelölje be a Szétválogatás négyzetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "A gedittel létrehozott fájlok nyomtatása." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Dokumentumok nyomtatása" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "A geditből való nyomtatáshoz csatlakoztatnia kell nyomtatóját, és " "be kell azt állítania. Ha ezt még nem tette meg, nézze meg a GNOME nyomtatással kapcsolatos dokumentációját." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "" "A gedit lehetővé teszi a fájlba és a papírra való nyomtatást is." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "A dokumentum nyomtatása előtt az Előnézet segítségével " "megjelenítheti, hogy hogyan fog a kinyomtatott dokumentum kinézni. Az " "előnézet megjelenítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatási kép menüpontot, vagy nyomja meg a " "ShiftCtrl P " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "A dokumentum előnézete ugyanazon a lapon nyílik meg, mint a fájl. Ezt az " "előnézetet az előnézet lap tetején lévő eszköztár navigációs gombjai és " "eszközei segítségével tallózhatja. A bezárásához és a dokumentumhoz való " "visszatéréshez nyomja meg a Nyomtatási kép bezárása gombot." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Nyomtatás papírra" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Dokumentumait helyi vagy távoli nyomtatón is kinyomtathatja. Egy fájl " "nyomtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatás Általános lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Válassza ki a kívánt nyomtatót az elérhető nyomtatók listából." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "A fájl nyomtatási képét megjelenítheti a Nyomtatási " "kép megnyomásával, és ha elégedett a beállításokkal, akkor a Nyomtatás gombbal megkezdheti a nyomtatást." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Ezen kívül az Oldalbeállítás lapon: kiválaszthatja " "az Elrendezés és Papír " "beállításait. Mivel ezek a beállítások minden GNOME programban " "megegyezők, nézze meg az Elrendezés- és papírbeállítások súgóját." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Több példány és adott tartományok nyomtatása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Megadhatja a Tartomány és Példányszám beállításait:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "A gedittel fájlba is nyomtathat. A dokumentum másik formátumú " "fájlba nyomtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatás Nyomtatás fájlba " "lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "A nyomtatás a következő fájlformátumokba engedélyezett:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "A dokumentum fájlba nyomtatásához nyomja meg a Nyomtatás gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Válassza ki a nyomtatandó oldalakat." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Csak bizonyos oldalak nyomtatása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Kiválaszthatja, hogy a dokumentum mely oldalait szeretné kinyomtatni. Ha " "például az „1,3,5-7,9” oldalszámokat írja be, akkor csak az 1., 3., 5., 6., " "7., és 9. oldal kerül kinyomtatásra. A kívánt oldalak kinyomtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatás lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Általános lapján válassza az Oldalak elemet a Tartomány szakaszban." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak számait. " "Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "A gedit rövid bemutatása." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "A gedit bemutatása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "A gedit egy teljes felszereltségű szövegszerkesztő a GNOME " "asztali környezethez. Használhatja egyszerű jegyzetek és dokumentumok " "készítésére, vagy fejlettebb funkcióinak használatával saját " "szoftverfejlesztői környezetévé alakíthatja." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save icon in the gedit " "toolbar." msgstr "" "A gedit indulása után azonnal megkezdheti az írást. A szöveg " "mentéséhez kattintson a Mentés ikonra a gedit " "eszköztáron." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "A gedit további szolgáltatásainak megismeréséhez és a további " "feladatok elvégzésével kapcsolatos segítségért nézze meg a gedit " "súgójának további témaköreit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Szöveg részeinek cseréje egy fájlban." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Szöveg cseréje" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése időigényes lehet. Az időspórolás érdekében a " "gedit tartalmazza a Csere funkciót, amely segíti a " "szövegrészek keresésében és helyettesítésében." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Szöveg cseréje a geditben" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "A Csere eszköz a Menü gombKeresés és csere menüpont " "kiválasztásával, vagy a CtrlH " "billentyűkombináció megnyomásával nyitható meg." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "A cserélni kívánt szöveget írja be a Keresés erre mezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "Az új helyettesítő szöveget írja be a Csere ezzel mezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Az eredeti és helyettesítő szöveg megadása után további paramétereket adhat " "a kereséshez. Kiválaszthatja azt is, mit kíván cserélni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Csak a következő előfordulás cseréjéhez kattintson a Csere gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "A dokumentumban lévő összes előfordulás cseréléséhez kattintson az " "Összes cseréje gombra." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Az Összes cseréje funkciót óvatosan használja. Az Összes " "cseréje funkció a teljes szövegfájlon működik, és nem teszi lehetővé " "azon szövegrészek kiemelését, amelyen a csere funkció végrehajtásra kerül." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "További beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Ha szeretné, a kereséshez további paramétereket is megadhat:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Kis- és nagybetű" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "A Kis- és nagybetű beállítással megadhatja, hogy a keresés " "megkülönböztesse-e a kis- és nagybetűket. Ha ez be van jelölve, akkor a " "keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket, ellenkező esetben nem." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Csak teljes szóra" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Ezen beállítással megadható, hogy adott szóra más szavak töredékeit kizárva " "szeretne-e keresni. Ha például az „és” szót keresi, és ez a beállítás be van " "jelölve, akkor az „és” szót megtalálja, de a „kötés” vagy a " "„késik” szót már nem." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Keresés visszafelé" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Ez a beállítás azonosan működik az Előző keresése paranccsal. Ha a " "találatokat a vége felől az eleje felé szeretné bejárni, akkor jelölje be " "ezt a négyzetet." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Körbe" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Ha a körbe négyzet be van jelölve, akkor a gedit a " "keresés/csere műveletet újraindítja a fájl elejétől, miután elérte a fájl " "végét. Ez biztosítja, hogy a keresés/csere művelet a teljes fájlra " "végrehajtásra kerüljön." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Escape sorozatok használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Sorvégjelek, kocsivissza-karakterek és tabulátorok kereséséhez használhatja " "az escape sorozatokat." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Új sor" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Kocsi vissza karakter" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Ha egy \\ (fordított osztásjelet) vagy egy más escape " "sorozatot szeretne keresni a szövegben, a fordított osztásjelet egy extra \\ " "jellel kell védenie. Például, a \\ jelek kereséséhez a " "\\\\ szöveget kell beírnia a keresés vagy csere mezőbe. A különböző " "escape jelöléseket hasonló módon keresheti: A \\n kereséséhez " "vagy cseréjéhez használja a \\\\n kifejezést." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Fájl mentése későbbi munkához." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Fájl mentése" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the toolbar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Egy fájl mentéséhez a gedit alkalmazással kattintson az eszköztár " "jobb oldalán található Mentés gombra, vagy " "nyomja le a CtrlS " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:32 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Ha új fájlt ment, akkor megjelenik egy párbeszédablak, és kiválaszthatja a " "fájl nevét, valamint a könyvtárat, amelybe a fájlt menteni szeretné." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Szöveg keresése a fájlban." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Szöveg keresése" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "A Keresés eszköz segítségével megadott szövegdarabokat kereshet a fájlban." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Szöveg keresése" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "A keresés ablak megnyitásához válassza a Menü gomb Keresés " "menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlF " "kombinációt. Ez a kurzort a keresés ablak elejére viszi." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Írja be a keresendő szöveget a keresés ablakba." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Gépelés közben a gedit megkezdi a beírt szövegre illeszkedő " "szövegdarabok kiemelését." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "A találatok közti lépkedéshez tegye a következők egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Kattintson a keresőablak mellett fel " "vagy le mutató nyilakra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "Nyomja meg a fel nyíl vagy le nyíl billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlG vagy a " "CtrlShiftG kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "A keresés ablak bezárásához nyomja meg az Esc vagy az " "Enter billentyűt. Az Esc megnyomása visszaviszi a " "kurzort oda, ahol a keresés megkezdése előtt volt. Az Enter " "megnyomása visszaviszi a kurzort a keresési eredményekben az aktuális " "pozícióba." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Keresési tippek" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Ha kijelöl egy szövegrészt az egérrel, majd megnyomja a CtrlF kombinációt, akkor a kijelölt szöveg megjelenik a " "keresési ablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "További keresési beállítások eléréséhez kattintson a Nagyító ikonra a keresési ablakban, vagy kattintson a jobb " "egérgombbal a keresési ablak bármely részére. A következő keresési " "beállítások közül válogathat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Jelölje be a Kis- és nagybetű négyzetet a kis- és nagybetűk " "megkülönböztetéséhez kereséskor." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Jelölje be a Csak teljes szóra négyzetet kizárólag a teljes " "szavak kereséséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Jelölje be a Körbe négyzetet a fentről lefelé keresés " "újraindításához fentről." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "A keresett szöveg kiemelve marad, még a keresés befejezése után is. A " "kiemelés eltávolításához válassza a Kiemelés " "törlése menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlShiftK kombinációt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-shortcut-keys.page:9 msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." msgstr "Gyorsbillentyűk használata a munka gyorsításához." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:18 msgid "Paolo Borelli" msgstr "Paolo Borelli" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:21 msgid "Jesse van den Kieboom" msgstr "Jesse van den Kieboom" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:24 msgid "Steve Frécinaux" msgstr "Steve Frécinaux" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:27 msgid "Ignacio Casal Quinteiro" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15 #: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17 #: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:47 msgid "Shortcut keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:49 msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with " "the mouse and menus. The following tables list all of gedit's " "shortcut keys." msgstr "" "A gyorsbillentyűk segítségével a gyakori feladatok az egér és " "menük használatánál gyorsabban végezhetők el. A következő táblázatok " "felsorolják a gedit összes gyorsbillentyűjét." #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:54 msgid "Tab-related Shortcut keys" msgstr "Lapokkal kapcsolatos gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113 #: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:253 #: C/gedit-shortcut-keys.page:273 C/gedit-shortcut-keys.page:325 #: C/gedit-shortcut-keys.page:358 C/gedit-shortcut-keys.page:387 msgid "Action" msgstr "Művelet" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114 #: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:254 #: C/gedit-shortcut-keys.page:274 C/gedit-shortcut-keys.page:326 #: C/gedit-shortcut-keys.page:359 C/gedit-shortcut-keys.page:388 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:63 msgid "Switch to the next tab to the left" msgstr "Váltás a balra lévő lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:64 msgid "CtrlAlt PageUp" msgstr "CtrlAlt Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:68 msgid "Switch to the next tab to the right" msgstr "Váltás a jobbra lévő lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:69 msgid "CtrlAlt PageDown" msgstr "CtrlAlt Page Down" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:73 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:77 msgid "Save all tabs" msgstr "Az összes lap mentése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:78 msgid "CtrlShift L" msgstr "CtrlShift L" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:82 msgid "Close all tabs" msgstr "Az összes lap bezárása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:83 msgid "CtrlShiftW" msgstr "CtrlShiftW" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:86 msgid "Reopen the most recently closed tab" msgstr "Legutóbb használt lap újranyitása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:87 msgid "CtrlShiftT" msgstr "CtrlShiftT" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:90 msgid "Jump to nth tab" msgstr "Váltás az n. lapra" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:91 msgid "Alt n" msgstr "Alt n" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:95 msgid "New tab group" msgstr "Új lapcsoport" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:96 msgid "CtrlAltN" msgstr "CtrlAltN" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:99 msgid "Previous tab group" msgstr "Váltás az előző lapcsoportra" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:100 msgid "" "ShiftCtrlAltPage up" msgstr "" "ShiftCtrlAltPage up" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:103 msgid "Next tab group" msgstr "Váltás a következő lapcsoportra" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:104 msgid "" "ShiftCtrlAltPage down" msgstr "" "ShiftCtrlAltPage down" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:110 msgid "Shortcut keys for working with files" msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok kezeléséhez" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:119 msgid "Create a new document in a new window" msgstr "Új dokumentum létrehozása új ablakban" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:120 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:123 msgid "Create a new document in a new tab" msgstr "Új dokumentum létrehozása új lapon" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:124 msgid "CtrlT" msgstr "CtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:127 msgid "Open a document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:128 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:131 msgid "Open the Quick Open window" msgstr "A Gyors megnyitás ablak megnyitása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:132 msgid "AltO" msgstr "AltO" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:135 msgid "Save the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:136 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:139 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más fájlnéven" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:140 msgid "CtrlShift S" msgstr "CtrlShift S" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:144 msgid "Print the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:145 msgid "Ctrl P" msgstr "Ctrl P" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:148 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási kép" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:149 msgid "CtrlShift P" msgstr "CtrlShift P" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:153 msgid "Close the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum bezárása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:157 msgid "Quit gedit" msgstr "Kilépés a geditből" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:158 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:164 msgid "Shortcut keys for editing files" msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok szerkesztéséhez" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:173 msgid "Move the selected word right one word" msgstr "A kijelölt szó egy szóval jobbra mozgatása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:174 msgid "AltRight Arrow" msgstr "AltJobbra nyíl" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:177 msgid "Move the selected word left one word" msgstr "A kijelölt szó egy szóval balra mozgatása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:178 msgid "AltLeft Arrow" msgstr "AltBalra nyíl" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:181 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:182 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:185 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:186 msgid "CtrlShift Z" msgstr "CtrlShift Z" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:190 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg vagy terület kivágása és vágólapra helyezése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:192 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:195 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg vagy terület másolása a vágólapra" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:196 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:199 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:200 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:203 msgid "Select all text in the file" msgstr "Minden szöveg kijelölése a fájlban" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:204 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:207 #| msgid "Select all text in the file" msgid "Unselect all text" msgstr "Minden szöveg kijelölésének megszüntetése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:208 #| msgid "CtrlW" msgid "CtrlBackslash" msgstr "CtrlVisszaper" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:211 msgid "Delete the current line" msgstr "A jelenlegi sor törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:212 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:215 msgid "Move the selected line up one line" msgstr "A kijelölt sor egy sorral feljebb mozgatása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:216 msgid "AltUp Arrow" msgstr "AltFel nyíl" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:219 msgid "Move the selected line down one line" msgstr "A kijelölt sor egy sorral lejjebb mozgatása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:220 msgid "AltDown Arrow" msgstr "AltLe nyíl" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:223 msgid "Add a tab stop" msgstr "Tabulátor hozzáadása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:224 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:227 msgid "Remove a tab stop" msgstr "Tabulátor eltávolítása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:228 msgid "ShiftTab" msgstr "ShiftTab" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:231 msgid "Convert the selected text to upper case" msgstr "A kijelölt szöveg nagybetűssé alakítása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:232 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:235 msgid "Convert the selected text to lower case" msgstr "A kijelölt szöveg kisbetűssé alakítása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:236 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:239 msgid "Toggle case of the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűsségének átváltása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:240 msgid "Ctrl~" msgstr "Ctrl~" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:243 msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Kurzor láthatósága be/ki" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:244 #| msgid "Tab" msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:250 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" msgstr "Ablaktáblákat elrejtő és megjelenítő gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:259 msgid "Show / hide the side panel" msgstr "Oldalpanel megjelenítése/elrejtése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:260 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:263 msgid "Open the file menu" msgstr "A Fájl menü megnyitása" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:264 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:270 #| msgid "Shortcut keys for tools" msgid "Shortcut keys for navigation" msgstr "Gyorsbillentyűk a navigációhoz" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:279 msgid "Move to matching bracket" msgstr "Ugrás a zárójelpár másik tagjához" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:280 #| msgid "CtrlW" msgid "Ctrl%" msgstr "Ctrl%" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:283 msgid "Goto line" msgstr "Ugrás sorra" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:284 msgid "CtrlI" msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:287 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Az aktuális sor elejére lépés" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:288 msgid "Home" msgstr "Home" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:291 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Az aktuális sor végére lépés" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:292 msgid "End" msgstr "End" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:295 msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum elejére" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:296 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlHome" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:299 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum végére" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:300 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:303 msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Nézőpont mozgatása felfelé a fájlban" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:304 #| msgid "CtrlAltN" msgid "ShiftAltUp" msgstr "ShiftAltFel" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:307 msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Nézőpont mozgatása lefelé a fájlban" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:308 #| msgid "CtrlAlt PageDown" msgid "ShiftAltDown" msgstr "ShiftAltLe" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:311 #| msgid "Move to the beginning of the document" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl elejére" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:312 #| msgid "CtrlAltN" msgid "ShiftAltHome" msgstr "ShiftAltHome" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:315 msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl végére" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:316 #| msgid "CtrlAltN" msgid "ShiftAltEnd" msgstr "ShiftAltEnd" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:322 msgid "Shortcut keys for searching" msgstr "Gyorsbillentyűk a kereséshez" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:331 msgid "Find a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:332 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:335 msgid "Find the next instance of the string" msgstr "A karakterlánc következő előfordulására ugrás" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:336 msgid "CtrlG" msgstr "CtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:339 msgid "Find the previous instance of the string" msgstr "A karakterlánc előző előfordulására ugrás" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:340 msgid "CtrlShiftG" msgstr "CtrlShiftG" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:343 msgid "Search and Replace" msgstr "Keresés és csere" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:344 msgid "CtrlH" msgstr "CtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:347 msgid "Clear highlight" msgstr "Kiemelés törlése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:348 msgid "CtrlShift K" msgstr "CtrlShift K" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:355 msgid "Shortcut keys for tools" msgstr "Gyorsbillentyűk az eszközökhöz" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:364 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:365 msgid "ShiftF7" msgstr "ShiftF7" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:368 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" msgstr "Sorvégi szóközök törlése (bővítménnyel)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:369 msgid "AltF12" msgstr "AltF12" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:372 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" msgstr "A „make” futtatása az aktuális könyvtárban (bővítménnyel)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:373 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:376 msgid "Directory listing (with plugin)" msgstr "Könyvtár listázása (bővítménnyel)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:377 msgid "CtrlShift D" msgstr "CtrlShift D" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:384 msgid "Shortcut keys for user help" msgstr "Súgó gyorsbillentyűi" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:393 msgid "Open the gedit user guide" msgstr "A gedit súgójának megjelenítése" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:394 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "A dokumentum gépelési hibáinak ellenőrzése." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "A dokumentum helyesírásának ellenőrzése" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző bekapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzés funkciót a geditben egy bővítmény " "biztosítja, amely igény szerint engedélyezhető. A bővítmény engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Válassza a Helyesírás-ellenőrző bejegyzést a " "bővítmény engedélyezéséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Az elgépelt szavak kereséséhez a dokumentumban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Válassza az Eszközök Helyesírás-ellenőrzés menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy a gedit gépelés közben automatikusan " "kiemelje az elgépelt szavakat a dokumentumban, akkor válassza az " "EszközökElgépelt " "szavak kiemelése menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "A Helyesírás-ellenőrzés ablakban kiválaszthatja az elgépelt szavak megfelelő " "helyettesítését. A helyesírás-ellenőrző által hibásnak vélt szó a " "Hibásan írt szó: mellett vastagon jelenik meg. A következő " "javítási műveletek közül választhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Az Erre: mezőbe beírhat egy szót, és a Szó ellenőrzése gombbal ellenőrizheti annak helyesírását." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "A Javaslatok: felsorolja a szóhoz elérhető " "helyettesítéseket." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "A Kihagyás gomb lehetővé teszi a helyesírás-" "ellenőrzés elhagyását az aktuális szó egy előfordulásának esetén." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "A Mindet kihagyja gomb lehetővé teszi a " "helyesírás-ellenőrzés elhagyását az aktuális szó összes " "előfordulásának esetén." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "A Módosítás gomb az elgépelt vagy ismeretlen szó " "egy előfordulását lecseréli a Javaslatok: listában kiválasztott kifejezésre." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "A Mindet módosítja gomb az elgépelt vagy " "ismeretlen szó összes előfordulását lecseréli a Javaslatok: listában kiválasztott kifejezésre." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "A Szó hozzáadása gomb lehetővé teszi az aktuális " "szó felvételét a gedit Felhasználói szótárába. Az " "egyéni szavak felvétele a Felhasználói szótárba lehetővé teszi a " "geditnek, hogy felismerje a szót a dokumentumokban, és azt később " "már ne emelje ki elgépeltként." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nyelvének megadása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Alapesetben a gedit az aktuális nyelvet használja a dokumentum " "helyesírásának ellenőrzéséhez. Ha másik nyelvet szeretne használni, akkor " "válassza az EszközökNyelv megadása menüpontot, majd válassza ki a használandó " "nyelvet." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Szótárak" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 #| msgid "" #| "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " #| "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. " #| "Two such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "A gedit az Enchant nevű segédeszközt használja a helyesírás-ellenőrzéshez. Az " "Enchant több különböző szótárat is tud használni a helyesírás ellenőrzésére, " "például a Hunspellt vagy az Aspellt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Ha a használandó nyelv nem érhető el a geditben, akkor telepítse " "a számítógép szoftvertelepítőjével vagy csomagkezelőjével a kívánt szótár-" "háttérprogramot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Szöveg kiemelése az olvasás megkönnyítéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés bekapcsolása" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "A gedit számos jelölő-, programozási és tudományos nyelvhez " "biztosít szintaxiskiemelést. Ha a gedit felismeri a megnyitott " "fájlban használt szintaxist, akkor automatikusan kiemeli a szöveget." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Ha a szintaxis vagy a nyelv nem kerül kiemelésre indításkor, akkor " "kiválaszthatja a megfelelő szintaxist vagy nyelvet a NézetKiemelési mód " "menüpont, majd a kívánt szintaxis kiválasztásával. Ennek alternatívájaként " "kiválaszthatja a szintaxisnevet a gedit ablak alján lévő listából." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:11 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Hasonló lapok csoportosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:23 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Fájlok rendszerezése csoportosított lapokon" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:25 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open " "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Ha a gedit alkalmazásban több lappal dolgozik, ezeket csoportokba " "szervezheti, így a megnyitott fájlokat átláthatóbban kezelheti. Az új " "lapcsoport hozzáadásakor a gedit ablaka két ablaktáblára lesz " "osztva, az új ablaktáblán megnyílik egy új „Névtelen dokumentum” és az aktív " "lesz. Egy lapcsoportban fájlokat is megnyithat, ezen kívül a lapokat " "áthelyezheti egyik lapcsoportból a másikba." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:32 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Új lapcsoport nyitása a gedit ablakban" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:34 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Új lapcsoport nyitásához tegye a következők egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:38 msgid "" "Go to DocumentsNew Tab Group in the " "main menu." msgstr "" "A főmenüben válassza a DokumentumokÚj lapcsoport menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:42 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Nyomja le a CtrlAltN " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:47 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Ez a művelet két részre osztja a gedit ablakát, és az új " "lapcsoportot tartalmazó ablaktábla az aktív lap jobb széléhez lesz helyezve. " "Ezután a fogantyút szükség szerint balra és jobbra mozgathatja a hely " "felosztásához a gedit ablaktáblái között." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:52 msgid "" "You can open as much tab groups in gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "A képernyőmérettől függően több lapcsoportot is megnyithat a gedit alkalmazásban, de a megfelelő láthatósághoz mozgatnia kell a fogantyút." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:56 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Egy lapcsoport ablaktábla bezárásához csak zárja be az összes benne nyitott " "lapot." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:62 msgid "Move through tab groups" msgstr "Mozgás a lapcsoportok között" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:64 msgid "To move forward (on the next) tab group:" msgstr "A következő lapcsoportra ugráshoz tegye a következők egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:68 msgid "" "Go to DocumentsNext Tab Group in the " "main menu." msgstr "" "A főmenüben válassza a DokumentumokKövetkező " "lapcsoport menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:72 msgid "" "Use the ShiftCtrlAltPage down shortcut." msgstr "" "Használja a ShiftCtrlAltPage " "down billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:77 msgid "To move backward (on the previous) tab group:" msgstr "Az előző lapcsoportra ugráshoz tegye a következők egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:81 msgid "" "Go to DocumentsPrevious Tab Group in " "the main menu." msgstr "" "A főmenüben válassza a DokumentumokElőző lapcsoport menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:85 msgid "" "Use the ShiftCtrlAltPage up shortcut." msgstr "" "Használja a ShiftCtrlAltPage " "up billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Egy lap áthelyezése másik lapcsoportba" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:95 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "" "Ha egy lapot az egyik lapcsoportból a másikba szeretné mozgatni, tegye a " "következők egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva az egérgombot a lapon." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:102 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Húzza a lapot egy másik lapcsoport-ablaktáblába." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:105 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Helyezze az új lapcsoportban lévő lapok mellé." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98 msgid "Release the mouse button." msgstr "Engedje fel az egérgombot." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:112 msgid "" "See the tab-related shortcut keys " "table to make it easier to manage your tab groups." msgstr "" "A lapcsoportok kezelésének megkönnyítéséhez nézze meg a lapokkal kapcsolatos gyorsbillentyűk táblázatát." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Lap elhelyezkedésének módosítása a gedit ablakban." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Lapok mozgatása és átrendezése" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "A gedit lapjai áthelyezhetők, így egyszerűbbé teszik a fájlok " "kezelését. A lapok áthelyezhetők ugyanazon az ablakon belül, kihúzhatók a " "gediten kívülre (így új gedit ablakot hozva létre), és " "az egyik ablakból a másikba mozgathatók." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Lapok sorrendjének módosítása a gedit ablakban" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a " "megnyitott lapok mellé." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Lap mozgatása új gedit ablak létrehozásával" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:62 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Új ablak létrehozásához meglévő lapból:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:69 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Húzza ki a lapot a gedit ablakból." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:77 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "A lap a teljes méretű gedit ablakból új ablakba mozgatásához " "húzza a lapot a képernyő tetején lévő felső sávra." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:83 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Lap másik gedit ablakba mozgatása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:85 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Ha egy lapot az egyik ablakból a másikba szeretné mozgatni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:92 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Húzza a lapot az új ablakba." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:95 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Helyezze az új ablakban lévő lapok mellé." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:104 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Egyszerűbb megoldás lehet a lapok egyik ablakból másikba helyezésére, ha a " "lapot a GNOME Shell Tevékenységek sarkába húzza. Ekkor " "megjelenik az összes nyitott gedit ablak. Ezután a lapot " "ráejtheti a kívánt gedit ablakra." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:111 msgid "" "See the tab-related shortcut keys " "table to make it easier to manage your tabs." msgstr "" "Lásd a lapokkal kapcsolatos " "gyorsbillentyűk táblázatát a lapok kezelésének megkönnyítéséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Lapok létrehozása vagy bezárása a gedit ablakban." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Lapok hozzáadása és eltávolítása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " "files that are available to work on." msgstr "" "A lapok kezelése a geditben lehetővé teszi számos fájl szemmel " "tartását egyetlen ablakban. A többinél nagyobb lap jelzi a jelenleg nyitott " "fájlt. A kisebb lapok további fájlokat jeleznek, amelyeken szintén dolgozhat." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:45 msgid "Adding tabs" msgstr "Lapok hozzáadása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:46 msgid "" "To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgstr "" "Új lap hozzáadásához hozzon létre egy új fájlt a CtrlT billentyűkombinációval. A lap a többi laptól " "jobbra kerül felvételre." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "Removing tabs" msgstr "Lapok eltávolítása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:53 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Lap eltávolításához kattintson a lap jobb oldalán lévő × gombra. Az összes nyitott lap eltávolításához nyomja meg a " "Ctrl ShiftW kombinációt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-recent-action.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Legutóbbi változtatások visszavonása a fájlokban." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-recent-action.page:31 msgid "Undo a recent action" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-recent-action.page:33 msgid "" "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " "pressing CtrlZ." msgstr "" "Ha hibát követett el a gedit használata közben, a hibás műveletet " "egyszerűen visszavonhatja a CtrlZ " "billentyűkombinációval." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-recent-action.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "Ha bezárt egy fájlt a gedit alkalmazásban, a változtatások nem " "vonhatók vissza." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit szövegszerkesztő" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit szövegszerkesztő" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "A gedit súgójának honlapja." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> gedit szövegszerkesztő" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "both gedit's most basic features, as well as some advanced " "keyboard shortcuts, visit the Get started " "with gedit and Shortcut keys pages." msgstr "" "Üdvözöljük a gedit súgójában. A gedit alapvető " "funkcióinak bemutatásáért, valamint a gyorsbillentyűkkel kapcsolatban nézze " "meg A gedit bemutatása és a Gyorsbillentyűk oldalakat." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:36 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "A további súgótémakörök az alábbi szakaszokban vannak csoportosítva. Sok " "sikert a gedit használatához!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Working With Files" msgstr "Fájlok kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Configure gedit" msgstr "A gedit beállítása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "gedit Plugins" msgstr "gedit bővítmények" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Printing with gedit" msgstr "Nyomtatás a gedittel" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Nevezd meg!-Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."