# gedit's Portuguese translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gedit # Distributed under the same licence as the gedit package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Rui Gouveia , 2011. # Ricardo Cruz , 2011. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2014, 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # José Vieira , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-14 13:58+0100\n" "Last-Translator: José Vieira \n" "Language-Team: Português <@>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "O gedit é o editor de texto do ambiente de trabalho GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar; tem por por isso uma " "interface simples. Podem ser adicionadas funcionalidades mais avançadas " "através de extensões (plugins)." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 #| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Escrever;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar a fonte predefinida" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " #| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " #| "system font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se deverá ser utilizada a fonte predefinida de largura fixa do sistema para " "editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver " "desativada, a fonte indicada na opção \"fonte do editor\" será utilizada em " "vez da fonte do sistema." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Só terá efeito " "se a opção \"Usar fonte predefinida\" estiver desativada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "A ID do esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de segurança" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não criar cópias de segurança dos ficheiros gravados." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Gravação automática" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de " "tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção " "“Intervalo de gravação automática”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de gravação automática" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os " "ficheiros alterados. Só terá efeito se a opção “Gravação automática“ estiver " "ativada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações de desfazer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #| "\"-1\" for unlimited number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. Usar " "“-1” para um número ilimitado de ações." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como ajustar linhas longas na área de edição. Usar “none” para " "nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para " "ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a " "maiúsculas, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente " "como aqui mencionados." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Última escolha de modo de divisão para ajuste de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 #| msgid "" #| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " #| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word" #| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " #| "individual character boundaries." msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Especifica a última forma de divisão no modo de ajuste de linha, para que, " "quando o modo de ajuste esteja desligado, ainda se lembre da escolha da " "forma de divisão. Use “word” para ajustar aos limites de palavras e “char” " "para ajustar aos limites dos caracteres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o número de espaços que deverão ser mostrados em vez do carácter " "de tabulador." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentação automática" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o gedit deverá mostrar o número das linhas na área de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar a linha atual" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar parenteses e chavetas em par." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o gedit deverá mostrar a margem direita na área de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posição da margem direita." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipo de padrão do fundo do documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Se o documento tem ou não um padrão de fundo pintado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Home e End inteligentes" # "disabled", "after", "before" e "always" não estarão traduzidas numa lista' #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" " #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the " #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. " "Usar “disabled” para mover sempre para o início/final da linha, “after” para " "mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são " "premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que " "as teclas forem premidas, “before” para mover para o início/final do texto " "antes de mover para o início/final da linha e “always” para mover sempre " "para o início/final do texto em vez do início/final da linha." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Repor a posição anterior do cursor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um " "ficheiro." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ativar realce de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ativar realce de texto procurado" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Garantir linha em branco no final" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma " "linha em branco." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modo de apresentação dos separadores" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 #| msgid "" #| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica quando mostrar os separadores de documentos. Usar “never” para " "nunca mostrar os separadores, “always” para os mostrar sempre e “auto” para " "mostrar os separadores só quando existe mais do que um separador. Notar que " "os valores são sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são " "inseridos exatamente como aqui mencionados." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de estado visível" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Painel lateral visível" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deverá ou não ser visível." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir realce de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de linha na impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como ajustar linhas longas para impressão. Usar “none” para " "nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para " "ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a " "maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como " "aqui mencionados." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o " "documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número de linha a cada x " "número de linhas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " "documentos." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " "documento. Só terá efeito se a opção “Imprimir cabeçalho” estiver ativada." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para os números de linha ao imprimir. Só terá " "efeito se a opção “Imprimir números de linha” for diferente de zero." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Margem esquerda" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "A margem esquerda, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Margem superior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "A margem superior, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "A margem direita, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem inferior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "A margem inferior, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificações candidatas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 #| msgid "" #| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " #| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale " #| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the " #| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on " #| "the country and language." msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Lista de codificações possíveis mostradas no menu Codificação de caracteres, " "no seletor Abrir/Gravar ficheiros. “ATUAL” representa a codificação regional " "atual. Só são utilizadas codificações reconhecidas. O valor predefinido é a " "lista vazia, caso em que o gedit escolhe predefinições adequadas, dependendo " "do país e idioma." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Extensões ativas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "Lista de extensões ativas." #: gedit/gedit-app.c:85 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Definir a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros " "listados na linha de comando" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam " "fechados" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executar o gedit em modo independente" #: gedit/gedit-app.c:133 #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHEIRO…] [+LINHA[:COLUNA]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificação inválida." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496 #: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796 #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Gravar _como…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último %ld0 segundo serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último %ld0 minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações da última %d0 hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes " "de fechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elecionar os documentos a gravar:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format #| msgid "Loading file '%s'…" msgid "Loading file “%s”…" msgstr "A carregar o ficheiro “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…" msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…" #: gedit/gedit-commands-file.c:487 #, c-format #| msgid "The file \"%s\" is read-only." msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "O ficheiro “%s” é só de leitura." #: gedit/gedit-commands-file.c:492 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?" #: gedit/gedit-commands-file.c:497 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressão?" #: gedit/gedit-commands-file.c:541 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?" #: gedit/gedit-commands-file.c:554 #, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " #| "using compression." msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado como texto simples e será agora " "gravado utilizando compressão." #: gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gravar utilizando compressão" #: gedit/gedit-commands-file.c:563 #, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " #| "saved as plain text." msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado utilizando compressão e será agora " "gravado como texto simples." #: gedit/gedit-commands-file.c:566 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Gravar como texto simples" #: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969 #, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "A gravar o ficheiro “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:792 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: gedit/gedit-commands-file.c:1379 #, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "A reverter o documento “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1426 #, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento “%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1435 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1444 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1450 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1460 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1475 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1481 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1496 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento na última %d0 hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1519 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "" "O gedit é um editor de texto pequeno e frugal para o ambiente de trabalho " "GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência" msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” não encontrado" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Documento sem título %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de separadores %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Só de leitura" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detetado automaticamente" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "Adicionar ou remover…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuração regional atual (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (configuração regional atual)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 #| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Quer realmente repor as preferências de codificação de caracteres?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Mover para prioridade mais alta" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Mover para prioridade mais baixa" #. Common code between the different GeditFileChooser's. #: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gedit/gedit-file-chooser.c:28 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os ficheiros de texto" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_im de linha:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109 #: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87 #| msgid "Open Files" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar novamente" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Impossível encontrar o ficheiro “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Certifique-se que introduziu corretamente a localização e tente novamente." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Impossível aceder a localizações “%s:”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Impossível aceder a esta localização." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "A localização do ficheiro não pode ser acedida." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” é uma pasta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” não é uma localização válida." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Impossível encontrar a máquina “%s”. Certifique-se que as suas configurações " "de proxy estão corretas e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nome de máquina inválido. Certifique-se que inseriu a localização " "corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” não é um ficheiro normal." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "A ligação expirou. Por favor, tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado recentemente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Impossível reverter o ficheiro “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificação de c_aracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "Ainda a_ssim editar" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não pode ser " "encontrado dentro desse limite." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Impossível detetar a codificação de caracteres." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Certifique-se que não está a tentar abrir um ficheiro binário." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar " "este ficheiro poderá corromper o documento." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Pode selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossível abrir o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Impossível abrir o ficheiro “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossível gravar o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres " "“%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "utilizando a codificação especificada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Ainda assim _gravar" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 #| msgid "D_on't Save" msgid "D_on’t Save" msgstr "_Não gravar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado desde que o abriu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossível aceder a localizações “%s:” em modo de escrita. Certifique-se que " "inseriu a localização corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossível aceder a esta localização em modo de escrita. Certifique-se que " "inseriu a localização corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” não é uma localização válida. Certifique-se que inseriu a localização " "corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se " "que inseriu a localização corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte " "algum espaço no disco e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está a tentar gravar o ficheiro num disco só de leitura. Certifique-se que " "inseriu a localização corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do " "nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho " "dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não " "tenha essa limitação." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossível gravar o ficheiro “%s”." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Clique neste botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 #| msgid "Color Scheme" msgid "Add Color Scheme" msgstr "Adicionar esquema de cores" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 #| msgid "Add Scheme" msgid "_Add Scheme" msgstr "_Adicionar esquema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de esquema de cores" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format #| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Impossível remover o esquema de cores “%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:227 #| msgid "Preparing..." msgid "Preparing…" msgstr "A preparar…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format #| msgid "Rendering page %d of %d..." msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "A produzir página %d de %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e substituir…" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Há um separador com erros" msgstr[1] "Há %d separadores com erros" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "A reverter %s a partir de %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "A reverter %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "A carregar %s a partir de %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A carregar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "A gravar %s em %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "A gravar %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo de MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "UNIX/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clássico" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostrar números de linha" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Ajustar à largura" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Combinar como expressão _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Combinar só palavra completa" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Combinar _capitalização" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que deseja procurar" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr " Par do parentese/chaveta fora do alcance" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Não foi encontrado o par do parentese/chaveta" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Par do parentese/chaveta encontrado na linha: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largura da tabulação: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Existem documentos por gravar" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Alterar a página do painel lateral" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Mover para a _esquerda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Mover para a di_reita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Mover para nova _janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mover para novo _grupo de separadores" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentação automática" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilizar espaços" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Realçar a linha atual" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajuste à largura" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir separador _fechado" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Gr_avar como…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Modo Sobrescrever" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "_Painel lateral" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Painel _inferior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Modo de realce…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _seguinte" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Localizar e substitui_r…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Limpar o real_ce" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Ir para a _linha…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Gravar todo_s" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Novo grupo de separadores" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "G_rupo de separadores anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Grupo de separadores seguinte" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Documento s_eguinte" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Mover para nova janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #| msgid "Text Editor" msgid "_About Text Editor" msgstr "_Sobre o Editor de texto" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Gr_avar todos" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Localizar e _substituir…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Ir para a _linha…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codificações disponí_veis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codificações _escolhidas" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Codi_ficação" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo de realce" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 #| msgid "Search highlight mode..." msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modo de procura com realce…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostrar a _margem direita na coluna:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Mostrar barra de e_stado" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Mostrar padrão de grelha" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste à largura" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Ativar _ajuste à largura" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir palavras em duas linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Realçar a _linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Ver" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Paragens de tabulador" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura da _tabulação:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabulações" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Ativar a indentação _automática" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de ficheiros" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Selecione a fonte do editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonte & Cores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Números a cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir o cabeçal_ho das páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Corpo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Repor fontes predefinidas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar a página anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar a página seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "de" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas no documento" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar para ajustar à página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar a página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir a página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar a antevisão de impressão" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar a antevisão" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Antevisão de página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir tod_as" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Local_izar" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Su_bstituir por " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Combinar _capitalização" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Combinar só palavra compl_eta" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expressão re_gular" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Ajustar linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Criar um novo documento num separador" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abrir um documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Gravar o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gravar o documento com um nome diferente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Gravar todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Fechar o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Fechar todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Reabrir o último documento fechado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Mudar para o documento seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Mudar para o documento anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to the first - ninth document" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Mudar para o primeiro — nono documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Janelas e Painéis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Criar um novo documento numa janela" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Criar um novo grupo de separadores" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Mostrar o painel lateral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Mostrar o painel inferior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Ecrã completo ligado/desligado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir…" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Localizar seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Localizar anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Limpar realce" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfazer e Refazer" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfazer o comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refazer o comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all text" msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Desselecionar todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 #| msgid "Citation" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ir para a linha" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mover para o início da linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mover para o fim da linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Mover para o início do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Mover para o fim do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Mover o porto de visualização para cima, dentro do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Mover o porto de visualização para baixo, dentro do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Mover o porto de visualização para o fim do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Mover o porto de visualização para o início do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 #| msgid "Highlight matching _brackets" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Mover para o parentese/chaveta emparelhado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 #| msgid "P_revious Tab Group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Grupo de separadores anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 #| msgid "Go to next location" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Grupo de separadores seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "A editar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Alternar inserir / subscrever" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Alternar a visibilidade do cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Eliminar linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Mover a linha selecionada para cima" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Mover a linha selecionada para baixo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Mover palavra atual para a esquerda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Mover palavra atual para a direita" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter para maiúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter para minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverter capitalização" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Diminuir número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Mostrar janela de conclusão" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" # "Abrir o menu" ou "Menu Abrir"? #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 #| msgid "Open history menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir o menu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Novo" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro atual" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar o painel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair do modo 'ecrã completo'" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Mostrar o número de palavras, linhas e caracteres num documento." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Compilação" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 #| msgid "Run \"make\" in the document directory" msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir um terminal aqui" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir um terminal na localização do documento" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços finais" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover os espaços supérfluos no final das linhas do seu ficheiro" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Executar um comando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Enviar para fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Colar o texto selecionado ou o documento atual em fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos externos e scripts de terminal." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Se utilizar ou não a fonte do sistema" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 #| msgid "" #| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " #| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a fonte padrão do " "ambiente de trabalho, caso seja monoespaçada (e a mais semelhante possível " "caso não o seja)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 #| msgid "" #| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Um nome de fonte Pango. Exemplos: “Sans 12” e “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 #| msgid "Manage External Tools" msgid "Manage _External Tools…" msgstr "_Gerir ferramentas externas…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Ferramentas _Externas" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossível executar o comando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Ferramenta a executar:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Saíu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Insira um novo atalho" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Ferramenta de paragem" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Sempre disponível" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos exceto os sem título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Só ficheiros remotos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Só documentos sem título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleção atual (predefinida para documento)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar no painel inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Criar um novo documento" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Anexar ao documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir a seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gerir ferramentas externas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Adicionar uma nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Remover a ferramenta selecionada" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Remover ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Reverter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Reverter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Gravar:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Origem:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Resultado:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Resultado da ferramenta" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Painel de navegação de ficheiros" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Acesso fácil a ficheiros a partir do painel lateral." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Página inicial" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova pasta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou pasta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou pasta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir uma pasta no gestor de ficheiros" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raíz" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossível mover o ficheiro para o lixo,\n" "deseja apagá-lo definitivamente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "O ficheiro “%s” não pode ser movido para o lixo." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Impossível mover os ficheiros selecionados para o lixo." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%s” definitivamente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros selecionados?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O ficheiro renomeado encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem " "de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Ficheiro sem título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo ficheiro encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de " "alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "A nova pasta encontra-se atualmente a ser excluída pelo filtro. Tem de " "alterar as definições do filtro para tornar a pasta visível" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossível abrir o suporte: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossível montar a unidade: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format #| msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: O diretório não existe" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com vista de árvore" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir a vista de árvore em vez da vista de marcadores quando a extensão de " "navegação de ficheiros seja carregada" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raíz do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "O diretório raíz a utilizar ao carregar a extensão de navegação de ficheiros " "e onload/tree_view for TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raíz virtual do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raíz virtual a utilizar ao carregar a extensão de navegação de " "ficheiros e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre " "abaixo da raíz atual." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ativar a ligação a localizações remotas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir a localização para o primeiro documento" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with Nautilus, etc.)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO a extensão de navegação de ficheiros verá a pasta do primeiro " "documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido usado. (Isto aplica-" "se à abertura de ficheiros tanto pela linha de comando como pelo Nautilus, " "etc.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. " "Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar " "os ficheiros ocultos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua " "sobre o filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Padrões binários para navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Os padrões suplementares para utilizar ao filtrar ficheiros binários." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Definir a raíz para o documento ativo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova pasta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Novo f_icheiro" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar a vista" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Abrir no terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Combinar nome de ficheiro" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Abrir o menu do histórico" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modos de linha" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte de modos de linha ao estilo Emacs, Kate e Vim para o gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Cor do texto de comandos" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "A cor do texto dos comandos" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Cor do texto de erros" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "A cor do texto dos erros" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 #| msgid "" #| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, o terminal utilizará a fonte padrão do ambiente de trabalho " "caso seja mono-espaçada (ou a fonte mais semelhante que encontrar, caso não " "seja)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Cor dos c_omandos:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Cor dos _erros:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Consola Python interativa no painel inferior." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 #| msgid "Highlighting" msgid "Quick Highlight" msgstr "Realce rápido" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 #| msgid "Changes the case of selected text." msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Realça todas as ocorrências do texto selecionado." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 #| msgid "Quick Open" msgid "Quick Open…" msgstr "Abertura rápida…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Abertura rápida" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Quickly open files" msgid "Quickly open files." msgstr "Abrir ficheiros rapidamente." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Tipo a procurar…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 #| msgid "Manage Snippets" msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gerir _trechos…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Trechos" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Impossível criar o arquivo “%s”" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "O diretório de destino “%s” não existe" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "O diretório de destino “%s” não é um diretório válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format #| msgid "File \"%s\" does not exist" msgid "File “%s” does not exist" msgstr "O ficheiro “%s” não existe" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro “%s” não é um ficheiro de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format #| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro importado “%s” não é um ficheiro de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Impossível extrair o ficheiro “%s”" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Impossível importar os seguintes ficheiros: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "O ficheiro “%s” não é um arquivo de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arquivo de trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 #| msgid "Add a new snippet..." msgid "Add a new snippet…" msgstr "Adicionar um novo trecho…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverter o trecho selecionado" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar o trecho selecionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Este não é um acionador de tabulador válido. Os acionadores podem conter " "caracteres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único carácter (não " "alfanumérico) tal como: {, [, etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palavra única com a qual o trecho é ativado após premir Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação terminada com sucesso" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importar trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido com gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido com bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheiro de trechos único" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação terminada com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Deseja incluir os trechos de sistema selecionados na sua exportação?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Não se encontram selecionados trechos a exportar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar os trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi " "abortada." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Inserir de forma rápida partes de texto frequentemente usadas." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gerir trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Criar um novo trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Adicionar trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Remover trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar os trechos selecionados" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportar trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Acionador de Tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tecla de atal_ho:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Descartar os alvos:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 #| msgid "S_ort..." msgid "S_ort…" msgstr "_Ordenar…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Inverter ordem" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Remover duplicados" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível a capitalização" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Começar na coluna:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou texto selecionado." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #| msgid "Check Spelling" msgid "_Check Spelling…" msgstr "Verifi_car ortografia…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 #| msgid "Set Language" msgid "Set _Language…" msgstr "Definir _idioma…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Realçar os erros _ortográficos" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Realçar os erros ortográficos" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Predefinição para realce os erros ortográficos." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 #| msgid "C_onfigure Plugin" msgid "Configure spell plugin" msgstr "Configurar extensão de ortografia" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 #| msgid "Create a new document" msgid "Defaults for new documents" msgstr "Predefinições para novos documentos" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serir data e hora…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponíveis" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Tipo de indicador" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Se deverá ser pedido ao utilizador um formato ou se deverá ser usado o " "formato selecionado ou personalizado." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Formato selecionado" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "O formato selecionado usado ao inserir a data/hora." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizado" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "O formato personalizado usado ao inserir a data/hora." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilizar o formato _selecionado" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilizar formato personalizado" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar extensão de data/hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 #| msgid "When inserting date/time..." msgid "When inserting date/time…" msgstr "Ao inserir a data/hora…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pedir um formato" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserir data/hora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora " #~ "tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gedit é " #~ "um poderoso editor de texto para utilização genérica." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Quer esteja a escrever o próximo \"bestseller\", a programar uma " #~ "aplicação inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o " #~ "gedit será uma ferramenta fiável na realização do seu trabalho." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "O seu flexível sistema de extensões permite que talhe a aplicação às suas " #~ "necessidades e que o adapte ao seu fluxo de trabalho." #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto gedit" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Mostrar mapa resumo" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Se o gedit deverá mostrar o mapa resumo do documento." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Barra de ferramentas visível" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão " #~ "mostrados no submenu \"Ficheiros Recentes\"." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #~ "given plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista das extensões ativas. Contém a \"Localização\" das extensões " #~ "ativas. Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Localização\" " #~ "de uma dada extensão." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravação." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas." #~ msgstr[1] "" #~ "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Codificação de caracteres:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Final de linha:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "A localização “%s” não é alcançável neste momento." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "O seu sistema está desligado da rede. Verifique a sua rede." #~ msgid "D_on't Edit" #~ msgstr "_Não editar" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Este ficheiro “%s” já se encontra aberto noutra janela." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Deseja editar o ficheiro de qualquer forma?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar “%s”" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar " #~ "“%s”" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de " #~ "gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, " #~ "mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia " #~ "antiga do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado no disco." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Descartar as alterações e _recarregar" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Foram detetados alguns caracteres inválidos ao gravar “%s”" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se gravar este ficheiro poderá corromper o documento. Ainda assim gravar?" #~ msgid "" #~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar a pasta \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "A_dicionar esquema" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro de UI %s. Erro: %s" #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "Impossível encontrar o objeto \"%s\" dentro do ficheiro %s." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Sem resultados" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Outros _documentos…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Abrir outro ficheiro" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "_Mostrar mapa resumo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Juntar linhas selecionadas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Abrir um diálogo de ficheiro" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Procurar atualizações" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Verificar se é a última versão do gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar o URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Transferir" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorar a versão" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Existe uma nova versão do gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Pode transferir a nova versão do gedit clicando em Transferir ou ignorar " #~ "esta versão e aguardar por uma nova" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Versão a ignorar" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "" #~ "Versão a ignorar até que seja disponibilizada uma versão mais recente." #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Abertura rápida..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Gerir _trechos..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "Verificar a _ortografia..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "_Definir o idioma..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "In_serir data e hora..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Abrir um novo documento" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Definir o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mais..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignorar todas" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Sugestões de ortografia..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Erro ao verificar a ortografia da palavra \"%s\": %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Correção ortográfica terminada" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(corrigir ortografia)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugestões" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconhecido (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Palavra incorreta:" #~ msgid "word" #~ msgstr "palavra" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Alterar _Para:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Verificar _Palavra" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Sugestões:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignorar tod_As" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Alterar" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "A_Lterar todas" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Dicionário do utilizador:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Adicionar pala_Vra" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "Minimapa visível" #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "Se o minimapa do documento deverá ser visível." #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_Minimapa" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "O documento está vazio." #~ msgid "RO" #~ msgstr "SL" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Definir idioma" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Codificações Detetadas Automaticamente" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detetar " #~ "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação " #~ "de configuração regional atual. Apenas são usadas codificações " #~ "reconhecidas." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Codificações apresentadas no menu" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Carateres " #~ "no seletor de abrir/gravar ficheiros. Apenas são usadas codificações " #~ "reconhecidas." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Codificações de carateres" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Página Ante_rior" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Página Segui_nte" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "Procura_r por: " #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignorar capitalização" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. " #~ "Pode definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup " #~ "Copy Extension\"." #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "_Sobre o gedit" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa Central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa do Sul" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebraico Visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménio" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Russo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Ficheiros recentes" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. " #~ "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Editar ficheiros de texto" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha " #~ "de comandos.\n" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Preferências do gedit" #~ msgid "column" #~ msgstr "colunas" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Pr_eferências" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar a aplicação" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Antever _Impressão" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Antever impressão" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfazer a última ação" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refazer a última operação desfeita" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a seleção" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a seleção" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Apagar o texto selecionado" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Modo de Rea_lce..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Procurar pelo texto" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Substitui_r..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Procurar e substituir texto" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Ir para a _Linha..." #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Ir para uma linha específica" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Ativar o documento anterior" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Ativar o documento seguinte" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Fechar o ficheiro atual" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Editar texto em ecrã completo" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Abrir '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Ativar '%s'" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Alterar a Capitalização" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "_Alterar a Capitalização" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Tudo em _Maiúsculas" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Tudo em M_inúsculas" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Capitalização de _Título" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Capitalizar a primeira fonte de cada palavra selecionada" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Act_ualizar" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome de Ficheiro" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Ferramentas externas" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Abrir rapidamente documentos" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Trechos:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Gerir trechos" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Ordenar o documento ou texto selecionado" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografia do documento atual" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda " #~ "assim deseja editá-lo?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir Todas" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Desativar o realce de sintaxe" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Definir a raíz para a localização do documento ativo" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta selecionado" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Abrir o ficheiro selecionado" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abrir a pasta acima" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta selecionado" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "Localização _Anterior" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "Localização _Seguinte" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Atualizar a Vista" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Apresentar os ficheiros binários" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Abertura rápida" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Executar o gedit em fundo" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Localização anterior" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Localização seguinte" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema " #~ "'file' pode ser escrito por omissão." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Esquemas VFS de escrita" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Gestor de Ferramentas Externas" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Painel Inferior é Visível" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao " #~ "lado dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo " #~ "que se deverá certificar de que são introduzidos exatamente como aqui " #~ "mencionados." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser " #~ "visível." #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Linha Atual" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Margem Direita" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Margem _Direita na coluna:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FICHEIRO...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ativar _Todos" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desativar Todos" #~ msgid "Ative _Plugins:" #~ msgstr "_Plugins Ativos:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Sobre o Plugin" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uração de Página..." #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Configurar as definições de página" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "Procura _Incremental..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Procurar por texto de forma incremental" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Gestor de trechos" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Selecione o grupo de etiquetas que deseja utilizar" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Antever" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Forma abreviada" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abreviatura" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Acrónimo" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alinhamento" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Caracter de alinhamento" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Âncora" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI âncora" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Informação associada" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Informação de autor" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Cor de fundo (obsoleto)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Mosaico de textura de fundo" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "URI base" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Fonte base" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Fonte base (obsoleto)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Margem" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Margem (obsoleto)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Cor da margem" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Junção de células em linha" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrar" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centrar (obsoleto)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Codificação de carateres do recurso associado" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Selecionado (estado)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Estado selecionado" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Cite o motivo para a alteração" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ID de implementação de classe" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Lista de classe" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Tipo do código de conteúdo" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Cor dos links selecionados" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Junção de colunas" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "trecho de código informático" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tipo de conteúdo" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "Contentor de Estilo DIV" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "Contentor DIV" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Data e hora da alteração" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Parâmetro de declaração" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Atributo diferido" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Descrição da definição" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Lista de definição" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Termo de definição" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Texto apagado" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direção" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Direccionalidade" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Lista de diretórios" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inativo" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Base do documento" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Corpo do documento" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Cabeçalho do documento" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Título do documento" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Tipo do documento" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID de Elemento" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Objeto embutido" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Ênfase" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Tipo de codificação" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Tipo da fonte" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Família de fonte (obsoleto)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Para etiqueta" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Quebra de linha forçada" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Manipulador de ação do formulário" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Grupo de controlo do formulário" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Entrada de dados do formulário" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Método do formulário" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Link para avançar" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Margem da frame" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Partes de renderização da frame" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Código da frame" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Espaçamento da frame" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Alvo da frame" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Margem da frame" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Conjunto de frames" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Colunas do conjunto de frames" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Linhas do conjunto de frames" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Espaçamento de frames" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Objeto embutido genérico" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Metainformação genérica" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Junção genérica" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "URI HREF" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - Carateres Especiais" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - Etiquetas" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "Elemento raíz HTML" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Versão HTML" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "IDs de célula de cabeçalho" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Título 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Título 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Título 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Título 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Título 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Título 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Régua horizontal" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Espaço horizontal" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Controlo BiDi de I18N" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Mapa de imagem" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Área do mapa de imagem" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Nome do mapa de imagem" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Origem da imagem" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Frame embutida" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Camada embutida" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Texto inserido" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Definição de instância" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto em itálico" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Applet Java" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Applet Java (obsoleto)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Código fonte" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Estilo de texto grande" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Camada" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Cor do link" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Cor do link (obsoleto)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Item de lista" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Lista de tipos MIME para receção (upload) de ficheiros" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Lista de conjuntos de carateres suportados" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Listagem" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Alteração local à fonte" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Descrição extensa do link" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Citação extensa" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Lenk de email" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Comprimento máximo do campo de texto" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Link independente do media" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Lista de menu" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Lista de menu (obsoleto)" #~ msgid "Multiline text field" #~ msgstr "Campo de texto multilinha" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multicoluna" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiplo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Valor de propriedade denominada" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "ID seguinte" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Nenhum URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Nenhum objeto embutido" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Sem frames" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Sem camadas" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Sem quebras de linha" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Sem script" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Sem sombreado" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Sem sombreado (obsoleto)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Sem quebra de linha" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Espaço sem quebra" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet (obsoleto)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Referência de objeto de dados" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "Evento OnBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Evento OnChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "Evento OnClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "Evento OnDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "Evento OnFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "Evento OnKeyDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "Evento OnKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "Evento OnKeyUp" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "Evento OnLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "Evento OnMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "Evento OnMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "Evento OnMouseOn" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "Evento OnMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "Evento OnMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "Evento OnReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "Evento OnSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "Evento OnSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "Evento OnUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Grupo de opções" #~ msgid "Option seletor" #~ msgstr "Seletor de opções" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Lista ordenada" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Media de resultado" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Parágrafo" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Classe de parágrafo" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Estilo de parágrafo" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Listagem pré-formatada" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Texto pré-formatado" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Dicionário de metainformação de perfil" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Botão" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Aspa" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalo" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Texto e senha apenas de leitura" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Espaçamento reduzido" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Link invertido" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Traços entre linhas e colunas" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Nome de linguagem de script" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Comandos de script" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Barra de rolamento" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Opção selecionável" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Citação abreviada embutida" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Questão de linha única" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Tamanho (obsoleto)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Estilo de texto pequeno" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Quebra de linha suave" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código Fonte" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Lista de arquivos separada por espaços" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Espaçador" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Espaçamento entre células" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Espaçamento dentro das células" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Junção" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Raíz quadrada" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Mensagem de aguardar leitura" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Número inicial da sequência" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Texto riscado" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Texto riscado (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Estilo de texto riscado" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Informação de estilo" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscrito" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscrito" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Posição da ordenação de tabulações" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Corpo da tabela" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Título da tabela" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Propriedades da coluna da tabela" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Célula de dados da tabela" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Rodapé da tabela" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Cabeçalho da tabela" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Célula de cabeçalho da tabela" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Linha da tabela" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Resumo da tabela" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "Destino - Vazio" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "Destino - Pai" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "Destino - Próprio" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Texto introduzido pelo usador" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Estilo de texto sublinhado" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Lista desordenada" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Utilizar mapa de imagem" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Interpretação do valor" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variável ou argumento da aplicação" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Alinhamento vertical da célula" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Espaço vertical" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Espaço vertical (obsoleto)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Cor do link visitado" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliografia (citação)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliografia (item)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliografia (citação abreviada)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliografia (a bibliografia)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Parêntesis ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Delimitadores <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Parêntesis []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Chavetas {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Nota de rodapé" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Função coseno" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Função e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Função exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Função log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Função log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Função seno" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Alfa grego" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Beta grego" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Epsilon grego" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Gama grego" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Lambda grego" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Rho grego" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Tau grego" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Cabeçalho de apêndice" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Item com etiqueta" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - etiquetas" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Descrição de lista" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Lista enumerada" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Lista itemizada" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matemática (apresentação)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matemática (embutida)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operador de fração" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operador de integral (apresentação)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operador de integral (embutido)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operador de soma (apresentação)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operador de soma (embutido)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Etiqueta de referência" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Referência ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Símbolo <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Símbolo <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Símbolo >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Símbolo >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Símbolo and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Símbolo const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Símbolo d-por-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Símbolo punhal" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Símbolo hífen ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Símbolo hífen --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Símbolo equiv" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Símbolo infinito" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Symbol espaço matemático ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Symbol espaço matemático ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Symbol espaço matemático _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Symbol espaço matemático __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Symbol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Symbol estrela" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Tipo de fonte negrita" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Tipo de fonte itálica" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Tipo de fonte inclinada" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Tipo de fonte máquina" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Texto sem quebra de linha" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/" #~ "etiquetas muito usadas sem ter de as escrever." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Lista de etiquetas" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - Eixos" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - Elementos" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - Funções" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "antecedente" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "antecedente ou próprio" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "atributo" #~ msgid "child" #~ msgstr "filho" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendente" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendente ou próprio" #~ msgid "following" #~ msgstr "seguinte" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "filho-seguinte" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "espaço de nome" #~ msgid "parent" #~ msgstr "pai" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "precedente" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "filho-precedente" #~ msgid "self" #~ msgstr "próprio" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - Etiquetas" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. " #~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver ativa." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Codificações de Carateres" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Linha Atual" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Numeração de Linhas" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de Cor" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "Codificação de C_aracteres:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Cabeçalho da página" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Realce de Sintaxe" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do Ficheiro" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Indentar" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Remover I_ndentação" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Indentar Linhas" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas selecionadas." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "word" #~ msgstr "palavra" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Ao inserir data/hora..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Abrir _Localização..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "Ferramenta de edição %s:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Uma Ferramenta Nova" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Co_mando(s):" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "Ferramenta de edição make:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrição:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Inserir No_me de usador" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome do usador" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "O seguinte código python, executado num trecho, não devolve um valor" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconhecido (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Por Omissão" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Basic Colors" #~ msgstr "Cores Básicas" #~ msgid "Color scheme _name:" #~ msgstr "_Nome do esquema de cor:" #~ msgid "Cu_rrent line color:" #~ msgstr "Co_r da linha atual:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Pick the foreground color" #~ msgstr "Selecione a cor de fundo" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Selecione a cor do texto normal" #~ msgid "Pick the search highlighting color" #~ msgstr "Selecione a cor de realce da procura" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Selecione a cor de seleção" #~ msgid "S_earch highlighting color:" #~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "Cor de se_lecção:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fundo:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "_Normal text color:" #~ msgstr "Cor do texto _normal:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "_Repor Valor por Omissão " #~ msgid "_Selected text color:" #~ msgstr "Cor de texto _selecionado:" #~ msgid "gedit Style Scheme editor" #~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do gedit" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas " #~ "aplicações em execução e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de " #~ "proxy estão corretas e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a " #~ "localização corretamente e tente novamente." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão." #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "%s é um diretório. Certifique-se de que introduziu corretamente a " #~ "localização e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas " #~ "aplicações em execução e tente novamente." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização " #~ "corretamente e tente novamente." #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "A localização especificada é inválida." #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Nada\n" #~ "Documento atual\n" #~ "Todos os documentos" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "em" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "URI inválido" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regular 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " #~ "documentos. Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " #~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este " #~ "é um nome de fonte gnome-print e substituído por print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " #~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa." #~ "Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Configuração de Página" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "Número de páginas horizontalmente" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "Número de páginas verticalmente" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível." #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor do texto para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor do texto para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Cor do Texto Selecionado" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "Cor de Seleção" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Cor do Texto" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Se deverão ser usadas as cores por omissão do sistema para a área de " #~ "edição. Se esta opção estiver desativada, as cores da área de edição " #~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", " #~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"." #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto " #~ "selecionado" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto " #~ "selecionado" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "_Modo de realce:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Selecione uma cor" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_Ativar realce de sintaxe" #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s." #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento atual" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão" #~ msgid "Insert in output panel" #~ msgstr "Inserir no painel de resultados" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "_Accelerator:" #~ msgstr "_Atalho:" #~ msgid "_New Directory" #~ msgstr "_Novo Diretório" #~ msgid "Add new empty directory" #~ msgstr "Adicionar um diretório novo vazio" #~ msgid "_View Directory" #~ msgstr "_Ver o Diretório" #~ msgid "Advanced filtering" #~ msgstr "Filtragem avançada" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amaraico" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Árabe (Egito)" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbeijão" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretão" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galês" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Alemão (Austria)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Alemão (Alemanha)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Alemão (Suiça)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Inglês (América)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Inglês (Canadá)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniano" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandês" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faraoes" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Francês (França)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Francês (Suiço)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandês" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico Escocês" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaelico Manx" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Sérvio do Norte" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "Interlingua (IALA)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésio" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latim" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letão" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malaguês" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedónio" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongól" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltês" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norueguês Bokmal" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norueguês Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Nyanja" #~ msgstr "Nyanja" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Português (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Português (Brasil)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinha" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "BGSound" #~ msgstr "Som de Fundo" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Blinking text" #~ msgstr "Texto a piscar" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caixa" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal" #~ msgid "" #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgstr "" #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgid "Gedit View" #~ msgstr "Vista Gedit" #~ msgid "Gedit View." #~ msgstr "Vista Gedit." #~ msgid "Gedit viewer factory" #~ msgstr "Fábrica de vista Gedit" #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "aplicação gedit" #~ msgid "gedit automation factory" #~ msgstr "fábrica de automação gedit" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado." #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "Definir localização da aplicação..." #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the %s program." #~ msgstr "" #~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada %s, para " #~ "realizar as suas tarefas.\n" #~ "\n" #~ "Especifique a localização da aplicação %s." #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Ir Para a Linha" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "Número de _linha:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "botão1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diálogo1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "Procurar localização da aplicação..." #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Abrir a partir de URI" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas." #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "gedit incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita." #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "" #~ "gedit incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "Selecione um ficheiro a abrir" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "Selecione ficheiros a abrir" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "Selecione um nome de ficheiro a gravar" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado." #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Gravar como..." #~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." #~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"." #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." #~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido." #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin." #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "%d ficheiro lido" #~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos" #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "O acesso foi negado." #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "O gedit não foi capaz de detetar automaticamente a codificação de " #~ "carateres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro " #~ "binário e tente novamente selecionando uma codificação de carateres no " #~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')." #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que " #~ "selecionou a codificação de carateres correta no diálogo de 'Abrir " #~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente." #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar " #~ "abrir um ficheiro binário." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações " #~ "de proxy estão corretas e tente novamente." #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " #~ "a binary file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar " #~ "reverter um ficheiro binário." #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\"" #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias." #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo." #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Um diretório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação simbólica " #~ "inválida." #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "" #~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. " #~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente." #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Fechar a janela de resultados" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "Limpar a janela de resultados" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "Linhas de Resultado" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "A imprimir página %d de %d..." #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela atual" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Procurar Anterior" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Abrir Localização..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Ante_ver Impressão..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "" #~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as " #~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "Apenas Ícon_es" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones" #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "Terminar uma instância existente do gedit" #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " #~ "you want to open." #~ msgstr "" #~ "O gedit foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do " #~ "ficheiro que deseja abrir." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: plugin de Informação do Documento" #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "Gra_var Cópia..." #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\"" #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" #~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original" #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "Gravar Cópia..." #~ msgid "%s (copy)" #~ msgstr "%s (cópia)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gravar uma Cópia" #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "" #~ "Grava uma cópia do documento atual para uma localização local ou remota." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "E_xecutar Comando..." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executar Comando" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Executa_r" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n" #~ "\n" #~ "Introduza um comando de consola válido." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Erro ao processar o comando de consola.\n" #~ "\n" #~ "Introduza um comando de consola válido." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "A executar comando" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado " #~ "na janela de resultados." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Comando de consola" #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado" #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "O texto selecionado não contém palavras incorretas." #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "O documento não contém palavras incorretas." #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "_Lista de Etiquetas"