# Translation of gedit to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic ,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Mato Kutlić ,pr pr ,Robert Sedak ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-10 07:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-19 17:02+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 10:43+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit je uređivač teksta za GNOME radno okruženje." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Glavni cilj gedita je jednostavnost korištenja, sa zadanim jednostavnim " "sučeljem. Naprednije značajke su dostupne omogućavanjem priključaka." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Tekst;Uređivač;Izvoran tekst;Piši;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Koristi uobičajena slova" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje " "teksta umjesto slova određenih za gedit. Ako je ova mogućnost isključena, " "onda će se umjesto slova sustava koristiti slova navedena u mogućnosti " "\"Uređivač slova\"." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Slova uređivača" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema " "učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Shema izgleda" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID GtkSourceWiew shema izgleda koje će se koristiti za boju teksta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Stvori sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Treba li gedit stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko spremanje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Treba li gedit automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog " "vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje " "automatskog spremanja\" mogućnosti." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Razdoblje automatskog spremanja" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Broj minuta nakon kojih će gedit automatski spremiti promijenjene datoteke. " "To će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" " "isključena." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Najveći broj radnji poništavanja" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Najveći broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristite " "\"-1\" za neograničen broj radnji." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način prijeloma retka" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite " "\"none\" - bez prijeloma, \"word\" za prijelom na granicama riječi i \"char" "\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i " "mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Posljednji odabir načina prijeloma prijelom redaka" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Određuje posljednji način prijeloma korišten kod prijeloma redaka, stoga " "kada je način prijeloma redaka isključen, još je uvijek zapamćen način " "prijeloma. Koristite \"word\" za prijelom kod riječi ili \"char\" za " "prijelom kod pojedinog znaka." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tab veličina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto Tab znaka." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Umetni razmake" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabova." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatsko poravnavanje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Treba li gedit omogućiti automatsko poravnavanje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve redaka" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Treba li gedit prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Istakni trenutni redak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Treba li gedit istaknuti trenutni redak." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Treba li gedit istaknuti odgovarajuće zagrade." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Prikaži desni rub" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Treba li gedit prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desnog ruba" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Određuje položaj desnog ruba." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Vrsta uzorka pozadine dokumenta" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Treba li pozadini dokumenta dodati obojani uzorak." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametne Home i End tipke" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. " "Koristite \"onemogućeno\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, " "\"poslije\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i " "za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom " "pritisku, \"prije\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na " "početak/kraj retka i \"uvijek\" kako biste se uvijek pomaknuli na početak/" "kraj teksta umjesto na početak/kraj retka." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vrati prijašnji položaj pokazivača" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Treba li gedit postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja " "datoteke." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Uključi isticanje sintakse" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje sintakse." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Omogući isticanje pretraga" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Treba li gedit isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Osiguraj novi redak na kraju" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Treba li gedit osigurati da dokumenti uvijek imaju novi redak na kraju." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Prikazivanje kartica na prijenosnicima" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje kako će se prikazivati kartice na prijenosnicima. Koristite \"nikad" "\" - nikad se ne prikazuju, \"uvijek\" uvijek se prikazuju i \"auto\" kako " "bi se kartice prikazivale samo ako ih je više od jedne. Vrijednosti su " "osjetljive na velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti " "način kao i ovdje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusna traka je vidljiva" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Bočni panel je vidljiv" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Ispis isticanja sintakse" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Treba li gedit ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Ispis zaglavlja" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Treba li gedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Ispis načina prijeloma redaka" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje kako će se prelamati dugi redci za ispisivanje. Koristite \"ništa\" " "- bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i \"znak\" za " "prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i mala " "slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Ispis brojeva redaka" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti " "brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko " "redaka." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Slova glavnog teksta pri ispisu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom " "ispisa." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Slova zaglavlja prilikom ispisa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Određuje slova koja se koriste za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta " "samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Slova broja retka prilikom ispisa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo " "ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Lijevi rub" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Lijevi rub u milimetrima." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Gornji rub" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Gornji rub u milimetrima." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Desni rub" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Desni rub u milimetrima." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Donji rub" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Donji rub u milimetrima." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kôdne stranice" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Popis kôdnih stranica prikazanih u izborniku kôdnih stranica. \"CURRENT\" " "Predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo se prepoznate lokalne " "kôdne stranice koriste. Zadana vrijednost je prazan popis, za koji će gedit " "odabrati najbolju zadanu kôdnu stranicu ovisno o zemlji i jeziku." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivni priključci" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Popis aktivnih priključka." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Kôdna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih u " "naredbenom retku" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "KÔDIRANJE" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem gedit primjerku" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Stvori novi dokument u postojećem gedit primjerku" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otvori datoteke i blokiraj procese dok se datoteke ne zatvore" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Pokreni gedit u samostalnom načinu rada" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[DATOTEKA…][+REDAK[:STUPAC]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: pogrešno kôdiranje." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez spremanja" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "_Spremi kao…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek " "izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " "izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Spremi promjene dokumenta “%s” prije zatvaranja?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Postoji %d dokument s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti " "promjene prije zatvaranja?" msgstr[1] "" "Postoje %d dokumenta s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti " "promjene prije zatvaranja?" msgstr[2] "" "Postoji %d dokumenata s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti " "promjene prije zatvaranja?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "O_daberite dokumente koje želite spremiti:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne spremite, sve vaše promjene će biti zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Učitavanje datoteke '%s'…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…" msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…" msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Želite li ju pokušati zamijeniti s ovom koju spremate?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Spremi datoteku koristeći sažimanje?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Želite li spremiti datoteku kao običan tekst?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Datoteka \"%s\" je bila spremljena kao običan tekst te će sada biti " "spremljena koristeći sažimanje." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Spremi koristeći sažimanje" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Datoteka \"%s\" je bila spremljena u sažetom obliku te će sada biti " "spremljena kao običan tekst." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Spremi kao običan tekst" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "" "Želite li vratiti nespremljene promjene u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek " "izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti " "zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti " "zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti " "zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek " "izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek " "izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek " "izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene." msgstr[1] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene." msgstr[2] "" "Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati u izvorno stanje" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit je mali i jednostavni uređivač teksta za GNOME radno okruženje" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n" " Domagoj Peck https://launchpad.net/~domagojpeck\n" " Filip https://launchpad.net/~f1novkoski\n" " Igor Švarc https://launchpad.net/~igor-svarc\n" " Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n" " Josip Lazic https://launchpad.net/~josip\n" " Josip Lazic https://launchpad.net/~svakak\n" " Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" " Mario Splivalo https://launchpad.net/~mariosplivalo\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n" " zvacet https://launchpad.net/~ivicakolic" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanje" msgstr[1] "Pronađena i zamijenjena %d pojavljivanja" msgstr[2] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanja" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Pronađeno i zamijenjeno jedno pojavljivanje" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s\" nije pronađen" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Bezimeni dokument %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupa kartica %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatski otkriveno" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Dodaj ili ukloni…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Trenutni lokalni jezik)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Želite li stvarno vratiti na zadano osobitosti kôdiranja znakova?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati zadano" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Premjesti u viši prioritet" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Premjesti u niži prioritet" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Sve tekstovne datoteke" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kôdiranje z_nakova:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Završetak r_etka:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Otvorene datoteke" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Običan tekst" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Pokušaj ponovno" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Nemoguće rukovanje s “%s:” lokacijom." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Nemoguće rukovanje s ovom lokacijom." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” je direktorij." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” nije valjana lokacija." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Računalo “%s” se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke " "ispravne i pokušajte ponovno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i " "pokušajte ponovo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” nije ispravna datoteka." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Vrijeme povezivanja isteklo. Pokušajte ponovno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekivana greška: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Možda je nedavno obrisana." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kôdiranje zn_akova:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sve_jedno uredi" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije " "pronađena unutar ovih ograničenja." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemate potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Nemoguće otkrivanje kôdiranja znakova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s " "uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s” koja koristi“%s” kôdiranje znakova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s” koja koristi “%s” kôdiranje znakova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom " "kôdnom stranicom." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_premi svejedno" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Ne spremaj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena od kada ste ju čitali." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će " "izgubljene Jeste li sigurni?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nemoguće rukovanje “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li " "upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nemoguće rukovanje ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li " "upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i " "ponovno pokušajte." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemate potrebne dozvole za spremanje datoteke. Provjerite jeste li ispravno " "upisali lokaciju i probajte ponovno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nema dovoljno prostora na disku za spremanje datoteke. Oslobodite nešto " "prostora na disku i pokušajte ponovno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite " "jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Datoteka s istim nazivom već postoji. Koristite drugi naziv." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje na dužinu naziva " "datoteke. Koristite kraći naziv." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenja na veličine " "datoteka. Pokušajte spremiti datoteku manje veličine ili na neki drugi disk " "koji nema ovo ograničenje." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s”." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Kliknite na ovu tipku za odabir slova koje će koristiti uređivač" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Koristi širinu slova određenu sustavom (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Dodaj shemu boja" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Dodaj shemu" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke shema boja" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremanje…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stranica %N od %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Iscrtavanje stranice %d od %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stranica %d od %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Potraži i zamijeni" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Postoji %d Tab razmak s greškama" msgstr[1] "Postoje %d Tab razmaka s greškama" msgstr[2] "Postoji %d Tab razmaka s greškama" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s iz %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Učitavanje %s iz %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Učitavanje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Spremanje %s u %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Spremanje %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s u izvorno stanje" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME vrsta:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Kôdna stranica:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Prikaži brojeve redaka" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Neprekidno kruženje tekstom" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Pretraži samo _cijelu riječ" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Pretraži pazeći na velika/mala slova" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Niz znakova koji se pretražuju" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Redak na koji želite pomaknuti pokazivač" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Odgovarajuće zagrade su van raspona" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće zagrade" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Odgovarajuće zagrade pronađene u retku: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Red %d, stupac %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Širina kartice: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Promijeni stranicu bočnog panela" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Premjesti _lijevo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Premjesti _desno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Premjesti u novi _prozor" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Premjesti u novu grupu _kartica" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatsko poravnavanje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Koristi razmake" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Prikaži brojeve redaka" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Prikaži desni rub" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Istakni trenutni redak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Prijelom teksta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori _nedavno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ponovno otvori zatvorenu _karticu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Spremi _kao…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Učitaj ponovo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Ispiši…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Odustani" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "I_zreži" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Način prebrisivanja" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Bočni _panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Donji panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cjelozaslonski prikaz" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Način isticanja…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Potraži…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pretaži _sljedeće" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi pri_jašnje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Potraži i _zamijeni…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ukloni isticanje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Idi na _redak…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "_Spremi sve" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Zatvori sve" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nova grupa kartica" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "P_rijašnja grupa kartica" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Sljedeć_a grupa kartica" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Prijašnjni dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "S_ljedeći dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Premjesti u novi prozor" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_O Uređivaču teksta" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "_Spremi sve" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Potraži i zamijeni…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Idi na redak…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Kodne stranice" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "D_ostupne kôdne stranice" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Odabrane kodne stranice" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kôdne stranice" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Način isticanja" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Pretraži način isticanja…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Prikaži desni _rub kod stupca:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Prikaži _statusnu traku" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Prikaži _rešetkasi uzorak" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prijelom teksta" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogući _prijelom teksta" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _dijeli riječi u dva retka" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Istakni trenutni _redak" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Isticanje odgovarajućih _zagrada" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Pogled" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tab" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tab širina:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Umetni razmake umje_sto Tabova" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Omogući automatsko poravnavanje" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Spremanje datoteke" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Stvori _sigurnosnu kopiju datoteka prije spremanja" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minuta" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Slova" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Slova _uređivača: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Odaberite slova uređivača" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Shema boja" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instaliraj shemu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Instaliraj shemu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Ukloni shemu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Ukloni shemu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Slova i boje" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi redaka" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Ispiši brojeve _redaka" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Broj svaki" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "redka" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Zaglavlje stranice" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Ispiši zaglavlja _stranica" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Slova" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Glavni tekst:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Brojevi _redaka:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Za_glavlja i podnožja:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "V_rati zadana slova" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Prikaži prijašnju stranicu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Prikaži sljedeću stranicu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "od" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Ukupno stranica" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Prikaži više stranica" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Uvećanje 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Povećaj stranicu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Smanji stranicu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled ispisa" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zatvori pregled" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Pregled stranice" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pregled stranice u dokumentu koji treba ispisati" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "_Zamijeni sve" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Potraži" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "P_otraži " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Zamijeni _s " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Traži velika i mala slova" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Traži samo _cijelu riječ" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Uo_bičajeni izraz" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unatrag" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Omotaj oko" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Stvori novi dokument u kartici" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Otvori dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Spremi dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Spremi dokument pod novim nazivom" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Spremi sve dokumente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Zatvori dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Zatvori sve dokumente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Ponovno otvori nedavno zatvorene dokumente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Prebaci na sljedeći dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Prebaci na prijašnji dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Prebaci na prvi — deveti dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Prozori i paneli" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Stvori novi dokument u prozoru" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Stvori novi grupu kartica" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Prikaži bočni panel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Prikaži donji panel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Cjelozaslonski prikaz uklj / isklj" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Zatvori aplikaciju" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Potraži i zamijeni" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Potraži" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Potraži sljedeće podudaranje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Potraži prijašnje podudaranje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Ukloni isticanje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Poništi i ponovi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Poništi prijašnju naredbu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Ponovi prijašnju naredbu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Odaberi sav tekst" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Ukloni sav odabir teksta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiraj i zalijepi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Idi na redak" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Pomakni na početak trenutnog redka" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Pomakni na kraj trenutnog redka" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Pomakni na početak dokumenta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Pomakni na kraj dokumenta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Pomakni prikaz prema gore unutar datoteke" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Pomakni prikaz prema dolje unutar datoteke" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Pomakni prikaz na kraj datoteke" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Pomakni prikaz na početak datoteke" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Pomakni na odgovarajuće zagrade" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Idi na prijašnju grupu kartica" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Idi na sljedeću grupu karticu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Uklj./Isklj. umetanje / prebrisivanje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Uklj./Isklj. vidljivost pokazivača miša" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Obriši trenutni redak" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Pomakni trenutni redak gore" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Pomakni trenutni redak dolje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Pomakni trenutnu riječ lijevo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Pomakni trenutnu riječ desno" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Pretvori u velika slova" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pretvori u mala slova" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Obrni velika/mala slova" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Povećaj broj pri pokazivaču miša" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Smanji broj pri pokazivaču miša" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Alati" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Provjera pravopisa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Ispiši dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Prikaži prozor dovršavanja" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži priručnik" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvori izbornik" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Stvori novi dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "_Novi" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Spremi trenutnu datoteku" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Sakrij panel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napusti cijeli zaslon" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Prijavi broj riječi, redaka i znakova u dokumentu." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistika dokumenta" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Redci" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Riječi" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakova (s razmacima)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakova (bez razmaka)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Pokrenite \"make\" u direktoriju dokumenta" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Otvori terminal ovdje" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otvori terminal u lokaciji dokumenta" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Ukloni prateće razmake" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Uklonite beskorisne prateće razmake u vašoj datoteci" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Pokreni naredbu" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Pokreni prilagođenu naredbu i stavi njezin izlaz u novi dokument" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Pošalji na fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Zalijepi odabrani tekst ili trenutni dokument na fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Vanjski alati" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Pokreni vanjske (eksterne) naredbe i skripte ljuske." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Treba li koristiti slova sustava" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je odabrano, vanjski alati će koristiti standardna slova radne površine " "ako je ono monospace (i najsličnija moguća slova)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Vanjski _alati" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Morate biti unutar riječi za pokretanje ove naredbe" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Pokretanje alata:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Završeno." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Izlaz" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Svi jezici" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Svi jezici" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Novi alat" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ovaj prečac tipkovnice već je povezan s %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice ili pritisnite Backspace za brisanje" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Zaustavljeno." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Alat zaustavljanja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Uvijek dostupno" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Svi dokumenti" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Samo udaljene datoteke" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Samo neimenovane datoteke" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Trenutni dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Trenutni odabir" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Trenutni odabir (uobičajeno za dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Trenutni redak" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Trenutna riječ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Prikaži u donjem panelu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Dodaj na trenutni dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Zamijeni trenutni dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamijeni trenutni odabir" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Umetni na mjestu pokazivača" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Upravljanje vanjskim alatima" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Dodaj novi alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Dodaj alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Ukloni odabrani alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Ukloni alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Vrati alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Vrati alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Tipka _prečaca:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Spremi:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Ulaz:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Izlaz:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Primjenjivo na:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Izlaz alata" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel pregleda datoteka" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Naslovnica" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Preglednik datoteka" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja novog direktorija" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja nove datoteke" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom brisanja datoteke ili direktorija" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Pojavila se greška prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datoteka" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja direktorija" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nije moguće premjestiti datoteku u\n" "smeće, želite li je trajno obrisati?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Odabrane datoteke se ne mogu premjestiti u smeće." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane datoteke?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, biti će trajno izgubljena." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše " "postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Neimenovana datoteka" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke " "filtra kako bi datoteku učinili vidljivom" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke " "filtra kako bi direktorij učinili vidljivim" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti medij: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Greška pri učitavanju “%s“: Nema takvog direktorija" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otvori u pogledu stabla" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto " "pogleda zabilješka" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se " "učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled " "ISTINITO." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti " "kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/" "stablasti_pogled ISTINITO." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij " "prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio " "upotrijebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz " "naredbenog redka ili iz Nautilusa itd.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Ova vrijednost određuje koje se datoteke filtriraju iz preglednika datoteka. " "Valjane vrijednosti su: ništa (nemoj ništa filtrirati), sakrij-skrivene " "(filtriraj skrivene datoteke) i sakrij-binarne (filtriraj binarne datoteke)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi " "povrh filter_način rada." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Binarni uzorci preglednika datoteka" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Dodatni uzorci za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova mapa" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Nova d_atoteka" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Premjesti u smeće" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Os_vježi pogled" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Pregledaj mapu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Otvori u terminalu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Prikaži _skrivene" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Prikaži _binarne" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Podudaraj naziv datoteke" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Povijest" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Otvori izbornik povijesti" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u geditu." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Boja teksta naredbe" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Boja teksta naredbe" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Boja teksta greške" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Boja teksta greške" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je odabrano, terminal će koristiti standardna slova radne površine ako " "je monospace (ili najsličnija slova)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "N_aredbena boja:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Boja _greške:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python konzola" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktivna Python konzola smještena u donjem panelu." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Brzo isticanje" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Ističe svako pjavljivanje odabranog teksta." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Brzo otvaranje…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Brzo otvaranje" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Brzo otvaranje datoteka." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Upišite za pretragu…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Upravljaj _isječcima…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Isječci" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može stvoriti" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" ne postoji" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" nije valjani direktorij" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Uvezena datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može raspakirati" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Sljedeće datoteke ne mogu biti uvežene: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana arhiva isječka" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhiva isječaka" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Dodaj novi isječak…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Vrati odabrani isječak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Obriši odabrani isječak" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ovo nije valjani Tab aktivator. Aktivatori mogu sadržavati ili slovno-" "brojevni znakove (ili _, : i .) ili jednostruki (ne-slovno-brojevni) znak " "poput: {, [, itd." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Jedna riječ kojom se aktivira isječak nakon što se pritisne Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom uvoženja: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Uvoz uspješno završen" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Uvezi isječke" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Sve podržane arhive" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip sažeta arhiva" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 sažeta arhiva" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Datoteka s pojedinačnim isječcima" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom izvoženja: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Izvoz uspješno završen" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Želite li uključiti odabrane sustavske isječke prilikom izvoza?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Izvoz isječaka" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Upišite novi prečac, ili pritisnite Backspace za brisanje" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Upišite novi prečac" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Pokretanje Python naredbe (%s) prelazi maksimalno vrijeme, izvršavanje " "prekinuto." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pokretanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Umetni na brzi način često korištene dijelove teksta." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Upravljaj isječcima" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Napravi novi isječak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj isječak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Ukloni isječak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Uvezi isječke" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Izvezi odabrane isječke" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Izvezi isječke" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktiviranje" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab aktivator:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Prečac t_ipkovnice:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Prečac tipkovnice kojim se aktivira isječak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Otkaži mete:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "R_azvrstaj…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrnuti poredak" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "U_kloni duplikate" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "O_sjetljivo na velika ili mala slova" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "K_reni od stupca:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Razvrstaj" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Provjera pravopisa…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Postavi _jezik…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Istakni krivo napisane riječi" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Istakni krivo napisane riječi" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Zadane postavke za isticanje krivo napisanih riječi." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Podesi priključak pravopisa" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Zadano za nove dokumente" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Alat za provjeru pravopisa" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Provjerava pravopis u trenuntom dokumentu." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Umetni _datum i vrijeme…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Dostupni formati" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Vrsta upita" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Treba li korisnika pitati za format ili će se koristiti odabrani ili " "prilagođeni format." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Odabrani format" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Odabrani format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Prilagođeni format" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Prilagođeni format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Umetni datum i vrijeme" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Koristi _odabrani format" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Koristi prilagođeni format" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Podesi priključak za datum/vrijeme" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Pri umetanju datuma/vremena…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Upitaj za format" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Umetni datum/vrijeme" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit je službeni uređivač teksta za GNOME radno okruženje. Dok je " #~ "usmjeren na jednostavnost i lako korištenje, gedit je snažan uređivač " #~ "teksta opće namjene." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Bilo da pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu aplikaciju, " #~ "ili jednostavno zapisujete neke kratke bilješke, gedit je pouzdan alat za " #~ "obavljanje vaših zadataka." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Ima prilagodljiv sustav priključaka koji vam dopušta prilagođavanje " #~ "aplikacije vašim potrebama i vašem radu." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. " #~ "Pogledajte .gedit-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Promjene dokumenta “%s” će biti trajno izgubljene." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Administrator sustava je onemogućio spremanje." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Promjene na %d dokumentu će biti zauvijek izgubljene." #~ msgstr[1] "Promjene na %d dokumenta će biti zauvijek izgubljene." #~ msgstr[2] "Promjene na %d dokumenata će biti zauvijek izgubljene." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Dokum_enti s promjenama koje nisu spremljene:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Kôdne stranice:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Završetak retka:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Lokacija “%s” nije trenutno dostupna." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Vaš sustav nema pristup internetu. Provjerite svoju mrežu." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "N_emoj urediti" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Datoteka “%s” je već otvorena u drugom prozoru." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Želite li ju ipak urediti?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju “%s”" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju " #~ "“%s”" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije stare kopije datoteke prije " #~ "spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti " #~ "datoteku, ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru " #~ "kopiju datoteke. Želite li ipak spremi?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena na disku." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Odbaci promjene i _učitaj ponovno" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite " #~ "li svejedno spremiti?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "D_odaj shemu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Spoji odabrane redke" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Provjeri za nadopune" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Potraži najnoviju inačicu gedita" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Dogodila se greška u prikazivanju URI-ja." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Preuzmi" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Zanemari inačicu" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Dostupna je nova inačica gedita" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Možete preuzeti novu inačicu gedita klikom na tipku \"Preuzmi\" dolje ili " #~ "možete zanemariti tu inačicu i pričekati novu" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Inačica za zanemariti" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Inačica za zanemariti dok ne bude dostupna nova." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Prikaži pregled mape" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Alatna traka je vidljiva" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorima za uređivanje." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Najviše nedavno otvorenih datoteka" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u " #~ "podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Nema promjena za spremanje" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Nema rezultata" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Ostali _dokumenti…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Prikaži _mapu pregleda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert timestamp" #~ msgstr "Umetni datum/vrijeme" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Otvori dijalog datoteke" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Provjerite vašu instalaciju." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Nemoguće otvoriti UI datoteku %s. Greška: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Nemoguće pronaći objekt ”%s” unutar datoteke %s." #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit uređivač teksta" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Zanemari" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Brzo otvori..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Upravljanje _isječcima..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Um_etni datum i vrijeme..."