# Brazilian Portuguese translation of gedit. # Copyright (C) 1999-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Frederic L. W. Meunier , 1999. # Evandro Fernandes Giovanini , 2000. # Francisco Petrucio Cavalcante Junior , 2002. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # João Emanuel , 2004. # João Paulo Gomes Vanzuita , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Everson Santos Araujo , 2005-2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Jonh Wendell , 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Og Maciel , 2007, 2009. # César Veiga , 2009. # André Gondim , 2009. # Jader Henrique da Silva , 2009. # Fábio Nogueira , 2008, 2009, 2012. # Carlos José Pereira , 2009 # Henrique P. Machado , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Thiago Branco Meurer # Adorilson Bezerra , 2012. # Felipe Braga , 2015. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015, 2016. # Ricardo Silva Veloso , 2018. # Rafael Fontenelle , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-28 11:17-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Edite arquivos de texto" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit é o editor de texto do ambiente GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar, com uma interface simples " "por padrão. Recursos mais avançados estão disponíveis habilitando plugins." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Plaintext;Escrever;Write;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar fonte padrão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para " "editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção " "estiver desligada, então a fonte indicada na opção “Fonte do editor” será " "usada no lugar da fonte do sistema." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção “Usar fonte " "padrão” seja desligada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de backup" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos " "salvos por ele." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um " "intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção " "“Intervalo para salvar automaticamente”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos " "modificados. Só terá efeito se a opção “Salvar automaticamente” estiver " "ligada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações do desfazer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use “-1” para " "um número ilimitado de ações." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linhas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use “none” para " "nem uma quebra, “word” para quebra de limites de palavras, e “char” para " "quebra de limite de caractere individual. Observe que os valores diferenciam " "maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem " "exatamente como mencionado aqui." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, " "desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda " "será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use “palavra” para " "quebrar nos limites das palavras, e “char” para quebrar por meio dos limites " "individuais dos caracteres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de " "tabulação." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Recuo automático" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Exibir números de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Destacar linha atual" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Destacar parênteses correspondentes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Exibir margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o gedit deve exibir a margem direita na área de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posição da margem direita." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipo de padrão do plano de fundo do documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" "Se o documento terá, ou não, um padrão de preenchimento em seu plano de " "fundo." # Antes: "Home end inteligente" # ------- # Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos # Usando "Início e fim inteligentes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Início e fim inteligentes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são " "pressionadas. Use “disabled” sempre para se mover no início/fim da linha, " "“after” para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as teclas " "são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços em " "branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, “before” para mover " "para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e " "“always” sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da " "linha." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é " "carregado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Se o gedit deve habilitar destaque de sintaxe." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assegurar nova linha no final" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova " "linha no final." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Visualizar modo de abas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use “never” para nunca " "mostrar as abas, “always” para sempre mostrar as abas, e “auto” para " "demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que " "diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que " "eles aparecem exatamente como mencionado aqui." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de estado é visível" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas " "de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Painel lateral está visível" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o gedit deve imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o gedit deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use “none” sem " "envolvimento, “word” para envolver os limites de palavras, e “char” para " "envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os valores " "diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles " "aparecem exatamente como mencionado aqui." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento " "for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada " "número especificado de linhas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " "a opção “Imprimir cabeçalho” esteja ativada." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção “Imprimir " "números de linha” seja diferente de zero." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Margem esquerda" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "A margem esquerda, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Margem superior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "A margem superior, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "A margem direita, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem inferior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "A margem inferior, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificações de caracteres candidatas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Lista de codificações candidatas mostradas no menu de codificação de " "caracteres na janela de seleção de arquivos para abrir/salvar. O valor " "“CURRENT” representa a codificação de caracteres da localidade atual. Apenas " "as codificações reconhecidas são usadas. O valor padrão é uma lista vazia, " "caso em que o gedit irá escolher entre as melhores dependendo do país e do " "idioma." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "Lista de plug-ins ativos." # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " "listados na linha de comando" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executa o gedit no modo independente" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ARQUIVO…] [+LINHA[:COLUNA]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificação inválida." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496 #: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796 #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvar como…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " "serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " "serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Salvar as alterações para o documento “%s” antes de fechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " "de fechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Carregando o arquivo “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Carregando %d arquivo…" msgstr[1] "Carregando %d arquivos…" #: gedit/gedit-commands-file.c:487 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "O arquivo “%s” é somente para leitura." #: gedit/gedit-commands-file.c:492 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" #: gedit/gedit-commands-file.c:497 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?" #: gedit/gedit-commands-file.c:541 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Salvar o arquivo texto simples?" #: gedit/gedit-commands-file.c:554 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "O arquivo “%s” foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser " "salvo usando compactação." #: gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Salvar usando compactação" #: gedit/gedit-commands-file.c:563 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "O arquivo “%s” foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá " "ser salvos como texto simples." #: gedit/gedit-commands-file.c:566 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Salvar em texto simples" #: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Salvando o arquivo “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:792 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: gedit/gedit-commands-file.c:1379 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Revertendo o documento “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1426 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento “%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1435 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1444 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1450 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1460 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1475 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1481 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1496 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1519 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o ambiente GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frederic L. W. Meunier \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "David Barzilay \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Francisco Petrucio Cavalcante Junior \n" "João Emanuel \n" "João Paulo Gomes Vanzuita \n" "Raphael Higino (In Memoriam)\n" "Everson Santos Araujo \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Jonh Wendell \n" "Fábio Nogueira \n" "César Veiga \n" "André Gondim (In Memoriam)\n" "Henrique P. Machado \n" "Gabriel F. Vilar \n" "Thiago Branco Meurer \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Ricardo Silva Veloso " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída" msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” não localizado" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Documento sem título %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de abas %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Adicionar ou remover…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localidade atual (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (localidade atual)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" "Você realmente deseja redefinir as preferências da codificação de caracteres?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Diminuir a prioridade" #. Common code between the different GeditFileChooser's. #: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: gedit/gedit-file-chooser.c:28 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os arquivos de texto" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_im de linha:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109 #: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87 #| msgid "Open Files" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de " "novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Não foi possível lidar com localizações “%s:”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Não foi possível lidar com essa localização." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "A localização do arquivo não pôde ser acessada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” é um diretório." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” não é uma localização válida." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar a máquina “%s”. Por favor, verifique se suas " "configurações de proxy estão corretas e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a " "localização corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” não é um arquivo normal." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo requisitado. Talvez o arquivo tenha " "sido excluído recentemente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Não foi possível reverter o arquivo “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edi_tar mesmo assim" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " "localizado dentro deste limite." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Não foi possível detectar a codificação de caracteres." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você " "continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar " "novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres " "“%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres " "“%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "usando a codificação de caracteres especificada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Salvar mesmo _assim" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Não salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "O arquivo “%s” foi modificado desde a última leitura." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " "assim?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Não foi possível lidar com localizações “%s:” em modo de escrita. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, " "verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a " "localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere " "algum espaço em disco e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por " "favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " "tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " "tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo " "em uma unidade que não tenha essa limitação." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “%s”." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 #| msgid "Color Scheme" msgid "Add Color Scheme" msgstr "Adicionar esquema de cores" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 #| msgid "Add Scheme" msgid "_Add Scheme" msgstr "_Adicionar esquema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Arquivos de esquema de cores" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores “%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Renderizando a página %d de %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e substituir" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Há uma aba com erros" msgstr[1] "Há %d abas com erros" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertendo %s a partir de %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Carregando %s a partir de %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Carregando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvando %s em %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvando %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Exi_bir números de linha" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Voltar ao início" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidir com expressão _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que você deseja pesquisar" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Parênteses no resultado não encontrado" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Col %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largura da tabulação: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Há documentos não salvos" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Altera a página do painel lateral" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abre um arquivo recentemente usado" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Mover para _esquerda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Mover para _direita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Mover para _nova janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mover para novo grupo de _abas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Recuo automático" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espaços" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Exibir números das linhas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Exibir margem direita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Destacar linha atual" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Quebra de texto" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir a_ba fechada" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "Nova _janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Modo de so_brescrita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Painel _lateral" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Painel inferior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Modo de desta_que…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "_Localizar e substituir…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Limpar _destaque" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "_Ir para a linha…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Salvar _todos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "No_vo grupo de abas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Pró_ximo grupo de abas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "P_róximo grupo de abas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento a_nterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "P_róximo documento" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Mover para _nova janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Sobre o Editor de texto" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Salvar _todos" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Localizar e substituir…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Ir para a linha…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codificações _disponíveis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codificações _escolhidas" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "D_escrição" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Co_dificação" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo de destaque" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modo de destaque de pesquisa…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Exibir a _margem direita da coluna:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Exibir barra de e_stado" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Exibir padrão de _grade" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de texto" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilitar _quebra de texto" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Destaque" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Destacar _linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Destacar parênteses _correspondentes" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Visão" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Paradas de tabulação" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura das _tabulações:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilitar recuo _automático" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de arquivos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Selecione a fonte do editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes & cores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "E_numerar a cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "C_orpo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes padrão" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar próxima página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "de" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fazer página completa caber" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar visualização" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Visualização de página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir t_odas" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "P_esquisa " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "_Substituir por " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expressão re_gular" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Voltar ao início" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Cria um novo documento em uma aba" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abre um documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Salva o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Salva o arquivo atual com um novo nome de arquivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Salva todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Fecha o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Fecha todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Reabre o documento recentemente fechado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Muda para o próximo documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Muda para o documento anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Muda para o primeiro – nono documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Janelas e painéis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Cria um novo documento em uma janela" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Cria um novo grupo de abas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Mostra o painel lateral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Mostra o painel inferior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Tela cheia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e substituir" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localiza" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Localiza a próxima ocorrência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Localiza a ocorrência anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Limpa o realce" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfazer e refazer" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfaz o comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refaz o comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Seleciona todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Cancela a seleção de todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e colar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Cola o texto da área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Vai para a linha" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Move para o início da linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Move para o fim da linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Move para o início do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Move para o fim do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Move o viewport para o início do arquivo" # "Bracket" pode ter várias traduções. Neste contexto, se aplica a [ ] { } ( ) -- Rafael #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 #| msgid "P_revious Tab Group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Vai para o grupo de abas anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 #| msgid "Go to next location" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Vai para o próximo grupo de abas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Alterna inserir / sobrescrever" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Alterna a visibilidade do cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Exclui a linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Move a linha atual para cima" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Move a linha atual para baixo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Move a palavra atual para esquerda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Move a palavra atual para direita" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converte para maiúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converte para minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverte caixa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementa o número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementa o número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Verifica ortografia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprime o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Mostra janela de completação" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 #| msgid "Open history menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abre o menu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Novo" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar painel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Informa o número de palavras, linhas e caracteres em um documento." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Executa “make” no diretório do documento" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços à direita" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Enviar para fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Cola o texto selecionado ou o documento atual para fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Execute comandos externos e shell scripts." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Utilizar a fonte do sistema" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente " "se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Um nome da fonte Pango. Os exemplos são “Sans 12” ou “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Gerenciar ferramentas _externas…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Ferramentas e_xternas" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Executando ferramenta:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador já está associado a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digite um novo acelerador" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Parar ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Sempre disponível" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Arquivos locais apenas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Arquivos remotos apenas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Documentos não salvos apenas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleção atual (padrão para documento)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Exibir no painel inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Criar novo documento" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Anexar ao documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gerenciar ferramentas externas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Adicionar uma nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Reverte o trecho selecionado" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Remover ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Reverter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Reverter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Salvar:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Saída da ferramenta" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Painel de navegação de arquivos" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo para \n" "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser movido para a lixeira." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir “%s” permanentemente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " "selecionados?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as " "definições de filtro para tornar o arquivo visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Arquivo sem título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: este diretório não existe" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com visão em árvore" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " "em marcadores" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/" "tree_view tiver valor VERDADEIRO." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " "chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve " "sempre estar dentro do verdadeiro." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir localização para primeiro documento" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " "primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha " "sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " "linha de comando ou com o Nautilus etc.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do " "navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), " "esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar " "arquivos binários)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " "sobre o definido por filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Padrões binários do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Os padrões suplementares para usar ao filtrar arquivos binários." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Definir raiz ao documento ativo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _pasta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Novo _arquivo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar visão" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Abrir no terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Coincidir nome do arquivo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Abre o manual do histórico" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Cor do texto do comando" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "A cor do texto de comando" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Erro na cor do texto" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Cor do texto de erro" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for " "monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "C_or do comando:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Cor de _erro:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Console Python interativo situado no painel inferior." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Destaque rápido" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Destaca todas as ocorrências do texto selecionado." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Abertura rápida…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Abertura rápida" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Quickly open files" msgid "Quickly open files." msgstr "Abra arquivos rapidamente." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gerenciar _trechos…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Trechos" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "O pacote “%s” não pôde ser criado" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "O diretório final “%s” não existe" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "O diretório final “%s” não é um diretório válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "O arquivo “%s” não existe" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo “%s” não é um arquivo de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo importado “%s” não é um arquivo de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "O pacote “%s” não pôde ser extraído" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "O arquivo “%s” não é um pacote de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Pacote de trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Adicionar um novo trecho…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverte o trecho selecionado" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Exclui o trecho selecionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres " "alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, " "[, etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação concluída com sucesso" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importa trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os pacotes com suporte" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Pacote compactado gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Pacote compactado bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Arquivo simples de trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação concluída com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Você deseja incluir os trechos do sistema selecionados em sua " "exportação?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Digite um novo atalho" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Falha na execução do comando Python (%s): %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Insira pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gerenciar trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Cria um novo trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Adicionar trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Remover este trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importa trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta os trechos selecionados" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exporta trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Alvos _destino:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Ordenar…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rter ordem" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicadas" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível à maiúsculas" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Iniciar na coluna:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Verificação de ortografia…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Definir _idioma…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Destaque palavras com erros ortográficos" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Destaca palavras com erros ortográficos" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Configuração padrão para destaque de palavras com erros ortográficos." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Configurar plug-in de ortografia" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Padrão para novos documentos" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serir data e hora…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponíveis" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Tipo Prompt" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido " "ou personalizado deve ser utilizado." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Selecionar formato" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "O formato selecionado utilizado quando inserir a data/hora." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Personalizar formato" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "O formato personalizado utilizado quando inserir a data/hora." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar o formato _selecionado" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar formato personalizado" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Quando inserindo data/horário…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Perguntar por um formato" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserir data/hora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de área de trabalho do " #~ "GNOME. Enquanto visa a simplicidade e fácil usabilidade, o gedit é um " #~ "editor de texto poderoso de propósito geral." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Esteja você escrevendo o próximo livro mais vendido (bestseller), " #~ "programando um aplicativo inovador ou simplesmente tomando algumas notas " #~ "rápidas, o Gedit será uma ferramenta confiável para realizar sua tarefa." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Seu sistema flexível de plug-ins permite que você adapte seu aplicativo " #~ "às suas necessidades e a seu fluxo de trabalho." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Exibir mapa de visão geral" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "" #~ "Se o gedit deve, ou não, exibir o mapa de visão geral para o documento." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Barra de ferramentas visível" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Se a barra de ferramentas deve ser visível em janelas de edição." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Máximo de arquivos recentes" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no " #~ "submenu “Arquivos recentes”." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a “Localização” dos plug-ins " #~ "ativos. Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a “Localização” de um " #~ "dado plug-in." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Alterações do documento “%s” serão permanentemente perdidas." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas." #~ msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Nenhuma alteração precisa ser salva" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Codificação de caractere:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Fim de linha:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "A localização “%s” está fora de alcance." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Seu sistema está desconectado. Verifique sua rede." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Não editar" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Esse arquivo “%s” já está aberto em outra janela." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Deseja editar o arquivo mesmo assim?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup ao salvar “%s”" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup ao salvar “%s”" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar " #~ "o novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas " #~ "se um erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga " #~ "do arquivo. Salvar mesmo assim?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "O arquivo “%s” foi alterado no disco." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Descartar alterações e _recarregar" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar “%s”" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. " #~ "Salvar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "O diretório “%s” não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "A_dicionar esquema" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Nenhum resultado" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Outros _documentos…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Abrir outro arquivo" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Exibir mapa de visão _geral" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Junta as linhas selecionadas" #~| msgid "Insert Date/Time" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert timestamp" #~ msgstr "Inserir carimbo de hora" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Abre uma caixa de diálogo de arquivo" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Verificar por atualização" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Verificar pela última versão do gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Houve um erro ao exibir a URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Baixar" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorar versão" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Existe uma nova versão do gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou " #~ "ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Versão para Ignorar" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Versão para ser ignorada até que uma nova versão for lançada." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Não foi possível localizar o objeto “%s” dentro do arquivo %s." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto gedit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Gerenciar ferramentas e_xternas..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Abertura rápida..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Gerenciar _trechos..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Verificar ortografia..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Definir _idioma..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "In_serir data e hora..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Abrir um novo documento" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Defina o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pergunta" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mais..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignorar todos" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Sugestões de ortografia..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Ocorreu erro ao verificar a ortografia da palavra “%s”: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Verificação de ortografia completada" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(ortografia correta)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugestões" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconhecido (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Palavra incorreta:" #~ msgid "word" #~ msgstr "palavra" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Alterar _para:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Verificar pala_vra" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Sugestões:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignor_ar todos" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "A_lterar" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Alterar to_dos" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Dicionário do usuário:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Adicionar _palavra" #~| msgid "Toolbar is Visible" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "Minimapa visível" #~| msgid "" #~| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be " #~| "visible." #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "" #~ "Se o minimapa deve ou não ser visível na porção direita das janelas de " #~ "edição." #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_Minimapa" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Definir idioma" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "O documento está vazio." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "[\"UTF-8\", \"ATUAL\", \"ISO-8859-15\", \"UTF-16\"]" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Codificações detectadas automaticamente" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar " #~ "automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da " #~ "localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "[\"ISO-8859-15\"]" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Codificações mostradas no menu" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no " #~ "seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são " #~ "usadas." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Codificações de caracteres" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Codificações mostradas no _menu:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Página _anterior" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Próxima página" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Pesquisar por: " #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Sobre o gedit" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a " #~ "extensão do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europeu Central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europeu do Sul" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábico" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Visual Hebraico" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Céltico" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Russo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "O arquivo é grande demais." #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Arquivos recentes" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​com " #~ "gedit" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "Precisa de ajuda?" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Preferências do gedit" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Trechos:" # gedit --help #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Mostra a ajuda do aplicativo" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Entrar no modo de serviço do GApplication" # gedit --help #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Edite arquivos de texto" # gedit --help #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis " #~ "de linha de comando.\n" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "column" #~ msgstr "coluna" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura o aplicativo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Salvar _como..." #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Visualizar _impressão" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Visualiza impressão" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfaz a última ação" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação desfeita" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Recorta a seleção" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar o texto selecionado" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Exclui o texto selecionado" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Modo de _destaque..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Modifica o modo de destaque do documento ativo" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Localizar..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Pesquisa por texto" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Substituir..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Pesquisa texto e substitui" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Vai para uma linha específica" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Ativa documento anterior" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Ativa próximo documento" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Move o documento atual para uma nova janela" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Fecha o arquivo atual" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sai do programa" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramentas" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Edita texto em tela cheia" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Mostra ou oculta o painel lateral da janela atual" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior da janela atual" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Abrir \\\"%s\\\"" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Ativar \\\"%s\\\"" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Alterar maiusculização" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Alt_erar maiusculização" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Toda_s em maiúsculas" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Todas em mi_núsculas" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_Iniciais maiúsculas" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Abre o gerenciador de ferramentas externas" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Ferramentas externas" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Abre arquivos rapidamente" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Gerenciar trechos" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Ordena o documento atual ou seleção" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Verifica ortografia do documento atual" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " #~ "para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "" #~ "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja " #~ "editá-lo mesmo assim?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir todas" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Desabilita destaque de sintaxe" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente" #~ msgid "file" #~ msgstr "arquivo" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Para cima" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abre a pasta pai" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Cria nova pasta vazia" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Cria novo arquivo vazio" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "Localização a_nterior" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_Próxima localização" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Atualiza a visão" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Mostra arquivos binários" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Abertura rápida" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "Texto;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "_Encerrar sessão sem salvar" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Rodar o gedit em segundo plano" #, fuzzy #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #, fuzzy #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Localização anterior" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Próxima localização" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Gerenciador de ferramentas externas"