# Serbian translation of gedit # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # Игор Несторовић , 2005. # Бранко Кокановић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2016. # Милош Поповић , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-02 10:48+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Уређујте текстуалне документе" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Основна намена гедита је лакоћа употребе уз подразумевано коришћење " "једноставног интерфејса. Напредне могућности су доступне омогућавањем " "прикључака." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "" "Text;Editor;Plaintext;Write;текст;уређивач;обичан текст;писање;гедит;tekst;" "uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Нови документ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Користи подразумевани фонт" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Да ли ће бити коришћен подразумевани фонт система сталне ширине за приказ " "текста уместо фонта наведеног у подешавањима Вилењакове бележнице. Ако је " "ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити " "коришћен уместо фонта система." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уређивача" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Произвољни фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће " "једино имати дејства ако је дештиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Поставке стила" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Прављење резервних примерака" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Да ли Вилењакова бележница треба да направи резервне примерке приликом " "чувања датотека." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Периодично чување" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Да ли ће програм сам да сачува измењену датотеку после одређеног временског " "интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време " "периодичног чувања“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Време периодичног чувања" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. " "Ово ће једино имати дејства уколико је опција „Периодично чување“ укључена." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Највећи број опозваних радњи" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите " "„-1“ за неограничени број радњи." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома реда" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите „none“ " "за искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом " "између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала " "слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Последњи избор начина поделе за начин прелома реда" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Наводи последњи начин поделе коришћен са начином прелома реда, тако да када " "је начин поделе искључен још увек се памти избор начина поделе. Користите " "„word“ за прелом након речи, и „char“ за прелом након појединачног знака." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Величина језичка" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Уметање размака" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Да ли програм треба да уметне размаке уместо табулатора." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Самоувлачење у раду" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Да ли програм треба да омогући аутоматско увлачење." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Приказ бројева редова" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Да ли програм треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Истицање текућег реда" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Да ли програм треба да истиче текући ред." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Истицање упарених заграда" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Да ли програм треба да истакне упарене заграде." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Приказ десне маргине" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Да ли програм треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положај десне маргине" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Одређује положај десне маргине." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Врста шаблона за позадину документа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Одређује да ли се позадина документа приказује у виду шаблона." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметне типке „Home/End“" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Одређује како се курсор помера када се притисну тастери Home и End. " "Користите „disabled“ за стално враћање на почетак/крај реда, „after“ за " "померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста " "занемаријући размаке по другом притиску, „before“ за померање на почетак/" "крај текста пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на " "почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Враћање претходног положаја курсора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Да ли програм треба да поврати претходну позицију курсора након учитавања " "датотеке." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Укључивање истицања синтаксе" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Да ли програм треба да омогући истицање синтаксе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Укључивање истицања претраге" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Да ли програм треба да истакне све појаве пронађеног текста." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Осигурава праћење новог реда" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Да ли програм треба да осигура да се документи увек завршавају пратећим " "новим редом." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Режим приказивања језичака бележнице" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Одређује када ће бити приказани језичци бележнице. Користите „never“ да " "никада неби били приказани, „always“ да би увек били приказани, и „auto“ да " "би били приказани само ако има више од једног језичка. Обратите пажњу да су " "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите " "на исти начин као што су овде наведене." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Приказ траке стања" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Приказ бочне површи" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде " "видљива." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Штампање истицања синтаксе" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Да ли програм треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Штампање заглавља" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома штампаног реда" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ за " "искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом " "између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала " "слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампање бројева редова" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања " "документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Фонт за штампање" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Одређује који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Фонт за штампање заглавља" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће " "једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Фонт за штампање броја реда" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће " "једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена " "на 0." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Лева маргина" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Лева маргина у милиметрима." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Горња маргина" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Горња маргина у милиметрима." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Десна маргина" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Десна маргина у милиметрима." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Доља маргина" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Доња маргина у милиметрима." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Кодирањe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Списак кодирања која се приказују у листи „Кодирање знакова“ унутар " "прозорчета за отварање/чување датотека. Тренутно (CURRENT) означава тренутно " "локално кодирање. Само препозната кодирања се користе. Подразумевана " "вредност је празан списак, при чему ће програм изабрати одговарајуће " "вредности за вашу државу и језик." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути прикључци" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Списак покренутих прикључака." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Прикажи издање програма" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у " "наредби" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се датотеке не затворе" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Покреће програм у самосталном режиму" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД[:КОЛОНА]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неисправан кодни запис." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496 #: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796 #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Сачувај _као…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико их не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[1] "" "%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[2] "" "%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико их не сачувате, све ваше измене ће бити трајно изгубљене." #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…" msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…" msgstr[2] "Учитавам %d датотека…" msgstr[3] "Учитавам датотеку…" #: gedit/gedit-commands-file.c:487 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." #: gedit/gedit-commands-file.c:492 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?" #: gedit/gedit-commands-file.c:497 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Да сачувам датотеку користећи сажимање?" #: gedit/gedit-commands-file.c:541 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Да сачувам датотеку као обичан текст?" #: gedit/gedit-commands-file.c:554 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Датотека „%s“ је претходно сачувана као обичан текст а сада ће бити сачувана " "користећи сажимање." #: gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Сачувај користећи сажимање" #: gedit/gedit-commands-file.c:563 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Датотека „%s“ је претходно сачувана користећи сажимање а сада ће бити " "сачувана као обичан текст." #: gedit/gedit-commands-file.c:566 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Сачувај као обичан текст" #: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Чувам датотеку „%s“…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:792 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Чување датотеке" #: gedit/gedit-commands-file.c:1379 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1426 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1435 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене." #: gedit/gedit-commands-file.c:1444 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." # можда „за последњи минут и %ld секунде“? #: gedit/gedit-commands-file.c:1450 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: gedit/gedit-commands-file.c:1460 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: gedit/gedit-commands-file.c:1475 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене." #: gedit/gedit-commands-file.c:1481 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене." #: gedit/gedit-commands-file.c:1496 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене." #: gedit/gedit-commands-file.c:1519 msgid "_Revert" msgstr "Пов_рати" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "Страхиња Радић \n" "Игор Несторовић \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Бранко Кокановић \n" "Милош Поповић \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Нисам пронашао „%s“" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Неименован документ „%d“" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Група језичка %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Само читање" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самостално препознат" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Додај или уклони…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текући локалитет (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (текући локалитет)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Да ли заиста желите да поништите подешавања за кодирање знакова?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Поништи" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Додај" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Дај већи приоритет" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Дај мањи приоритет" #. Common code between the different GeditFileChooser's. #: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: gedit/gedit-file-chooser.c:28 msgid "All Text Files" msgstr "Све текстуалне датотеке" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315 msgid "L_ine Ending:" msgstr "За_вршетак линије:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109 #: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Отворене датотеке" #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Не могу да рукујем путањама „%s:“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Не могу да рукујем овом путањом." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "„%s“ је фасцикла." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s“ није исправна путања." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног " "посредника и покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и " "покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "„%s“ није обична датотека." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекивана грешка: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодирање _знака:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ипак промени" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да " "уређујете ову датотеку, можете да је оштетите." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени " "коришћењем задатог кодног записа знакова." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "С_ачувај и поред тога" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Немој сачувати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и " "поред тога?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Не могу да рукујем „%s:“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и " "покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на " "диску и покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. " "Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива " "датотека. Употребите краћи назив." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину " "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који " "нема ово ограничење." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Кликните на ово дугме да изаберете фонт који ће бити коришћен у уређивачу" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Користи фонт система сталне ширине (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Изабрана шема боја не може бити инсталирана: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Додај шему боја" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "Дод_ај шему" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеке са поставкама боја" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Припремам…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Исцртавам %d. страницу од %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Нађи и замени" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "ПРЕП" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "УБАЦ" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу" msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа" msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова" msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враћам документ „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Чувам „%s“" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Не могу да повратим документ „%s“" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка приликом чувања датотеке „%s“" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Уникс/Линукс" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Мек ОС класични" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Виндоуз" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Прикажи бројеве ре_дова" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d од %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "Преламај _около" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Поклопи као _регуларни израз" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Упореди само целе _речи" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Упореди _величину слова" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Ниска коју желите да потражите" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред на који желите да поставите курсор" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Поклапање заграда је изван опсега" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Нисам пронашао поклапање заграда" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Поклапање заграда се налазе у реду: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " ред %d, кол %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Ширина табулатора: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Имате несачуваних докумената" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Промените страницу бочне површи" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Премести _лево" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Премести _десно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Премести у _нови прозор" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Премести у нову _групу језичака" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Самостално увлачење" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Користи размаке" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Прикажи бројеве редова" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Прикажи десну маргину" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Истакни текући ред" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Прелом текста" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Нови" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скорашњи документи" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Поново отвори затворени _језичак" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Начин _преписивања" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Бочна _површ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Доња површ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Преко целог екана" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Режим истицања…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "Пре_трага" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Нађи _претходно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Нађи и _замени…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони _истицање" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "_Иди на ред…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Документа" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори све" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Нова група језичка" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Претходна група језичка" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Следећа група језичка" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "_Наредни документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Премести у _нови прозор" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_О уређивачу текста" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Сачувај _све" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Нађи и _замени…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Иди на ред…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на _тастатури" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "_Доступна кодирања" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "_Изабрана кодирања" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Режим истицања" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Режим истицања претраге…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Прикажи шаблон са _мрежом" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Укључи _преламање текста" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Немој _делити речи у два реда" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Истицање" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Истакни текући _ред" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Истакни упарене _заграде" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Преглед" # bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori? #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина _табулатора:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Омогући _аутоматско увлачење" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Чување датотека" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Фонт _уређивача: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Изаберите фонт уређивача" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боја" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Инсталирајте шему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Инсталирај шему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Уклоните шему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Уклони шему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Фонт и боје" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Штампај истицање _синтаксе" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви редова" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Испиши бројеве _редова" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "Испиши _број након" # bug(slobo): plural-forms? #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "редова" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Заглавље стране" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Испиши _заглавља страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "Те_ло:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Бројеви _редова:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главља и подножја:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Пов_рати подразумеване фонтове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажите претходну страницу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажите следећу страницу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текућа страница (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "од" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Укупан број страна" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Укупан број страна у документу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажите више страница одједном" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Увећај 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Увећајте да испуни целу страницу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увећајте страницу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Умањите страницу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Затворите преглед пред штампу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затвори преглед штампе" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "_Замени све" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Нађ_и " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Замени _са " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упореди само _целе речи" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Ре_гуларни израз" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Преламај _около" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Направи нови документ у језичку" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Отвори документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Сачувај документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Сачувај документ под новим именом датотеке" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Сачувај све документе" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Затвори документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Затвори све документе" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Поново отвори последње затворени документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Пребаци се на следећи документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Пребаци се на претходни документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Пребаци се на први – девети документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Прозори и површи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Направи нови документ у прозору" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Направи нову групу језичка" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Прикажи бочну површ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Прикажи доњу површ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Укључи или искључи приказ преко целог екрана" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Нађи и замени" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Нађи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Нађи следеће подударање" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Нађи претходно подударање" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Очисти истицање" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Опозови и понови" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Опозови претходну наредбу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Понови претходну наредбу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Изабери сав текст" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Одбаци одабир целог текста" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Копирај и убаци" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копирај изабрани текст у оставу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Исеци копирани текст у оставу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Убаци текст из оставе" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Иди на ред" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Иди на почетак тренутне линије" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Иди на крај тренутне линије" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Иди на почетак документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Иди на крај документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Помери приказ нагоре унутар датотеке" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Помери приказ надоле унутар датотеке" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Помери приказ на крај датотеке" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Помери приказ на почетак датотеке" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Иди на упарену заграду" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Иди на претходну групу језичака" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Иди на следећу групу језичка" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Укључи или исљкучи убацивање или преписивање" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Мења стање видљивости показивача миша" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Обриши тренутни ред" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Помери тренутни ред на горе" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Помери тренутни ред на доле" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Помери тренутну реч улево" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Помери тренутну реч удесно" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Претвори у велика слова" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Претвори у мала слова" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Обрни величину слова" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Повећај број на показивачу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Смањи број на показивачу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Алати" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Провера писања" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Штампај документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Прикажи прозор за самодопуњавање" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отвори изборник" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Направите нови документ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Нови" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Сакриј панел" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напустите цео екран" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и " "знакова без размака." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Редови" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Речи" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакова (са размацима)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакова (без размака)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Овде отвори терминал" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Уклони завршне размаке" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине на крају реда у датотеци" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Извршите наредбу" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Покреће наредбу и смешта њен излаз у нови документ" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Пошаљите у „fpaste“" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Пребаците изабрани текст или текући документ у „fpaste“" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Спољни алати" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Да ли ће бити коришћен фонт система" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако је изабрано, спољни алати ће користити стони, глобални стандардни фонт " "ако је фонт утврђене ширине (у супротном ће се користити најсличнији фонт " "који се може наћи)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Назив Панго фонта. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Управљај сп_ољним алатима…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Спољни _алати" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Морате бити унутар неке речи да бисте извршили ову наредбу" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Покренути алат:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Урађено." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Изашао" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Сви језици" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Сви језици" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Нови алат" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ова пречица је већ везана за „%s“" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Упишите нову пречицу или очистите тастером за брисање" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Унесите нову пречицу" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Заустављен." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Заустави алат" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Увек доступан" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Сви документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Сви документи изузев оних без наслова" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Само локалне датотеке" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Само удаљене датотеке" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само ненасловљени документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Текући документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Тренутно изабрано" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Текући ред" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Текућа реч" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Прикажите у области на дну" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Направите нови документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Припојте тренутном документу" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Замените текући документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Замените тренутно изабрани текст" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Уметните на позицију курсора" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Управљај спољним алатима" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Додајте нови алат" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Додај алат" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Уклоните изабрани алат" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Уклони алат" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Вратите алат" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Врати алат" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Тастер _пречице:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Сачувај:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "У_лаз:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "И_злаз:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "П_рименљивост:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Излаз алата" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Површ са прегледачем датотека" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Прегледач датотека" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку у смеће.\n" "Да ли желите да је обришете трајно?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " "пропуштања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Неименована датотека" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " "пропуштања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Нови директоријум је одстрањен филтером. Морате прилагодити подешавања " "пропуштања како бисте га учинили видљивим" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не могу да монтирам диск: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Нема такве фасцикле" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отварање у прегледу стаблом" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Приказује стабло када се прегледач датотека учита уместо прегледа обележивача" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом " "учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/" "tree_view“." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен " "приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/" "tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар стварног." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Омогући обнављање удаљених локација" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Постављање почетка на први документ" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ако је тачно, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу " "документа који је први отворен јер прегледач није коришћен. (Ово се обично " "примењује приликом отварања документа из линије наредби, или у Наутилусу, " "итд.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим филтрирања у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледача датотека. " "Подржане вредности су: „none“ (без филтрирања), „hidden“ (филтрирај скривене " "датотеке), „binary“ (филтрирај извршне датотеке) и y „hidden-and-" "binar“ (филтрирај скривене и извршне датотеке)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Маска филтера у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из " "„filter_mode“." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Бинарни шаблони прегледача датотека" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Допунски шаблони за коришћење приликом издвајања извршних датотека." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Постави корен на текући документ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова фасцикла" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Нова _датотека" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Освежи преглед" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Прикажи фасциклу" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Отвори у терминалу" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Прикажи с_кривене" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи _извршне" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Упореди назив датотеке" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Отворите изборник историјата" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Линије режима" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Боја текста наредбе" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Боја текста за наредбе" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Боја текста грешке" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Боја текста за грешке" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако је тачно, терминал ће да користи општи фонт радне површи ако је утврђене " "ширине (или у супротном најсличнији фонт који пронађе)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Боја _наредбе:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Боја _грешке:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Питонова конзола" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Интерактивна конзола пајтона која стоји у панелу на дну." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Брзо истицање" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Истиче свако појављивање изабраног текста." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Брзо отвори…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Брзо отвори" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Брзо отворите датотеке." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Упишите да потражите…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Управљај и_сечцима…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Исечци" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Не могу да направим архиву „%s“" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Циљна фасцикла „%s“ не постоји" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Датотека „%s“ не постоји" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увежене: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Архива исечака" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Додај нови исечак…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Опште" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Поврати одабрани исечак" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Обришите одабрани исечак" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ово није исправан прекидач за језичак. Прекидачи могу да садрже словно–" "бројевне знаке (или _ : и .) или једноструке знаке који нису слова ни цифре, " "попут {, [, итд." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Дошло је до грешке при увозу: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Увоз је успешно завршен" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Увезите исечке" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Све подржане архиве" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архива сажета Гзипом" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архива сажета Бзипом 2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Јединствена датотека са исечцима" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Дошло је до грешке при извозу: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Извоз је успешно завршен" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Да ли желите да укључите одабране системске исечке при извозу?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Нема одабраних исечака за извоз" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Извезите исечке" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Унесите нову пречицу, или је уклоните тастером за брисање уназад" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Укуцајте нову пречицу" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Извршавање наредбе Питона (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је " "прекинуто." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) није успело: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Управљај исечцима" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Направите нови исечак" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Додај исечак" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Уклони исечак" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Увези исечке" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Извезите одабране исечке" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Извези исечке" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Покретање" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Оки_дач за језичак:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Преч_ица:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "О_дредиште:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "Пор_еђај…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "О_брни редослед" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Уклони дупли_кате" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Разликуј велика слова" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Почни са _колоном:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Поређај" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Поређајте документ или изабрани текст." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Про_вери писање…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Постави _језик…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Истакни погрешно написане речи" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Истакни погрешно написане речи" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Подразумевано подешавање за истицање погрешно написаних речи." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Подеси прикључак за правопис" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Подразумевано за нова документа" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверите писање у тренутном документу." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Уме_тни датум и време…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Доступни формати" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Упитна порука" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Ако корисник треба бити упитан за формат или ако изабрани или произвољни " "формат треба да се користи." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Изабрани формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Изабрани формат који се користи приликом уметања датума/времена." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Произвољни формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Произвољни формат који се користи приликом уметања датума/времена." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Уметни датум и време" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Користи изабрани фо_рмат" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Кори_сти произвољан формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009, 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Подесите прикључак за датум/време" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Када се убацује датум и време…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "У_питај за формат" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Уметни датум/време" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "Вилењакова бележница је званичан уређивач текста за Гномово радно " #~ "окружење. Док циља на једноставност и лакоћу коришћења, Вилењакова " #~ "бележница је моћан уређивач текста за општу употребу." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Било да пишете следећи бестселер, програмирате иновативан програм, или " #~ "једноставно на брзину нешто прибележите, Вилењакова бележница ће бити " #~ "поуздан алат за извршавање вашег задатка." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Његов прилагодљив систем прикључака вам омогућава да скројите програм " #~ "према вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Прикажи минијатурни преглед кода" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "" #~ "Да ли програм треба да прикаже минијатурни преглед кода за овај документ." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Приказ траке алата" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у " #~ "подизборнику „Скоро отворене датотеке“." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Списак активних прикључака. Садржи „путању“ активних прикључака. " #~ "Погледајте датотеку „.gedit-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене." #~ msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене." #~ msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене." #~ msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отварање датотеке" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Нема измена које треба сачувати" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Кодирања знакова:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Завршетак реда:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Тренутно не могу да приступим месту „%s“." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Ваш систем је ван мреже. Проверите је." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Не мењај" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа " #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете " #~ "занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али " #~ "уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак " #~ "документа. Да ипак сачувам документ?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Одбаци измене и _поново учитај" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Уколико наставите чување ове датотеке можете да оштетите документ. Да " #~ "ипак сачувам?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није " #~ "успео: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Додај поставку боја" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Нема резултата" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Остали _документи…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Отворите другу датотеку" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Прикажи мини_јатурни преглед кода" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Споји изабране редове" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Отворите прозорче датотеке" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Проверите издања" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Проверите да ли је изашло ново издање Вилењакове бележнице" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Преузми" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Занемари издање" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Можете да преузмете ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме " #~ "„Преузми“ или да занемарите то издање и да сачекате ново." #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Издања за занемаривање" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе новије издање." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Проверите вашу инсталацију." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Вилењакова бележница — уређивач текста" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алати" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Занемари" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Управљај _спољним алатима..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Брзо отвори..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Управљај _исечцима..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "Провери пи_сање..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Постави _језик..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Уметни датум и _време..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Отворите нови прозор" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Отворите нови документ" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Поставља величину и положај прозора (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уређивање" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(нема предлога речи)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "Да_ље..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Занемари све" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "Предлози провере пи_сања..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Грешка приликом провере писања за реч „%s“: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "_Грешка:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Провера писања је завршена" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Нема погрешно написаних речи" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(исправно писање)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Предлози" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Непознат (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Изабери је_зик тренутног документа." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Погрешно написана реч:" #~ msgid "word" #~ msgstr "реч" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Изме_ни у:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Провери ре_ч" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "Предло_зи:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "_Занемари све" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Изме_ни" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "И_змени све" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Кориснички речник:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Д_одај реч" # Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!! #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "" #~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, " #~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Самостално откривање кодних распореда" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање " #~ "кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред " #~ "локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "[„ISO-8859-15“]" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору " #~ "датотека. Користе се само препознати кодни распореди." #~ msgid "RO" #~ msgstr "СЧ" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Кодирања знакова" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "У _реду" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Занемари величину слова" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Не можете поништити ређање" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Поставите језик" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Језици" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Документ је празан." #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "_Претходна страница" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Следећа страница" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Потражи: " #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Да ли програм треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. " #~ "Можете поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење " #~ "резервног примерка“." #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Западни" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Централноевропски" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Јужноевропски" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтички" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ћирилични" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Хебрејски визуелни" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Нордијски" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Келтски" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румунски" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Јерменски" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Кинески традиционални" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Ћирилични/руски" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапански" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Кинески поједностављени" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузијски" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Хебрејски" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Ћирилични/украјински" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вијетнамски" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Датотека је превелика." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Уникод (УТФ-8)" #~| msgid "Maximum Recent Files" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Скорашње датотеке" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Цајтгајст достављач датума" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Пријављује приступ и оставља догађај за документа коришћена Вилењаковом " #~ "бележницом" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Ограничење опозива радњи (ЗАСТАРЕЛО)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите " #~ "„-1“ за неограничени број радњи. Застарело почевши од 2.12.0." #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Приказује помоћ програма" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "— Уредите текстуалне документе" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " #~ "наредби.\n" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сачувај _као..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Штампај..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Поставке Вилењакове бележнице" #~ msgid "column" #~ msgstr "ступац" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Подесите програм" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Врати на сачувано издање датотеке" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Преглед пред _штампу" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Прегледајте страну пре штампања" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Опозовите последњу радњу" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Исеците избор" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Умножите избор" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Обришите изабрани текст" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "_Режим истицања..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Измените режим истицања радног документа" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Нађи..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Потражите текст" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Потражите исти текст унапред" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Потражите исти текст уназад" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Зам_ени..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Потражите и замените жељени текст" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Идите на одређени ред у тексту" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Сачувајте све отворене датотеке" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Затворите све отворене датотеке" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Прикажите претходни документ" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Прикажите наредни документ" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Затворите тренутну датотеку" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Затворите програм" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Палета алата" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Уређујте текст преко целог екрана" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Отвори „%s“" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Активирај „%s“" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Измени величину слова" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Изме_ни величину слова" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Сва _велика слова" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Сва _мала слова" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Обрните величину слова изабраног текста" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Величина слова _наслова" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Освежи" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назив датотеке" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Отвори управника спољним алатима" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Спољни алати" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Брзо отвара документе" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Исечци:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Управљајте исечцима" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Поређајте текући документ или означени део" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Језик:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Уметните тренутни датум и време на позицију курсора"